linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verleugnen negar 138
rechazar 7 renunciar 4 . .
[Weiteres]
verleugnen desmentir 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verleugnen niegan 5 Negarás 5 renegar 4 niega 4 negaré 3 negarse 3 negando 2 negarlo 2 negarán 2 negamos 2 negará 1 esconder 1 ocultan 1 renegar traicionar mis 1 niegue 1 Negará 1 soy 1

Verwendungsbeispiele

verleugnen negar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während der Passion unseres Herrn hat Petrus ihn dreimal verleugnet.
Durante la Pasión de nuestro Señor, Pedro lo negó tres veces.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Antes que el gallo cante hoy, me Negarás tres veces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Sohn, dieses Gefühl kannst du nicht verleugnen.
Hijo mío, seguramente no puedes negar ese sentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dennoch nicht verleugnen, daß es auch einen Unterschied gibt. EUR
Con todo, no se puede negar que hubo una diferencia. EUR
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu zu schweigen, heißt, den Beginn des eigentlichen Krieges zu verleugnen.
Si pasamos por alto ese hecho, negamos la verdadera causa del conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Carmi, die einzige Person in meiner Vision, verleugnet da gewesen zu sein.
Y Carmi, la única persona en mi visión, niega haber estado allí conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur wenn man sich selbst verleugnet, kann man wahrhaft für diejenigen sprechen, die keine Stimme haben."
"Sólo si te niegas a ti mismo puedes hablar verdaderamente por quienes no tienen voz."
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Würde man der Türkei eine europäische Zukunft aus religiösen Gründen verwehren, hieße das, die Vielfalt unserer Union zu verleugnen.
Al mismo tiempo, denegar a Turquía un futuro europeo por razones religiosas sería negar la diversidad existente en nuestra Unión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asst sich verleugnen, tut so, als kenne er ihren Mann nicht, und hat sich das Bild nicht mal angesehen.
Fingió no conocer el nombre de su marido y se negó a mirar su foto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einst ihre Verehrung verleugnen und ihnen Widersacher sein.
Negarán haberles servido y se convertirán en adversarios suyos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "verleugnen"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Verstecken und verleugnen"
¿Y en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verleugnen die Wahrheit.
No quiere ver la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Verleugnen Sie mich, aber Sie können nicht Ben Sisko verleugnen.
Puedes negarme lo que quiera…...pero no a Ben Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Wahrheit verleugnen?
¿Se atrevería a distorsionar la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Verleugnen war die bessere Wahl.
Tu negaste el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verleugnen die Wahrheit nicht.
- Tú no renegarás la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir verleugnen das.
Creía que renegábamos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsachen verleugnen die Brüderlichkeit.
Se pretende una fraternidad negada por los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da wir von Verleugnen sprechen.
Es decir, hablando de negación.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sein Leben nicht verleugnen.
Rehúsa denegar de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sein Leben nicht verleugnen.
Rehusa denegar de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleugnen den HERRN und sprechen:
Negaron a Jehovah y dijeron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Genialität lässt sich nicht verleugnen.
Mi genio no será negado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Angst einfach nicht verleugnen, Feldwebel.
No puedo evitar estar asustado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen das historische Umfeld all unserer Staaten niemals verleugnen.
Nunca debemos soslayar el entorno histórico de todos nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung verbesserter Energieeinsparungen ist nicht zu verleugnen.
La importancia de los ahorros energéticos mejorados es innegable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich für andere zu änder…heißt, sich selbst zu verleugnen.
Pero cambiar para los demá…Es mentirte a ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keine Juden, weil sie Christus verleugnen.
No aceptamos a los judíos porque rechazan a Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor Morgengrauen wird einer von euch mich dreimal verleugnen.
Antes de llegar el alba, uno de vosotros me traicionará tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Grund, deine Herkunft zu verleugnen?
¿Esa es razón para repudiar tus orígenes?
   Korpustyp: Untertitel
"Einer von ganz unten, der seine Herkunft nie verleugnen kann."
"El que surgió de la nada, pero que nunca la superó realmente"
   Korpustyp: Untertitel
"Einer von ganz unten, der seine Herkunft nie verleugnen kann."
"Que se alzó desde el fondo pero nunca lo abandonó".
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Angst einfach nicht verleugnen, Feldwebel.
No puedo contener este maldito miedo, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, daß sie Ihn verleugnen?
¿No han conocido, acaso, a su Enviado para que le nieguen?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein guter Mann, ein guter Muslim, sollte nicht nur nicht verleugnen, wer er ist, er sollte auch nicht verleugnen, wer er war.
Un hombre bueno, un buen musulmán, ¿No debería simplemente nunca mentir acerca de quién es, También nunca debe mentir acerca de quién era.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ein paar Mal angerufe…...aber sie ließ sich nach dem ersten Anruf verleugnen.
Intenté llamarla varias veces...... pero desde la primera llamada no volvió a ponerse al teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Talent zu verleugnen, deine…Posten zu verlassen, die Pflicht gegenüber der Familie zu vergessen?
¿Traicionar tu habilidad, abandonar tu puesto y olvidar tus deberes hacia los tuyos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht unsere eigene Politik sabotieren, indem wir unsere Werte verleugnen.
No podemos sabotear nuestra propia política renunciando a nuestros valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede in den Gepflogenheiten unumwunden zu verleugnen, davon kann keineswegs die Rede sein.
Ignorar lisa y llanamente las diferencias de costumbres no es de recibo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich das unwürdige Geschwätz eines Reaktionärs, der auch das Licht der Sonne verleugnen würde.
- Como siempre, palabras indigna…...palabras sucias de un reaccionario que negaría hasta la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Freunde-mit-Beziehungen-Sache ist in Wirklichkeit, dass zwei Menschen etwas verleugnen.
Es decir, todo este asunto de los amigos con beneficios no es más que dos personas en negación.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich berühmt bin, werde ich meine dunkle Vergangenheit nicht verleugnen.
Y cuando sea una estrella, No ocultaré mi oscuro pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Freund sage ich, dass es nicht gut ist, seine Gefühle zu verleugnen.
Como amigo, te estoy diciendo, no es bueno embotellar tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ein paar Mal angerufe…...aber sie ließ sich nach dem ersten Anruf verleugnen.
Intenté llamarla varias veces, pero después de la primera llamad…dejó de contestar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre seltsam, seinen Geburtsort zu verleugnen, sei es Halle oder Wells,
Extraño sería el hombre que renegara del lugar donde nació, Halle Wells,
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Menschen versammelt werden, werden sie ihre Feinde sein und ihre Anbetung verleugnen.
que, cuando los hombres sean congregados, serán sus enemigos y renegarán de que les hayan servido?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen.
Luego, el día de la Resurrección, renegaréis unos de otros y os maldeciréis mutuamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt der Europäischen Union kann und darf ihren multikulturellen Charakter nicht verleugnen, denn sie gehört zu unseren großen Reichtümern.
La diversidad de la Unión Europea no puede ni debe dejar fuera la multiculturalidad, que es una de nuestras grandes riquezas
   Korpustyp: EU DCEP
Die eigenen Gesetze zu verleugnen, würde andrerseits den Ruf der Regierung zu Hause und bei der EU schädigen.
Sin embargo, el no cumplir con su propia ley dañaría la reputación del gobierno en el país y ante la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise werden sie ihre Verantwortung für die Verbesserung der Sicherheit auf lange Sicht nicht verleugnen können.
De este modo, no pasará mucho tiempo antes de que asuman su responsabilidad en lo que respecta a la mejora de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es darauf ankommt, wie zum Beispiel bei der Fortführung von TACIS-Projekten, läßt sich der Rat verleugnen.
Pero cuando se trata de acciones, por ejemplo de continuar los proyectos TACIS, el Consejo no sabe o no contesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringer lässt sich verleugnen, tut so, als kenne er ihren Mann nicht, und hat sich das Bild nicht mal angesehen.
- Verringer negó ser Verringer. Fingió no conocer el nombre de su marido y se negó a mirar su foto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann die Existenz von Gott verleugnen, wenn er jemals ein Foto von Angie Dickinson gesehen hat?
¿Cómo puede alguien dudar de Dios cuando has visto una foto de Angie Dickinson?
   Korpustyp: Untertitel
Verringer lasst sich verleugnen, tut so, als kenne er Ihren Mann nicht, und hat sich das Bild nicht mal angesehen.
- Verringer nego ser Verringer. Fingio no conocer el nombre de su marido y se nego a mirar su foto.
   Korpustyp: Untertitel
Asst sich verleugnen, tut so, als kenne er ihren Mann nicht, und hat sich das Bild nicht mal angesehen.
Fingió no conocer el nombre de su marido y se negó a mirar su foto.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Ironie nicht verleugnen, dass hier einer, der Superman spielte, den stärksten Mann der Welt, nun in der verletzlichsten und schwächsten Position überhaupt war.
Nadie obvió lo irónico de que la persona que interpretaba.. .. . .al hombre más fuerte de la Tierra estuviera en la situación.. .. . .más vulnerable y débil que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir richtigerweise den interkulturellen Dialog fördern wollen, ohne dann aber auch den interreligiösen Dialog zu erwähnen, dann verleugnen wir ihn.
Si queremos promover el diálogo intercultural, como deberíamos hacer, pero no mencionamos el diálogo interreligioso, lo estaremos traicionando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist moralisch nicht akzeptabel, unsere Hilfe an die Bedingung zu knüpfen, dass die Völker ihre Identität verleugnen und verpflichtet werden, unser Konzept der Familienplanung zu übernehmen.
Es moralmente inaceptable condicionar nuestra ayuda a la negación de la identidad de las naciones y que éstas tengan que aprobar nuestro concepto de planificación familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa, das neue Horizonte ergründen will und berufen ist, neue Bürgerinnen und Bürger verschiedener Religionen aufzunehmen, kann es sich wirklich nicht leisten, seine eigenen Wurzeln zu verleugnen.
Una Europa que quiera explorar nuevos horizontes y esté llamada a reunir a nuevos ciudadanos de diferentes religiones, no puede realmente permitirse que sus propias raíces queden borradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, vielleicht will ich verleugnen, dass was falsch läuft. Also wenn er so 'ne Sache hat,…ann setzen wir uns damit auseinander.
Quizá no quiera admitir que algo va mal con é…...pero si tiene es…...lo afrontaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn Staatsmänner ihr privates Gewisse…um des öffentlichen Wohles willen verleugnen, dann führen sie ihr Land schnell und auf dem sichersten Weg ins Chaos.
Creo que cuando los hombres de estado se olvidan de su propia concienci…y anteponen sus deberes públicos, conducen a su patria por el camino más corto hacia el caos.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich würde das öffentlich verleugnen, abe…ich glaube wirklich daran, dass man kein wirklich exzellentes Tauronisches Steak bekommen kann.
Sabes que lo negaría en público per…realmente creo que no pueden conseguir un bife Tauron realmente bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie keine Angst, dass Sie so selbstlos werden, dass Sie sich selbst verleugnen? Wurden Sie noch nie von jemanden inspiriert? Warum nimmst du nicht deine Tabletten?
¿Y no te preocupa ser desinteresada al punto de llegar a la auto negación? - ¿Nunca has sido inspirado por alguien? - ¿Por qué no tomas tus píldoras?
   Korpustyp: Untertitel
Egal welche Anstrengungen die führenden Politiker und Geistlichen in den muslimischen Nationen unternehmen, sie zu verleugnen - sie können sich von ihren eigenen Schöpfungen nicht einfach so lossagen.
No importa con qué empeño los gobernantes de sus países intenten evadir la responsabilidad por su surgimiento, el hecho es que no pueden escapar a su creación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber am Ende überwand ich das Verleugnen, und ich fing wieder an, das Leben zu leben, so wie es mir eben gegeben war.
Pero con el tiempo, pasé la fase de negació…y regresé a vivir la vida que me resta.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen?
¿Cómo es que no creéis en Quien creó la Tierra en dos días y Le atribuís copartícipes?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
anstatt der Verfassungsreform, die unser traditionales Recht als territoriale Einheit verleugnen will und die unsere Existenz als Volk und Kultur bedroht, verlangen wir freie Selbstbestimmung. IT
Contra la Reforma Constitucional que pretende negarnos el derecho ancestral como Entidades Territoriales, que amenaza con destruirnos como pueblos y culturas al igual que con nuestra madre tierra en nuestros territorios: Libre Autodeterminación. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Marktküche aus den besten Produkten der Saison, mit viel Phantasie präsentiert, ohne dabei die traditionellen Wurzeln des baskischen Spitzenkochs zu verleugnen.
Cocina de mercado elaborada con los mejores productos de temporada y presentada con imaginación, sin olvidar las raíces tradicionales en homenaje a los orígenes de célebre cocinero vasco.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das völlige Verleugnen der Versicherungsmathematik, die tagtäglich beweist, dass sich Männer und Frauen in manchen Bereichen des Lebens unterschiedlich verhalten und damit auch unterschiedliche Risiken tragen bzw. Versicherungsrisiken darstellen, ist eine solche Übertreibung.
Semejante exageración constituye la negación de la matemática actuarial, que prueba día sí y día también que hombres y mujeres se comportan de distinta manera en distintos aspectos de sus vidas y, por lo tanto, asumen distintos grados de seguros y de riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Europäische Parlament, Weltmeister aller Klassen, wenn es darum geht, Transparenz und demokratische Kontrolle auf der internationalen Bühne zu fördern und zu fordern, sich selbst verleugnen und in der Nuklearfrage eine Ausnahme machen?
El Parlamento Europeo, campeón del mundo en todas las categorías de la promoción y la exigencia de transparencia y control democrático en la escena internacional, ¿va a desdecirse y hacer una excepción con la cuestión nuclear?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Es ist erstaunlich, wie bevorstehende Wahlen Politiker bisweilen zu einem Kurswechsel veranlassen und sie sogar dazu bringen können, ihre eigenen Grundsätze zu verleugnen.
Señor Presidente, Señorías, es sorprendente cómo unas elecciones inminentes pueden hacer a veces que los políticos recapaciten, e incluso que renieguen de sus propios principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Unterstützung für die Innovation, die Ausbildung oder die Flexibilität zu bekunden und sie dann im entscheidenden Augenblick zu verleugnen, ist nicht nur ungebührlich, sondern mit Sicherheit auch schädlich für die gesamte Arbeitnehmerschaft.
Firmar ayudas genéricas en favor de la innovación, de la formación, de la flexibilidad para después desmentirlas en los momentos decisivos, se convierte no solo en algo irrespetuoso, sino deletéreo para toda la clase trabajadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen verrichten ihre tägliche Arbeit wie üblich, nichts Ungewöhnliches geschieht im täglichen Leben der Union; doch das europäische Projekt leidet unter einer Identitätskrise, die wir nicht verleugnen können.
En lo cotidiano, las Instituciones funcionan normalmente, nada ocurre de anormal en la vida normal de la Unión; pero el proyecto de Europa sufre una crisis de identidad que no nos deberíamos ocultar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der nächsten acht Monate der Klimadiplomatie wird über Generationen hinaus Thema unserer Geschichtsbücher sein, und sowohl als politische Entscheidungsträger in unseren eigenen Ländern als auch kollektiv können wir unsere Verantwortung nicht verleugnen.
El resultado obtenido durante los próximos ocho meses de diplomacia climática escribirá el texto de nuestros libros de historia durante generaciones y, como líderes políticos de nuestras propias comunidades y colectivamente, no podemos incumplir nuestra responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht den Eindruck, als würde die Europäische Union ihre eigene Kultur verleugnen, als wolle sie verheimlichen, daß es sich beim bevorstehenden Fest um Weihnachten und um den Jahresbeginn unseres Kulturkreises handeln.
Parece como si la Unión Europea se hubiera vuelto tan aniquilante ante otras culturas que no nos atreviéramos o que nos diera vergüenza que sean las Pascuas y nuestra cultura del Año Nuevo las que celebremos dentro de poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Volk, eine Nation, ein Europa, die aus falsch verstandener Rücksichtnahme die eigene Kultur verleugnen, laufen Gefahr auszusterben. Deshalb fordere ich meine Kollegen auf, die Textbeilage der EU wegzuwerfen und die schönen UNICEF-Weihnachtskarten so zu verwenden, wie sie sind.
Un pueblo, una nación, una Europa que por una corrección mal entendida no conserve su propia cultura corre el riesgo de desaparecer, por lo que pido a mis colegas que se deshagan de la hoja con el texto de la UE y utilicen las bonitas tarjetas UNICEF tal como están.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da sogar in unseren Ländern islamistische Verbände die Pressefreiheit in Frage stellen, würde die Europäische Union mit einer Aufnahme der Türkei die Werte verleugnen, auf die sich, wie sie behauptet, ihre Außenpolitik gründet.
En un momento en que asociaciones islamistas ponen en entredicho la libertad de prensa en nuestros países, la Unión Europea, acogiendo a Turquía, renegaría de los valores en los que pretende basar su política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Demokratien jedoch Terrorismus tatsächlich nicht bekämpfen können, indem sie ihre eigenen Werte verleugnen, dann können sie sich auch nicht erlauben, den Eindruck zu erwecken, nachlässig oder schwach zu sein.
Sin embargo, si las democracias no pueden, de hecho, luchar contra el terrorismo rechazando sus propios valores, entonces tampoco pueden permitirse dar la impresión de que existe lasitud o debilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corbett wird natürlich das Recht haben, zu antworten, aber ich kann nicht verleugnen, dass Frau Frassoni die rote Karte gezogen hat, während sie darauf wartet, die blaue Karte auszuprobieren.
El señor Corbett tendrá, naturalmente, su derecho de réplica, pero no puedo dejar de señalar que la señora Frassoni ha utilizado una tarjeta roja mientras esperaba a probar una azul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich ist zu sagen, dass wir Israel versichern müssen, dass Europa den Holocaust nicht vergessen kann, weil das bedeuten würde, die wahren Gründe für seine Existenz als politisches Projekt zu verleugnen.
Por último, hagamos saber a Israel que Europa no puede olvidar el Holocausto, porque ello equivaldría a anular las razones mismas de su existencia como proyecto político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich bin nicht damit einverstanden, dass wir im Namen des Wettbewerbs zwischen öffentlichen und privaten Dienstleistungen im Postsektor dazu gebracht werden sollen, die Kosten der Postdienstleistungen für die Bürger anzuheben und den gemeinnützigen Charakter der staatlichen Postämter vollständig zu verleugnen.
La delegación Liberal Demócrata no ha votado con el resto del Grupo ELDR sobre el informe Schmidt. Hemos votado en contra de las enmiendas 1 a 13 y de la propuesta, porque queríamos que se retirara esta en su forma actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kam 9/11 und Musharraf wurde gezwungen, seine eigenen Schützlinge zu verleugnen - dies unter massivem Druck der Vereinigten Staaten, sie entweder bei ihrer Vergeltung in Afghanistan zu unterstützen oder andernfalls mit den Konsequenzen zu leben.
Luego ocurrieron los sucesos del 9/11, cuando -bajo intensa presión de los Estados Unidos para que apoyara las represalias estadounidenses en Afganistán o se atuviera a las consecuencias- se vio obligado a abandonar a sus protegidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit einer Super-Truppe der beliebtesten Figuren tritt Sonic in einer extremen Arcade-Tennisversion auf Plätzen an, die ihre Abstammung von den psychedelischen SEGA-Spielwelten nicht verleugnen können.
Sonic y un elenco de los personajes de superestrellas más admirados sirven un videojuego de tenis extremo en pistas inspiradas en el mundo de juegos psicodélicos de SEGA.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie erklären, dass Sie das Unbehagen der Europäer gegenüber der Union verstehen und respektieren wollen, aber Sie üben Druck auf das irische Volk aus, um es dazu zu bringen, sich zu verleugnen, während es doch nur nach Frankreich und den Niederlanden laut ausgesprochen hat, was Millionen andere Europäer denken.
Dice que desea entender y que respeta las preocupaciones de los europeos sobre la Unión, pero presiona a los irlandeses para que cambien de opinión, cuando lo único que están haciendo es expresar, como los franceses y los holandeses, lo que millones de ciudadanos europeos piensan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, die Welt, und vor allem Europa, kann der Wucht einer massiven Volksbewegung in Opposition zum Regime, die sich in zahlreichen Ländern des Nahen Ostens und Nordafrikas ereignet, weder gleichgültig gegenüberstehen, noch die Bedeutung und Rechtmäßigkeit dieser Demonstrationen verleugnen.
(PT) Señora Presidenta, el mundo, y Europa en particular, no pueden permanecer indiferentes ante la fuerza del intenso movimiento de oposición popular que se está produciendo en varios países del norte de África y de Oriente Medio, ni dejar de reconocer la importancia y la legitimidad de esas revueltas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unser Haus dem Assoziationsabkommen die Zustimmung verweigert, sieht es für diejenigen in Marokko, die diese Entscheidung getroffen haben, so aus, als wollten wir sie verleugnen, und es würde ihre Position zu einem Zeitpunkt schwächen, wo alle Länder an den südlichen Ufern des Mittelmeers - einschließlich Marokko - vom Fundamentalismus geplagt sind.
La denegación del dictamen conforme de nuestro Parlamento al Acuerdo de Asociación se interpretaría como una desautorización por parte de quienes en Marruecos han hecho esa elección y debilitaría su posición, precisamente cuando todos los países de la orilla meridional del Mediterráneo, incluido Marruecos, están hoy agitados por el integrismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um ein mutiges Zeugnis, voll Liebe zum Mitmenschen, entschieden und klug zugleich, ohne die eigene christliche Identität zu verleugnen, in einem Klima des respektvollen Miteinanders gegenüber anderen legitimen Überzeugungen, wo gleichzeitig der gebührende Respekt vor den eigenen Überzeugungen eingefordert wird.
Un testimonio valiente y lleno de amor al hombre hermano, decidido y prudente a la vez, sin ocultar su propia identidad cristiana, en un clima de respetuosa convivencia con otras legítimas opciones y exigiendo al mismo tiempo el debido respeto a las propias.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite