linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vernichten destruir 1.172
aniquilar 57 exterminar 31 aplastar 29 destrozar 28 erradicar 16 deshacer 12 romper 2 diezmar 2 .
[Weiteres]
vernichten . . .

Verwendungsbeispiele

vernichten destruir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer wird in den feurigen Pfuhl geworfen und vernichtet?
¿Quién será destruido en el lago de fuego?
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
La competición libre y legítima es un mito que destruye empleos y vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird auf Raubzug gehen und muss vernichtet werde…
Iria siendo un alboroto. y tendria que ser destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elemente können erschaffen, vernichten, unterstützen und hindern.
Los elementos pueden crear, destruir, apoyar y estorbar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Produkte, die mehr als 2,5 mg Melamin pro kg enthalten, müssen sofort vernichtet werden.
Los productos que contengan más de 2,5 mg de melamina por kilo deben ser destruidos inmediatamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Horvath will alle Anhänger Morganas befreien und die Welt vernichten.
Horvath quiere liberar a sus compañeros Morganians, y destruir el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke mit der Maus auf eine Ansammlung von mindestens drei gleichen Bällen, um sie zu vernichten.
Haz clic con el ratón sobre un grupo de al menos tres bolas idénticas para destruirlas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Leben im Wasser wurde über eine Strecke von mehreren hundert Kilometern komplett vernichtet.
La vida acuática fue totalmente destruida a lo largo de varios cientos de kilómetros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sauron benutzt Saruman als Marionette, um das Volk Rohans zu vernichten.
Sauron usará a su títere, Saruman, para destruir al pueblo de Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam zu Sabotageaktionen, im Jahr 1940 vernichtete ein Feuer den oberen Gebäudeteil der mechanischen Werkstätten.
Hubo acciones de sabotaje en 1940, un incendio destruyó la parte superior de los talleres mecánicos de edificios.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vernichten der Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernichten

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die sollten sie vernichten?
¿Te dijeron que los destruyeras?
   Korpustyp: Untertitel
"Feind suchen und vernichten.
Busquen y ataquen al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten sie vernichten?
¿Le dijeron que los destruyera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es schmerzlos vernichten.
Me aseguraré de que muera sin dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten wir vernichten ihn.
Será mejor deshacerse de eso de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten Stadt und Kloster.
Destruimos la ciudad y el convento.
   Korpustyp: Untertitel
Angebrochene Lösung ist zu vernichten.
Desechar las porciones no utilizadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum müssen wir sie vernichten?
En tal caso, ¿por qué tenemos que liquidarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann einen Tei…vernichten.
Una part…puede ser eliminada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich wieder vernichten.
Te hice y puedo destruirte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles Kanadische vernichten!
Debemos librarnos de todas las influencias canadienses!
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, sie zu vernichten.
Estamos intentando hacerles caer.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie dieses Papier sofort.
Destruye este papel de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten euch jederzeit vernichten.
Podemos aplastaros en cuanto nos dé la gana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten euch jederzeit vernichten.
Podemos aplastarlos en cuanto nos dé la gana.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb konntest du mich nicht vernichten.
Por eso no pudiste destruirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein direkter Treffer würde uns vernichten.
Un impacto directo nos destruiria.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das System sich selbst vernichten.
El sistema se autodestruirá.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nachdem er unterschrieb, uns zu vernichten.
Antes de firmar la orden para aniquilarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute wird das Böse immer vernichten.
El bien podrá siempre con el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute muss das Böse vernichten.
El bien destrozará al mal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Hass das nicht vernichten.
No dejes que tu odio se lo cargue.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ambitionen werden die europäischen Volkswirtschaften vernichten.
Y serán las economías europeas las que paguen estas ambiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestrahlungen vernichten nicht alle Toxine in Lebensmitteln.
La irradiación no neutraliza todas las toxinas de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestrebt, den Beweis ihrer Existenz zu vernichten.
Tratando de destrui…...las pruebas de su existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir sie im Nahkampf vernichten.
Tendremos que destruirlas una por una.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind hier, um sie zu vernichten.
- Tu viniste aquí para evitar que se desarrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht böse sein, ich werde dich vernichten.
Siento tener que destrozarte.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mich auch nicht vernichten!
No puedo ser deshecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wirklich nicht dein Buch vernichten.
No destruí tu libro adrede.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, RICO zu vernichten.
Se trata de librarse de la ley RICO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den Brief vernichten können.
Pude haber destruido esa carta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dein Hass kann mich vernichten.
Sólo tu odio puede destruirme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kirche der Sünder vernichten.
¡La iglesia del pecado debe ser destruida!
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wird das Labor spurlos vernichten.
La explosion destruye el laboratorio sin dejar rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Friedhof sofort vernichten.
Hay que desalojar el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Lügen, die uns vernichten.
Las mentiras son nuestra perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten den Film vernichten können.
No destruyó la película.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten uns vernichten können, zogen aber ab.
Pudieron despedazarnos, pero se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind wird mich nicht vernichten.
Este bebé no se destruirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich gern herausfordern und vernichten!
¡Con gusto sere quien de un paso al frente y te aniquile!
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Luftwaffe wird Ihre Artillerie vernichten!
¡Y mis aviones bombardearán tu artillería así!
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde alle Planeten des Systems vernichten.
Destruiría todos los planetas de este sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Sex bis sie dieses Buch vernichten!
Nada de sexo hasta que destruyamos el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Gedanken an Freiheit vernichten.
Aplastaré toda idea de libertad.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Volturi werden uns alle vernichten.
Los Volturi vendrán por nosotros
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Grund mehr, es zu vernichten.
Una razón más para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das sofort vernichten, Herr General!
Tenemos que hacer desaparecer ese telex mi general.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie Ihre Proben, inaktivieren Sie alles.
Cocina tus muestras, destruye todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, er würde LaHood vernichten.
¡Contaban con que él solo lo vencería!
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir den Panzer vernichten!
¡Destruiremos al tanque con esto!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir. Wir müssen sie vernichten.
Créame, para deshacerse de ellos, hay que exterminarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr, daß wir es vernichten.
Una razón más para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Strahlungsdosis müsste es vernichten.
Si incrementamos la radiación lo destruiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, ihn zu vernichten.
Es la única razón para destruirla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Friedhof sofort vernichten.
Hay que buldozear el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Auftrag, Sie zu vernichten.
Mi misión es destruirles.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Mann, der dahinter steckt, vernichten:
Y deshacerse del hombre detrás de todo eso:
   Korpustyp: Untertitel
Die können Manuskripte verlieren oder vernichten.
Muchas veces pasa que pierden o distruyen los manuscritos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet wird meine Crew nicht vernichten.
No dejaré que mi tripulación muera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Internetspuren sicher beseitigen & gelöschte Daten vernichten
Eliminación segura de rastros de Internet y de datos borrados
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vernichten und Aktualisieren von persönlichen Daten
Eliminación y actualización de los Datos personales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bin ich ein Narr, zu glauben, Euch zu vernichten hieße, England vernichten?
No soy tonto para creer que si lo destruyo, terminaré con Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie vernichten sollen, als sie noch schwach waren.
Debí haberlos aplastado al principio, cuando eran débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen, ehe sie alle Beweise vernichten können.
Tenemos que actuar rápidamente, antes de que se deshagan de todas las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist der Einzige, der uns vernichten kann.
También es el único fuera de esta habitación que nos puede enterrar.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Leuten da draußen, die dich vernichten wollen.
De los que quieren destruirte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen beide das Selbe und zwar uns vernichten.
Ambos quieren lo mismo, aniquilarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wen Gott vernichten will, den macht er zuerst verrückt.
Aquel al que Dios destruye, pierde primero la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie uns auf der Stelle vernichten werden.
Donde nos exterminarán instantáneamente.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mit mir spazieren gehen und das hier vernichten?
¿Quieres caminar un poco y beber esto conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenlicht ist tödlich. Ich wiederhole, tödlich. Es würde ihn vernichten.
La luz del sol es mortal para él,…e destruiría.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arschlöcher vernichten ein Lebenswerk in fünf Minuten.
Esos gilipollas arruinan el trabajo de un año en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
"Andernfalls wird uns die Vergeltung der Roten vernichten."
Si no, seremos aniquilados por un contraataque de los rojos.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt uns das Kin…oder wir vernichten euch!
Devuelvanos la beb…o los destruiremos!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Schritt näher! Oder ich werde Sie alle vernichten.
No se acerquen, o dejarán de existir.
   Korpustyp: Untertitel
In einer hungernden Welt vernichten wir dann dieses Obst.
En un mundo donde hay gente que se muere de hambre, nosotros destruimos la fruta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Söhne derer, die vernichtet wurden, vernichten jetzt selbst.
Los hijos de quienes fueron exterminados se han convertido en exterminadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Jedes Jahr vernichten Brände einen beträchtlichen Teil der europäischen Wälder.
– Cada año los incendios consumen un porcentaje significativo de los bosques europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass die Zollbehörden beabsichtigen, die Waren zu vernichten,
si las autoridades aduaneras tienen intención de destruirlas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den totalitären Regimes unterdrücken und vernichten Gewaltherrscher die Gedankenfreiheit.
En los regímenes totalitarios los opresores reprimen y suprimen la libertad de pensamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbergen, Manipulieren oder Vernichten von Beweismaterial für eine Untersuchung
Disimulación, alteración o eliminación de pruebas de una investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senator Palpatine befürchtet, dass mich die Föderation vernichten will.
Palpatine teme que la Federación quiera destruirme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vernichten alle Beweise. Es gibt keine Zeugen.
Destruimos toda la evidencia, Don Rafael.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir Glück haben, vernichten sie sich gegenseitig.
Si tenemos suerte, los dos morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie mit aller Wut Deines Zorns vernichten!
¡Que tu cólera caiga sobre ella!
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns von einem Schiff im All aus vernichten!
Puede venir en una nave y borrarnos del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Geschöpf wiedergeboren, dann wird es die Erde vernichten.
Esta maldición se regará por toda la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir vernichten zuvor die Raketen.
Si no eliminamos los cohetes primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie vernichten sollen, als sie noch schwach waren.
debería haberlos matado cuando estaban débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich am Tag deiner Geburt vernichten sollen.
Tendría que haberte aplastado bajo mi pie el día en que naciste.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich vor, dein Schicksal zu vernichten.
Entonces, quise destruír tu destino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, sie zu vernichten, ist besser als die Alternative.
Intentar derrotarlos es mejor que la alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
In Harfleur schon hätten wir ihn vernichten können.
Decidle que podíamos haberle rechazado en Harfleur.
   Korpustyp: Untertitel
Hindere zwei Engel daran, einzudringen und jegliche Existenz zu vernichten.
Impedir que dos ángeles entren en una iglesia y consigan anular toda existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis Seines Irrtums würde alles Leben vernichten.
Al demostrar que Él se ha equivocado se deshará toda la existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Welt vernichten, weil du Gott grollst.
¿Borrarás la existencia por una queja contra Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er sie vernichten, den Hof und uns.
Y acabará con ella y todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich finden, und werde dich vernichten.
¡Te encontraré y te destrozaré!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, Sutler hätte es vernichten lassen.
Creí que Sutler lo había destruido.
   Korpustyp: Untertitel