linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkommen degradar 6 .

Verwendungsbeispiele

verkommen se
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht sollten sie stattdessen ihren Agrarbetrieb aufgeben, die Anlagen verkommen lassen und weiterhin ihre Schecks einstreichen.
Quizás debieran abandonar la producción, dejar que sus granjas se arruinen y seguir recibiendo el cheque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen damit die Präambel einer unauffindbaren Verfassung formulieren, denn in Wahrheit befinden Sie sich in einer Sackgasse und wissen sehr wohl, daß das europäische Einigungswerk zu einem unglaublichen Gewirr von Texten und Deklarationen verkommen ist.
Ustedes quieren hacer un preámbulo de una Constitución que no es posible encontrar porque, en realidad, están en un atolladero, y saben que la construcción europea se ha convertido en una increíble letanía de textos y de declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie unserer Union besteht darin, dass sie in der Sicht zu vieler Menschen zu einem elitären Projekt verkommen ist, bei dem die entsprechende Ideologie, den Informationen von Eurostat zufolge, einer zunehmend skeptischer werdenden Öffentlichkeit aufgezwungen wird.
La tragedia de la Unión es que, en opininión de demasiadas personas, se ha convertido en un proyecto elitista que impone su ideología a un público cada vez más escéptico, según la información de Eurostat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den vergangenen Jahren teilweise entwürdigende Abstimmungsverhalten und Abstimmungsprozeduren über uns ergehen lassen müssen, weil eben diese Taktik dazu führte, daß der Menschenrechtsbericht zu einer ideologischen Grundsatzschlacht verkommen ist.
En años anteriores hemos mantenido comportamientos y votaciones en parte deshonrosos porque esa actitud táctica hacía precisamente que el informe sobre los derechos humanos se degradase en una batalla ideológica fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europas Staats- bzw. Regierungschefs den Wunsch haben, sich weiterhin so zu verhalten, wird die Europäische Charta zur Pressefreiheit eben nur zu einem weiteren wohlklingenden Dokument verkommen.
La carta europea por la libertad de prensa se convertirá en otro bonito trozo de papel si el Gobierno o los Jefes de Estado de Europa desean seguir comportándose de esa forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber der Freihandel zum Leitprinzip gemacht wird, dann verkommen diese Ziele zur Fassade, und die Gewinner sind einmal mehr wenige Reiche.
Pero si se hace del librecomercio el principio rector, entonces estos objetivos se convierten en una mera fachada y los beneficiarios son unos pocos ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weigern uns, zu akzeptieren, dass die auf europäischer Ebene durchgeführten Tests zu einer Kommunikationsübung einer Kriseneinheit der Atomindustrie verkommen sind, was Herr Sarkozy beim nächsten G8-Gipfel demonstrieren wird, um noch mehr europäische Druckwasserreaktoren (DWR) zu verkaufen.
Nos negamos a aceptar el hecho de que las pruebas realizadas a nivel europeo se hayan convertido en un ejercicio de comunicación de una unidad de crisis al servicio de la industria nuclear, y que el señor Sarkozy presentará en el próxima Cumbre del G-8 para vender aún más reactores de agua a presión europeos (PWR).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Idee nicht nur zu einer Wahlkampfhilfe verkommen zu lassen, sondern zu einem glaubhaften Konzept heranreifen zu lassen, müssen meiner Ansicht nach folgende Signale an die Ukraine gehen: Die Erweiterung der Europäischen Union muß sich als offenes Konzept gestalten und darf sich nicht nur auf die jetzigen Assoziationsländer beschränken.
Para que esa idea no se quede sólo en ayuda para campaña electoral, sino que pueda madurar y constituir un concepto creíble, se debe según mi opinión transmitir a Ucrania lo siguiente: la ampliación de la Unión Europea debe ser una idea abierta y no debe limitarse sólo a los actuales países asociados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss noch nicht mal getötet, sondern nur ausgehändigt werden, stattdessen lassen sie ihre Kinder hungern und ihre Großeltern zu einem Knochengerüst verkommen.
Ni siquiera necesito que esté muerta, simplemente que se entregue. Pero en su lugar dejan que sus hijos pasen hambr…...y sus padres se consuman hasta los huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, alleinstehende Männer verkommen, aber dein Bruder kommt wirklich herunter.
Buen…Dicen que los hombres crían gusano…...pero él, se está volviendo un desaliñado.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkommen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein unverantwortlicher, moralisch ruinierter, Verkommener!
Un irresponsable, inmoral y degenerado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Möpse nicht verkommen lassen!
No queremos desperdiciar estos pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regierung ist eine verkommene Diebesbande.
El gobierno son un montón de corrompido…ladrones y violadores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein verkommenes Subjekt.
Ese hombre es un degenerado.
   Korpustyp: Untertitel
"Verkommen und verlassen Reumütig und zerknirscht
'Triste y solitaria, arrepentida y abatida
   Korpustyp: Untertitel
Den Schmorbraten lass ich nicht verkommen.
No voy a desperdiciar el estofado.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie keines Ihrer Fragmente verkommen!
No desperdiciéis ni un Fragmento.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
"Nur Kira kann diese verkommene Welt säubern."
Solamente Kira puede purificar este mundo sucio
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Diaz war verkommener, als wir wussten.
Díaz estaba más corrompido de lo que creíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Straßburg darf nicht zu einer bloßen Außenstelle von Brüssel verkommen.
Estrasburgo no debe ser rebajado al rango de un simple anexo de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, entweder sind Sie ein Gangste…oder ein verkommener Vagabund.
Usted es un refugiado australian…...o alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Und so verkommen die Werte in unserer Gegend.
Minando los valores del barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle verkommen, und wir sind gut?
¿Ellos están podridos y nosotros somos tan buenos?
   Korpustyp: Untertitel
So, entweder sind Sie ein Gangste…oder ein verkommener Vagabund.
Usted es australian…o un refugiado alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Dass jeder in seinem Kern so verkommen ist wie du?
¿Qué en el fondo todos son iguales a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dieses verkommene Geschäft ändern und sie haben ihn dafür umgebracht.
Estaba tratando de cambiar este negocio podrido y lo mataron.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus Hänsch hat den Rat aufgefordert, seine Tagungen nicht zu Ankündigungsgipfeln verkommen zu lassen.
Klaus Hänsch ha instado al Consejo a que no convierta sus sesiones en meras cumbres de anuncios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es unser Ziel, zu einem Theater für politische Abrechnungen zu verkommen?
¿Debemos convertirnos en un teatro para saldar cuentas políticas nacionales pendientes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hoffnungen Haitis und das einst von diesem Land verkörperte Symbol sind in einem Teufelskreis verkommen.
Un círculo vicioso ha pervertido las esperanzas y extinguido el símbolo que era Haití.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen sie weder zu einem Heiligtum erheben noch sie zur Wüste verkommen lassen.
No deberíamos convertirlas ni en santuarios ni en desiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität sieht so aus, dass Subsidiarität seit langem zu einem nichtssagenden Begriff verkommen ist.
La realidad es que la subsidiariedad ha sido un concepto vacío durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir daran nicht ernsthaft arbeiten, kann der Euro leicht zum Monopolygeld verkommen.
Si no trabajamos rápida y seriamente en esto, el euro podría terminar como el dinero del Monopoly.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, alleinstehende Männer verkommen, aber dein Bruder kommt wirklich herunter.
Bueno, dicen que los solteros crían gusanos. No llega a tanto, pero está cada vez más desaliñado.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie etwa schon wieder, dass ich meine Anklage mäßige für dieses verkommene Individuum?
¿No irá a pedirme que modere mi acusación en beneficio de un individuo semejante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte nicht, dass die USA verkommener sind als andere Länder.
No los Estados Unidos de América ni nuestros soldados y nuestros carceleros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Magst du Mädchen mit großen animierte Titten oder verkommener Babes bereit für Sex?
¿Te gustan las chicas con tetas grandes animadas o dibujos animadas babes listo para tener relaciones sexuales?
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall wird der EEF – auch wenn das vielleicht etwas übertrieben klingt – zu einem untergeordneten Entwicklungsinstrument verkommen.
En este caso, aunque la palabra sea quizás un poco fuerte, el FED quedará relegado al rango de instrumento menor de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika scheint mir unglaublich weit entfernt zu sein. Ein abscheuliches, verkommenes Land, das ich niemals mehr wiedersehen will.
América me parece estar tan lejo…un lugar vil y putrefacto que jamás quiero volver a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Staat Meinungen vor Kritik schützen will, heißt das, sie zu leblosen, starren Dogmen verkommen zu lassen, ungeachtet dessen ob sie wahr sind oder nicht.
Si un gobierno protege las ideas de las críticas, las convierte en un dogma rígido y sin vida, independientemente de si son o no verdaderas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider hat aber der Rat den Wünschen bestimmter Mitgliedstaaten nachgegeben und das Abkommen im zwischenstaatlichen Bereich angesiedelt, bzw. man könnte auch sagen, verkommen lassen.
Pero, lamentablemente, el Consejo ha cedido al deseo de determinados Estados miembros y ha ubicado el Convenio en el ámbito interestatal, o podría decirse también que lo ha degradado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Vorschriften bestehen bereits in den USA und Japan, und niemand behauptet, daß diese Länder aufgrund dieser Vorschriften moralisch verkommen oder ethisch blind seien.
Normas análogas existen ya en los Estados Unidos y en el Japón, y nadie sugiere que esos países sean víctimas de un derrumbamiento moral, ni que estén ciegos en términos éticos como resultado de su existencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständigen Sprüche, der wirtschaftliche und soziale Erfolg Europas könne sich nur durch Strukturreformen einstellen, verkommen immer mehr zu einer reinen Rhetorikübung.
El permanente estribillo de que el éxito económico y social de Europa pasa por la realización de reformas estructurales parece cada vez más pura retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich stimmen wir der Feststellung des Berichterstatters zu, dass Trinkwasser ein für alle zugängliches, öffentliches Gut sein muss und nicht zu einer Spekulationsware verkommen darf.
- (EL) En principio estamos de acuerdo con la opinión del ponente de que beber agua debería ser un recurso social, accesible para todos, y no un bien sujeto a la especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Soldaten, die nichts tun, als über Blutvergießen nachzudenken, mit Flüchen, grimmigen Blicken, verkommener Kleidung, kurz: Allem, was eines Menschen unwürdig ist.
Pero crecen como salvajes, como hacen los soldados, que no hacen sino pensar en sangre, para jurar, mirar severamente, llevar raídas vestiduras y todo aquello que parec…antinatural.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelmäßige politische Führer und ein zur Karikatur verkommener öffentlicher Diskurs machen den liberalen Kapitalismus zu einer schlechten Werbung für die absolute Idee.
Líderes políticos mediocres y un discurso público caricaturesco retratan al capitalismo liberal como un burdo anuncio de la Idea Absoluta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil. In der Ukraine ist nicht die Verfassung verkommen, sondern der Präsident. Er ist in Fälle von Korruption und Journalistenmorde verstrickt.
Al contrario, lo que resulta lamentable en Ucrania no es su Constitución, sino su Presidente, que está enfangado en acusaciones de corrupción y orquestación del asesinato de periodistas y al que otros dirigentes del mundo dan de lado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der so entstehende Freiraum dürfe „nicht brachliegen und verkommen, sondern müsse durch das Engagement der Bürger genutzt werden“, meint die Stadtforscherin. DE
El espacio vacío así generado no debería “permanecer improductivo y deteriorándose, más bien debería utilizarse implicando a los ciudadanos”, opina esta investigadora urbanística. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Yao Jui-Chung thematisiert die "Mosquito Museen", jene leeren Veranstaltungsorte, die als Wahlkampfverprechen gebaut worden sind, aber nach den Wahlen einfach verkommen.
Yao Jui-Chung tematiza a los "Museos Mosquito", aquellas edificaciones erigidas como promesa electoral, que quedan abandonados después de las elecciones.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Um das verkommene Blut der Mishima auszumerzen, verfolgt er den Plan, seinen Vater Kazuya und seinen Großvater Heihachi aus dem Weg zu räumen.
Para exterminar la sangre adulterada de Mishima, aspira a acabar con la vida de su padre Kazuya y de su abuelo Heihachi.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Abschließend sei festgestellt: Ohne Berücksichtigung des nationalen Erbes und der nationalen Traditionen, ohne die gleichberechtigte Behandlung der Rechte der Völker gehen wir das Risiko ein, dass unsere Erklärungen über die Menschenrechte zu bloßen Phrasen ohne jeden Inhalt verkommen.
Para concluir, si no tomamos en consideración la herencia y las tradiciones nacionales, si no garantizamos el trato justo de los derechos de las personas, corremos el riesgo de ver cómo nuestras proclamaciones sobre los derechos humanos quedan desprovistas de cualquier significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dies ist nicht die Zeit, amerikanischen Kitsch auf die Europäische Union zu übertragen und uns zu einem noch größeren Zirkus verkommen zu lassen, als wir es in der Irak-Frage waren.
Opino que no es el momento de transferir el kitsch norteamericano a la Unión Europea ni de que hagamos aún más el ridículo que durante el conflicto del Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mugabe, der einstige Unabhängigkeitskämpfer und Volksheld, ist zu einem Diktator und Verbrecher verkommen, der eifersüchtig über die Sicherung seiner eigenen Macht wacht, und das gilt es zu untersuchen.
El Presidente Mugabe, un antiguo luchador por la libertad y héroe nacional, ha degenerado en un dictador, que conserva poder celosamente, y un criminal, y esto hay que analizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission bei ihren Gesprächen mit Multis, die - wie wir wissen - stattfinden, diese Punkte thematisieren wird, denn in Ermangelung dieser Informationen verkommen alle Pläne zur systematischen Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu reinen Feuerlöschübungen.
Espero que cuando la Comisión mantenga conversaciones con las empresas multinacionales, como sabemos que mantiene, les plantee estos puntos porque, en ausencia de dicha información, cualquier plan para atacar sistemáticamente el desempleo queda reducido a un mero ejercicio de ir apagando fuegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Wettbewerbspolitik ist eben ein Instrument – ich habe gesagt Instrument –, und es ist kein Ziel an sich, denn wenn es ein Ziel an sich wäre, dann würde die Wettbewerbspolitik sehr schnell zur puren Ideologie verkommen.
He dicho que la política de competencia es un instrumento y eso es lo que es: no un fin en sí misma. Si fuese un fin en sí misma, degeneraría muy rápidamente en algo puramente ideológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Bekenntnis zu Menschenrechten und deren Verteidigung drohen heute zu leeren Gesten zu verkommen, besonders dann, wenn Grundsatzerklärungen keine konkreten Schritte folgen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - - (IT) Señor Presidente, Señorías, abogar y defender hoy los derechos humanos pueden acabar siendo gestos vacíos, especialmente si las declaraciones de principios no van seguidas de acciones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Bereitstellung der für die Durchsetzung des Umweltschutzes erforderlichen Mittel verkommen die verstärkte Bedeutung der Umwelt, die in den letzten Jahren wahrgenommen wurde, einerseits und die Einbeziehung des Umweltaspekts in die anderen Politiken andererseits zu bloßen Worthülsen.
Si no garantizamos los medios imprescindibles para la protección medioambiental, deja de tener sentido, por un lado, reforzar la importancia del medio ambiente que ha tenido lugar en los últimos años, y por otro, la incorporación del aspecto medioambiental a las otras políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte