linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereiteln frustrar 63
impedir 24 evitar 13 anular 4 abortar 3 dificultar 2 estropear 1 imposibilitar 1 . .

Verwendungsbeispiele

vereiteln frustrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Draw zeichnet, um Feinde zu zerstören und sehr große Chefs zu vereiteln.
Dibuja líneas para destruir a los enemigos y frustrar los jefes enormes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission sich bewusst, dass dadurch ein Anreiz entstehen könnte, unerwünschte Öffentlichkeit über gerichtsähnliche Verfahren zu vereiteln?
¿Es consciente de que esto puede suponer un estímulo para frustrar la publicidad no deseada por medio de cuasiprocedimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, ich bin erfreut, dass Sie Chekovs Plan vereitelt haben.
Capitán. Me alegra que haya frustrado el plan del señor Chekov.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Fry und Ihre Freunde können seine bösen Plan zu vereiteln. ES
Só Fry e os seus amigos pode frustrar o seu plan maligno. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Innovationen werden behindert und vielleicht sogar ganz vereitelt werden.
Se obstaculizarán las innovaciones y quizás incluso se frustrarán totalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte, die Kapuze vereitelte heute Abend einen Raubüberfall auf einen Panzerwagen.
Escuché que el encapuchado frustró un robo a un coche blindado esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Fry und Ihre Freunde können seine bösen Plan zu vereiteln. ES
Sólo Fry y sus amigos podrán frustrar su malvado plan. ES
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Solches Verhalten vereitelt natürlich das ausdrückliche Bemühen des Parlaments um die Förderung von Wiederverwendung und Recycling.
Evidentemente, dichas medidas frustran el deseo claramente expresado por el Parlamento de fomentar la reutilización y el reciclado.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Versuch der Polizei, die Geisel zu rette…wurde von Sandman vereitelt.
Cada intento de rescate por parte de la policí…...ha sido frustrado por el Hombre de Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit seinen Freunden Tails und Amy rennt er um die Welt, um Dr. Eggmans Pläne zu vereiteln.
Junto a sus amigos Tails y Amy, Sonic corre por todo el mundo frustrando los planes del Doctor Eggman.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereiteln"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und sie wollte die Genugtuung, Ihnen das zu vereiteln.
Y quería tener la satisfacciòn de negarle esa posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Abkommen vor dem Attentat zu vereiteln.
Para reprobar el tratado en público antes de matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche Ausweichbewegungen, um den Kontrollversuch eines Officers zu vereiteln, ist:
Los movimientos evasivos para vencer el intento de un oficial de controlarte son:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aktion des Feindes vereiteln, bevor er sie ausführt.
Saber el movimiento de un enemigo antes de que sea pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollte die Genugtuung, Ihnen das zu vereiteln.
Y quería tener la satisfacción de negarle esa posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von deinem Plan erfahren und ihn vereiteln.
Se enterará de tu plan y fracasará.
   Korpustyp: Untertitel
Vereiteln Sie Lauschangriffe auf Ihr iPhone oder iPad.
Evite el espionaje en su iPhone o iPad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde seine Karriere vereiteln und ich sag Ihnen auch warum.
Yo le quiero echar del negocio, y le voy a decir por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht beabsichtigt, mit diesem Änderungsantrag die Richtlinie zu vereiteln.
Esta enmienda no obedecía a la intención de derribar la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herren des Systems würden das um des Vertrages willen zu vereiteln suchen.
Para mantener el tratado, los Señores del Sistema intentarán evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich stört er auch, aber er kann unseren Plan nicht vereiteln.
No le quiero cerca, pero no sé cómo podría fastidiarnos el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, was wird die Kommission unternehmen, um es zu vereiteln?
En caso afirmativo, ¿qué tiene pensado hacer para evitarla?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte, aber das würde die Absicht vereiteln, es hier zu tun.
Podría, pero terminaría con el propósito de hacerlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die strategischen Beschränkungen würden eine Durchsetzung mit nahezu vollständiger Sicherheit vereiteln.
Las limitaciones estratégicas casi seguramente devastarían la operación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mitgliedstaat im Rat, der dagegen stimmt, würde ausreichen, um die Anpassungen zu vereiteln.
Bastaría el desacuerdo de un único Estado miembro en el seno del Consejo para poner en duda las adaptaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte, aber das würde die Absicht vereiteln, es hier zu tun.
Podría, pero eso le quitaría el verdadero propósito de hacerlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all diesen Bemühungen ist es deshalb nicht zu begreifen, daß der Rat eine umfassende Einigung zu vereiteln versucht hat.
Por ello, después de todos estos esfuerzos es inconcebible que el Consejo haya intentado hacer imposible un amplio acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Solange die Hamas die Umsetzung der Road-Map weiterhin gewaltsam zu vereiteln vermag, wird es keinen Frieden geben.
Señor Presidente, si Hamás puede seguir bloqueando con violencia la «Hoja de Ruta, nunca habrá paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vereiteln damit praktisch die Bildung von Verarbeitungsbereichen, mit denen den Verbrauchern GVO-freie Erzeugnisse angeboten werden könnten.
Estas empresas hacen prácticamente imposible la existencia de cadenas de producción que estén en condiciones de ofrecer a los consumidores productos sin OGM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich möchte zunächst meiner Freude Ausdruck geben, dass Versuche, die Entschließung zur Westsahara zu vereiteln, fehlgeschlagen sind.
. – Quiero expresar en primer lugar mi regocijo por el hecho de que los intentos de echar por tierra la resolución sobre el Sáhara Occidental hayan fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wagnis, die Absicht zu vereiteln, den Plan zu missachten. könnte einen Zorn erregen, der selbst den Sensenmann erschrecken würde.
Pero recuerd…el riesgo de engañar al pla…el faltarle el respeto al diseño incitaría tal furi…que aterrorizaría a la mismísima Parca.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einen direkten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, den Überfall zu vereiteln.
Para que el uso de la fuerza sea necesario, debe redituar una ventaja militar directa que ayude a combatir la agresión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen aber mir, Ihrem Kommandeur, und Ihren Kameraden versprechen, die taktischen Aufgaben unseres Zugs nie wieder zu vereiteln.
Pero usted a de darme palabra de honor a mí, a su comandante, y a sus compañeros de combate, que en lo sucesivo no frustrará los ejercicios tácticos de nuestro pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wagnis, die Absicht zu vereiteln, den Plan zu missachten. könnte einen Zorn erregen, der selbst den Sensenmann erschrecken würde.
El riesgo de engañar los planes de la muert…o de no respetar su diseñ…pueden crear una furia que asustaria al mismo diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen Nacht sind so viele Männer im Tunnel. Ich habe Angst, die Nerven zu verlieren und allen anderen die Flucht zu vereiteln.
Pero mañana por la noche cuando esté en el túnel con los otros, temo perder la cabeza y arruinarles todo a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Anwendung dieser spezifischen Maßnahme nicht zu vereiteln, sollte der Betrag nicht auf 40 % heraufgesetzt werden, sondern weiterhin wie bisher bei 20 % liegen.
Con el fin de no desalentar el uso de la medida específica, no debería incrementarse el importe al 40%, sino que este porcentaje debería mantenerse en el nivel actual del 20%.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Entwicklung des internationalen Terrorismus erweist es sich als notwendig, auf den Fluglinien geschultes Personal einzusetzen, das Anschläge und Flugzeugentführungen durch Terroristen vorbeugen oder vereiteln kann.
- la evolución del terrorismo internacional hace necesaria la presencia en las líneas aéreas de agentes especializados en la prevención y aborto de atentados o secuestros de carácter terrorista;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird er ergreifen, um diese Pläne zu vereiteln, die den Kalten Krieg in Europa wiederbeleben und ein weltweites militärisches Überwachungssystem verankern werden?
¿Qué medidas piensa adoptar para suspender estos planes que hacen revivir situaciones de guerra fría en Europa y contribuyen a consolidar una red mundial de controles militares?
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz besonders aber protestiere ich gegen diejenigen, die in diesem Parlament in böswilliger Absicht eine überaus wichtige Arbeit vereiteln wollen, nur um dem Diktat irgendwelcher Regierungen zu folgen.
Quisiera manifestar mi firme desacuerdo con respecto a algunas enmiendas presentadas también por el Partido Popular Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen heute abend keine Änderungsanträge vorlegen, die eine Inkraftsetzung dieser Verordnung vereiteln oder ernsthafte Debatten irgendwie bis ins nächste Jahrtausend verzögern sollen.
No es nuestra intención introducir enmiendas esta noche que impidan la entrada en vigor de la directiva, ni permitir en ningún sentido que se aplace el debate en serio hasta el próximo milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dann Umstände, die wir nicht kontrollieren können, das Erreichen dieser Ziele vereiteln, so würde man uns einen verfrühten Optimismus vorwerfen.
Luego, cuando circunstancias que escapan a nuestro control hagan imposible el cumplimiento de dichos objetivos, lo único que quedará será nuestro exceso de optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von indonesischem Militär bewaffnete Milizen, die gegen die Unabhängigkeit sind, haben Chaos geschaffen und unzählige Menschen in einem verzweifelten Versuch, die Forderung nach Selbstbestimmung zu vereiteln, getötet.
Las milicias contra la independencia armadas por los militares indonesios han sembrado la destrucción y asesinado a gran número de personas en un intento desesperado de frustar la demanda de autodeterminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung, dass Beschlüsse über einzuleitende Maßnahmen und die Aussetzung eines Abkommens einstimmig gefasst werden müssen, wird in der Praxis auch weiterhin jegliche ernsthafte Bemühungen vereiteln.
La necesidad de la unanimidad para adoptar medidas y suspender un acuerdo seguirá poniendo freno en la práctica a cualquier esfuerzo serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die zunehmende Anzahl von Siedlungen, die Errichtung der Mauer, die Isolierung der palästinensischen Viertel von Jerusalem bezwecken ja gerade, diese Lösung zu vereiteln.
No obstante, la multiplicación de los asentamientos, la construcción del muro, el aislamiento de zonas palestinas de Jerusalén imposibilitan precisamente esta solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine entsetzliche Tragödie für Europa, und Europa muß darauf reagieren und alles tun, um sicherzustellen, daß solche schrecklichen Vorfälle nicht weiterhin unsere Zukunft vereiteln.
Esta ha sido una tragedia espantosa para Europa y Europa ha de responder y hacer todo lo que pueda para asegurar que hechos tan terribles como este no continúen arruinando nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der letzten Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" ist klar, dass dieser Sabotageversuch im Gange ist, Herr Präsident, und wir sollten versuchen, ihn zu vereiteln.
Después del último Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, eso significa que se intenta un sabotaje, señor Presidente, y nosotros debemos tratar de impedirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob Israel dies, wie es schon früher geschehen ist, mit einer neuen todbringenden Aggression in Gaza oder im Westjordanland vereiteln wird.
Me pregunto si lo frustrará Israel, como ya ha hecho otras veces, con una nueva agresión mortal en Gaza o Cisjordania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Emissionen in diesem Sektor weiter steigen, wird dies in entscheidender Weise die Bemühungen anderer Sektoren zur Bekämpfung des Klimawandels vereiteln.
Si esta situación se prolonga, se socavarán considerablemente los esfuerzos realizados por otros sectores para combatir el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits in meiner ursprünglichen Antwort erwähnte, wird es schwierig sein, die gegenwärtigen Verstöße vollkommen zu vereiteln, solange das computergestützte Überwachungssystem noch nicht eingerichtet ist.
Como indicaba en mi respuesta original, mientras no se establezca un sistema de control computarizado, será difícil eliminar por completo los abusos que están teniendo lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtfertigung, man habe angeblich eine Verschwörung zum Staatsstreich vereiteln müssen, an der Russland nicht ganz unbeteiligt gewesen sei, ist, um es vorsichtig auszudrücken, höchst umstritten.
La excusa de una supuesta trama para dar un golpe de estado, sugiriendo cierta influencia rusa, es muy polémica, por decirlo suavemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saudi Arabien arbeitet unter strengster Geheimhaltung an einem Anti-Terror-Gesetz, das nach den von Amnesty International erhobenen Vorwürfen darauf ausgerichtet ist, friedliche Demonstrationen im Land zu vereiteln.
Arabia Saudí está preparando bajo un secretismo absoluto una nueva ley antiterrorista cuyo objetivo será, según denuncia Amnistía Internacional, «ahogar cualquier protesta pacífica» en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Klima der Straflosigkeit, das durch diese Situation entsteht, wird mit Sicherheit Fortschritte auf dem Wege zu einer friedlichen Einigung zwischen der srilankischen Regierung und der LTTE vereiteln.
El medio de impunidad creado por esta situación obstaculizará el progreso hacia un acuerdo pacífico entre el Gobierno de Sri Lanka y el TLTT.
   Korpustyp: EU DCEP
durch das Erwecken phantasievoller Hoffnungen vereiteln sie die Möglichkeit wirklicher Reformen - etwas, das der Westen vom Kreml im Übrigen unablässig einfordert.
Pero cualesquiera que sean sus propósitos están destruyendo la posibilidad de una reforma real, algo que, por cierto, occidente le demanda al Kremlin incesantemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich tue alles in meiner Macht Stehende, um diese terroristische Gruppe zu vereiteln, so wie ich es auch anderswo getan habe.
Haré todo lo posible para que ese grupo sea reducido como lo hice en otros lados.
   Korpustyp: Untertitel
Besessen von himmlischen Angelegenheiten bemerkte er nicht die weltlichen Vorzeichen eines Hofverrats, der sich als eine Verschwörung gegen Shendelzare abzeichnete, und ihm entging die Möglichkeit, diesen zu vereiteln.
Obsesionado con lo etéreo, pasó por alto las señales mundanas de traición que apuntaban a una conspiración contra Shendelzare y perdió su oportunidad de desbaratarla.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Seinen Erfolg vereiteln will ihm unter anderem Nate Adams persönlich. Er möchte selbst einen weiteren Red Bull X-Fighters World Tour-Titel zu seiner Trophäensammlung hinzufügen.
En su camino se encontrará con el mismísimo Nate Adams, que quiere añadir otro título del Red Bull X-Fighters a su curriculum.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
McAfee liefert Sicherheitslösungen, die virtualisierte Cloud-Umgebungen schützen, Bedrohungen am Netzwerkrand vereiteln sowie die Sicherheit sensibler Informationen gewährleisten – und Ihnen damit breitesten Schutz bieten.
McAfee ofrece soluciones de seguridad que protegen los entornos en nube virtualizados, impiden el ingreso de amenazas en el límite de la red y garantizan la seguridad de la información delicada, todo lo cual le ofrece la más amplia protección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und ihr könnet (die Absichten Gottes) auf Erden oder im Himmel nicht vereiteln, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.
No podéis escapar en la tierra ni en el cielo. No tenéis, fuera de Alá, amigo ni auxiliar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vereiteln Sie DDoS-Angriffe, bevor sie Ihr Netzwerk erreichen und Ihr Geschäft beeinträchtigen – mittels vollständig automatisierter Erkennung von DDoS-Angriffen und Risikominderung in der Cloud.
Detenga los ataques de DDoS antes de que lleguen a la red y repercutan negativamente en su negocio mediante la detección y mitigación totalmente automatizadas y en tiempo real en la cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitnehmer, die diese barbarische und menschenfeindliche Politik verurteilen und sich gegen sie zur Wehr setzen, werden bemüht sein, diese aggressiven Pläne zu vereiteln. Wir werden ihnen in ihrem Kampf beistehen.
Los trabajadores, que condenan y se oponen a estas bárbaras e inhumanas políticas, intentarán con sus luchas dar al traste con la plaga que se acerca; nosotros estaremos a su lado en el combate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer, wenn es eine positive Entwicklung auf dem Weg zum Frieden gibt, vereiteln sie extremistische Kreise durch Aktionen wie den Hinterhalt, bei dem zwei Soldaten getötet wurden und ein weiterer entführt worden ist.
Cada vez que se da un paso hacia la paz, los elementos extremistas se aseguran de socavarlo mediante una acción como una emboscada en la que murieron dos soldados y otro fue secuestrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser Versuch misslang, forderte unsere Regierung - und diesmal erfolgreich, wobei es ihr gelang, aus der Sackgasse herauszukommen - eine ebenfalls als Vorwand dienende Klausel, die faktisch die Anwendung des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl sine die zu vereiteln droht.
No habiendo logrado esta tentativa, nuestro gobierno ha pretendido - y esta vez lo ha conseguido, con tal de superar el impasse - una cláusula también ésta pretestuosa que, de hecho, corre el riesgo de hacer que sea inaplicable sine die la Convención sobre la euroorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterdrücken ihre eigenen Bürger, sie haben das Gerichtswesen und die Armee in den festen Griff religiöser Fanatiker gebracht und vereiteln, dass Wähler für Vertreter mit moderateren Ansichten stimmen.
Oprimen a sus propios ciudadanos, han sometido al poder judicial y al ejército al férreo control de los fanáticos religiosos y están impidiendo que el electorado vote por personas con opiniones más moderadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Prolongar el sufrimiento de la población palestina, destruir las infraestructuras, los hogares de civiles, mantener segregado a Arafat lo único que va a provocar es que se agrave el sufrimiento y la inseguridad de ambas poblaciones y que se destruya toda perspectiva de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Joker und Lex Luthor sich zusammentun, um Gotham City ins Chaos zu stürzen, liegt es an Batman, Superman und dem Rest der Gerechtigkeitsliga, ihre gemeinen Pläne zu vereiteln!
Cuando el Joker se alía con Lex Luthor para llevar el caos a Gotham City, dependerá de Batman, Superman y el resto de la Liga de la justicia truncar sus malvados planes.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Indiens Kommunisten hatten in dem Bemühen, den von den USA vermittelten Nukleardeal zu vereiteln, im vergangenen Jahr versucht, die von der Kongresspartei geführte Regierung zu stürzen, und geschworen, das Geschäft zu kippen.
Los comunistas de la India habían intentado derrocar al gobierno liderado por el Partido del Congreso el año pasado en un intento por desarticular el acuerdo nuclear negociado por Estados Unidos, y habían prometido invalidarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser gefäβerweiternde Effekt, zusätzlich zu den positiven Auswirkungen, die er auf der kardiovaskulären Ebene aufweist, ermöglicht es auch, bestimmte Erektionsprobleme zu vereiteln, wie eine Studie, die in Korea von der Universität von Ulsan realisiert wurde, unter Beweis gestellt hat.
Este efecto vasodilatador, además de los beneficios que aporta en el plano cardiovascular, también permite combatir determinadas disfunciones eréctiles, como demostró un estudio realizado en Corea por la Universidad de Ulsan.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Festung wurde gegen 1300 von Hakon V. nach dem typischen Schema mittelalterlicher Burgen erbaut. Vier massive Türme zeugen von ihrem Wehrcharakter. Sie liegt direkt am Meer, um jeden Invasionsversuch vom Wasser aus zu vereiteln. ES
Erigida por Hakon V hacia 1300 según el modelo convencional de castillo feudal (cuatro macizas torres dan fe de su carácter defensivo), la fortaleza mira al mar, desafiando cualquier intento de invasión por ese lado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich entscheide mich dafür zu glauben, das keine extremistische Gruppe diese schwache Friedenshoffnung durch einen terroristischen Anschlag vereiteln wird und vor allem, dass keine Behörde eine einzelne kriminelle Handlung zum Vorwand nehmen wird, um kollektive Vergeltungsmaßnahmen zu ergreifen, die jede Friedenshoffnung zunichte machen.
He optado por creer que ningún grupo terrorista echará a perder esta frágil esperanza de paz con un atentado y, sobre todo, que ninguna autoridad sacará partido de un comportamiento criminal aislado para ejercer represalias colectivas y arruinar toda esperanza de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit beeinträchtigen oder verhindern diese Unterschiede bei den von den nationalen Wettbewerbsbehörden praktizierten Bewertungskriterien die einheitliche Anwendung des Wettbewerbsrechts auf dem Gebiet der Gemeinschaft und erschweren oder vereiteln die Verwirklichung des gemeinschaftlichen Ziels der Schaffung eines Binnenmarktes, auf dem der effektive Wettbewerb gefördert wird?
¿En qué medida perjudica o impide esta diferencia de criterios de evaluación por parte de las autoridades nacionales de competencia la uniformización de la aplicación del Derecho de competencia en el territorio comunitario, y en qué medida dificulta o hace inviable el objetivo comunitario de creación de un mercado interior donde se incentive la competencia efectiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass es durch die Nicht-Beachtung der Verfahrensabläufe und operationellen Zuständigkeiten der beiden genannten EU-Organe zu einer grundlegenden Unregelmäßigkeit käme, die den Ratsbeschluss vereiteln könnte, mitteilen, ob sie ihre wichtige institutionelle Aufgabe als Hüterin der europäische Verträge erfüllt hat?
Dado que la desviación de la secuencia del procedimiento y de las competencias funcionales de las dos instituciones de la UE supondría condiciones de infracción de índole esencial durante la toma de decisión del Consejo, ¿puede indicar la Comisión si ha estado al nivel de su elevado papel institucional de garante del ordenamiento jurídico comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP