linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vermeiden evitar 14.617
eludir 47 evadir 14

Verwendungsbeispiele

vermeiden evitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Genuß von Grapefruitsaft sollte während der Behandlung mit Simvastatin vermieden werden.
Debe evitarse el consumo concomitante de zumo de pomelo y simvastatina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr Paris springt auf vollen lmpuls, damit wir die Explosion vermeiden.
El Sr. Paris pasará a máximo impulso para evitar la onda expansiva.
   Korpustyp: Untertitel
Debers ihn springen oder Ente zu Lebensmitteln, die im Land sind zu vermeiden. ES
Vai facelo ir ou baixar para evitar os alimentos que están fóra do campo. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Artikel III-76 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite .
Artículo III-76 1 . Los Estados miembros evitarán déficits públicos excesivos .
   Korpustyp: Allgemein
Deb, du bringst dich in genau die Lage, die du vermeiden wolltest.
Deb, estás poniéndote en la misma posición que has estado tratando de evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt wurde monatlich zusammengestellt, um Zeitdruck am Jahresende zu vermeiden. ES
Recopilar contenido mensualmente ayudó a evitar las urgencias de fin de año. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
Las autoridades competentes aclararán cuando sea necesario el concepto de pago equivalente a fin de evitar diferencias de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
Junior war dabei, aufzustehen, und dann hätte er ihn gesehen, deshalb wollte ich einen Haufen Fragen vermeiden.
Junior estaba a punto de levantarse, y lo habría visto, así que quería evitar un montón de preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Online registrieren – so vermeiden Sie Warteschlangen am Eingang und sparen Geld.
Regístrese en línea. Evite las colas para entrar y ahorre dinero.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nebelbildung vermeiden! .
Verkehrsverlagerungen vermeiden .
jeden Kontakt vermeiden! .
schlag und Reibung vermeiden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermeiden

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vermeiden bzw. zu verringern.
el contenido máximo de COV.
   Korpustyp: EU DCEP
im Führerstand zu vermeiden.“
en la cabina del conductor.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeiden, dass Glasscheiben zerbrechen
Impiden que el vidrio vuele en pedazos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Games von Vermeiden , Spiel von Vermeiden kostenlos, Spiele von Vermeiden online, Spiele von Vermeiden Flash- ES
Juegos de Ninja y Samurais, Juegos de Ninja y Samurais gratis, Juegos de Ninja y Samurais online, Juegos de Ninja y Samurais flash ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Um dies zu vermeiden, sollte
Para poner remedio a esa situación,
   Korpustyp: EU DCEP
Berührung mit der Haut vermeiden
evítese el contacto con la piel
   Korpustyp: EU IATE
Berührung mit der Augen vermeiden
evítese el contacto con los ojos
   Korpustyp: EU IATE
Ich würde Haiti tunlichst vermeiden.
Yo permanecería lo más alejado posible de Haití.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsunglücke vermeiden und Folgen begrenzen
Seguridad a todos los niveles
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man Lichtempfindlichkeitsreaktionen vermeiden?).
Informe inmediatamente a su médico:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einfrieren und höhere Temperaturen vermeiden.
Proteger de la congelación y las altas temperaturas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Kontakt mit den Augen vermeiden.
Si esto ocurre, aclarar los ojos con abundante agua.
Sachgebiete: informationstechnologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berührung mit den Augen vermeiden.
Evítese el contacto con los ojos.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Games von Vermeiden , alle Spiele von Vermeiden Sie mehr, freies Spiel zu suchen Vermeiden . ES
Juegos de Ninja y Samurais, todos los juegos de Ninja y Samurais que buscas y mucho mas, juega gratis a Ninja y Samurais. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Gewisse Nebenwirkungen lassen sic…nicht vermeiden.
Los efectos secundarios del crioproces…son inevitables.
   Korpustyp: Untertitel
So vermeiden Sie Verschwendung und Abgase.
Azul como el mar y el cielo.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Programm soll helfen Drogensucht zu vermeiden
Las drogas, un problema en toda la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Kontakt mit Haut, Augen- und Mundschleimhaut vermeiden.
Evítese el contacto con la piel, los ojos y la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden.
graves en pacientes con alergia al látex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie es, die Klebefläche zu berühren.
Asegúrese de que los bordes queden bien pegados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deswegen wollte ich jedes Risiko vermeiden.
Por eso quería más seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Publicity will wohl jede Behörde vermeiden.
Nadie quiere sufrir una campaña de prensa en su contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir auf alle Fälle vermeiden!
Tenemos que impedirlo en cualquier caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exposition vor allem schwangerer Frauen vermeiden!
¡evitad la exposición de mujeres (embarazadas)!
   Korpustyp: EU IATE
Exposition von Kindern und Jugendlichen vermeiden!
¡evitad la exposición de adolescentes y niños!
   Korpustyp: EU IATE
Vor allem müssen Sie jeglichen Feindkontakt vermeiden.
Sobretodo evitaran cualquier contacto con el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
genetische Auswahl, um Ebergeruch zu vermeiden
selección genética para controlar el olor sexual,
   Korpustyp: EU DCEP
So vermeiden sie Ärger mit der Einwanderungsbehörde.
¡Ese es un gran problema con la oficina de inmigración!
   Korpustyp: Untertitel
Werde alle unkorrekten Untertöne in Zukunft vermeiden.
En el futuro, evitaré las alusiones impropias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden alles tun, das zu vermeiden.
Haríamos todo esfuerzo concebible.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind Missverständnisse jedoch nicht zu vermeiden. ES
Aunque a veces puede haber malentendidos. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er versucht das Thema zu vermeiden
Sigue evadiendo el tema.
   Korpustyp: Untertitel
die Muttermilch auf das Kind zu vermeiden.
posibilidad de que el niño pueda infectarse con el VIH por la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Politiker vermeiden vielfach eine derartige Priorisierung.
Con frecuencia los políticos rehúyen la formulación de prioridades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Futuresport sollte doch helfen, Kämpfe zu vermeiden.
La idea de futuresport era parar la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so lässt sich Streit vermeiden.
Sólo así evitaré un pleito.
   Korpustyp: Untertitel
Also könnt ihr das Unrecht eher vermeiden.
Así, evitaréis mejor el obrar mal.
Sachgebiete: religion mythologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Nachhaltigkeitsziele unterstützen, Abfall vermeiden und Geld sparen ES
Soporte de sus objetivos de sostenibilidad, eliminación de residuos y ahorro de dinero ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
GreCon-Funkenlöschanlagen vermeiden Feuer, Brände und Explosionen
Sistemas de protección contra incendios y explosión
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vermischung von Ego mit der Dharmapraxis vermeiden
La naturaleza convencional de la mente
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie unnötige Belastungen Ihres Netzwerks
Alivie la carga de su red
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Breites Gurtband um ein Verdrehen zu vermeiden.
Cinta ancha para limitar que se retuerza.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Zu viel Inhalte auf einer Seite vermeiden.
pues ahora te toca aplicarlo a tu página.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Überhitzung bei Läufen im Sommer vermeiden ES
Cómo mantenerte fresco durante tus carreras de verano ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ermüdung der Beine vermeiden | Running | ASICS Germany ES
La importancia del agarre | Padel | ASICS Spain ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sammle alle Münzen und vermeiden Feinde. ES
Recoge todas las monedas y esquiva a tus enemigos. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie Tiere, die Overhead fliegen. ES
Esquiva los animales que sobrevuelan la zona. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sammle Schätze und vermeiden Sie alle Hindernisse. ES
Recoge los tesoros y esquiva todos los obstáculos. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Probleme mit Käufern vermeiden bzw. damit umgehen ES
Si tienes un problema con un comprador: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
und eine Überschusserzeugung in der Gemeinschaft zu vermeiden
y desalentar el exceso de producción en la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
anzuheben, um einen zu abrupten Übergang zu vermeiden.
impuesto especial sobre los cigarrillos vigente en Córcega.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann vermeiden wir einfach die vollen Straßen, okay?
Evitaremos las calles con mucho tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
es zufällig oder technisch nicht zu vermeiden ist;
esa presencia sea accidental o técnicamente inevitable;
   Korpustyp: EU DCEP
zu vermeiden und die Wirksamkeit der Sicherheitskontrollen in der ganzen
y garantizar la eficacia de los controles de seguridad en la
   Korpustyp: EU DCEP
, bei denen sich nach Möglichkeit die operative Kastration vermeiden lässt,
que reduzcan la necesidad de recurrir a la castración quirúrgica;
   Korpustyp: EU DCEP
jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
cualquier otra acción relacionada con la máquina.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganzkörperbräuner und vermeiden Sie soweit möglich direktes Sonnenlicht.
Para salir de casa, utilice prendas protectoras y sombreros de ala ancha.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mischung gespült werden, um eine Inhalation von NO2 zu vermeiden
nuevo uso para imposibilitar la inhalación de dióxido de nitrógeno
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um Risiken bezüglich übertragbaren Substanzen zu vermeiden, siehe Abschnitt 4.4.
Por seguridad en relación a agentes transmisibles, ver sección 4.4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit einer fettreduzierten Ernährung können Sie diese Effekte vermeiden.
Coma alimentos con bajo contenido en grasa para intentar controlar estos efectos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gibt es Schutzvorkehrungen, um einen möglichen illegalen Organhandel zu vermeiden?
¿Existen válvulas de seguridad ante un posible comercio ilegal de estos órganos?
   Korpustyp: EU DCEP
Er wolle eine friedliche Revolution und jegliche Konfrontation vermeiden.
Rechazamos y condenamos todos los ataques contra civiles y rechazamos el terrorismo en todas sus formas.
   Korpustyp: EU DCEP
a) es zufällig oder technisch nicht zu vermeiden ist;
a) esa presencia sea accidental o técnicamente inevitable;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrug lässt sich am ehesten dadurch vermeiden, dass Einnahmeverluste drohen.
La medida más idónea para poner un freno efectivo a fraudes y abusos es la retención de los ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde auch in Zukunft jedes Ranking der Kandidaten vermeiden.
En el futuro evitaré que se elaboren clasificaciones de candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht ließen sich derartige Entscheidungen vermeiden.
Si dispusiéramos de mayor transparencia y responsabilidad, se evitarían decisiones como la anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig vermeiden wir die aus der Vergangenheit hinlänglich bekannten Überschüsse.
Pero también prevenimos la acumulación de superávit como los que hubo en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zu spät, dies zu vermeiden.
Todavía estamos a tiempo de impedirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter möchte, dass wir eine "amerikanisierte" Entschädigungskultur vermeiden.
El ponente pretende que eludamos una cultura de la indemnización "americanizada".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß es uns gelingen, Diskriminierungen zu vermeiden.
Por último, tenemos que ser capaces de actuar sin discriminaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre dafür, diese Art von Diskussion zu vermeiden.
Me gustaría que evitáramos este tipo de discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Richtlinie jedoch sinnvoll wird, müssen wir Zweideutigkeiten vermeiden.
Así que, para que esta Directiva tenga sentido, debemos dejar de ser ambiguos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie es zur Zeit aussieht, können wir das vermeiden.
La realidad actual apunta a que evitaremos ese problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese ungleichmaessige Verteilung der ledeburitischen Karbide ist nicht zu vermeiden
esta distribución irregular de los carburos ledeburíticos es inevitable
   Korpustyp: EU IATE
Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden
evítese el contacto con los ojos y la piel
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht vermeiden wir das, indem wir Sie absetzen.
Quizás podamos tomar la mejor decisión removiendote de nuestra compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzichten auf Ihre Autorität, vermeiden Fragen wie:
Usted abdica de su autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelarbeit im Bereich der Forschung lässt sich so kaum vermeiden.
Es evidente que la duplicación de investigaciones existe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben mit allen Mitteln versucht, diesen Krieg zu vermeiden.
Hemos intentado por todos los medios a nuestro alcance evitarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahmen mit fahrenden Autos sollte man möglichst vermeiden.
Intentas rodar lo menos posible en un coche en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie es, Daten Ihrer Kreditkarte zu übermitteln. ES
Absténgase de facilitar información sobre su tarjeta de crédito. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite
gewährleisten Sie ein hohes Sicherheitsniveau und vermeiden Störungen.
Garantizar un alto nivel de seguridad
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Leisten Sie weiter gute Arbeit und vermeiden Sie Unfälle.
Continúen trabajando bien y prevengan los accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es die USA vermeiden, in Schwierigkeiten zu geraten?
Cómo pueden los Estados Unidos salir siempre de sus problemas mediante el consumo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontakt des Pulvers mit Haut, Augen oder Nase vermeiden.
con su piel, ojos o nariz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie Ablenkungen, wenn Sie im Lese- oder Schreibmodus arbeiten.
Minimice las distracciones mientras trabaja en un modo de lectura o de autoría.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Gutscheine, z.B. mit Hologrammstreifen, um Betrug zu vermeiden. ES
Vales de alta calidad, banda holográfica reduce el fraude. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermeiden von nicht modularen Sets Einfach mal eine Situation: ES
Procuren elegir juegos ampliables Tenemos la siguiente situación: ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, damit die aufwändige Installation einer Telefonanlage zu vermeiden.
Hay que seleccionar un tema y las palabras que se desea utilizar para generar:
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Mein Gyn: Akologe riet mir, Aufregung zu vermeiden.
Mi ginecólogo me dijo que evitara las emociones fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens dieser Weg, den l vermeiden, seine zweiten Klasse-Kurse.
AI menos de ese modo evito sus otros cursos.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie oben, wie Sie das vermeiden können. US
Consulte más arriba cómo puede solucionar este problema. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
VbF-Klasse Wassergefährdungsklasse S24 Berührung mit der Haut vermeiden.
Frases de seguridad S24 Evítese el contacto con la piel.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Mein Gyn: Akologe riet mir, Aufregung zu vermeiden.
Mi ginecólogo me dijo que evitase sobresaltos.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Nachricht würde jeder gerne vermeiden?
¿De qué clase de mensaje intentarían huir todos?
   Korpustyp: Untertitel
10 Ratschläge, um Probleme mit Ihrem Handgepäck zu vermeiden.
10 consejos para tener tu equipaje a mano
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie das Aufkratzen der Haut zu vermeiden.
Pequeñas protuberancias en la piel.
Sachgebiete: astrologie oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie immer die aktuellsten Informationen - so vermeiden Sie Fehler.
Publique la información más reciente y elimine errores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese einfachen Tipps helfen dir, übermäßiges Schwitzen vermeiden zu können.
Consejos sencillos para ayudarte a controlar el sudor
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Es gibt jedoch verschiedene Tipps, die Angstschweiß vermeiden helfen:
Pero hay algunos puntos o ideas importantes que pueden ayudar a solucionar esta situación:
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite