Dies verheißt für Nigeria nichts Gutes, zu einer Zeit, wo das eigentlich reiche Land Stabilität nötig hätte, um der Armut zu entfliehen.
No augura nada bueno para Nigeria, cuando el país, a pesar de ser rico, necesita estabilidad si espera escapar de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Machtergreifung Hitlers verhieß vielen Sammlungen nichts Gutes, insbesondere den Sammlungen zeitgenössischer deutscher Maler, von denen viele Werke im Zuge der Bekämpfung der "entarteten Kunst" auf den Index gesetzt, zerstört oder verkauft wurden.
ES
La llegada de Hitler al poder no augura nada bueno para el futuro de las colecciones, en particular las de pintores alemanes contemporáneos, muchas de cuyas obras son censuradas, destruidas o vendidas, a cuenta de la lucha contra "el arte degenerado".
ES
Das Jahr 2000 verheißt also eine wesentliche Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Así, pues, el año 2000 augura un aumento substancial de la cooperación entre la Unión Europea y la ARYM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weine verfügten über sehr günstige Parameter hinsichtlich der Farbe, des Extrakts, des Geschmacks, des Alkoholgehalts sowie der pH- und Säurewerte. All diese positiven Umstände verhießen eine viel versprechende Zukunft und ein hohes Ausbaupotential dieser Weine, die nach Meinung einiger Fachleute durchaus mit Jahrgängen wie dem legendären 64er Jahrgang verglichen werden können.
Los vinos ofrecían unos parametros muy favorables, como buen color y extracto, paladar exquisito, grado alcohólico, Ph y acidez adecuados, que permitieron augurar un prometedor futuro para su envejecimiento y que, en opinión de algunos técnicos, podrían equipararse a una añada mítica como la del 64.
Ihr Stillschweigen vor dem Europäischen Parlament in dieser Sache verheißt für die Umwelt jedenfalls nichts Gutes.
En todo caso, su silencio ante el Parlamento Europeo en este asunto no augura nada bueno para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Nachricht, die Sicherheitskräfte hätten verhindert, dass Politiker der Opposition eine Protestkundgebung veranstalten, verheißt nichts Gutes.
Las noticias de hoy en el sentido de que las fuerzas de seguridad han impedido a los políticos realizar una manifestación de protesta no auguran nada bueno.
Der jahreszeitbedingte Haarverlust ist meist vorübergehend. Er verheißt keine Krankheit und zählt zum normalen Prozess für die Regenerierung der Haare.
ES
Die Schwierigkeiten, die der Rat bereits bei der Abfassung seines Standpunktes hat, verheißen allerdings nichts Gutes.
Las dificultades que ya está encontrando el Consejo para adoptar su posición no presagian, sin embargo, nada bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass uns der Präsident und die Präsidentschaft verlassen hat, verheißt für dieses Projekt nicht sehr Gutes.
El hecho de que el Presidente y la Presidencia hayan abandonado la Cámara no presagia nada bueno para este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das stimmt, verheißt es nichts Gutes für das internationale Finanzsystem, das auf die Unterstützung gut informierter Chinesen angewiesen ist, um sich von der aktuellen Krise zu erholen.
De ser así, no presagia nada bueno para el sistema financiero internacional, que depende de que unos chinos bien informados contribuyan a la recuperación de la crisis actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könnte neue Bemühungen um die Heilung der politischen Wunden verheißen, doch dem Luxemburger Premierminister kann kaum widersprochen werden, wenn er sagt, dass die Probleme nur zu lösen sind, wenn man darüber spricht.
Esto podría presagiar un nuevo esfuerzo por curar las heridas políticas, pero es difícil no estar de acuerdo con el Primer Ministro de Luxemburgo cuando afirma que los problemas no pueden resolverse si no se debaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die sozialen Spannungen zunehmen, wird die chinesische Regierung vermutlich mit verstärkten Repressionen reagieren - was nichts Gutes verheißt für Chinas Beziehungen zum Westen und seine mittelfristige politische Stabilität.
Si las tensiones sociales aumentan, es probable que el gobierno chino responda con una mayor represión, lo que no presagiaría nada bueno para sus relaciones con Occidente y su estabilidad política a mediano plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Kooperation auf der Grundlage von Abkommen, die den globalen Markt und die von der WTO festgelegten Prinzipien nicht berücksichtigen, verheißt für Partnerschaftsabkommen im AKP-Rahmen nichts Gutes.
Una cooperación basada en acuerdos que no son capaces de tener en cuenta el mercado global y los principios sentados por la OMC no presagia nada bueno para los acuerdos de asociación dentro del marco ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederaufnahme von Verhandlungen mit Mercosur, die von der Europäischen Kommission einseitig beschlossen wurde, verheißt nichts Gutes für die europäische Landwirtschaft, die eine noch nie dagewesene Krise durchlebt.
La reanudación de las negociaciones con Mercosur, algo que ha decidido la Comisión de forma unilateral, no presagia nada bueno para la agricultura europea, que está experimentando una crisis sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er scheint herausgefunden zu haben, wie man die Banken so sanieren kann, dass es u. U. nicht zu einer Wiederaufnahme der Kreditvergabe führt, was für die Wirtschaft nichts Gutes verheißen würde.
parece haber descubierto la manera de recapitalizar a los bancos de forma que el resultado no sea la reanudación del crédito, lo cual no presagia nada bueno para la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr zeigt sich an dem, was diese Erklärung nicht enthält, meines Erachtens, dass zwischen den Regierungen - ich betone, zwischen den Regierungen - im Hinblick auf die Zukunft Europas eine tiefe Spaltung besteht, die nichts Gutes für die Arbeit verheißt, die Ihnen Frau Bundeskanzlerin, in den nächsten Monaten bevorsteht.
Creo que es más bien lo que se ha omitido de esa declaración lo que demuestra la existencia de una profunda división entre Gobiernos -insisto, entre Gobiernos- respecto del futuro de Europa, una división que no permite presagiar nada bueno para el trabajo que le espera, señora Canciller, en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheißenprometido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat muß, wenn das Europa der Gesundheit, das Herr Santer uns verheißen hat, zu einer Realität werden soll, eine stärkere Rolle spielen.
El Consejo tiene por desempeñar un papel esencial si ha de hacerse realidad la Europa de la salud, que el Sr. Santer no ha prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber David nahm nicht die Zahl derer, die von zwanzig Jahren und darunter waren; denn der HERR hatte verheißen, Israel zu mehren wie die Sterne am Himmel.
David no Tomó el Número de los de 20 años para abajo, porque Jehovah Había prometido que él Había de multiplicar a Israel como las estrellas del cielo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber der HERR wollte Juda nicht verderben um seines Knechtes David willen, wie er ihm verheißen hatte, ihm zu geben eine Leuchte unter seinen Kindern immerdar.
Sin embargo, Jehovah no quiso destruir a Judá, por amor a su siervo David. Porque Había prometido darle una Lámpara a él, y a sus hijos, continuamente.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Allah hat euch viel Beute verheißen, die ihr machen sollt, und einstweilen hat Er euch dies gegeben und hat die Hände der Menschen von euch abgehalten, daß es ein Zeichen für die Gläubigen sei und daß Er euch leite auf den geraden Weg.
Alá os ha prometido mucho botín, del que os apoderaréis. Os ha acelerado éste y ha retirado de vosotros las manos de la gente, a fin de que sea signo para los creyentes y de dirigiros por una vía recta.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
verheißenprometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einige Beispiele für ein Wiederaufflammen von nationalem Eigennutz, die nichts Gutes verheißen und denen die Kommission in ihrer Eigenschaft als Regierung der Union mit Entschlossenheit und Mut entgegen treten sollte.
Existen algunos rebrotes de egoísmo nacional que no prometen nada bueno y que la Comisión, en su calidad de Gobierno de Europa, debería tratar de contrarrestar con gran determinación y coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehirndarstellungen verheißen in Verbindung mit dem neuen konzeptionellen Rahmen, den die Erforschung des Systems der Spiegelneuronen absteckt, die Entdeckung eines eher ganzheitlichen, gesellschaftlichen Gehirns.
Las técnicas de visualización aplicadas al cerebro, combinadas con el nuevo marco conceptual sugerido por las investigaciones acerca de las neuronas espejo, prometen develar un cerebro social más holístico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Windstille und eine angenehme Wärme verheißen, wie schon in den letzten Tagen, eine herrliche Ausfahrt.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
verheißenpromete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang weise ich darauf hin, daß derzeit im Rahmen der OECD ein multilaterales Investitionsabkommen geprüft wird, durch das uns viele neue Renault-Fälle verheißen werden.
Y a este respecto, señalo que en la actualidad se está estudiando en la OCDE un acuerdo multilateral sobre las inversiones que nos promete muchos nuevos Renault.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 2 des Vertrags - er sollte nachgelesen werden - werden ein beständiges Wachstum, ein hohes Beschäftigungsniveau, ein hohes Maß an sozialem Schutz, die Hebung der Lebenshaltung und der Lebensqualität verheißen.
El artículo 2 del Tratado -vale la pena releerlo- promete el crecimiento sostenible, un nivel elevado de empleo y protección social y el aumento del nivel de vida y de la calidad de la vida.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
verheißenpromesas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht ein Wort gefehlt hat an all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch verheißen hat.
Reconoced, pues, con todo vuestro Corazón y con toda vuestra alma que no ha fallado ni una sola palabra de todas las buenas promesas que Jehovah vuestro Dios os Había hecho.
Nuestros cuerpos mortales, alimentados por la Eucaristía -el Cuerpo de Cristo-, están llamados a resucitar en el último día y son depositarios de la promesa de la inmortalidad.
Jede Eucharistiefeier, an der auch sie viele Male teilgenommen haben – zunächst als Gläubige, dann als Priester –, nimmt in sehr ausdrucksvoller Weise das vorweg, was der Herr verheißen hat:
Cada celebración eucarística, en la que también ellos participaron tantas veces, primero como fieles y más tarde como sacerdotes, anticipa con la máxima elocuencia lo que prometió el Señor:
Richten wir in dieser festlichen Feier der Eucharistie unseren Blick auf den Herrn der hier am Kreuz vor uns aufgerichtet ist, und bitten wir ihn um die große Freude, die er in seiner Abschiedsstunde den Jüngern verheißen hat (Joh 16, 24).
Durante esta solemne celebración de la Eucaristía dirijamos nuestra mirada al Señor, que está aquí ante nosotros clavado en la cruz, y pidámosle el gran gozo que él prometió a sus discípulos en el momento de su despedida (cf. Jn 16, 24).
Die Debatten im Rat verheißen auch nicht gerade prickelnde Spannung, aber wir könnten in diesem Bereich ebenfalls ein paar Verbesserungen vornehmen.
Los debates en el Consejo no son necesariamente divertidos, pero podríamos mejorar también en ese aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Einführung des Euro vor viereinhalb Jahren ist das Wirtschaftswachstum im Euroland trostlos und die Aussichten für die nächste Zukunft verheißen keine Änderung.
Desde la introducción del Euro hace cuatro años, el crecimiento en la Eurozona ha sido desilusionante, y las perspectivas inmediatas no son mucho mejores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verheißenprometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen ist da die Politik Kubas im Umgang mit seinen Bürgern in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht; zum anderen sind da die Wahlen in Paraguay, die offenbar eine völlig andere Regierung verheißen.
Por un lado, la política de Cuba con respecto al trato de sus ciudadanos en materia económica y social y, en segundo lugar, las elecciones en Paraguay, que parecen prometer un Gobierno completamente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann ein Europa, das noch keine Einigung in Bezug auf die Finanzielle Vorausschau erzielt hat, ein Europa, in dem sechs Regierungen großer Länder weitere Kürzungen ihrer finanziellen Verpflichtungen fordern, denn jenen Ländern, jenen Völkern, die an den europäischen Traum geglaubt haben, verheißen?
Una Europa que todavía no se ha puesto de acuerdo en torno a las perspectivas financieras, una Europa en la que seis Gobiernos de grandes países piden nuevas reducciones de sus compromisos financieros, ¿qué puede prometer a estos países, a estos pueblos, que han creído en el sueño europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verheißense prometieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemein Brotkrumen werden in alten Traumbüchern oft mit Geld gleichgesetzt und sollen im Traum Wohlstand verheißen.
Endgültig befreit von all dem, was an menschlicher Schwäche geblieben ist, möge sie der himmlische Vater in sein ewiges Reich aufnehmen und ihnen den Lohn gewähren, der den guten und treuen Dienern des Evangeliums verheißen ist.
Que el Padre celestial los acoja en su reino eterno, liberados definitivamente de lo que queda en ellos de la fragilidad humana, y les conceda el premioprometido a los servidores buenos y fieles del Evangelio.
»Einst waren Abraham zahllose Nachkommen verheißen worden, die nicht aus dem Samen des Fleisches, sondern aus der Fruchtbarkeit des Glaubens hervorgehen sollten« (Sermo 3 am Fest der Erscheinung des Herrn, 1:
«En un tiempo le fue prometida a Abrahán una innumerable descendencia que sería generada no según la carne, sino en la fecundidad de la fe» (Discurso 3 para la Epifanía, 1:
Maria, die weinend auf Golgota stand, erwirke euch die Gabe der wahren Umkehr als Vorbedingung jener grenzenlosen Freude, die den treuen Jüngern ihres göttlichen Sohnes verheißen ist.
María, presente con lágrimas en el Calvario, os obtenga el don de una verdadera conversión, preludio de la alegría sin finprometida a los discípulos fieles de su Hijo divino.
Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
Siendo, pues, profeta y sabiendo que Dios le Había jurado con juramento que se Sentaría sobre su trono uno de su descendencia, y viéndolo de antemano, Habló de la Resurrección de Cristo: que no fue abandonado en el Hades, ni su cuerpo vio Corrupción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verheißenprometidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.
Os daré las santas y fieles bendiciones prometidas a David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verheißencual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
daß deine Augen offen seien über dies Haus Tag und Nacht, über die Stätte, dahin du deinen Namen zu stellen verheißen hast; daß du hörest das Gebet, das dein Knecht an dieser Stelle tun wird.
Estén abiertos tus ojos de Día y de noche hacia este templo, hacia el lugar del cual has dicho que Allí Estaría tu nombre, para escuchar la Oración que tu siervo haga hacia este lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheißen"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Inwiefern ist er der Auffassung, dass die schlechten Wahlergebnisse islamistischer Parteien Gutes für die Festigung einer säkularen, demokratischen Regierung in Bangladesch verheißen?
¿En qué medida considera el Consejo que el pobre resultado de los partidos islamistas es un buen augurio para la consolidación de un gobierno democrático y laico en Bangladesh?
Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern ist sie der Auffassung, dass die schlechten Wahlergebnisse islamistischer Parteien Gutes für die Festigung einer säkularen, demokratischen Regierung in Bangladesch verheißen?
¿En qué medida considera la Comisión que el pobre resultado de los partidos islamistas es un buen augurio para la consolidación de un gobierno democrático y laico en Bangladesh?
Korpustyp: EU DCEP
Dies weich fließende Haar, wie pures, glänzendes Gold, der Zauber dieses Lächelns, süß und engelsgleich verheißen mir ein Paradies auf Erden.
la cabellera de oro reluciente, y los destellos de sonrisa angelical...... que solían hacer para mí de la tierra un paraís…"
Korpustyp: Untertitel
Dem europäischen Bürger werden nämlich noch immer mehr Wachstum und mehr Arbeitsplätze verheißen, doch sollten wir uns nicht hinters Licht führen lassen, denn Papier ist geduldig.
A fin de cuentas, se sigue prometiendo más crecimiento y más puestos de trabajo a los ciudadanos europeos, pero no nos engañemos, pues el papel puede esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt, in der verbesserte Lebensbedingungen und Wohlstand uns fast schon Unsterblichkeit verheißen, fällt es uns schwer, den Tod zu akzeptieren.
En estos tiempos cuesta aceptar fácilmente la muerte cuando la mejora de la salud y la prosperidad parecen habernos llevado tan cerca de la inmortalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er suchte den Samen, von Gott verheißen. Darum so sehet euch vor vor eurem Geist und verachte keiner das Weib seiner Jugend.
Guardad, pues, vuestro Espíritu y no traicionéis a la mujer de vuestra juventud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens.
y de noche, su Canción Estará conmigo, la Oración al Dios de mi vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er ist geboren, der von den Propheten verheißene und von all denen, die „im Land der Finsternis wohnten“, seit langem angerufene Messias.
Jacques Delors verhieß 1992, als Frankreich überzeugt werden sollte, für Maastricht zu stimmen, die Europäische Union würde 10 Millionen Arbeitsplätze schaffen, wie überhaupt verheißen wurde, die Vollendung des Binnenmarkts würde den Wohlstand zurückbringen.
En 1992, cuando había que convencer a Francia para que votara sí a Maastricht, Jacques Delors pronosticaba que la Unión Europea crearía diez millones de empleos, al igual que se profetizaba que la creación del mercado único traería prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen eine Kontrolle derartiger Lebensmittel und vor allem eine Überprüfung der Angaben auf dem Etikett gewährleistet werden, die den Verbraucher anlocken, weil sie vorteilhafte Auswirkungen auf Ernährung und Gesundheit verheißen.
Es preciso, por tanto, garantizar un control sobre este tipo de alimentos y sobre todo un control sobre las declaraciones recogidas en las etiquetas, que atraen al consumidor prometiendo beneficios desde el punto de vista dietético o de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
Porque yo le he escogido y sé que Mandará a sus hijos y a su casa después de él que guarden el camino de Jehovah, practicando la justicia y el derecho, para que Jehovah haga venir sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe.
Porque Así ha dicho Jehovah: Así como traje sobre este pueblo todo este gran mal, Así traeré sobre ellos todo el bien que hablo acerca de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Liebe Königin und Mutter, die Du in Fatima die Bekehrung von Russland und den Frieden für die ganze Menschheit verheißen hast. Als Sühne für meine Sünden und die Sünden der ganzen Welt, verspreche ich Deinem Unbefleckten Herzen feierlich:
¡Amada Reina y Madre!, que prometiste en Fátima convertir a Rusia y dar la paz a la humanidad, en reparación a Tu Corazón Inmaculado por mis pecados y los pecados del mundo, prometo solemnemente:
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Der preisgekrönte Kriegsfotograf Benjamin Giraud, ein Überlebender der Schlacht um Neu-Mombasa, begibt sich jetzt als rasender Reporter auf eine Reihe brandheißer Aufklärungsmissionen, die Mystery, Drama und verlockende Intrigen verheißen.
El galardonado fotógrafo de guerra, superviviente de Nueva Mombasa y reportero itinerante, Benjamin Giraud, comenzó una nueva serie de investigación que augura misterio, drama y algunas dosis de intriga muy prometedoras.