linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verladen . .
[Weiteres]
verladen cargar 118

Verwendungsbeispiele

verladen cargar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bis zu 10 Container können auf einem LKW verladen werden ES
hasta 10 módulos pueden ser cargados en un camión ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Die Fahrzeuge sind mit Überwachungskameras und Klimaanlage ausgestattet, und die Tiere werden mit Aufzügen in das Fahrzeug verladen.
Los vehículos están dotados de control mediante cámaras y aire acondicionado, además los animales se cargan mediante elevadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilf mir, die Fässer auf den Karren zu verladen. Wir probieren sie später.
Ven y ayúdame a cargarlos en el carro, para de tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sorgt das schlanke Design für Kostenvorteile, da pro Container 40 % mehr Module verladen werden können.
Adicionalmente, el diseño delgado proporciona beneficios en los costos, ya que permite cargar un 40 % más de paneles por contenedor.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
Las aves de corral no se cargarán en un medio de transporte con otras aves en situación sanitaria más baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaftsabteilung verlädt es auf einen für Starling City bestimmten LKW, eben in diesem Augenblick.
Ciencias Aplicadas lo está cargando en un camión con destino a Starling City mientras hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stecklinge werden gepflanzt und von dort automatisch auf Alu-Schlitten verladen.
las estacas se plantan y, desde allí, se cargan automáticamente en carros de aluminio.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Frau Hautala sagt jetzt: Alle Schweine müssen mit der Hebebühne verladen werden.
La señora Hautala dice ahora: todos los animales se deben cargar con la plataforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe einen Zeugen, der gesehen hat, wie die Couch verladen wurde.
Tengo un testigo que vio al sofá siendo cargado para el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Trompetensignal beginnen sie die Bibliothek zu plündern und verladen die Buchbestände. DE
A una señal de trompeta empiezan a saquear la biblioteca y a cargar las reservas de libros. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verladene Tonnage .
verladene Tonne . .
einseitig verladene Sendung .
in Container verladen cargar en contenedor 5 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verladen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Waffen sind verladen.
Ya cargamos las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir werden verladen?
¿Crees que nos estén tendiendo una trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Verladen wir erst kleinere Module.
Lleva los módulos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh wird nicht verladen.
No puede llevarse ese ganado.
   Korpustyp: Untertitel
bevor die Güter an Bord verladen werden
antes de que las mercancías sean aceptadas a bordo,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte meine Gummi billiger verladen.
Podría enviar mi caucho por menos dinero. Debo adelantarme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Äxte schärfen und Waffen verladen!
¡Ok, afilen bien sus lanzas y empaquen las armas!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mehl wird lose verladen oder abgesackt. ES
Harina que ofertamos es a granel o en sacos. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Armour und Swift werden mehr und besseres Fleisch verladen.
Los Armour y los Swift empacarán más carn…
   Korpustyp: Untertitel
auf ein – in der Regel – anderes Beförderungsmittel verladen werden;
, generalmente a otro medio de transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Massengüter werden in erheblich geringeren Mengen transportiert und verladen.
Las otras mercancías secas a granel también se transportan y manipulan en volúmenes considerablemente más pequeños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12. Juli 2009, wurde sie auf einen Zug verladen.
12 de julio de 2009, la metieron en una caja y la subieron a un tren.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat mich heute auf einen LKW verladen.
Nadie me ordenó que entrara a un camión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Medikamente im Wert von beinahe 1 Million $ verladen.
Embarcó cerca de 1 millón de dólares en medicinas.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat mich heute auf einen LKW verladen.
Nadie me ordenó que me subiera a un camión hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Armour und Swift werden mehr und besseres Fleisch verladen.
La industria cárnica empaquetará más y mejor carne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koffer sind schon verladen und der Zug ist abfahrbereit.
Las maletas ya están en su sitio y el tren a punto de salir.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter der “Tafel Ettlingen” beim Verladen unserer fruchtigen Spende.
un colaborador del centro de ayuda de Ettlingen descarga nuestro donativo de frutas
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich unterstütze sämtliche Änderungsanträge zu Laderampen beim Verladen von Schweinen, weil ich das Verladen von Schweinen auf Lastwagen voller Entsetzen mit angesehen habe.
Deseo apoyar todas las enmiendas sobre la rampa y los cerdos, porque he observado el horror de intentar subir cerdos a un camión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1 die Überprüfung der Vorräte auf Übereinstimmung mit der Bestellung vor dem Verladen an Bord;
comprobar que las provisiones coinciden con los pedidos antes de que suban a bordo;
   Korpustyp: EU DCEP
b) wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass Schutz vor Meerwassereinfällen gewährleistet ist.
b) en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du vor zwei Stunden gekommen wärst, hättest du uns beim Verladen de…
Si hubieras estado hace un par de horas, podrías habernos ayudado …
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliches Material für das Genesisprojekt...... wird für Tests auf Ceti Alpha 6 auf dieses Schiff verladen.
Tras la llegada a Regula 1, los materiales del proyecto Génesis se transferirán a esta nave para su prueba en Ceti Alfa VI.
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner Jugend habe ich Hunderte und Aberhunderte Schweine und Stück Vieh verladen und entladen.
En mi juventud, cargué y descargué cientos y cientos de cerdos y cabezas de ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neueste Meldungen besagen, daß Flüchtlinge mit dem Versprechen, gerettet zu werden, auf Schiffe verladen wurden.
La última noticia es que a los refugiados se les embarca en buques y se les dice que se alegren porque ya están salvados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausfuhranmeldung ist künftig an dem Ort einzureichen, an dem die Ware tatsächlich verladen wird.
En el futuro la solicitud de exportación se tendrá por realizada en el lugar en que la mercancía se almacene efectivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
Las aves de corral no se cargarán en un medio de transporte con otras aves en situación sanitaria más baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will, dass alle Tiere in zehn Minuten in die Lastwagen verladen sind.
Dentro de diez minutos quiero que todos os animales estén en os camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat dir bestimmt gesagt, du sollst mich umlegen, sobald wir das Geld verladen haben.
Te ha mandado que me mates en cuanto carguemos en dinero, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Herde verladen, bevor sie mit dem Test beginnen.
Puedo llevarme al ganado antes de que empiecen las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verladen erst, wenn ich mein Geld habe. 15.000 Dollar bar auf die Hand.
No tiene derecho a llevarse esas vacas hasta pagarme 15.000 dólares en mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf einem Lastwagen verladen worden. Und ein Teil der Lastwagenplane bewegt sich.
Los estaban subiendo en un camión …movieron una parte de la lona.
   Korpustyp: Untertitel
Chief sagt, es dauert noch mindestens drei Stunde…bis alle Sprengköpfe verladen sind.
El jefe dijo faltan tres horas minim…...antes de tener todas las cabezas en nuestras recamaras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heroin wird hier verladen. Es wird mit dieser Winde befördert.
La heroína sale y es llevada por el montacargas.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, die Fässer auf den Karren zu verladen. Wir probieren sie später.
Ven y ayúdame a cargarlos en el carro, para de tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiegel-Exakt, die Tret-Tiegel und die Boston-Tiegel müssen zuerst verladen werden.
El Exacto Tiegel, El equipo Tiegel y el Boston-Tiegel deben ser empacados primero.
   Korpustyp: Untertitel
Fachtraumgepäck wird nur dann in das Luftfahrzeug verladen, wenn die folgenden Maßnahmen ergriffen wurden:
El equipaje de bodega no se embarcará en una aeronave a menos que se tomen todas las medidas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Joker hat dir bestimmt gesagt, du sollst mich umlegen, sobald wir das Geld verladen haben.
Apuesto a que el Joker te dijo que me mataras en cuanto tuviésemos el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise für einen, der seinen Rollstuhl ohne Hilfsmittel in ein Auto verladen kann?
¿Por ejemplo para alguien que desee poder colocar su silla de ruedas en el coche sin ningún mecanismo de ayuda?
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es hat mich schockiert mit anzusehen, in welchen Mengen diese Tiere auf das Fabrikschiff verladen wurden.
Me chocó ver en que cantidades se los estaba llevando el barco factoría.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
?Früher mussten die Stecklinge umgepflanzt und anschließend auf große Wagen verladen werden.
"Antes se tenían que transplantar las estacas y, después, cargarlas en grandes carros.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
b) wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass Schutz vor Meerwassereinfällen und vor übermäßigem Sonnenlichteinfall gewährleistet ist.
b) en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar contra la exposición excesiva a la luz del sol .
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das ist noch nicht das Ende ihres Martyriums. Sie werden anschließend auf Lastwagen verladen und durch ganz Europa transportiert.
Pero no acaba aquí su martirio, pues todavía se les cargará en camiones y se les transportará por toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Los embalajes que contengan materias explosivas y los que contengan detonadores deberán colocarse de manera que sea posible sacarlos rápidamente del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass ausreichender Schutz vor dem Einwirken von Meerwasser gewährleistet ist.
en cubiertas al aire libre, exista una protección adecuada contra el agua de mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versender sollte sicherstellen, dass die Tiere untersucht und für transportfähig befunden werden, bevor sie in den Transportcontainer verladen werden.
El expedidor debería velar por que se efectúe un examen de los animales y se compruebe que son aptos para el transporte antes de colocarlos en el contenedor de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Bologna die Eisenbahner streiken, wurden die Särge in ein Flugzeug verladen. Nun ist der Flugplatz vernebelt.
En cuanto a los ataúdes, hay una huelga de trenes en Boloni…así que enviaron los ataúdes por avió…y ahora hay neblina en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
das Fachtraumgepäck wird vor dem Verladen in einem Bereich des Flughafens aufbewahrt, zu dem nur befugte Personen Zutritt haben;
antes de embarcarlo, el equipaje de bodega se mantendrá en una zona del aeropuerto a la que sólo puedan acceder las personas autorizadas;
   Korpustyp: EU DCEP
So wurden 2010 im Hafen Klaipėda 8,2 Millionen Tonnen belarussischer Waren verladen, was 26 % des Gesamtgüterumschlags des Hafens Klaipėda ausmacht.
Las sociedades del puerto de Klaipeda han estibado para Belarús 8,2 millones de toneladas de mercancías, lo que representa el 26 % del volumen total de mercancías estibadas en el puerto de Klaipeda.
   Korpustyp: EU DCEP
„Umladung“ das Verladen aller oder bestimmter Fische oder Fischereierzeugnisse von Bord eines Fischereifahrzeugs auf ein anderes Fischereifahrzeug;
«transbordo» el traslado de una parte o de la totalidad de los peces o productos de la pesca que se hallan a bordo de un buque pesquero a otro buque pesquero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einen meinen, nur einen Faltrollstuhl hinter den Beifahrersitz verladen zu können, die anderen haben mit einen Starrahmen keine Probleme.
Algunas prefieren no guardar algo más voluminoso que una silla de ruedas plegable detrás del asiento del pasajero mientras que otras no tienen problemas a la hora de guardar una estructura grande.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Meistens werden die Pferde schon gesattelt (auch bei der größten Hitze auf Lkws.) Verladen und zur Sortija gebracht. DE
Generalmente los caballos ya vienen muy bien ensilladas (también con mucho calor) los que son transportados hasta el lugar de la sortija. DE
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man diese Paletten auf einen Schlag verladen würde, wäre die Schlange der LKWs rund 300 KM lang.
Si cargásemos todos esos palets a la vez, los camiones provocarían un atasco de 300 km.
Sachgebiete: historie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da die Schaltgerätepaletten als Stapel mit zwei Boxen übereinander verladen werden, werden die zwei Einzelboxen am Ziel automatisch wieder entstapelt. DE
Allí, los palets con sistemas de cambio remontados una cesta sobre la otra serán descargados de forma automática. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Um die Effizienz zu steigern, setzt Cargill große Greifkrane ein, die Kopra direkt in das Schiff verladen.
Para aumentar la eficiencia, Cargill comenzó a utilizar grandes grúas, que elevan la copra y la trasladan directamente a la embarcación de transporte.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Generator wurde am 22.9.2006 im finnischen Hafen Mantyluoto auf den Frachter Irbe Venta verladen und traf am 16.10.2006 im besetzten Famagusta ein.
El generador había zarpado el 22 de septiembre de 2006 del puerto finlandés de Mantyluoto a bordo del buque Irbe Venta y arribó a la ciudad ocupada de Famagusta el 16 de octubre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Exporte sind online. Ich habe Ladungsverzeichnisse. Die einzige Ladung dieser Größe wurde vor zehn Tagen in Kiew verladen und zu den Kanaren gebracht.
Ucrania no tiene exactamente.. oficina de exportaciones, pero averigue todo lo que a salido desde hace dos.. semanas lo único que encaja con esas descripciones fue recojido.. hace 10 días en el Aeropuerto internacional de Islas Canarias.
   Korpustyp: Untertitel
Durch kombinierten Verkehr lassen sich Güter leichter von Lastkraftwaren auf Züge, Schiffe oder Flugzeuge verladen, wodurch sich der Transport von Waren und Passagieren effizienter gestalten lässt.
El transporte intermodal facilitará la transferencia de mercancías de la red de carreteras al sistema ferroviario, marítimo o aéreo, haciendo el transporte de mercancías y pasajeros más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Erlaubt wird die Beförderung von Materialien in loser Schüttung, wenn sie in flüssigkeits- und staubdichten Fahrzeugaufbauten oder Containern verladen werden.
Contenido de la legislación nacional: autorización para el transporte a granel en cajas o recipientes móviles sellados, impermeables a los fluidos y el polvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei Untersuchungen, Behandlungen oder Probenahmen, der Reinigung der Unterkünfte oder beim Melken oder Verladen sollten die Tiere nicht auf engem Raum eingesperrt werden.
Los animales no deberán permanecer recluidos en espacios estrechos, salvo mientras dure el examen, el tratamiento o la toma de muestras, o el tiempo que se tarde en limpiar su alojamiento, ordeñar su leche o cargarlos para su transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Personenbeförderung bestimmte Kraftfahrzeuge können jedoch im TIR-Verfahren befördert werden, wenn sie auf andere Fahrzeuge gemäß Artikel 3 Buchstabe a Ziffern i und ii verladen sind.“
No obstante, los automóviles de turismo podrán transportarse al amparo del régimen TIR si el transporte se realiza por medio de otros vehículos, con arreglo a lo previsto en el artículo 3, letra a), incisos i) y ii).»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Erlaubt wird die Beförderung von Materialien in loser Schüttung, wenn sie in flüssigkeits- und staubdichten Fahrzeugaufbauten oder Containern verladen werden.
Contenido del Derecho interno: autorización para el transporte a granel en cajas o recipientes móviles sellados, impermeables a los fluidos y el polvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das vorläufige Abladen eines Fangs an Land oder in einer künstlichen Struktur zur Erleichterung des Verladens, wenn der Fang nicht entsprechend der Begriffsbestimmung unter Buchstabe e angelandet wird;
el desembarque temporal de una captura en tierra o en una estructura artificial para facilitar dicha descarga cuando la captura no se haya desembarcado con arreglo a la definición de la letra e);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei in loser Schüttung versandten Waren, die unmittelbar in ein Transportmittel verladen wurden, muss diese Angabe auf einem Warenbegleitpapier oder einem sichtbar im Beförderungsmittel angebrachten Zettel vermerkt sein.
En las mercancías que se envíen a granel, cargándolas directamente en un medio de transporte, esa indicación deberá figurar en una ficha que acompañe a la mercancía o en una ficha colocada en un lugar visible dentro del medio de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf geschlossene Decks verladen werden, dass das Schiff über ein Zwangsbelüftungssystem, eine Alarmanlage und — für den Fall eines Stromausfalls — ein angemessenes Hilfsstromaggregat verfügt;
en cubiertas cerradas, el buque esté equipado con un sistema de ventilación forzada, un sistema de alarma y una fuente secundaria de energía en caso de avería;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equiden dürfen nicht in Multideck-Fahrzeugen befördert werden, es sei denn, die Tiere werden auf das unterste Deck verladen und die oberen Decks bleiben unbelegt.
El transporte de équidos en vehículos de varios pisos sólo podrá realizarse cuando los animales ocupen el nivel inferior y no se coloque ningún animal en el piso superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgt nach dem Verladen unmittelbar vor dem Schließen der Flugzeugtüren sowie bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren in einem Drittland, bis das Flugzeug seinen Bestimmungsort erreicht hat.
La fumigación tendrá lugar inmediatamente antes de cerrarse las compuertas del aparato y cada vez que deban abrirse las compuertas en un tercer país, antes de llegar al destino final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Bestimmungsort, wo die Bienenstöcke einer amtlichen Kontrolle unterworfen werden, werden die Bienenköniginnen in neue Behältnisse verladen, bevor sie in örtliche Völker eingesetzt werden.
En el punto de destino designado, en el que las colmenas se someterán a un control oficial, las reinas serán transferidas a nuevas jaulas antes de ser introducidas en colonias locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interessant ist auch die Beobachtung, dass teilweise relativ schwer behinderte Tetras ihren Rollstuhl selbst verladen und relativ leicht behinderte Paras auf Verladehilfen bestehen.
También es interesante observar que a menudo los tetrapléjicos con una discapacidad severa guardan las sillas por sí mismos, mientras que los que no están tan graves inisten en usar ayudas para hacerlo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Maximal 5 kg Munition (Divison 1.4S, UN0012 oder UN0014) dürfen für Jagd- oder Sportwaffen pro Passagier im aufgegebenen Gepäck, verladen im Frachtraum des Flugzeuges mitgeführt werden.
Se pueden transportar como máximo 5 kg de munición (Divison 1.4S, UN0012 o UN0014) para armas de caza o deportivas por cada pasajero en el equipaje facturado, que se cargará en la bodega del avión
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter der “Tafel Ettlingen” beim Verladen unserer fruchtigen Spende. SanLucar CR-Beauftrage Delia Garcia und CR-Trainee Karin Sonnenschein mit Vetretern der Fundación Dasyc
La delegada de CR Delia Garcia y la becaria de CR Karin Sonnenschein, ambas de SanLucar, con representantes de la Fundación Dasyc durante la entrega del donativo
Sachgebiete: schule gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bislang, so betonten Mitarbeiter von Fusoh, wurden noch keine ISO-Container in Flugzeuge verladen und man verfügt über keine Erfahrung in dieser Hinsicht. DE
Hasta la fecha, según expresaron empleados de Fusoh, no se ha efectuado el transbordo de ningún contenedor ISO en los aviones japoneses y no se cuenta con experiencia relevante en esta materia. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer boerse    Korpustyp: Webseite
Außerdem bedeutet das Verladen von Containern mit einem Kran, dass immer die Fahrleitung temporär entfernt werden müsste, was aufwändig und teuer ist. DE
Asimismo, la descarga de contenedores con una grúa implica que debe retirarse siempre temporalmente la catenaria, lo cual resulta complicado y costoso. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
So kann ein Container innerhalb weniger Minuten vom Lastwagen abgehoben und in ein Transportflugzeug (über die Rampe oder per levelloading) verladen werden. DE
Así, en tan solo unos minutos se puede levantar un contenedor de un camión y cargarlo en un avión de transporte (mediante rampas o plataformas de rodillos). DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Um das Verladen zu vereinfachen, ist der Boden des Peugeot 2008 mit fünf Schienen ausgestattet, die von der Ladekante bis zu den Vordersitzen reichen. ES
Para facilitar la manipulación de objetos, el suelo del Peugeot 2008 está equipado con cinco raíles en el umbral de los asientos delanteros. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Seit den 1940er Jahren hat Cargill eine Reihe von Terminals am Illinois River gebaut, um Getreide von Lastwagen auf Frachtkähne zu verladen.
A partir de los años 1940, Cargill comienza a construir una gran cantidad de terminales a lo largo del río Illinois que se utilizan para transferir granos de camiones a barcazas.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
auf die Transportmittel gemäß Ziffer 7 verladen, die vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert wurden und die so gebaut sind, dass Kot, Urin, Einstreu und Futter während der Beförderung nicht aus dem Transportmittel oder Container ausfließen oder herausfallen können.11.
en el medio de transporte descrito en el anterior punto 7, previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente autorizado, y construido de modo que las heces, la orina, la paja o el pienso no puedan salirse del vehículo o el contenedor durante el transporte.11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Bildern http://www.demorgen.be/dm/nl/5381/Bedreigde-Dieren/article/detail/1263036/2011/05/12/Meer-dan-200-honden-afgemaakt-in-Roemeens-asiel.dhtml sieht man, wie Mitarbeiter die Tiere in Plastiksäcken auf LKW verladen.
En una grabación http://www.demorgen.be/dm/nl/5381/Bedreigde-Dieren/article/detail/1263036/2011/05/12/Meer-dan-200-honden-afgemaakt-in-Roemeens-asiel.dhtml se puede ver a los perros metidos en bolsas de plástico y luego introducidos en un camión.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden in Griechenland wie in anderen EU-Mitgliedstaaten Scanner oder andere Detektoren zur Feststellung lebender Organismen eingesetzt, um so vor dem Verladen auf die Fähre Flüchtlinge aufzuspüren, wenn nicht — weshalb nicht?
¿No se utilizan en Grecia, y si es así por qué, aparatos de escaneado de vehículos u otro tipo de detectores para localizar organismos vivos que permitan detectar emigrantes antes de embarcar en el transbordador, tal y como ocurre en otros países de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
So werden Anreize geschaffen, um verschiedene Arten zu kombinieren, beispielsweise indem ein Teil der Reise per Bahn absolviert wird, bevor die Fracht für den Weitertransport auf ein Schiff verladen wird.
De esta forma se hará más atractiva la combinación de distintos modos, por ejemplo haciendo una parte del recorrido en ferrocarril y continuando luego la mercancía en barco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube, das, was uns hier alle in den letzten Wochen aufgerüttelt hat, waren diese schrecklichen Bilder, die wir alle über das Verladen und Transportieren lebender Tiere sehen mußten.
Señor Presidente, yo creo que lo que nos ha soliviantado a todos en las pasadas semanas fueron las espantosas imágenes sobre la expedición y el transporte de animales vivos que tuvimos que contemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juli 2004 teilten die türkischen Behörden den spanischen Behörden mit, dass sie mit einem von dem Unternehmen erstellten Plan weiterarbeiten könnten, die Asche auf ein anderes Schiff zu verladen und sie nach Spanien zurückzubringen.
En julio de 2004, las autoridades turcas informaron a las autoridades españolas de que podrían proceder con un plan elaborado por la empresa para transferir las cenizas a otro navío y devolverlas a España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Umladung“ eine Durchfuhr, bei der die Güter von dem für die Einfuhr verwendeten Beförderungsmittel entladen und anschließend für die Zwecke der Wiederausfuhr auf ein — in der Regel — anderes Beförderungsmittel verladen werden;
«transbordo» el tránsito que incluye la operación física de descarga de mercancías del medio de transporte importador seguida por la recarga, con fines de reexportación, generalmente a otro medio de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgegebenes Gepäck, das aus anderen als den in Nummer 5.3.2 genannten Gründen zu unbegleitetem Gepäck wird, ist nach der Entnahme aus dem Luftfahrzeug und vor dem erneuten Verladen erneut zu kontrollieren.
El equipaje de bodega que se convierte en equipaje no acompañado debido a factores distintos de los mencionados en el punto 5.3.2, deberá ser controlado de nuevo una vez retirado de la aeronave y antes de volver a embarcarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die zweite Frage zu Übergewicht und nicht ordnungsgemäßer Verstauung von Containern anbelangt - es gibt in der EU keine Vorschriften, die das Wiegen von Containern vor dem Verladen auf Schiffe regeln oder Verfahren, die für die Verstauung oder Vertäuung gelten.
En cuanto a la segunda pregunta de los contenedores con exceso de peso y apilados de forma inadecuada, no existe ninguna normativa comunitaria que rija el peso de los contenedores antes de cargarlos en los buques ni procedimientos que abarquen el apilamiento o la sujeción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Bedenken in Bezug auf die Anforderung der USA, dass Seecontainer, deren Ziel die USA sind, bis zum Juli 2012 gescannt werden müssen, bevor sie in einem ausländischen Hafen auf ein Schiff verladen werden.
Nos preocupa la exigencia de los Estados Unidos de que, para julio de 2012, todos los contenedores marítimos que entren en los Estados Unidos tendrán que ser escaneados antes de meterlos en un buque en un puerto extranjero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Observaciones: desde un punto de vista práctico, es necesario poder embalar las materias explosivas y los detonadores en el mismo vehículo para transportarlos desde el almacén hasta el lugar en que se utilizarán y viceversa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Transport der Schweine gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b eingesetzten Transportmittel wurden vor dem Verladen gemäß Artikel 12 der Richtlinie 2002/60/EG gereinigt und desinfiziert und von der zuständigen Behörde verplombt.
los vehículos utilizados para el transporte de los cerdos mencionados en el artículo 5, apartado 2, letra b), se habrán limpiado y desinfectado de conformidad con el artículo 12 de la Directiva 2002/60/CE y habrán sido precintados por la autoridad competente con anterioridad al traslado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demgegenüber erfordern andere Rohstoff-Massengüter unterschiedliche Handhabungen, da diese oftmals brüchiger als Kohle und Eisenerz sind. Diese können nicht mit den Hochgeschwindigkeitsförderbändern für Kohle und Eisenerz verladen werden und benötigen eventuell eine abgedeckte Lagerung.
Por otra parte, las otras mercancías secas a granel necesitan una manipulación diferente pues a menudo son más frágiles que el carbón y el mineral de hierro, no pueden ser colocadas en las bandas transportadoras de alta velocidad que se utilizan para el carbón y mineral de hierro y a veces puede ser necesario almacenarlas a cubierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden aus ihren Haltungsbetrieben in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurden, zu einem zugelassenen Schlachthof befördert, ohne mit anderen Tieren in Berührung gekommen zu sein, die die genannten Anforderungen nicht erfüllten,
han sido transportados desde las explotaciones hasta un matadero autorizado en vehículos limpiados y desinfectados, sin entrar en contacto con animales que no cumplen las condiciones arriba indicadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verladen eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, von einem Fischereifahrzeug auf ein anderes Fischereifahrzeug oder Verkehrsmittel, und zwar, wenn dies im Hoheitsgebiet eines Hafenstaats geschieht, zum Zwecke seiner Entfernung aus diesem Staat;
la descarga de la captura sin procesar o de sus productos de un barco a, desde un barco a un buque nodriza o a un medio de transporte y, cuando esa descarga tenga lugar en el territorio sujeto a la autoridad del Estado del puerto, a efectos de su retirada de dicho Estado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer oder Halter gewährleistet, dass die von ihm zur Pflege oder zum Einfangen und Verladen der Hühner angestellten oder beschäftigten Personen in Tierschutzfragen, einschließlich der in Betrieben gängigen Tötungsmethoden, angewiesen und angeleitet werden.
El propietario o criador dará instrucciones y orientación sobre los requisitos pertinentes en materia de bienestar animal, incluidos los relativos a los métodos de matanza aplicados en las explotaciones, a las personas que empleen o contraten para atender a los pollos o para capturarlos y cargarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgegebenes Gepäck, das aus anderen als den in Nummer 5.3.2 genannten Gründen zu unbegleitetem Gepäck wird, ist aus dem Luftfahrzeug auszuladen und vor dem erneuten Verladen erneut zu kontrollieren.“
El equipaje de bodega que se convierte en equipaje no acompañado debido a factores distintos de los mencionados en el punto 5.3.2, deberá ser retirado de la aeronave y sometido a un nuevo control antes de volver a embarcarse.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bordvorräte, einschließlich Bordverpflegung, die an Bord eines Luftfahrzeugs befördert oder verwendet werden sollen, müssen Sicherheitskontrollen unterzogen und danach bis zum Verladen in das Luftfahrzeug geschützt werden, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände an Bord des Luftfahrzeugs gebracht werden.
Las provisiones de a bordo, entre ellas los productos de restauración, destinadas al transporte o al uso a bordo de una aeronave estarán sujetas a controles de seguridad, tras los que quedarán protegidas hasta ser embarcadas en la aeronave a fin de evitar la introducción de artículos prohibidos a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Neuwagen sind im Wagenpreis die Qualität des LKW-Transportes (alter/neuer LKW), die Qualität des Schifftransportes (Container/lose verladen), die Verkaufsräume und weitere Ausgaben einkalkuliert, die bei verschiedenen Importeuren oder Händlern verschieden sind.
En el precio de un automóvil nuevo se incluye la calidad del transporte por camión (camión viejo – nuevo), la calidad del transporte por barco (contenedor – a granel), los locales de venta y otros costes que son diferentes para cada uno de los importadores o vendedores.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
„Manifest“ ist ein Dokument, das Einzelangaben zu Gütern und Ausrüstungen enthält, die in ein Transportmittel verladen werden. Ein Manifest besteht häufig aus einer Sammlung von Konnossementen für offizielle und administrative Zwecke.
Por logística se entiende la planificación, ejecución y control del transporte y situación de personas o mercancías, y de las actividades de apoyo relacionadas con dicho transporte y situación dentro de un sistema organizado para lograr unos objetivos específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunden können von einer optimalen Versicherungsdeckung profitieren, indem sie beim Kauf der Fahrkarte und beim Verladen des Fahrzeugs an den Auto/Zug-Bahnhöfen eine Zusatzversicherung für das Gepäck oder für das Fahrzeug abschließen. ES
Para beneficiarse de una cobertura óptima, el cliente puede subscribir un seguro complementario para su equipaje o vehículo al comprar el billete. Este seguro puede ser igualmente adquirido al dejar el vehículo en las estaciones Auto/Train. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Im Oktober 2010 schloss Coca Cola Enterprises einen Vertrag mit MachinePoint Food Technologies, um eine komplette Abfüllanlage in der Produktionsstätte in Marseille abzumontieren, transportfertig zu machen, zu verladen und letztendlich zu transportieren.
Coca-Cola Francia contrató a MachinePoint Food Technologies en octubre de 2010 para desmantelar, desmontar y transportar una línea completa de llenado en su fábrica de Marsella.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Colico ist das Tor der Provinz Lecco zum Veltlin-Tal (Valtellina). Hier wurden früher die Waren auf Boote und Schiffe verladen, um sie über den Comer See nach Lecco zu bringen.
Colico es la puerta de la provincia de Lecco hacia la Valtellina , donde antiguamente se cargaban las mercancías en barcos para llevarlas a Lecco a través del Lago de Como.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hat dazu geführt, dass das Land die Partie manipuliert hat, und Sie waren nur allzu bereit, sich verladen zu lassen, da Sie alle ja so europhil sind und die europäische Erweiterung so sehr herbeisehnen, dass Sie jegliche Kritikfähigkeit verloren haben.
Esto ha tenido como consecuencia que el país haya amañado las reglas del juego y ustedes han estado muy dispuestos a beneficiarse del engaño, ya que son ustedes tan eurófilos y están tan deseosos de profundizar el proceso de ampliación que han dejado de ser críticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte