linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verheißen augurar 14
presagiar 11 . .

Verwendungsbeispiele

verheißen augurar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Linsen für Reichtum In Italien dürfen Linsen am Silvesterabend nicht fehlen, sie verheißen Reichtum und Wohlstand.
Las lentejas auguran riqueza En Italia no pueden faltar las lentejas en la noche de Fin de Año, puesto que auguran riqueza y bienestar.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Aufkommen einer tief verwurzelten und populären antijapanischen Feindseligkeit in China verheißt nichts Gutes.
La aparición de una enemistad antijaponesa en China, profundamente arraigada y popular, no augura nada bueno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das verheißt nichts Gutes.
Esto no augura nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Prognosen verheißen eine weltweit steigende Nachfrage; DE
Las previsiones auguran una demanda mundial creciente; DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies verheißt für Nigeria nichts Gutes, zu einer Zeit, wo das eigentlich reiche Land Stabilität nötig hätte, um der Armut zu entfliehen.
No augura nada bueno para Nigeria, cuando el país, a pesar de ser rico, necesita estabilidad si espera escapar de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Machtergreifung Hitlers verhieß vielen Sammlungen nichts Gutes, insbesondere den Sammlungen zeitgenössischer deutscher Maler, von denen viele Werke im Zuge der Bekämpfung der "entarteten Kunst" auf den Index gesetzt, zerstört oder verkauft wurden. ES
La llegada de Hitler al poder no augura nada bueno para el futuro de las colecciones, en particular las de pintores alemanes contemporáneos, muchas de cuyas obras son censuradas, destruidas o vendidas, a cuenta de la lucha contra "el arte degenerado". ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Jahr 2000 verheißt also eine wesentliche Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Así, pues, el año 2000 augura un aumento substancial de la cooperación entre la Unión Europea y la ARYM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weine verfügten über sehr günstige Parameter hinsichtlich der Farbe, des Extrakts, des Geschmacks, des Alkoholgehalts sowie der pH- und Säurewerte. All diese positiven Umstände verhießen eine viel versprechende Zukunft und ein hohes Ausbaupotential dieser Weine, die nach Meinung einiger Fachleute durchaus mit Jahrgängen wie dem legendären 64er Jahrgang verglichen werden können.
Los vinos ofrecían unos parametros muy favorables, como buen color y extracto, paladar exquisito, grado alcohólico, Ph y acidez adecuados, que permitieron augurar un prometedor futuro para su envejecimiento y que, en opinión de algunos técnicos, podrían equipararse a una añada mítica como la del 64.
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihr Stillschweigen vor dem Europäischen Parlament in dieser Sache verheißt für die Umwelt jedenfalls nichts Gutes.
En todo caso, su silencio ante el Parlamento Europeo en este asunto no augura nada bueno para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Nachricht, die Sicherheitskräfte hätten verhindert, dass Politiker der Opposition eine Protestkundgebung veranstalten, verheißt nichts Gutes.
Las noticias de hoy en el sentido de que las fuerzas de seguridad han impedido a los políticos realizar una manifestación de protesta no auguran nada bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheißen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hacker verheißen nichts Gutes.
los hackers no traen más que problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie verheißen eine baldige Heirat.
Indican que vas a casarte muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheißen uns Wohlstand und Demokratie.
Se anuncia la prosperidad y la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stille schien irgendeine Gefahr zu verheißen.
Este silencio parecia esconder algún tipo de amenaza para los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Unter deinen Fingern wird die Karte Glück verheißen
Bajo tus dedos tu carta mostrará felicidad
   Korpustyp: Untertitel
gedenke an die Gnaden, deinem Knechte David verheißen.
Acuérdate de tu misericordia para con tu siervo David.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich, was euch verheißen ward, muß sich erfüllen.
¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza se cumplirá!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wahrlich, was euch verheißen wird, ist wahr, 5
¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza es verdad! 5
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und die Hölle ist wahrlich ihnen allen der verheißene Ort.
La gehena es el lugar de cita de todos ellos.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Schwierigkeiten, die der Rat bereits bei der Abfassung seines Standpunktes hat, verheißen allerdings nichts Gutes.
Las dificultades que ya está encontrando el Consejo para adoptar su posición no presagian, sin embargo, nada bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt würde ein solcher Kurs nach den historischen Erfahrungen nicht viel Gutes verheißen.
Francamente, esta propuesta carece de buenos antecedentes históricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder von "der die wiedergeborenen wurde" mögen ihr verheißenes Land finden.
Los hijos del renacido podrán encontrar su propio país.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder von "der die wiedergeborenen wurde" mögen ihr verheißenes Land finden.
Los hijos del renacido encontrarán su propio camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder von "der die wiedergeborenen wurde" mögen ihr verheißenes Land finden.
Los hijos del renacido pueden encontrar su propio país.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast;
Acuérdate de Mí, oh Jehovah, Según tu benevolencia para con tu pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also bring mir 'ne Mieze und dann gehen wir in das Verheißene Land.
Vamos a hacer una cosa, tú me encuentras una chica - y yo consigo comida.
   Korpustyp: Untertitel
zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat.
Sube y Tómala en Posesión, como Jehovah, Dios de tus padres, te ha dicho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
5.9.9. Verheißen hat Allah denen, die glauben und gute Werke tun:
Alá está bien informado de lo que hacéis.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beim Anblick des Kindes ahnen Simeon und Hanna, daß wirklich er der Verheißene ist.
A la vista del Niño, Simeón y Ana intuyen que precisamente él es el Esperado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie werden ausgewählt, unterwiesen, ja indoktriniert, und es wird ihnen verheißen, dass sie im Tod den Männern ebenbürtig werden.
Se las elige, orienta e incluso adoctrina y se les propone enfrentarse a la muerte al igual que los hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Fürst es dir glauben, wenn Miki es ihm berichtet, was der Geist im Walde dir verheißen hat?
Su Señoría lo creer…...cuando Miki le diga que sucedió en el Bosque?
   Korpustyp: Untertitel
Gedenke an deine Diener Abraham, Isaak und Israel, denen du bei dir selbst geschworen und verheißen hast:
Acuérdate de Abraham, de Isaac y de Israel tus siervos, a quienes juraste por ti mismo y les dijiste:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knechte David, meinem Vater, was du ihm verheißen hast und gesagt:
Ahora pues, oh Jehovah Dios de Israel, cumple con tu siervo David, mi padre, lo que le prometiste diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm verheißen hast und gesagt:
Ahora pues, oh Jehovah Dios de Israel, cumple con tu siervo David, mi padre, lo que le prometiste diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
«Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward.
Y no sé si aquello con que se os amenaza es inminente o remoto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sein Weg ging nun gen Himmel, wo ihm die Gnade die Tore öffnen würde, die verheißene Gnade.
Pero su camino iba directo al cielo, donde la gracia le abría las puertas, la gracia prometedora.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Inwiefern ist er der Auffassung, dass die schlechten Wahlergebnisse islamistischer Parteien Gutes für die Festigung einer säkularen, demokratischen Regierung in Bangladesch verheißen?
¿En qué medida considera el Consejo que el pobre resultado de los partidos islamistas es un buen augurio para la consolidación de un gobierno democrático y laico en Bangladesh?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern ist sie der Auffassung, dass die schlechten Wahlergebnisse islamistischer Parteien Gutes für die Festigung einer säkularen, demokratischen Regierung in Bangladesch verheißen?
¿En qué medida considera la Comisión que el pobre resultado de los partidos islamistas es un buen augurio para la consolidación de un gobierno democrático y laico en Bangladesh?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies weich fließende Haar, wie pures, glänzendes Gold, der Zauber dieses Lächelns, süß und engelsgleich verheißen mir ein Paradies auf Erden.
la cabellera de oro reluciente, y los destellos de sonrisa angelical...... que solían hacer para mí de la tierra un paraís…"
   Korpustyp: Untertitel
Dem europäischen Bürger werden nämlich noch immer mehr Wachstum und mehr Arbeitsplätze verheißen, doch sollten wir uns nicht hinters Licht führen lassen, denn Papier ist geduldig.
A fin de cuentas, se sigue prometiendo más crecimiento y más puestos de trabajo a los ciudadanos europeos, pero no nos engañemos, pues el papel puede esperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt, in der verbesserte Lebensbedingungen und Wohlstand uns fast schon Unsterblichkeit verheißen, fällt es uns schwer, den Tod zu akzeptieren.
En estos tiempos cuesta aceptar fácilmente la muerte cuando la mejora de la salud y la prosperidad parecen habernos llevado tan cerca de la inmortalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er suchte den Samen, von Gott verheißen. Darum so sehet euch vor vor eurem Geist und verachte keiner das Weib seiner Jugend.
Guardad, pues, vuestro Espíritu y no traicionéis a la mujer de vuestra juventud.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens.
y de noche, su Canción Estará conmigo, la Oración al Dios de mi vida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er ist geboren, der von den Propheten verheißene und von all denen, die „im Land der Finsternis wohnten“, seit langem angerufene Messias.
Ha nacido Aquel que fue preanunciado por los profetas e invocado constantemente por cuantos "habitaban en tierras de sombras".
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jacques Delors verhieß 1992, als Frankreich überzeugt werden sollte, für Maastricht zu stimmen, die Europäische Union würde 10 Millionen Arbeitsplätze schaffen, wie überhaupt verheißen wurde, die Vollendung des Binnenmarkts würde den Wohlstand zurückbringen.
En 1992, cuando había que convencer a Francia para que votara sí a Maastricht, Jacques Delors pronosticaba que la Unión Europea crearía diez millones de empleos, al igual que se profetizaba que la creación del mercado único traería prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen eine Kontrolle derartiger Lebensmittel und vor allem eine Überprüfung der Angaben auf dem Etikett gewährleistet werden, die den Verbraucher anlocken, weil sie vorteilhafte Auswirkungen auf Ernährung und Gesundheit verheißen.
Es preciso, por tanto, garantizar un control sobre este tipo de alimentos y sobre todo un control sobre las declaraciones recogidas en las etiquetas, que atraen al consumidor prometiendo beneficios desde el punto de vista dietético o de la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf daß der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
Porque yo le he escogido y sé que Mandará a sus hijos y a su casa después de él que guarden el camino de Jehovah, practicando la justicia y el derecho, para que Jehovah haga venir sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe.
Porque Así ha dicho Jehovah: Así como traje sobre este pueblo todo este gran mal, Así traeré sobre ellos todo el bien que hablo acerca de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Liebe Königin und Mutter, die Du in Fatima die Bekehrung von Russland und den Frieden für die ganze Menschheit verheißen hast. Als Sühne für meine Sünden und die Sünden der ganzen Welt, verspreche ich Deinem Unbefleckten Herzen feierlich:
¡Amada Reina y Madre!, que prometiste en Fátima convertir a Rusia y dar la paz a la humanidad, en reparación a Tu Corazón Inmaculado por mis pecados y los pecados del mundo, prometo solemnemente:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Der preisgekrönte Kriegsfotograf Benjamin Giraud, ein Überlebender der Schlacht um Neu-Mombasa, begibt sich jetzt als rasender Reporter auf eine Reihe brandheißer Aufklärungsmissionen, die Mystery, Drama und verlockende Intrigen verheißen.
El galardonado fotógrafo de guerra, superviviente de Nueva Mombasa y reportero itinerante, Benjamin Giraud, comenzó una nueva serie de investigación que augura misterio, drama y algunas dosis de intriga muy prometedoras.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite