linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vereint unido 372
[Weiteres]
vereint conjunto 34

Verwendungsbeispiele

vereint unido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vereinte, weiße Masken PANTALONE comedia del arte von Venedig oder an décorer. zu malen Größe wirklich GESICHT Für Männer oder Frauen.
Máscaras Veneciana PANTALONE unidas, blancas, por pintar o por decorar. Tamaño real de una CARA Párrafo hombres o mujeres.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spanien hat zu einem in seiner Vielfalt vereinten Europa Ja gesagt.
España ha dicho sí a una Europa unida en su diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ungeheuer wird tödlich verwundet durch die vereinte Kraft Russlands.
El monstruo será herido de muerte por las fuerzas unidas de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Tage lang war die deutsche Hauptstadt Treffpunkt der Jugend und Symbol eines vereinten Europas. EUR
Durante cinco días, la capital alemana fue una plataforma europea de la juventud y símbolo de una Europa unida. EUR
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lettland möchte, dass ein starkes, integriertes und vereintes Europa in der internationalen Gemeinschaft eine bedeutendere Rolle übernimmt.
Letonia desearía que una Europa fuerte, integrada y unida desempeñara un papel más destacado en la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die moderne Technologie verändert unsere Welt auf eine Weise, wie wir es niemals hätten ermessen können, als die Charta der Vereinten Nationen unterzeichnet wurde.
La tecnologia moderna esta alterando al mundo de maneras que no podemos evitar ver cuando las naciones unidas fueron creadas - Puede quitarse la chaqueta - Adelante
   Korpustyp: Untertitel
Am 20. Mai 1993 wird Monaco Mitglied der Vereinten Nationen. DE
El 20 de mayo de 1993 Monaco se hace miembro de las naciones unidas. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Doch in Bezug auf Bedeutung und Einfluss gibt es nicht genug vom vereinten Europa.
Pero, en términos de peso e influencia, no hay suficiente Europa unida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht bestätigten Berichten zufolge deuteten die Vereinten Nationen an, dass es hohe zivile Verluste gab.
De esto se reporta que las naciones unidas anunciaron Que hay muchos civiles en peligro
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar zum Col Bari in San Nicola alle vereint für A.
Opina sobre Col Bari en San Nicola todos unidos para A.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vereinte Nationen Naciones Unidas 97 ONU 5 . .
Vereintes Sicherheitskommando .
Gruppe "Vereinte Nationen" .
Vereinte Tamilische Befreiungsfront . .
das vereinte Deutschland .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereint

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wissenschaft und Glaube vereint.
Ciencia y fe juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlange und Kranich vereint.
Serpiente y grulla juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land wurde vereint.
El país ha sido unificado.
   Korpustyp: Untertitel
Video und Audio vereint.
Voz y video en uno.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir waren so liebevoll vereint.
La nuestra era una unión amorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bald sind wir wieder vereint.
Nos reuniremos muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe die vereinte Nation!
¡Larga vida a nuestra reunificación!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor Eywa vereint.
Nos unimos ante Eywa.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei vereint, Mensch und Maschine.
Dos fuerzas como una, hombre y máquina.
   Korpustyp: Untertitel
In Trauer sind wir vereint.
Únetenos en la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder vereint mit seiner Frau.
De regreso con su adorable esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie ist wieder vereint.
La familia se ha reunificado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Künste vereint in Shanghai.
Ballet de luces en el cielo de Shanghái.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wie Sonne und Himmel vereint
Una familia bajo el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Künste vereint in Shanghai.
Todas las artes se dan cit…
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Steuern und Visualisieren kompakt vereint
Control y visualización combinados de manera compacta
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Komplette Elektronik vereint im Bildschirm
Toda la electrónica en la pantalla
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Künste vereint in Shanghai.
Todas las artes se dan cita en Shanghái.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
„Das Dorf ist wieder vereint. ES
“El pueblo vuelve a ser una sola entidad. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist gut: lm Tode vereint!
Eso es, así ni la muerte los separará.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, nun sind wir endlich vereint.
Hermana, por fin somos una.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste, der ganz Siam vereinte.
El primer hombre que unificó todo Siam.
   Korpustyp: Untertitel
Berliner Erklärung: „Zu unserem Glück vereint“
"Nosotros, los ciudadanos de la Unión Europe…
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es also das Vereinte Europa geben?
En una palabra, ¿habrá Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werden alle zu einem Dialog vereint.
Ahora nos encontramos todos en el mismo acto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich vereint auf uns stürzen.
Unirán fuerzas y nos atacarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen während der Untersuchung vereint auftreten.
Debemos fingir que estamos bien durante la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und der himmlische Vater wären vereint.
Yo y mi Dios, somos uno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie mit ihrem Vater vereint.
Ahora está con su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bald mit unseren Verwandten vereint.
Pronto estaremos con parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Und all ihre Seelen haben sich vereint.
Y todas sus las almas no son más que una.
   Korpustyp: Untertitel
Bush mit den Zentralisierungspraktiken Wladimir Putins vereint.
Bush con las prácticas centralizadoras de Vladimir Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vereint eure Geleitschaft und bekämpft den Feind
Reunid a vuestros escoltas y abatid al enemigo
   Korpustyp: Untertitel
Hier vereint sich Inspiration mit nüchterner Zweckmäßigkeit.
Ahí la inspiración se funde con la practicidad más rigurosa;
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Scheint, sie haben sich hier vereint!
Parece como si se hayan reunido en este apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
…nser Eigentu…...und unser Schicksal vereint.
Su propiedade….. Y sus destinos son parte de nosotros, también.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin von damals und heute harmonisch vereint ES
El pasado y presente de Berlín magníficamente combinados ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Schöne mit dem Praktischen vereint.
La unión de buena apariencia con uso práctico.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Schöne mit dem Praktischen vereint.
Bonito y práctico al mismo tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ein letztes Mal, wir beide vereint.
Al menos una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Land braucht ein vereintes Volk.
Eso necesita nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kampfe verschlungen, getrennt und wieder vereint.
Las piernas entreveradas, en plena lucha se separan y se vuelven a juntar.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder vereint, meine zwei kleinen Stars.
Otra vez reunidas mis dos estrellas, Don y Lina.
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…habe wir uns vereint.
Y entonces, nos unimos uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Vereint in der Trennung von Abfall
El misterioso meteorito de Tunguska
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Touristen und Steuerzahler - In ihren Ängsten vereint? DE
Turistas y contribuyentes - ¿Comparten los mismos miedos? DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schon der Name vereint zwei in Einem. PL
Como indica el nombre contiene dos en uno. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Zwei Übungsmöglichkeiten in einem einzigen Krafttrainingsgerät vereint ES
Incorpora dos opciones distintas de ejercicios en una máquina ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die AHK Spanien vereint drei Funktionen: ES
La Cámara Alemana realiza tres funciones principales: ES
Sachgebiete: verlag marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zum ersten Mal in einer Höhle vereint:
por primera vez reunidas en una sola cueva:
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Hardtail Rahmen, der Komfort und Performance vereint
Cuadro hardtail que ofrece confort y prestaciones técnicas
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Neues Design vereint mit charakteristischen OPC-Elementen
Nuevo diseño combinado con elementos característicos OPC
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der automatische Schmierstoffgeber PULSARLUBE vereint zahlreiche Vorteile:
El engrasador automático PULSARLUBE acumula numerosas ventajas:
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Globales Know-How vereint mit örtlicher Erfahrung
Los conocimientos globales se funden con la experiencia local
Sachgebiete: verlag auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Intel® Wireless-Docking vereint Mobilität mit Produktivität ES
Combine la movilidad y la productividad con la Estación base inalámbrica Intel® ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zei konzepte in einem Stapler vereint
Dos conceptos en una carretilla
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Internationales Jahr des Lichts 2015 Vereinte Nationen
En el año 2015 se conmemoraron varios hitos históricos de la ciencia de la luz.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Innovation und Komfort in einem Ofen vereint AT
Innovación y confort en una misma estufa AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Alle Facebook-Gruppen in einer App vereint
Todos tus grupos de Facebook en una sola app
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Neue Übersetzungen von Spinellis Manifest für ein vereintes Europa
La Eurocámara rinde homenaje a Altiero Spinelli, padre de la integración comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
20 Jahre Sacharow-Preis: Vereint gegen Willkür, Diktatur und Terror
Veinte años de Premio Sájarov: cuando la unión hace la fuerza
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann ist das schreckliche Trio wieder vereint.
Y el trío volverá a estar completo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerberg, Jobs, Buffett und Gates, alle in einer Person vereint.
Zuckerberg, Jobs, Buffett y Gates todo chapado en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…sollten Sie zufällig frei werden, sind wir vereint.
Per…si por azar fuerais libre, seríamos uno.
   Korpustyp: Untertitel
Was vereint all die Elemente zu einem gelungenen Ganzen?
¿Cómo se combinaron tan bien todos los elementos?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder vereint mit meiner Familie, nach meiner entsetzlichen Leidenszeit.
De vuelta con mi familia, luego de mi espantosa odisea.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst innerhalb einer Stunde mit Emily wieder vereint sein.
Te reunirás con Emily en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt uns Euer Pardon und wir stehen vereint hinter Euch.
Perdónanos y nos uniremos a tus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig muss aber die EU vereint zu gemeinsamen Strategien finden.
No obstante, al mismo tiempo, la UE debe unirse en torno a estrategias comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nur froh, dass meine Familie wieder vereint ist.
Simplemente me alegro de que mi familia esté junta de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr diese Uniform anzieht, vereint uns ein gemeinsames Ziel.
Pero si os ponéis este uniforme, Nuestros objetivos serán los mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was ein bewegender Anblic…Mutter und Sohn wieder vereint.
Que escena tan conmovedor…madre e hijo reunidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer ist gefallen, Deutschland ist wieder vereint.
El muro ha sido derribado y Alemania se ha reunificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und müssen auf strategische und vereinte Weise reagieren.
Podemos, y debemos, responder conjunta y estratégicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier findet sich die reiche Vielfalt unserer Nationen vereint.
Aquí se integra la rica pluralidad de nuestros pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzwungene Teilungen sind endlich beendet, Europa ist wieder vereint.
La división forzosa ha terminado; Europa vuelve a ser una.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frieden in Nahost braucht eine vereinte arabische Welt.
La paz de Oriente Próximo necesita de la unidad del mundo árabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
E.06.III.Q.3.
   Korpustyp: UN
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
Tras las consultas celebradas por los miembros del Consejo de Seguridad, se acordó que el Sr.
   Korpustyp: UN
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento No.
   Korpustyp: UN
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
S.05.XI.3.
   Korpustyp: UN
Deine Mutter und ich werden wieder vereint sein.
Tu madre regresará a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss wieder mit ihren Kindern vereint werden.
Tiene que ser reunida con sus bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alle wieder vereint werden, dann ist Frieden möglich.
- Si todos podemos ser reunido…- La paz es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals wieder mit deinem Baby vereint werden.
Nunca te volverás a reunir con tu bebé
   Korpustyp: Untertitel
Und so vereinte Hitler Deutschland.: Mit gemeinschaftlichem Hass.
Así es como Hitler unió a Alemania por el odio.
   Korpustyp: Untertitel
bis wir einst im Jenseits wieder vereint sind.
…asta que nos juntemos en el más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du auch ihre Seelen entschweben, vereint in alle Ewigkeit?
¿Puedes ver a los espíritus flotantes entrelazarse por la eternidad?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit deiner Geliebten wieder vereint sein?
¿Así que quieres reencontrarte con tu esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Vereint euch mit uns und rettet euer Leben.
Únanse a nosotros y salven sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich mit dem Bösen im Fleische vereint.
Ésa ha tenido relaciones íntimas con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich werden nur vereint sei…in unseren Träumen.
Tú y yo sólo nos uniremo…en nuestros sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag wird kommen wo wir vereint sein werden.
Llegará el día que vivamos como uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dir nur in unseren Träume…vereint sein.
Me uniría contig…sólo en los sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe vereint Man kann sie nicht fälschen
El amor es uno, jamás pueden ser dos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
El Consejo de Seguridad celebra que se haya nombrado al Sr.
   Korpustyp: UN
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
Anteriormente denominada Oficina de Fiscalización de Drogas y Prevención del Delito.
   Korpustyp: UN
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
Pendiente de aprobación por la Asamblea General.
   Korpustyp: UN
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
El Consejo de Seguridad expresa su reconocimiento al Representante Especial del Secretario General, Sr.
   Korpustyp: UN
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
Los miembros del Consejo de Seguridad seguirán examinando otras sugerencias relativas a la documentación del Consejo y asuntos conexos.
   Korpustyp: UN