linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verkürzen reducir 721
acortar 328 abreviar 46 simplificar 1

Verwendungsbeispiele

verkürzen reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vorrichtung kann für eine vollständige Reinigung an den Häcksler angebaut werden, wodurch sich die Arbeitszeit um die Hälfte verkürzt
puede ser combinado con la picadora para efectuar una limpieza completa reduciendo a la mitad los tiempos de ejecución del trabajo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Falls dies nicht möglich ist , sollte der in Artikel 60 angegebene Zeitraum auf zwei Jahre verkürzt werden .
Si esto no fuera posible , el plazo establecido en el artículo 60 debería reducirse a dos años .
   Korpustyp: Allgemein
Trag ihn dick auf trockne ihn mit Druckluft und du kannst die Zeit bis es klebt, auf weniger als eine Minute verkürzen.
Esparce una capa delgada y apresura el secado con aire comprimido Y puedes reducir el tiempo de unión a menos de un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenieure konstruieren eine einzigartige Pumpe und verkürzen die Entwicklungszeit um 50 %. ES
Los ingenieros crean un diseño único y reducen el tiempo de desarrollo en un 50 %. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der betreffende Zeitraum kann im Einvernehmen zwischen den beteiligten zuständigen Behörden verkürzt werden.
El período indicado podrá reducirse previa concertación entre las autoridades competentes en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Fürst Andrej bittet darum, die Frist um drei Monate zu verkürzen.
El príncipe Andréi pide reducir el plazo en tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlichkeit Falls Sie zu spät erscheinen, kann Behandlung entsprechend verkürzt werden.
Puntualidad Si llega con retraso, es posible que tengamos que reducir la duración del tratamiento.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Dringlichkeitsverfahren verkürzt die Frist für die Prüfung durch das Parlament auf einen Monat.
Este procedimiento urgente reduce el plazo para el control del Parlamento a un mes.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich versuche deine Strafe zu verkürzen, aber jetzt putzt du erst mal deine Zähne.
Voy a intentar reducirte la sentencia, pero por ahora, ves a lavarte los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Liste mit vorgeschlagenen Sites ganz einfach verkürzen, indem Sie ein Zielland eingeben.
Eligiendo el pais de destino, usted puede reducir facilmente la lista de paginas de internet.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitszeit verkürzen .
den kritischen Pfad verkürzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkürzen

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verkürzen die Show etwas.
Esta noche la función será más corta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Anschaltvorgang verkürzen.
Hay que empezar a atajar para ponerla en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte das Gespräch verkürzen.
Puede que la conversación termine antes.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängern oder Verkürzen der Armaturen ES
Modificación de la altura de la grifería ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Wirkungsdauer von Nifedipin kann sich verkürzen.
Puede acortarse la duración de la acción del nifedipino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Text lässt sich so verkürzen.
Puede abreviarse así el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das schien den Lernprozess zu verkürzen."
Parece haber cortado mi curva de aprendizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Reichweite nicht verkürzen.
No quería sacrificar el alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Die vordersten Männer werden ihn verkürzen.
-La acortarán los que van al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Wissen kann das Leben verkürzen.
Saber demasiado de seguro acortará tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Wissen kann das Leben verkürzen.
"Saber demasiado acortará tu vida"
   Korpustyp: Untertitel
Verkürzen Sie die Entwicklungszeit hochwertiger Kunststoffteile. ES
Acelere el lanzamiento al mercado de piezas moldeadas de alta calidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Anwendungs-Responses um 20% zu verkürzen
Mejorar la respuesta de las aplicaciones de 20%
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verkürzen Sie die Markteinführungszeiten neuer Services.
Acelere el plazo de comercialización a la hora de prestar nuevos servicios
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bei Folgeinfusionen kann sich dieser Zeitraum auf 30 Minuten verkürzen.
Las perfusiones posteriores se podrán administrar durante 30 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch diese Aussprachen kann sich die Fragestunde möglicherweise verkürzen.
Puede que dichos debates se solapen con el turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde sein Leben sehr wahrscheinlich signifikant verkürzen.
Pero eso acortará significativamente su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Zeitschriften und Getränke verkürzen dir die Wartezeit. DE
Encontrarás revistas y bebidas en la sala de espera. DE
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ich wollte den Winkel verkürzen, um dir Deckung zu geben.
Quería mejorar el ángulo para cubrirte en tu aproximación al objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wo die Telomere schon begonnen haben sich zu verkürzen.
Una en la que los telómeros ya han empezado a degradarse.
   Korpustyp: Untertitel
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Entscheidungsverfahren bei Meinungsverschiedenheiten zwischen einzelnen Mitgliedstaaten zu verkürzen?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para agilizar los procedimientos de toma de decisiones en casos en que dos Estados miembros no puedan ponerse de acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arzt sagte, wenn du nicht aufpasst, könnte sich dein Bein verkürzen.
El doctor dijo que si no te cuida…...puedes acabar con una pierna más corta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine strenge Überwachung und regelmäßige Bewertungen erleichtern und verkürzen die Einleitung eines Verfahrens und die Untersuchungsphase.
Un seguimiento estrecho y evaluaciones periódicas facilitarán y acelerarán el inicio de los procedimientos y la fase de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament müßte sich theoretisch darüber freuen, denn letztendlich verkürzen sich dadurch vielleicht die Zeiträume.
En teoría, el Parlamento debería celebrarlo porque, en última instancia, quizás los plazos son menos largos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Arbeitszeit verkürzen, was natürlich mit einer Qualifizierung unserer Arbeitskräfte einhergehen muß.
Es necesario que reduzcamos la jornada de trabajo, lo cual debe venir acompañado, evidentemente, de una mayor cualificación de la mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung dafür allein der Streichung von Quoten zuzuschreiben, ist ein Weg, die Debatte zu verkürzen.
Atribuir la responsabilidad única de esta situación a la retirada de las cuotas es una manera de interrumpir el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass jemand wiederholt versucht hat, mein Leben zu verkürzen.
No, no muchas, aparte del hecho de que han intentado matarme un par de veces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dodgers sind bestrebt, den Rückstand weiter zu verkürzen, jetzt vor dem fünften Spiel.
Lo único que los Dodgers pueden hacer es acercarse a los Mets para recuperar el ánimo para el quinto partido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Überprüfung der Bremsausrüstung strenger gestalten oder die Zeitabstände zwischen den Überprüfungen verkürzen.
Los Estados miembros podrán acentuar la severidad de la inspección de los frenos o aumentar la periodicidad de dicha inspección en cuanto a sistemas de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzen, vereinfachen und rationalisieren Sie mit MyScript die Verarbeitung Ihrer Formulare.
Con MyScript, abreviará, simplificará y acelerará el procesamiento de los formularios.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dies eröffnet die Möglichkeit, die Abrechnungszyklen zu verkürzen und den Cashflow effektiver zu verwalten.
Donde los ciclos de pago pueden disminuir, y el flujo de caja se puede manejar más eficazmente.
Sachgebiete: marketing e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Anstatt deine Strafe um 2 Jahre zu verkürzen…kommen zwei Jahre dazu.
Pues no le sustraeré dos años a tu condena, sino que le añadiré dos más.
   Korpustyp: Untertitel
William soll tun, was er kann, um sein Strafmaß zu verkürzen.
Haced que William le consiga la pena más corta posible.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche deine Strafe zu verkürzen, aber jetzt putzt du erst mal deine Zähne.
Voy a intentar reducirte la sentencia, pero por ahora, ves a lavarte los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich den Link, verkürzen Sie ihn und geben Sie ihn frei:
Obtenga el enlace, acórtelo y compártalo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Trip lässt sich auch als 3, 4 oder 5-Tagestour verkürzen.
Este trip también puedes hacer en 3,4 o 5 días.
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit der NACH-OBEN-Taste kannst du es verlängern und mit der NACH-UNTEN-Taste verkürzen.
Podrás alargarla o reducirla con las flechas arriba o abajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
PC-Optimierungsprozesse - gewinnen verlorene PC-Ressourcen wieder zurück, verkürzen die PC-Startzeit und steigern die Leistung
Procesos de rendimiento del equipo - Restauran la potencia del equipo y mejoran el rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein nicht unerheblicher Vorteil, um die Zeitspanne zwischen Kauf und Erhalt der ware zu verkürzen. DE
Un avantatge significatiu, per escurçar el temps entre la compra i la recepció dels béns. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Durch die Musterseite verkürzen Sie die Kommunikation mit potentiellen Kunden, da Sie die Hauptfrage bereits beantworten: ES
Con una página de muestra, tus potenciales clientes encontrarán la respuesta a la pregunta más importante: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verkürzen Sie Ihr Boarding mit dem online web Check-in von Meridiana IT
Agiliza los procedimientos de embarque con el web Check-in Meridiana IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Nein, Sie sollten Sleeptracker® NICHT verwenden, um Ihre Schlafdauer zu verkürzen. ES
No, Sleeptracker® no debe ser utilizado para disminuir sus horas de sueño. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Verkürzen Sie Ihre Time-to-Market dank Zugriff auf NetApp Ausrüstung für Lösungsentwicklung und -tests.
agilizar los plazos de comercialización a través del acceso a equipos de NetApp destinados al desarrollo y la prueba de soluciones,
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
(13a) Eine strenge Überwachung und regelmäßige Bewertungen erleichtern und verkürzen die Einleitung eines Verfahrens und die Untersuchungsphase.
(13 bis) Un seguimiento estrecho y evaluaciones periódicas facilitarán y acelerarán el inicio de los procedimientos y la fase de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz der Tiere ist es von wesentlicher Bedeutung, die Dauer des Transports und der Unterbringung zu verkürzen.
Para el bienestar de los animales es esencial que se abrevie la duración del transporte y de estabulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
Una ampliación sensata de la red de gasoductos para olefinas acortaría las distancias entre las estaciones de conversión y las fábricas de plásticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können unsere Gäste in fünf Tagen zur Basis 39 Sierra bringen und ihre Reise um Monate verkürzen.
Podríamos llevar a nuestros huéspedes a la base 39 Sierra en cinco días. Les ahorraríamos meses de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkürzen aber diese Debatten, die wir hier über das Asylrecht führen, immer und immer wieder auf technische Debatten.
Pero siempre reducimos los debates que mantenemos sobre el asilo a debates técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sicherlich unhaltbar lange Überprüfungsphasen, und wir versuchen derzeit, die Dauer bei rechtlichen und strafrechtlichen Angelegenheiten zu verkürzen.
Sin duda, tenemos unos períodos de verificación insoportablemente largos y estamos intentando trabajar en los plazos de la justicia administrativa y penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher strebt die EU an, sie zu verkürzen und dabei die rechtlichen Aspekte in den Mittelpunkt zu rücken.
Por eso, el anhelo de la Unión es minimizar esta resolución y, a continuación, concentrarse en una perspectiva de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist von 2015 auf 2011 zu verkürzen ist wegen der Zeitpläne für die Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie problematisch.
El recorte del plazo de 2015 a 2011 sería problemático, en vista del calendario para la aplicación de la Directiva marco sobre el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir Tiertransporte möglichst vermeiden, verkürzen und verbessern, auch wegen des enormen Leids, das wir den Tieren damit zufügen.
Por consiguiente, debemos evitar el transporte de animales en la mayor medida posible y hacerlo más breve y mejor, también por el enorme malestar que causa a los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe alle Änderungen am Tagungskalender unterstützt, die unsere Zeit in Straßburg verkürzen und unsere Zeit in Brüssel verlängern.
por escrito. - He apoyado todas las enmiendas al calendario que reducían nuestros periodos de estancia y Estrasburgo y aumentaban los de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allerdings gefährlich und einseitig, diese Aussprache einzig und allein auf das Thema des freien Warenverkehrs zu verkürzen.
No obstante, resultaría peligroso y reductor inscribir este debate únicamente en el tema de la libre circulación de las mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftzeit auf 18 Monate zu verkürzen, scheint in neun der 27 Mitgliedstaaten eine Verbesserung zu sein.
Por ejemplo, la ampliación del período de retención a dieciocho meses sólo constituye una mejora en nueve de los veintisiete Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Abstände zwischen den Prüfungen zu verkürzen, falls die Untersuchungsfolge mit den längeren Abständen entsprechend Absatz 2.3 gewählt wurde.
aumentar la frecuencia a la más alta si hubiera utilizado la inferior con arreglo al apartado 2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Substitution von Quecksilber oder des spezifischen Bauteils würde die Lebensdauer des Geräts verkürzen oder seine Leistung spürbar verringern.
La sustitución del mercurio o del componente específico acortaría la vida útil o afectaría al comportamiento del producto de manera significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnellere Startzeiten und erhöhte Stabilität verkürzen die Bearbeitungszeit pro Vorgang und ermöglichen es Ihnen, mehr Kunden zu bedienen.
Se necesita que el proceso sea fácil, y que la capacitación del agente de viajes sea mínima.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Zusammenarbeit mit Personaltrainern verkürzen und intensivieren wir Ihre Vorbeuge- und Trainingsphasen, die Gefahr von Verletzungen wird gemindert. DE
Por medio de la cooperación con entrenadores personales acortamos e intensificamos la fase de prevención y entrenamiento; de esta forma se disminuye el riesgo de lesiones. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
So können Sie Fragen sofort beantworten und Verzögerungen bei Entscheidungen verkürzen. Regulierte Daten ermöglichen einfachen Self-Service
Descubrimiento y visualización de datos interactivo que le permiten ir por delante
Sachgebiete: film informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Dadurch sind Sie in der Lage, die Übersetzungsqualität zu steigern, die Markteinführungszeiten zu verkürzen und die Zusammenarbeit zu verbessern.
Es una forma fácil de aumentar la calidad a la vez que agiliza la velocidad de comercialización y garantiza un proceso de colaboración perfecto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verkürzen Sie die Zeit bis zur Erkenntnis und nutzen Sie den Wert von Teradata im gesamten Unternehmen – mit Tableau.
Obtenga información más rápido y extienda los beneficios de Teradata a toda su empresa con Tableau.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
03.07.09 Bezeichnet die kürzeste einzustellende Entfernung des Objektivs, die sich durch Hilfsmittel wie Zwischenringe oder ein Balgengerät verkürzen lässt.
07.03.09 Indica la distancia más corta para establecer el s lente, que puede ser acortado por herramientas tales como anillos de extensión o fuelles.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
LTC hilft Kunden dabei, ihre Marken weltweit auszubauen, Produkteinführungszeiten zu verkürzen und den globalen Umsatz zu steigern. UK
LTC resuelve los problemas de los clientes para que puedan expandir sus marcas a escala internacional y aumentar sus ingresos globales. UK
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Dank automatisierter Orchestrierung können Sie die Anwendungsbereitstellung von der Entwicklungs- bis zur Produktionsphase von Wochen auf Minuten verkürzen.
Implemente aplicaciones, desde el desarrollo hasta la producción, en cuestión de minutos, no de semanas, con la instrumentación automatizada.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank automatisierter Orchestrierung können Sie die Anwendungsbereitstellung von der Entwicklungs- bis zur Produktionsphase von Wochen auf Minuten verkürzen.
Implemente aplicaciones desde el desarrollo a la producción en cuestión de minutos, y no semanas, con una orquestación automatizada.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Daher wird vorgeschlagen, den von der Kommission und dem Rat vorgeschlagenen Zeitraum (fünf Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie) auf drei Jahre zu verkürzen
El período de 5 años después de la entrada en vigor de la Directiva propuesto por la Comisión y el Consejo es demasiado largo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System kann die Reaktionszeit bei Unfällen um etwa 40% in städtischen Gebieten und um etwa 50% im ländlichen Raum verkürzen.
En este sentido, el informe propone que se proceda a la prohibición total de las actividades de corretaje en caso de que no se respete un embargo de armas, independientemente de que sea a escala nacional o internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menge der Zertifikate, die die Mitgliedstaaten über die nationalen Zuteilungspläne für 2008–2012 vergeben, sollte vor 2010 festgelegt sein, und deshalb ist die Frist zu verkürzen.
La cantidad de derechos de emisión que los Estados miembros expedirán en el marco de sus respectivos planes nacionales de asignación para 2008-2012 deberá ultimarse antes de 2010, por lo que se puede adelantar la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die ukrainische Regierung auf, die Haftbedingungen in den Gefängnissen zu verbessern, willkürliche Festnahmen einzustellen und die übermäßig lange Dauer der Untersuchungshaft zu verkürzen;
Pide a las autoridades ucranias que mejoren las condiciones en las cárceles y que pongan fin a las detenciones arbitrarias y a los periodos de prisión preventiva excesivamente largos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat akzeptierte den Vorschlag des Parlaments, die Frist für die Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten von drei auf zwei Jahre zu verkürzen.
Por otro lado y para mayor seguridad, todos los informes nacionales sobre inspecciones de control podrán transmitirse a la Agencia Europea para la Seguridad Aérea (EASA) si ésta lo requiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher wünschenswert, sie auf 15 aufeinanderfolgende Tage zu verkürzen, wobei als Voraussetzung festgelegt wird, dass den Unternehmen in dem betroffenen Gebiet tatsächlich ein Schaden entsteht.
Por tanto, sería oportuno reducirlo a 15 días consecutivos , estableciendo como límite que exista un perjuicio real para las empresas de la zona considerada.
   Korpustyp: EU DCEP
Je stärker der politische Einfluss der Rentner und der älteren Arbeitnehmer, desto größer der Druck auf die Regierung, das Arbeitsleben zu verkürzen und die Renten zu erhöhen.
mientras mayor es el poder político de los pensionados y de los trabajadores de más edad, más grande es la presión para que baje la edad de la jubilación y aumenten los beneficios de las pensiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass eine Ausschreibung für die einzelnen Abschnitte der Schnellstraße in einem einzigen Verfahren erfolgt, um die Fristen für die Durchführung des Vorhabens zu verkürzen;
Solicita que se saquen a concurso los distinto tramos de la autovía, de una sola vez, para agilizar los plazos de conclusión de este proyecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb erforderlich, die Zeitspanne dieser Unsicherheit weitestmöglich zu verkürzen, falls die nationale Behörde abschließend entscheidet, den freien Verkehr eines Produkts nicht einzuschränken.
Por consiguiente, es de desear que ese período de incertidumbre sea lo más breve posible en caso de que la autoridad nacional decida finalmente no restringir el movimiento de un producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich habe eine sehr lange Antwort, und ich frage mich, ob ich sie nicht auch im Interesse der weiteren Fragesteller etwas verkürzen kann.
Señor Presidente, tengo una respuesta muy larga y me pregunto si no puedo acortarla algo en interés de otros autores de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Parlaments, im Falle der zentralen Maßnahmen die Phase der Anhörung der Mitgliedstaaten abzuschaffen, würde das Projektauswahlverfahren erheblich entlasten und verkürzen.
En efecto, la propuesta del Parlamento de suprimir, dentro de las medidas centralizadas, una de las etapas de consulta a los Estados miembros, facilitaría y abreviaría de forma considerable el procedimiento de selección de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich glaube, dass wir in dieser Diskussion die Frage des Tierschutzes zu stark verkürzen auf die Frage "Betäubung:
(DE) Señor Presidente, Señora Comisaria, creo que en este debate el asunto del bienestar animal se ha limitado en exceso a la cuestión de si deberíamos usar métodos de aturdimiento o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass es sich Europa nach dem Vorfall mit Dominique Strauss-Kahn nicht leisten kann, das Verfahren bei der Kandidatenauswahl zu verkürzen.-
La verdad es que, tras el episodio de Dominique Strauss-Kahn, Europa no se puede permitir tomar atajos a la hora de decidir quién va a ser el candidato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also kann der mögliche Kompromiß nur darin liegen, daß wir den Bericht Gonzales Alvarez verschieben und die Fragestunde um eine halbe Stunde verkürzen.
Por consiguiente, el compromiso sólo podría consistir en aplazar el informe González Alvarez y suprimir media hora del turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keineswegs meine Absicht, die Debatte zu verkürzen, sondern ich möchte mich im Gegenteil vergewissern, daß unserer Vorschriften eingehalten werden.
En ningún caso se trata de una voluntad de mi parte por impedir el debate, sino que es necesario velar por el respeto de nuestras normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendbar bei LDO und VDO, eingeschränkt durch die Möglichkeit einer Überhitzung des Ofens, wodurch sich die Lebensdauer der Ofenauskleidung verkürzen würde.
Aplicable a los hornos de tipo LRK y PRK, con la salvedad de que puede producirse un sobrecalentamiento de determinadas zonas del horno, con el consiguiente deterioro de la vida útil de los refractarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie auf vier Monate zu verkürzen, wie es von der liberalen Fraktion vorgeschlagen und so auch im Ausschuss angenommen wurde, macht keinerlei Sinn.
Reducirlo a cuatro meses, como ha propuesto el Grupo liberal y así se ha aprobado en comisión no tiene consistencia alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am frühen Nachmittag war die Präsidentin der Auffassung, dass sie die Gelegenheit der Abgeordneten, auf dieses Thema einzugehen, verkürzen und verschieben müsse.
Esta tarde, al inicio de la sesión, la Sra. Presidenta consideró necesario interrumpir y aplazar la oportunidad de que los diputados plantearan este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also darum, Regeln zu finden, die funktionieren, Methoden, die eine einfachere Ausführung erlauben, und Vorschriften, die den Projektzyklus verkürzen.
Así pues, se trata de encontrar reglas que funcionen, métodos que permitan ejecutar con mayor agilidad y normas que acorten el ciclo de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Bei der letzten Sitzung hat Herr Swoboda an derselben Stelle wie heute vorgeschlagen, die Fragestunde ausfallen zu lassen oder zu verkürzen.
– Señor Presidente, en el último período parcial de sesiones, exactamente a esta hora, el señor Swoboda propuso el abandono o la restricción del turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann diese Frist auf mindestens 6 Stunden verkürzen, wenn dies für eine wirksame Reaktion auf dringende und existenzielle Bedürfnisse erforderlich ist.
La Comisión podría reducirlo a un mínimo de seis horas cuando sea preciso para responder con eficacia a necesidades urgentes y vitales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit würde lediglich eine Anmeldegebühr erhoben. Der Bearbeitungszeitraum für die Eintragung kann sich erheblich verkürzen, wenn vor der Eintragung einer Gemeinschaftsmarke keine Eintragungsgebühr zu zahlen ist.
Por consiguiente, sólo ha de requerirse el pago de las tasas de solicitud, reduciéndose así considerablemente el plazo de tramitación al no exigirse ya ninguna tasa para el registro de esas marcas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieses Berichts kann die Kommission gegebenenfalls Vorschläge zur Überprüfung dieser Fristen mit dem Ziel vorlegen, diese Fristen wesentlich zu verkürzen.
Basándose en dicho informe, la Comisión Europea podrá, si es oportuno, presentar propuestas para revisar esos plazos con el objetivo de reducirlos de manera significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 kann die Kommission nach ihrem eigenen Zeitplan die Verwendungsfrist für Überwachungsdokumente verkürzen bzw. die Einfuhrregelung für die betreffende Ware ändern.
De conformidad con el artículo 16, apartado 1, la Comisión limita el período de validez de los documentos de vigilancia o modifica las normas de importación para el producto de que se trate siguiendo su propio calendario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Zeit nimmt der Zulassungsprozess gewöhnlich in Anspruch, und lässt sich dieser verkürzen, wenn es sich um Arzneimittel handelt, die lebensrettend sein können?
¿Cuánto dura el proceso normal de aprobación de una licencia y existe un proceso de aprobación por vía rápida para medicamentos que podrían salvar vidas?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Bürgerbeauftragten auf, die Bearbeitungsdauer für die Behandlung der Beschwerden der erfreulichen Tendenz der vergangenen Jahre folgend weiter zu verkürzen;
Pide al Defensor del Pueblo que, siguiendo la satisfactoria tendencia de los últimos años, siga acortando el período de tramitación de las reclamaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabe von Finanzhilfen auf Basis von Förderentscheidungen kann daher in erheblichem Umfang zur Verminderung des bürokratischen Aufwands, vor allem bei kleinen Summen, beitragen und das Verfahren verkürzen.
La concesión de subvenciones sobre la base de decisiones de promoción puede contribuir de forma notable a la disminución de la carga burocrática, sobre todo en el caso de pequeñas cantidades, y, por tanto, a aligerar el procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat akzeptierte den Vorschlag des Parlaments, die Frist für die Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten von drei auf zwei Jahre zu verkürzen.
La ponente también defiende una diferenciación más clara entre inversores profesionales y no profesionales, pues el grado de protección que necesitan es distinto.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
Pero he Aquí que el Señor Jehovah de los Ejércitos Desgajará el ramaje con violencia; los de gran altura Serán talados, y los altos Serán abatidos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Bericht ist Ausdruck des Bestrebens, die Wegstrecke zwischen Versprechen und Praxis zu verkürzen, ganz im Bewusstsein der ungeheuren menschlichen Kosten von Verzögerungen oder eines Zurückweichens.
Se trata de pasar más rápidamente de las promesas a la práctica, con la plena conciencia de que en caso de demora o retroceso el costo humano sería terrible.
   Korpustyp: UN
Automatische Ausschluss von Daten - Sie können Daten wie Filme und Musik einfach von künftigen Sicherungen ausschließen und so den Backup-Vorgang verkürzen.
Exclusión de datos automática -automatice el proceso de construcción del contenido de la futura imagen de copia de seguridad, excluyendo datos irrelevantes como películas, música, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rationalisierung des Rechnungsprozesses eröffnet Ihnen die Möglichkeit, die Abrechnungszyklen zu verkürzen, die Debitorenlaufzeit zu verringern und den Cashflow effektiver zu verwalten.
La optimización del proceso de facturas acortará los ciclos de facturación, disminuirá su Periodo Medio de Cobro, y manejará el flujo de efectivo más eficazmente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Rationalisierung des Rechnungsprozesses eröffnet Ihnen die Möglichkeit, die Abrechnungszyklen zu verkürzen, die Debitorenlaufzeit zu verringern und den Cashflow effektiver zu verwalten.
La optimización del proceso de facturas acortará los ciclos de facturación, disminuirá su Período Medio de Cobro, y manejará el flujo de efectivo más eficazmente.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nichts kann die Langlebigkeit Ihres PCs so verkürzen wie Feuchtigkeit, und viele Teile der Erde können zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr mit einer erhöhten Luftfeuchtigkeit rechnen.
No hay nada más dañino para la longevidad de los PCs que la condensación, y en la mayor parte del mundo se produce la condensación del aire por humedad en algún momento del año.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite