linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vererben heredar 27
dejar 13 legar 1 .
[Weiteres]
vererben transmitir 13 transmitir a 3 .

Verwendungsbeispiele

vererben heredar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schafe mit großen Hinterteilen entstehen, wenn eine Mutation in der „Callipyge“ oder „schöner Hintern“ genannten Genomregion vom Vater vererbt wird. ES
Las ovejas de trasero pequeño se desarrollan cuando se hereda de papá una mutación en la región Callipyge o ‘trasero bonito’ del genoma. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ehefrauen werden noch immer vererbt, und Vergewaltigung und häusliche Gewalt sind an der Tagesordnung.
Las esposas se siguen heredando, y las experiencias de violación y abusos domésticos son moneda corriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wurde über Felder, die mein Vater mir vererbt hatte, eine Straße gebaut.
Por entonces, vendí unas tierras que heredé de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
File-Locks und noch ausstehende Signale werden nicht vererbt.
Los candados de fichero (file locks) y las señales pendientes no se heredan.
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie Sie bedauere ich die Situation sehr, denn mir wird das Problem vererbt.
Lamento enormemente la situación, tanto como usted, porque heredo el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später führten die von der Herzogin geleisteten Dienste am König dazu, dass der Titel auch an Frauen vererbt werden durfte.
Más tarde, por los servicios prestados al rey tras la Restauración...... por parte de la duquesa...... se permitió que el título pudiera heredarse por línea materna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Root-Verzeichnis wird an alle Child-Prozesse des aktuellen Prozesses vererbt.
El directorio raíz es heredado por todos los descendientes del proceso actual.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Lässt sich der Anspruch auf die auf der Kälbererzeugung des Zeitraums 2000-2002 beruhende Beihilfe an die Nachkommen des Landwirts vererben?
¿Pueden los sucesores del agricultor heredar el derecho a recibir ayudas basadas en la producción de terneros en el período 2000-2002?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes, dunkles Grün mit diamantförmigen braunen Sprenkeln, darüber hinaus identische Ohrmuscheln, was nur in direkter Linie vererbt wird, weshalb Sie zwangsläufig entweder Brüder sind oder, was in diesem Fall wahrscheinlicher ist, Vater und Sohn.
Tienen los mismos iris, un peculiar verde oscur…...con manchas color avellana y forma de diamant…...con idénticas orejas, o aurícula…...que se heredan por linaje direct…...y los convierte en hermano…...o, en este caso, más probablemente en padre e hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte werden nicht von fork, wohl aber von exec vererbt.
Los permisos no se heredan en un fork(), pero sí están en un exec().
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vererben"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Normale Text-Links auf Ihre Website, die den PageRank vererben.
enlaces de texto normales en su web que transmiten el PageRank.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Heterozygote Eltern vererben eine Erkrankung zu 25% an ihre Kinder,…
Padres heterocigotos legan enfermedad s al 25% de sus hijos,…
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Sie wollte dem Jungen etwas vererben, womit er etwas anfangen kann.
Quería que ese chico tuviera algo que valiera la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch keine Verwandten, denen man die Hütte vererben könnte.
No había parientes para darles la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch keine Verwandten, denen man die Hütte vererben könnte.
No hay parientes cercanos a quien dársela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nur immer das Schlechte vererben wollte, wäre die Welt eine Hölle!
¡Si sólo sobrevivieran los malvados, el mundo sería un infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Links, die keinen PageRank vererben, aber zu einem natürlichen Linkprofil gehören.
enlaces que no transmiten ningún PageRank, pero que pertenecen a un perfil de enlace natural.- Redirecciones:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Schnelle Konfiguration von Rechnern oder Rechnergruppen durch „Vererben“ von Eigenschaften und Konfigurationen (z. B. Suchumfang)
Rápida configuración de PCs o grupos de PCs “heredando” las propiedades y configuraciones (por ejemplo, alcance de búsqueda).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
Toda persona tiene derecho a disfrutar de la propiedad de sus bienes adquiridos legalmente, a usarlos, a disponer de ellos y a legarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, heute ist ein guter Tag für ein Thema, das ja nicht so lustig ist: Sterben, Vererben.
Pienso que hoy es un buen día para un tema que no es precisamente divertido, como es el tema de la muerte y la herencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
1. Toda persona tiene derecho a disfrutar de la propiedad de los bienes que haya adquirido legalmente, a usarlos, a disponer de ellos y a legarlos.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel II-17 : Eigentumsrecht ( 1 ) Jeder Mensch hat das Recht , sein rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen , zu nutzen , darüber zu verfügen und es zu vererben .
Artículo II-17 : Derecho a la propiedad 1 . Toda persona tiene derecho a disfrutar de la propiedad de sus bienes adquiridos legalmente , a usarlos , a disponer de ellos y a legarlos .
   Korpustyp: Allgemein
Linus Larrabee, der ältere Sohn, studierte in Yale, wo seine Kommilitonen ihn zum Mann, der seiner Alma Mater am ehesten $50 Millionen vererben würde, wählten.
Linus Larrabee, el hijo primogénito, se graduó en Yale, donde sus compañeros de clase pronosticaron que un día legaría a la universidad 50 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Vitale Werte vererben sich nach unserem Wissensstand nicht ausschließlich durch die direkt verlinkten Webseiten, sondern sind ein Gebilde aus allen Verknüpfungen im Web.
Por lo que sabemos, los valores esenciales no se transmiten exclusivamente a través de las páginas web que tienen un enlace directo, sino que son una combinación de todos los enlaces en la Red.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Berechtigungs-Tab können Sie die die globalen Berechtigungen der Website übernehmen (vererben), oder Sie können sie für alle Kategorien und Beiträge nach Ihren Wünschen anpassen.
En esta pestaña de permisos, puede usar tus permisos globales para todo el sitio web o bien cambiarlos de acuerdo con tus necesidades para todas las categorías y artículos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Berechtigungs-Tab können Sie die die globalen Berechtigungen der Website übernehmen (vererben), oder Sie können sie für alle Kategorien und Beiträge nach Ihren Wünschen anpassen.
En estas pestañas puedes decidir si utilizar la configuración de permisos global para todo el sitio o cambiarla dependiendo de las necesidades de las categorías y los artículos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von daher ist eine Verbindung zu Lygias Werk höchstens im Sinne eines Archetyps, nicht aber in dem eines kulturellen Vererbens von einem Künstler zu einem anderen vorhanden. DE
Yo creo que hay una relación con la obra de Ligia pero como un arquetipo, no como una herencia cultural de un artista hacia otro. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite