linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vernehmen interrogar 45

Verwendungsbeispiele

vernehmen interrogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Rechtsanwalt hat das Recht, anwesend zu sein, wenn der Richter schon vor der Gerichtsverhandlung einen Beschuldigten oder Zeugen vernimmt. DE
- Su abogado está autorizado a estar presente cuando el juez interrogue al acusado o testigo antes del juicio oral. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
e) das Recht, in Anwesenheit eines Rechtsbeistands vernommen zu werden, sofern er nicht freiwillig auf sein Recht auf Rechtsbeistand verzichtet hat.
e) Derecho a ser interrogado en presencia de su abogado, a menos que haya renunciado voluntariamente a su derecho a asistencia letrada.
   Korpustyp: UN
Herr Vorsitzender, sollen die Zeugen vernommen werden, ohne dass die Anklage verlesen wird?
Señor presidente, ¿va el fiscal a interrogar al testigo sin leerle los cargos?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt absolut im Interesse der Bürger Europas, wenn den amerikanischen Sicherheitskräften gestattet wird, diese Verdächtigen zu vernehmen.
Redunda enteramente en interés de los ciudadanos de la Unión Europea que las fuerzas de seguridad americanas puedan interrogar a esos sospechosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam wurde auch vernommen. Haben die Adam nur angerufen oder wurde er 2 Stunden lang verhõrt?
También han interrogado a Adam. ?Le llamaron por teléfono o se pasaron dos horas interrogándole?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit wurden zahlreiche Menschen vernommen oder von der Polizei unter Hausarrest gestellt.
Durante esas semanas, varias personas fueron interrogadas y sometidas a arresto policial o domiciliario.
   Korpustyp: EU DCEP
(Sam) Hart, wir vernehmen Dolly nicht.
- Hart, no vamos a interrogar a Dolly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige, Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen.
Durante la vista, el Tribunal de Justicia podrá interrogar a los peritos y a los testigos, así como a las propias partes.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ich habe alle Beteiligten vernommen und bin zu gewissen Schlüssen gelangt.
Los he interrogado a todos y he sacado mis propias conclusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA müssen diese Personen vernehmen, denn das ist ein wesentlicher Bestandteil des weltweiten Kampfes gegen den Terrorismus.
Los Estados Unidos necesitan interrogar a esas personas pues es parte esencial de su lucha de ámbito mundial contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernehmen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wieso vernehmen wir diesen Kerl?
¿Por qué estamos interrogando a ese tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn hier vernehmen.
Si hay que interrogarlo, hazlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
DeKlerkk will Maurice Rühme vernehmen.
DeKlerkk quiere traer a Rühme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt die anderen vernehmen.
Interrogaré a estas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, vernehmen Sie unsere Botschaft!
Señor Comisario, escuche nuestro mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach ist das nämlich beabsichtigt.
En mi opinión, corresponde a la Convención elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mich müssen Sie nicht vernehmen, Hardy.
No tienes que interrogarme, Hardy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich müssen Sie nicht vernehmen, Hardy.
No es necesario que me interrogue, Hardy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vernehmen, nicht erschrecken.
- Quiero que Schector hable. No quiero asustarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vernehmen, nicht erschrecken.
Quiero hablar con Schector. No quiero asustarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie gehen. - Sie wollen sie nicht mal vernehmen?
Oeja que se vaya. - ¿No quiere ni siquiera interrogarla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ungefähr ein Dutzend Verdächtige, die wir vernehmen.
Tenemos una docena de sospechosos a los que estamos investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich vernehmen konnte, sind sich alle darin einig.
Tomo nota de que todos estamos de acuerdo en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu würde ich gerne den Standpunkt der Kommission vernehmen.
Quisiera conocer el punto de vista de la Comisión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach, das feinste Bordell im Süden!
Se supone que éste es el mejor burdel del sur.
   Korpustyp: Untertitel
Auch seine Frau und Mutter vernehmen nichts von ihm.
Su madre y su esposa nada saben de él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber innerhalb Ihrer Gruppe reden Sie viel und vernehmen viel.
Sin embargo, en sus grupos hablan y hablan sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles Vernehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
'y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
No necesitamos una excusa para hablar con el
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach, das feinste Bordell im Süden!
Se supone que es el mejor prostibulo del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
und leben mit Stimmen, die wir nie vernehmen werden.
se guían por voces que nunca escucharemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihren stillen, aber dringlichen Anruf vernehmen.
Escuchemos su llamada silenciosa pero apremiante.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Wenn er nüchtern ist, werde ich ihn vernehmen.
Lo interrogaré cuando esté sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme des Heiligen Geistes lässt sich vernehmen:
Se oye la voz del Espíritu Santo que dice:
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Dem Vernehmen nach wurde in der Türkei der Zugang zur Website www.youtube.com vor Kurzem erneut gesperrt.
Al parecer, últimamente en Turquía se está bloqueando de nuevo el acceso al sitio de Internet www.youtube.com.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach erwägt die GD Umwelt, einen Bericht über invasive gebietsfremde Arten auszuarbeiten.
La Dirección General de Medio Ambiente está elaborando un informe sobre especies exóticas invasoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach sollen diese Beihilfen in diesem Jahr wegen des „Amateurcharakters“ des Festivals entfallen.
Hemos tenido noticias de que este año, debido al «carácter aficionado» del festival, se dejarán de conceder subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rufe nach politischen Reformen sind in China auf allen Ebenen laut und zu vernehmen.
Las peticiones de reforma política son fuertes en todos los niveles de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge Luanda unsere Stimme auch über die Tausende von Kilometern vernehmen, die zwischen uns liegen!
¡Que incluso, a estos millares de kilómetros de distancia, en Luanda, se oiga nuestra voz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich soll dem Vernehmen nach das Verfahren der offenen Koordinierung nicht ganz nach Wunsch funktionieren.
Por lo demás, he comprendido que el método de coordinación abierta no funciona realmente como quisiéramos que funcionara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausbildung im Rahmen von PHARE war dem Vernehmen nach gut.
Tenemos entendido que la formación impartida con cargo a PHARE fue buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Diskussionen um das Europäische Sozialmodell oder die Sozialpolitik sind stets zwei Standardplatitüden zu vernehmen.
Existen dos lugares comunes que surgen siempre que se habla de política social o modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach sucht sie nach juristischen Möglichkeiten, das offizielle Wahlergebnis anzufechten und annullieren zu lassen.
Por lo visto, está buscando vías judiciales para denunciar y anular el resultado oficial de las urnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vernehmen sie immer dann, wenn es um Rechtsvorschriften wie diese geht.
Podemos oírlos cada vez que nos ocupamos de una legislación como ésta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch welche Botschaften vernehmen unsere Mitbürger Tag für Tag aus Brüssel?
Ahora bien, ¿qué mensajes llegan día tras día de Bruselas a nuestros conciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach wurde sie gerade vor einer Stunde hier übergeben.
Tengo entendido que acaba de llegar hace una hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Nachbarländern ist zu vernehmen, dass sich die Taliban endgültig im Niedergang befinden.
Las noticias que llegan de los países vecinos apuntan a que el régimen talibán está en un estado de decadencia irreversible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach wollte der Generalberichterstatter, Herr Mulder, diesbezüglich auch einen Blockänderungsantrag einbringen.
Entiendo que el ponente general, el Sr. Mulder, quería presentar una enmienda en bloque que incluya esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach hat Herr Rothley dazu bereits einen Folgebericht in Arbeit.
Deduzco de las palabras del Sr. Rothley que actualmente se está preparando un informe de seguimiento a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen könnte dem Vernehmen nach auch der Rat möglicherweise eine andere Meinung zu diesem Punkt haben.
He entendido que el Consejo también podría cambiar de opinión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den chinesischen Behörden ist zu vernehmen, dass sie offenbar ebenfalls gegen Produktfälschungen vorgehen wollen.
Las autoridades chinas parecen inclinadas a atajar la falsificación de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache muss jedoch klar sein, vielleicht noch klarer, als es hier zu vernehmen war.
Sin embargo, hay algo que debe quedar claro, más claro quizás que hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach bereitet die vorgeschlagene Sprachenregelung manchen Kommissionsmitgliedern und anderen Leuten Schwierigkeiten.
Me he enterado que finalmente hay problemas, en las cabezas de algunos comisarios y de otras personas, en cuanto al régimen lingüístico propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir das aus dem Munde des Kommissionspräsidenten hier vernehmen, befriedigt uns zumindest für den Moment.
El que lo oigamos por boca del Presidente de la Comisión supone para nosotros un motivo de satisfacción, al menos de momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimme Europas muss dort laut und deutlich zu vernehmen sein.
La voz de Europa tiene que escucharse allí alta y fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine nächste Frage. Dem Vernehmen nach gibt es jetzt auch in den Vereinigten Staaten ein Problem.
Mi siguiente pregunta es: Tengo entendido que este asunto es también un problema en Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus vielen Mitgliedstaaten war zu vernehmen, daß man sich von dieser Europapolitik nach Gutsherrenart düpiert fühlte.
En muchos Estados miembros quedó patente la impresión de un engaño ante esta política europea de estilo feudal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gut gewesen, wenn er diese bescheidenen Worte des Ratsvertreters direkt hätte vernehmen können.
Habría sido muy provechoso que escuchase directamente los humildes puntos de vista de los representantes del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach brachte sie hier eine Tochter zur Welt, Sarah.
Y aquí, se dice, que dio a luz una hija: Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von der Lightman Group sind unterwegs und vernehmen Mathesons Freunde und Familie.
Todo el grupo Lightman está en las calles ahora entrevistando a los amigos y la familia de Matheson.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Satelk und ich werden um 15 Uhr die Soldaten des Nova-Geschwaders vernehmen.
El Capitán Satelk y yo tomaremos declaración al escuadrón a las 15:00 horas de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sie festhalten und vernehmen, holen die jemanden, der es weiß.
Si te detienen para interrogarte, traerán a alguien que lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Polizei hat nicht mal daran gedacht dich zu vernehmen, oder?
Y los policías nunca pensaron en interrogarte. ¿Cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste dich im Krankenhaus vernehmen, und das sind zwei verschiedene Berichte.
Luego tendría que ir al hospital a interrogarte. Y entonces, tendría que rellenar dos informes distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte von seinen Landsmännern, dass sie ihn ausliefern, sobald sie das Angebot vernehmen.
Espero que sus hombres se vuelvan contra él en cuanto oigan nuestra oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme extra aus Memphis, um vier Personen zu vernehmen, und zwei davon sind nicht da.
Vengo aquí desde Memphi…para tomar declaración a 4 personas, 2 de ellas ausentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir schwer vorstellen, Ihre Wachen zu vernehmen. Ich kann das arrangieren.
Es difícil imaginarse, coronel, a sus guardias sentados en una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Stummen drängen ihn zu sehen, die Blinden, ihn zu vernehmen.
He visto a los mudos apretarse para verlo y a los ciegos, para oírlo hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit zu vernehmen, was unser Vetter, der Dauphin, beliebt, uns mitzuteilen.
Estamos dispuestos a conocer lo que le place a nuestro primo el Delfín.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Euro eingeführt wurde, habe man auch viel Skepsis vernehmen können.
Con la reciente entrada de Eslovaquia, ya son 16 los países que tienen el euro como moneda.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein hungriger Mann den Schall in seinem Kopf vernehmen kann.
Cuando hace eco en la cabeza de un hombre hambriento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in den Klub, zeigen unsere Marken und vernehmen sie.
Vamos al club transvesti, mostramos las placas y cuestionamos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Zeit, da das intellektuelle Gewissen am nötigsten schien, waren die Intellektuellen nicht zu vernehmen.
Sin embargo, en el momento en el que la conciencia de un intelectual parecería ser más necesaria, eran inaudibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den großen alten religiösen und ethischen Traditionen der Menschheit aber vernehmen wir die Weisung:
En las grandes religiones y tradiciones éticas de las antigüedad encontramos la directriz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wir Umbaru verbergen unsere sinnlose Gewalt hinter erhebenden Melodien“, ließ Adiya verächtlich vernehmen.
—Nosotros, los umbaru, escondemos nuestra violencia sin sentido tras cantos entusiastas —exclamó Adiya.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Rettung ist in Sicht, wenn Sie die Worte „Land in Sicht!“ vernehmen.
Le invadirá una gran sensación de alivio cuando oiga las palabras «¡Tierra a la vista!».
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kannst du auch nur einen von ihnen entdecken oder auch nur ein Flüstern von ihnen vernehmen?
¿Percibes a alguno de ellos u oyes de ellos un leve susurro?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine der Leitlinien dabei ist dem Vernehmen nach, dass der Ausdruck „islamischer Terrorismus“ nicht verwendet werden darf.
Una de las directrices sería que la expresión «terrorismo islámico» no puede se utilizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll ein solcher „Vertrag” die bereits bestehenden Einbürgerungsprüfungen in den verschiedenen EU-Mitgliedstaaten ergänzen.
Al parecer, dicho «contrato» tiene por objeto complementar los exámenes de ciudadanía ya existentes en los distintos Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer interner OLAF-Kandidat hat dieselbe Nationalität wie der Ermittler und ist dem Vernehmen nach gut mit diesem befreundet.
Otro candidato interno de la OLAF tiene la misma nacionalidad que el investigador y, al parecer, es amigo de éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem solchen Bestreben stehen dem Vernehmen nach jedoch die Europäische Kommission, Deutschland, die Vereinigten Staaten und einige asiatische Länder entgegen.
Sin embargo, este afán se ve aparentemente frustrado por la Comisión Europea, Alemania, los Estados Unidos y algunos países asiáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind dem Vernehmen nach Frankreich und Deutschland dabei, ihre nationale Gesetzgebung an die europäischen Erfordernisse anzupassen.
No obstante, acepta la adquisición de equipos de defensa a terceros cuando las ofertas sean económicamente más interesantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regelung soll dem Vernehmen nach Systeme bieten, die für alle am Börsenhandel Interessierten erschwinglicher und leichter zugänglich sind.
Esta plataforma, la denominada SmartPool, trabajará con volúmenes importantes de acciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach werden neben Handels- und Wirtschaftszusammenarbeit auch Menschenrechte und gutes Regieren auf der Tagesordnung des Gipfels stehen.
Al parecer, además de la cooperación comercial y económica, en la Cumbre se abordarán los derechos humanos y la buena gobernanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll es ab April 2008 einen europäischen Radiosender geben, der Programme aus europäischer Sicht ausstrahlen soll.
Se habla de una emisora de radio europea que, a partir de abril de 2008, emitiría programas de planteamiento europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach trifft die Bundesrepublik Deutschland bereits Maßnahmen, um sich auf einen im Raum stehenden Staatsbankrott Griechenlands vorzubereiten.
Se rumorea que la República Federal de Alemania ya está tomando medidas para prepararse de cara a la probable quiebra del Estado griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich schlug dem Vernehmen nach vor, es den Mitgliedstaaten zu überlassen, von welchen — internationalen wie innereuropäischen — Flügen Daten erfasst werden.
Tras las preguntas, Austria propuso que fueran los Estados miembros quienes registren los datos de los vuelos, tanto internacionales como internos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll im Frühjahr eine mit Gründen versehene Stellungnahme zu dem laufenden Vertragsverletzungsverfahren abgegeben worden sein.
Se tiene noticia de un dictamen motivado, emitido en primavera, en relación con el procedimiento de infracción en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) (das Mikrofon der Rednerin war ausgeschaltet und der Anfang des Satzes nicht zu vernehmen…außerordentliches Treffen der Kommission.
(HU) (el micrófono de la oradora está apagado y el inicio de la frase resulta inaudible)…reunión extraordinaria de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach haben sich die meisten Kollegen damit einverstanden erklärt. Es handelt sich um einen komplizierten Bericht.
Entiendo que la mayoría de nosotros podemos estar de acuerdo con ello porque se trata de un informe complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Interessen gewannen die Oberhand über die Werte der Union, und Egoismus war eher zu vernehmen als Solidarität.
Los intereses nacionales prevalecieron sobre los valores de la Unión y el egoísmo habló más alto que la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Bombardements erbarmungslos weitergehen, blüht jedoch leider auf beiden Seiten die Desinformation und ist Selbstkritik selten zu vernehmen.
Desgraciadamente, y en la medida en que siguen los despiadados bombardeos, florece la desinformación, por ambas partes, y la autocrítica sigue ausente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solcherart aufrichtige Einschätzung ist in diesem Haus nicht oft zu vernehmen, und ich hoffe, es ist ein gutes Omen.
No es frecuente ese tipo de evaluación sincera en esta Asamblea y espero que sea una señal de lo que nos deparará el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut: In einem multinationalen und parteienübergreifenden Organ bedeutet dies, dass unsere Botschaft deutlich zu vernehmen ist.
Pues me alegro: en un organismo multinacional y multipartidista, eso significa que se está captando nuestro mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Bezug auf den Nahen Osten muss die Union ihre Stimme im Nahost-Quartett laut und deutlich vernehmen lassen.
También en cuanto a Oriente Próximo, la Unión debe proyectar su voz en el Cuarteto con firmeza y claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment sind nur Worte zu vernehmen, und dabei haben wir doch vor, einen Ratifizierungsprozeß vor Ende dieser Woche abzuschließen.
En este momento no recibimos más que palabras y sin embargo tenemos entre manos un proceso de ratificación que hemos de intentar completar al final de esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt vernehmen wir noch das letzte Echo der Betrachtungen, die gestern zu den Berichten Turco und von Boetticher angestellt wurden.
- (PT) Estamos oyendo el último eco de las observaciones hechas ayer sobre los informes Turco y von Boetticher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach soll sich beispielsweise in diesem Hause der Gebrauch des Niederländischen und des Italienischen in derselben Größenordnung bewegen.
Así, por ejemplo, tengo entendido que en esta Cámara el grado de utilización del neerlandés y del italiano son del mismo orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße zwar die positiven Absichten, die aus Brüssel zu vernehmen sind, doch reicht das ist nicht aus.
Pero si bien me satisfacen las noticias positivas procedentes de Bruselas, creo que no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach sind einige Länder bei weitem nicht mehr so begeistert und treten auf die Bremse.
Sin embargo, me he enterado de que algunos países ya no muestran tanto entusiasmo y quieren dar marcha atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach kommt das Quartett heute in Kairo zusammen, um den Friedensprozess wieder in Gang zu bringen.
Se dice que el "Cuarteto" está reunido en el Cairo para volver a poner en marcha el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dem Vernehmen nach auch 0,1 % möglich sind, frage ich mich, warum wir das dann nicht festschreiben.
Me he enterado de que se puede rastrear el 0,1% y no entiendo por qué no lo legislamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach erwägen einige Mitglieder, im Zusammenhang mit den Passagen über Asyl und Exterritorialität gegen diesen Bericht zu stimmen.
También yo he entendido que algunos miembros consideran votar contra este informe en relación con los pasajes relativos al asilo y a la extraterritorialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach sind tatsächlich bestimmte Pläne in Vorbereitung, aber wie ist es um die menschliche Gesundheit bestellt?
Tengo entendido que se están tramando en efecto algunos planes, pero ¿cuál es la situación con respecto a la salud humana?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keinen Einspruch gibt, setze ich die Verhandlung für 14 Uhr an, um Ihre Zeugen zu vernehmen.
A menos que haya alguna objeción, queda para las 1…...y escucharemos el testimonio de sus testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich ist zu vernehmen, dass für alle Kraftfahrzeuge Abgaben erhoben werden sollten, nicht nur für schwere Nutzfahrzeuge.
Hay quienes argumentan que todos los vehículos deberían estar sujetos a tarificación, y no sólo los vehículos pesados de transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die mächtigen Hufe des Warrunners in den Boden stoßen, sind die Erschütterungen noch auf Meilen zu vernehmen.
Cuando las poderosas pezuñas del Guerrero Galopante tocan el suelo, los tremores son percebtibles desde cualquier rincón.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sie werden das Läuten von Glockentürmen vernehmen und sich schließlich auch auf eine Wegstrecke auf dem Pilgerweg begeben. ES
Escucha los murmullos de los campanarios. Y al fin, una etapa en el camino. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
25 Er meynet aber, seyne bruder solltens vernehmen, das Gott durch seyne hand yhn heyl gebe, aber sie vernamens nicht. ES
25 Pensaba él que sus hermanos comprenderían que Dios les daría la salvación por su mano ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und (gedenke der Zeit) da Wir eine Schar Dschinn dir zuwandten, die den Koran zu vernehmen wünschten;
Y cuando te llevamos un grupo de genios para que escucharan la Recitación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite