linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkünden anunciar 594
proclamar 259 declarar 69 promulgar 15 informar 9 pregonar 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verkünden anuncian 13 anuncia 12 decir 10 proclaman 8 anunciarlo 6 dicen 6 anunciamos 5 anunciando 5 anuncio 4 anuncie 4 lanzar 4 diciendo 3 anunciado 3 proclamamos 3 informará 3 proclama 3

Verwendungsbeispiele

verkünden anunciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus und die Apostel haben das Reich Gottes verkündet. EUR
Jesús y los apóstoles anunciaron el reino de Dios. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Präsident Putin hat vor einigen Tagen den Rücktritt der russischen Regierung verkündet.
El Presidente Putin anunció hace unos días el cese del Gobierno ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladys und Gentlemen, Mitarbeiter, ich muss etwas verkünden.
Damas y caballeros, compañeros, tengo algo que anunciarles.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf weitere Teams werden in den nächsten Tagen verkündet.
12 equipos más serán anunciados durante los próximos días.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Während Visa ähnliche Absichten verkündet hat , wird Visa Europe seine Struktur als Mitgliederorganisation beibehalten .
Visa ha anunciado intenciones similares , si bien Visa Europa mantendrá su estructura de asociación .
   Korpustyp: Allgemein
Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine Nachfolge verkündet.
Cómodo cuenta con que mi padre anunciará su sucesión en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
AVT), verkündete heute den Abschluss eines paneuropäischen Distributionsvertrags mit Clickfree.
AVT), ha anunciado hoy que han firmado un contrato de distribución paneuropea con Clickfree.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Berichten zufolge hat Präsident Alexander Lukaschenko kürzlich verkündet, dass Kinder aus Weißrussland das Land künftig nicht mehr für Erholungsaufenthalte verlassen dürfen.
Al parecer, el Presidente Alexandr Lukashenko ha anunciado recientemente que los niños bielorrusos ya no podrán realizar curas fuera del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verkünde den nächsten Präsidenten der Carver High School:
Me gustaría anunciar el próximo presidente del Instituto Carver:
   Korpustyp: Untertitel
Kiel, den 17. September 2012 Topcon ist stolz, die Installation des ersten LensAR Laser SystemTM in Europa zu verkünden. ES
Kiel, 17 de septiembre de 2012 Topcon se enorgullece de anunciar la instalación del primer LensAR Laser SystemTM de Europa. ES
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Entscheidung verkünden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkünden

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkünden Sie das Urteil!
Acaba de leer la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die frohe Botschaft zu verkünden
La buena noticia que infunde a todos los hombres
   Korpustyp: Untertitel
Manche würden sogar stolz verkünden:
Algunos exclamaban con orgullo:
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
Ich werde jetzt das Urteil verkünden.
Ahora pronunciaré el veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verkünden Sie uns das Urteil.
Por favor, lea el veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden die Geschworenen ein Urteil verkünden.
En un momento, el jurado emitirá un veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Botschaft weiterhin verkünden.
Creo que debemos seguir propagando este mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Vorsätze zu verkünden genügt nicht.
La declaración de buenas intenciones no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe werde ich später verkünden.
La sentencia se dictará más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Kinder verkünden ihre üppige Hingabe.
Dos de los niños declararon su devoción profusa.
   Korpustyp: Untertitel
Pater. Ich möchte eine gute Nachricht verkünden.
Padre, me gustaría darle buenas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Coriolanus Taten soll man nicht schwach verkünden.
Los actos de Coriolano no deberían contarse débilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich der Nachwelt zu verkÜnden?
¿Qué memoria quiero dejar de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden wir Ballkönig und Ballkönigin verkünden.
¡En breve anunciaremos al rey y la Reina del baile de graduación!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es den Jaffa verkünden.
Debemos comunicárselo a los Jaffa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister von Benissa ließ verkünden : DE
El alcalde de Benissa hizo notificar: DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
mit dem die Salvatorianer das Evangelium verkünden.
el Evangelio me cautivó.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lehre uns, Zweifelnden den Glauben zu verkünden,
Enseñanos a llevar la fe a los que dudan,
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Notfalls werde ich es der ganzen Welt verkünden.
Y antes que termine se lo diré a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich heute morgen zwei gute Nachrichten verkünden.
Por eso me permitiré darles dos buenas noticias en el debate de esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einen verkünden, dass die Bilanz der Liberalisierung ausgezeichnet sei.
Unos decretan que el balance de la liberalización es formidable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Botschaft, die dieses Parlament verkünden muß.
Éste es el mensaje que debe predicar el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft sollte Europa vor der Welt mit Stolz verkünden.
Éste es el orgulloso mensaje que se debe enviar desde Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fragte nur der Präsident, es zu verkünden.
Él sólo pidió al Presidente que lo anunciara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen verkünden ihre Gesetze in den Kirchen.
Leen la ley en iglesias blancas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Eli anrufen und es ihm verkünden.
Voy a llamar a Eli para contarle las buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Gleich werden die Richter den neuen Mr. Universum verkünden.
En unos momentos, los jueces proclamarán al nuevo Mr. Universo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel selber könnte nichts verkünden verhasster meinem Ohr!
El mismo diablo no pronunciaría nombre màs odioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir es verkünden, wird das Telefon unaufhörlich läuten.
Apenas se sepa, el teléfono nos volverá locos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel selber könnte nichts verkünden verhasster meinem Ohr!
El mismo diablo no pronunciaría nombre más odioso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich darf Ihnen verkünden, dass es Hoffnung gibt.
Pero vine aquí hoy para decirles que hay esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mund eines Kindes soll die Wahrheit verkünden."
"De la boca de niños vendrá la verdad. "
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, Mitarbeiter, ich muss etwas verkünden.
Damas y caballeros, compañeros, tengo algo que anunciarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne euren Glauben kann ich sein Wort nicht verkünden.
Sin su fe, no puedo pronunciar la palabra del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit zu verkünden, dass Sie kein Held sind!
Todo el tiempo fingiendo que no eras un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bürgermeister von San Francisco möchte ich es offiziell verkünden.
Como Alcalde de San Francisco, lo haré oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie laut Sie verkünden, dass es nicht so ist!
¡No importa lo fuerte que grites que no la hay!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier auch Regeln Die wollen wir verkünden
Tenemos unas reglas, deje que las contemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mrs. H. heute die Idee verkünden.
Iré a comunicarle la idea a la Sra. H. hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Regierung in Berlin wird Erlasse verkünden.
El nuev o gobierno de Berlín se va a dirigir a la nación.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte nur der Präsident, es zu verkünden.
Él acaba de pedir al Presidente que dar cuenta de ello.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mund eines Kindes soll die Wahrheit verkünden. "
"De las bocas de los niños vendrá la verdad".
   Korpustyp: Untertitel
Doch wäre es verfrüht, bereits jetzt den Sieg zu verkünden: ES
Sin embargo, todavía es demasiado pronto para cantar victoria: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben hier auch Regeln Die wollen wir verkünden
Tenemos algunas reglas Dejad que os las digamos
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verkünden froh Es gibt keine bessere Show
Y con toda la razón decimos: No hay espectáculo mejor
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein eigen Bild meine Treue tausend Jahre lang verkünden.
Deja que tu imagen proclame mi lealtad por mil años.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir vor allem, was diese Erzählungen uns verkünden: EUR
Ante todo veamos que estamos celebrando: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kann eins meiner Schäfche…das Wort Gottes verkünden.
Y quizás uno de los santos nos ofrezca unas palabras desde arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Urteil des Hohen Rates der Tok'ra verkünden.
Si no a comunicarte la sentencia del gran Consejo de la Tok'ra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht sollte es besser ein Stärkerer und Jüngerer verkünden.
Pero quizá deba hacerlo alguien que sea más joven y fuerte que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel selber könnte nichts verkünden verhasster meinem Ohr!
El mismo demonio no pronunciaría un título más odioso a mis oídos.
   Korpustyp: Untertitel
»Wir werden den Völkern das Heil des Herrn verkünden
"Anunciaremos a los pueblos la salvación del Señor".
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.
El proveedor de la garantía financiera podrá, en todos los casos, obligar al propietario a adherirse al proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Feuerwerk, um die Sichtung zu verkünden, und Musiker für die Reise.
Tenemos fuegos artificiales y músicos para el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, meine Herren, Leutnant Buntschuk wird jetzt nach dem sozialdemokratischen Traumdeutungsbuch etwas verkünden.
Atención, señores, el corneta Bunchuk empezará ahora a profetizar en base al libro de sueños socialdemócrata.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Nächstes verkünden wir die Gewinnerin von Miss Baja California.
A continuación anunciaremos a las ganadoras...... del concurso Miss Baja California.
   Korpustyp: Untertitel
Im Internet verkünden Bin Laden und al-Zawahiri Drohungen und Verwünschungen gegen die ganze Welt.
Osama Bin Laden y Ayman Zawahri lanzan amenazas y fatwas digitales contra el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich ist es positiv, daß man endlich aufhört, die monetaristischen Dogmen als einzige Wahrheit zu verkünden.
Sin duda, es positivo que se dejen de argumentar como única verdad los dogmas monetaristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, Herr Prodi, dies zu verkünden ist eine Sache, es durchzuführen eine ganz andere!
Pero, señor Prodi, decirlo es una cosa y hacerlo es otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im Kern die Botschaft, die das Europäische Parlament verkünden wird.
Este es el sentido del mensaje que emitirá el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben selten frohe Botschaften zum Nahen Osten zu verkünden, sondern häufig eine sehr ernste Lage.
Rara vez podemos dar buenas noticias sobre Oriente Próximo; al contrario, la situación es a menudo muy grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konsens wird in die von ihm erwähnte gemeinsame Initiative münden, die wir morgen verkünden werden.
El consenso propicia la iniciativa conjunta que ha mencionado y que mañana anunciaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie der Europäischen Union näher bringen und durch sie die Botschaft Europas verkünden lassen.
Tenemos que acercarles a Europa y predicar a través de ellos el mensaje europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings reicht es trotz aller Errungenschaften nicht aus, dies einfach nur zu verkünden.
No obstante, como con todos los logros, una declaración de este tipo, sin más, no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich erinnert das an Wahlkampfzeiten, wenn wir manchmal in leeren Sälen die Frohe Botschaft verkünden.
A mí esto me recuerda cuando vamos de campaña electoral predicando la buena nueva y, a veces, nos encontramos con salas vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Treffen von Dublin muß Botschaften des Vertrauens und der Dynamik verkünden.
La reunión de Dublín debe enviar mensajes de confianza y dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht zu verkünden, dass ein solcher Rechnungsprüfer ernannt werden muss.
No basta con señalar que hay que nombrar a un auditor interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht noch kein Frieden, und es wäre verfrüht, den Sieg zu verkünden.
No se trata de la paz y es prematuro cantar victoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich arme alte Frau werde eure Feigheit hier mitten in Timbering verkünden.
Yo, pobre vieja, denunciaré vuestra cobardía, aquí, en medio de Timbering.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lüge willst du dem Gericht und dem ganzen Dorf verkünden?
¿Pretende difundir esta mentira en el juicio delante de todo el pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 20 Läufer ausgesandt, die verkünden, dass die gesamte Spartanerarmee gen Norden marschiert.
He enviado 20 mensajeros con la noticia de que todo el ejército espartano marchaba hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, zu verkünden, dass Darryl gerade um ihre Hand anhielt.
Me place anunciarles que Darryl acaba de hacer la gran pedida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkünden es der Presse und dann geht es sofort los.
Hablaremos con la prensa hoy y van a seguir adelante con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lüge willst du dem Gericht und dem ganzen Dorf verkünden?
¿Y Ud. pretende difundir esta mentira ante la corte frente a toda la villa?
   Korpustyp: Untertitel
Millionen warten, zu den Waffen zu greifen; sind bereit, die Botschaft zu verkünden.
Hay millones de nosotros, esperando levantarse en arma…listos para correr la voz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in Begleitung eines Mannes. Und sie sagten, sie wollten das Wort Gottes verkünden.
Ella tenía un hombre con ela, y ellos dijeron que ellos quisieron para darle la Palabra de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.
Pondré mi Espíritu sobre él, y Anunciará juicio a las naciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich möchte Sie jetzt bitten, das Urteil über die Angeklagten zu verkünden.
Os pido que dictéis sentenci…contra los acusados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veranstalten heute Abend eine Party, um die Neuigkeit zu verkünden.
Esta noche daremos una fiesta para compartir la buena notica.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich hätte Sie gerufen, um die frohe Botschaft meiner Verlobung mit Emily zu verkünden?
¿Crees que te hice venir para darte la noticia de que me caso con Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Tag nicht verkünden. Aber hier ist ein Mann, der es kann.
Yo no soy quién para conducirlo, pero aquí hay un hombre que podrá.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord…mit Bedauern muss ich den Tod seiner Majestät, König Edwards Vl., verkünden.
Milore…Lamento comunicarles que Su Majestad el rey Eduardo Vl ha fallecido.
   Korpustyp: Untertitel
Karl Edward Mueller, das Gericht prüfte die Beweise und wird nun das Urteil verkünden.
Karl Edward Mueller, esta corte ha repasado los hecho…...y ahora está preparada para dictar la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich lade den frommen Mann ein, die Botschaft in der Stadt zu verkünden.
He pensad…¿por qué no invitar a ese humilde y devoto hombre a predicar en el pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas wichtiges, was ich di….. was wir dir verkünden wollen.
Hay algo más importante de lo qu…quisiéramos hablarte.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend, ich glaube, der Herr will un…durch diesen Bruder eine Wahrheit verkünden.
Sabe, Reverendo, creo que el Señor nos envía la verdad por medio de este hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Bush - widerstrebend - die neue Strategie der Vereinigten Staaten im Irak verkünden.
Bush anunciará -a regañadientes- una nueva política para Estados Unidos en Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele andere Verse des Korans, die eine Botschaft von Toleranz und Freiheit verkünden.
Hay muchos otros versos en el Corán que portan un mensaje de tolerancia y libertad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die reichen und mächtigen Nationen verkünden des öfteren ihre Führungsrolle auf dieser Welt.
Las naciones ricas y poderosas se declaran con frecuencia la vanguardia del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit klassischem Stil und eleganten Details eigent sich diese Vorlage perfekt, um Ihre Verlobungsanzeigen zu verkünden.
Dale la bienvenida a la tercera edad a tu residencia de vivienda asistida con esta cálida y amigable plantilla.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Wir dienen ihm und verkünden den ewigen Plan, den er für alle Menschen aufgestellt hat.
Vivimos para servirle y enseñar Su plan eterno para cada uno de nosotros.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, das wären gute Neuigkeiten, um sie bei der morgigen Ansprache zu verkünden.
Creía que serían buenas noticias para anunciarlas en el discurso de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond ruft uns zu sic…und die Sterne verkünden unsere Bedeutungslosigkeit.
La luna nos acerca, y las estrellas brillan como si fuéramos insignificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Seattle ist nun an der Reihe. Gleich wird der Beauftragte erscheinen und Ihre Wahl verkünden.
Seattle está sobre la hora iremos con el comisionado para saber su elección
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spezifisches Charisma besteht darin, mit Hilfe des Verlagswesens das Evangelium zu verkünden.
la Pía Sociedad de San Pablo, con el carisma del apostolado de la prensa.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit klassischem Stil und eleganten Details eigent sich diese Vorlage perfekt, um Ihre Verlobungsanzeigen zu verkünden.
Una plantilla web dulce y delicada, perfecta para un estudio de retratos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich sehr zu verkünden, dass Republique diesen Frühling für PS4 erscheinen wird!
Estoy muy emocionado de poder anunciarles que Republique estará llegando a PS4 este 22 de marzo.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die Reiseroute und alles, was er auf dieser Reise tun wird, verkünden eine klare Botschaft:
Sin duda alguna ya sólo el recorrido y las actividades que realizará conllevan un mensaje que es claro:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die atl. Propheten verkünden das, was in Christus geschieht, sagt das NT (vgl. Mt 1,23;
Los profetas del Antiguo Testamento anunciaron lo que sucedió con Jesucristo, nos dice el Nuevo Testamento (ver Mt 1,23;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gott „begnügt sich nicht damit, seine Liebe zu verkünden, er macht sie sichtbar und greifbar.
Dios «no se limita a afirmar su amor, sino que lo hace visible y tangible.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite