linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verordnen recetar 112
prescribir 109 decretar 13 ordenar 8 .

Verwendungsbeispiele

verordnen recetar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn medizinischer Cannabis einmal von einem Arzt verordnet wurde, ist er in Apotheken in drei verschiedenen Formen erhältlich:
Una vez el cannabis medicinal ha sido recetado por un médico, puede obtenerse en las farmacias en tres variedades distintas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Cetrotide 0,25 mg soll nur von einem Spezialisten mit Erfahrungen auf diesem Gebiet verordnet werden.
Cetrotide 0,25 mg sólo debe ser recetado por un especialista con experiencia en esta área.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genau das hat mir der Arzt verordnet.
Justo lo que recetó el médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte verordnen dieses Schlankheitsmittel nur bei starkem Übergewicht (Adipositas).
Los médicos recetan este medicamento exclusivamente a personas con sobrepeso (obesidad) grave.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Xeloda sollte nur von einem Arzt verordnet werden, der in der Anwendung von Krebsmedikamenten qualifiziert ist.
Xeloda sólo podrá recetarlo un médico cualificado para el uso de medicamentos contra el cáncer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe ihr wieder Ritodrine verordnet.
He vuelto a recetarle ritodrina.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einigen Erkrankungen sowie für jüngere Kinder verordnet der Arzt unter Umständen eine andere Dosierung.
En el caso de los niños pequeños, o para determinadas enfermedades, el médico puede recetar otra dosificación.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Risiko-Nutzen-Verhältnis sollte abgewogen werden, bevor Venlafaxin Patienten mit einem hohen Risiko für schwere Herzrhythmusstörungen verordnet wird.
Debe considerarse el balance riesgo-beneficio antes de recetar venlafaxina a pacientes con riesgo elevado de arritmia cardiaca grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wurden Ihre Beschwerden von einer Virusinfektion ausgelöst, wird der Arzt keine Antibiotikakur verordnen.
Si lo que usted padece es una infección vírica u otra afección distinta, el médico no le recetará antibióticos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
CANCIDAS kann zur Behandlung einer schwerwiegenden Pilzinfektion, der sog. invasiven Candidiasis verordnet werden.
CANCIDAS puede ser recetado para tratar infecciones fúngicas graves denominadas candidiasis invasora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "verordnen"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soll ich Ihnen das verordnen?
¿Quiere que le ordene que los siga usando?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kann dann eine niedrigere Dosierung des Sulfonylharnstoffes verordnen
Puede que su médico considere necesario reducir la dosis de la sulfonilurea que está tomando
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen METALYSE nicht verordnen und verabreichen,
METALYSE no será prescrito ni administrado por su médico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EU kann weder China noch Afrika Lösungen verordnen.
La UE no puede proporcionar soluciones ni para China ni para África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen lässt sich nicht verordnen, und dieses ist nicht vorhanden.
La confianza no se puede crear por encargo y en estos momentos no existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen der Bürger lässt sich nicht verordnen.
La confianza de los ciudadanos no nos viene dada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm soll gewährleisten, dass Ärzte, die beabsichtigen, Humira zu verordnen, sich Folgendem bewusst sind:
Este programa debe asegurar que los médicos que prescriben Humira conocen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine bessere Methode, Vertretern der Öffentlichkeit einen Maulkorb zu verordnen, ist kaum denkbar.
No existe mejor manera de amordazar a los representantes del pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten der EU eine Schlankheitskur verordnen und uns auf die grenzüberschreitenden Elemente konzentrieren!
¡Pongamos la UE a régimen! ¡Centrémonos en lo que traspasa las fronteras!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Gesetzestext und kann auf keinen Fall etwas verordnen.
No es un texto legislativo y de ningún modo puede constituir un reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem jeglichen sollt ihr seinen Teil der Last am Geräte zu warten verordnen.
Anotaréis por nombre los utensilios que ellos tienen la responsabilidad de transportar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Arzt wird genau die für Ihren Fall angemessene Dosierung verordnen.
Su médico le aconsejará sobre qué dosis es la correcta para usted.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oder in allen Firmen deutlich und klar zu berichten und in den Vertr?gen zu verordnen:
O en todas las firmas precisamente y precisar y registrar claro en los contractos:
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich bin nicht dafür, und es ist ja auch gar nicht möglich, dass wir das von oben verordnen.
(DE) Señor Presidente, no estoy a favor de esta medida, y es evidente que no es posible imponerla desde arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: kein Mensch und keine staatliche Autorität dürfen per Gesetz verordnen, daß irgendeinem anderen Menschen das Leben genommen wird.
En primer lugar, ningún ser humano y ninguna autoridad pueden legalmente obligar a quitar la vida a otro ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoffliche Verwertung und Verwertung kann man nicht aus heiterem Himmel aus der Hauptstadt oder aus Brüssel verordnen.
No se puede anunciar de sopetón, desde la capital o desde Bruselas, la obligatoriedad del reciclado y de la reutilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich nicht im Gesetzestext verordnen, die Grundlagen für mehr Lebensmittelsicherheit durch Kooperation sind aber gelegt.
Esto no puede legislarse a través de un estatuto, pero se han sentado las bases para una mayor seguridad alimentaria a través de la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei meint der Berichterstatter in gutem Glauben - trotz vielfältiger gegenteiliger Beweise - Wachstum und Beschäftigung verordnen zu können.
No tengo ninguna duda, señor Presidente, Señorías, que el ponente cree de buena fe que el crecimiento y el empleo puedan reglamentarse, aún muy a pesar de las numerosas demostraciones en sentido contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnen sie ein Antibiotikum, das nicht wirkt, ist ihre Verantwortung nicht klar einzugrenzen, obwohl sie zur Zunahme der Bakterienresistenz beitragen.
En cambio, si receta un antibiótico inútilmente, su responsabilidad es vaga, a pesar de contribuir al aumento de la resistencia microbiana.
   Korpustyp: EU DCEP
UN-Behörden wie die Suchtstoffkommission oder das Büro für Drogen- und Verbrechensbekämpfung haben nicht das Mandat, bestimmte Drogenstrategien zu verordnen.
Los organismos de la ONU como la Comisión sobre Estupefacientes o la Oficina para los Estupefacientes y la Prevención del Delito no tienen un mandato para sugerir estrategias específicas contra las drogas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
A veces las heridas del pasado están tan recientes, que incluso los gobiernos democráticos imponen silencio deliberadamente para fomentar la unidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird eine Magnetresonanzdarstellung verordnen, das kostet sie dann mindestens zehn Riesen. Und er wird ihnen dann dasselbe erzählen.
Le hará una resonancia magnética que le costará 10.000 dólares por lo menos, y le dirá exactamente lo mismo que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Magnetresonanzdarstellung verordnen, das kostet sie dann mindestens zehn Riesen. Und er wird ihnen dann dasselbe erzählen.
El ordenará una resonancia magnética, y te cobrará unos 10 grande…y te dirá lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei entzündeten Gelenken wird der Arzt Ihnen dieses Medikament verordnen, um die Symptome der Entzündung weitestgehend zu lindern.
Si sufre inflamación en las articulaciones, el médico le rectará diclofenaco para reducir todo lo posible los síntomas.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Balance lässt sich nicht top-down verordnen, sondern wird in komplexen Prozessen der Selbststeuerung und -organisation erlernt. DE
El equilibrio no se crea de arriba hacia abajo, sino que se aprende en los procesos complejos de dirección y organización autónoma. DE
Sachgebiete: astrologie controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Probleme haben oder Ihre Dosis angepasst werden muss, wird Ihr Arzt Ihnen möglicherweise die Bestandteile von Atripla als Einzelpräparate verordnen.
Su médico puede plantearse administrarle los componentes de Atripla por separado si tiene problemas o si necesita que se ajuste su dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zusätzlich Acetylsalicylsäure verordnen und er/sie wird Ihnen die genaue Dosis nennen, die Sie einnehmen müssen (üblicherweise zwischen 75 mg und 325 mg täglich).
Su médico también le indicará que tome ácido acetilsalicílico y la dosis exacta que debe tomar (normalmente está comprendida entre 75 mg y 325 mg al día).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht ist angezeigt beim Verordnen von Nukleosidanaloga für Patienten (vor allem Adipositas-Patientinnen) mit Hepatomegalie, Hepatitis oder anderen bekannten Risikofaktoren für Lebererkrankungen.
Cuando se prescriben análogos de los nucleósidos a los pacientes (en particular, a las mujeres obesas) debe tenerse precaución con hepatomegalia, hepatitis u otros factores de riesgo para la enfermedad hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt kann Ihnen Valdoxan auch dann noch verordnen, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung zu verhindern.
Su médico puede continuar prescribiéndole Valdoxan cuando se sienta mejor para prevenir que la depresión vuelva a aparecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Probleme mit der Leber haben, wird Ihr Arzt die Behandlung mit Ventavis langsam einschleichen und möglicherweise auch weniger Inhalationen pro Tag verordnen.
Si tiene problemas hepáticos su médico introducirá Ventavis gradualmente y es posible que le prescriba menos inhalaciones al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eines ist sicher: Menschlichkeit kann man nicht per Gesetz verordnen, aber man kann und muss die Möglichkeit schaffen, damit Menschlichkeit und Gesundheit an Leib und Seele wachsen kann.
Una cosa es cierta: no es posible controlar a los seres humanos mediante leyes, pero sí es posible y, en efecto, necesario crear las condiciones apropiadas para que ellos y su salud puedan crecer: mente, cuerpo y alma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gleichzeitig verordnen Europäisches Parlament und Rat, dass schwere Transporte aus und in EU-Häfen nur noch mit Doppelhüllen-Tankschiffen erfolgen dürfen.
Al mismo tiempo, el Parlamento Europeo y el Consejo disponen que los cargamentos a granel no podrán entrar ni salir de los puertos de la UE más que en buques de doble casco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Bemerkung, da wir ja auch über den Gipfel reden. Ich glaube nicht, dass man Wettbewerbsfähigkeit von oben her verordnen kann.
Y ya que hablamos de la cumbre, tengo un segundo comentario que hacer; no creo que la competitividad pueda decretarse desde arriba;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Impfung von Tieren ist nicht etwas, was man einfach verordnen kann und lässt sich nicht mit der Impfung von Kindern beispielsweise gegen Kinderlähmung vergleichen.
Administrar una vacunación a un animal no es un asunto tan fácil como cuando se vacuna a un niño, por ejemplo, contra la polio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie wird zum Anwachsen der Arbeitslosigkeit führen, weil die nationalen Regierungen in der Hoffnung auf die Aufnahme in den Euro-Club immer neue unausgewogene Sparmaßnahmen verordnen.
Esa estrategia contribuirá al aumento del desempleo, a medida que los Gobiernos sigan introduciendo medidas de austeridad no equilibradas con la esperanza de ser admitidos en el euroclub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Achtung lässt sich nicht verordnen, sie ist aber die notwendige Bedingung für unser gegenseitiges Verständnis und für unser gemeinsames Handeln.
Este respeto no puede imponerse, pero constituye un requisito previo esencial para nuestra comprensión mutua y nuestra acción común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arzt kann Ihnen Thymanax auch dann noch verordnen, wenn Sie sich besser fühlen, um ein Wiederauftreten Ihrer depressiven Erkrankung zu verhindern.
Su médico puede continuar prescribiéndole Thymanax cuando se sienta mejor para prevenir que la depresión vuelva a aparecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
124 Ihnen Ihr Arzt die Einnahme eines fiebersenkenden Schmerzmittels vor Verabreichung einer Dosis von Rebif und sodann für 24 Stunden nach jeder Injektion verordnen.
Para ayudar a reducir estos síntomas, su médico puede recomendarle la admistración de un analgésico antipirético antes de una dosis de Rebif y despuésde 24 horas tras cada inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Licht spielt also eine große Rolle, wenn es um unsere Laune und unsere Leistungsfähigkeit geht. Kein Wunder also, dass uns Ärzte, Psychologen und Innenarchitekten mehr Licht verordnen.
La luz juega un papel importante en nuestras vidas, por eso los médicos, psicólogos y arquitectos recomiendan un mayor uso de la luz.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Danach kann die Menge schrittweise bis zu einer Höchstdosis von 3600 mg pro Tag erhöht werden, und Ihr Arzt wird Ihnen die Einnahme in 3 Einzeldosen verordnen, d. h. einmal morgens, einmal nachmittags und einmal abends.
Por tanto, la dosis podrá incrementarse hasta una dosis máxima de 3600 mg al día, que se divide en tres tomas iguales, por ejemplo, una por la mañana, otra al mediodía y otra por la noche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die erste Bedingung lautet, dass wir dazu in der Lage sein müssen, den Menschen nicht nur Sparsamkeit zu verordnen, sondern auch positive Perspektiven, Wachstumsperspektiven und Beschäftigungsperspektiven sowie Perspektiven im Hinblick auf neue Arbeitsplätze zu geben.
La primera condición es que debemos ser capaces de ofrecer a los ciudadanos no solo austeridad, sino también perspectivas positivas, perspectivas de crecimiento, perspectivas de empleo y perspectivas de nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich da von einem Riesenschlachtprogramm lese, das Herr Fischler verordnen würde, mache ich noch einmal darauf aufmerksam, dass es hier um ein Angebot der Europäischen Union geht, Fleisch, das derzeit keine Abnehmer findet, aufzukaufen.
Después de leer que el Sr. Fischler supuestamente ha ordenado un gigantesco programa de sacrificio de reses, yo quiero resaltar que lo que se propone es que la Unión Europea adquiera la carne que en este momento no encuentra compradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir, Gaius Caligula Cäsar, verordnen einen Monat öffentliche Trauer für unsere geliebte Schwester Drusilla. Wer in dieser Zeit lacht, badet oder mit Eltern und Kindern ein Festmahl abhält oder Geschlechtsverkehr hat, wird mit dem Tode bestraft.
Nos, Cayo César Calígul…decretamos un mes de luto públic…por nuestra amada hermana, Drusil…durante el cual, quien se ría, bañ…coma con sus padres o hijos, o tenga relacione…será condenado a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
(1e) Die Gemeinschaft hat im Bereich des Umweltschutzes die Kompetenz zu verordnen, dass das Verhalten auf nationaler Ebene strafrechtlichen Sanktionen unterworfen ist, und dies unbeschadet ergänzender Maßnahmen im Zusammenhang mit der justiziellen Zusammenarbeit im Rahmen des VEU.
(1 sexies) La Comunidad, en el ámbito de la protección del medio ambiente, tiene la competencia de establecer que un determinado comportamiento pueda ser objeto de sanciones penales a nivel nacional, sin perjuicio de las medidas complementarias adoptadas en el contexto de la cooperación judicial en virtud del TUE.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Symptome zu lindern, kann Ihnen Ihr Arzt die Einnahme eines fiebersenkenden Schmerzmittels vor Verabreichung einer Dosis von Rebif und sodann für 24 Stunden nach jeder Injektion verordnen.
Para ayudar a reducir estos síntomas, su médico puede recomendarle la administración de un analgésico antipirético antes de una dosis de Rebif y después de24 horas tras cada inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um die Symptome zu lindern, kann Ihnen Ihr Arzt die Einnahme eines fiebersenkenden Schmerzmittels vor Verabreichung einer Dosis von Rebif und sodann für 24 Stunden nach jeder Injektion verordnen.
Para ayudar a reducir estos síntomas, su médico puede recomendarle la admistración de un analgésico antipirético antes de una dosis de Rebif y despuésde 24 horas tras cada inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber ein Jahrhundert der Erfahrungen in Amerika und in anderen Teilen der Welt hat gezeigt, dass kein Rechtssystem das Innenleben von Millionen Arbeitsplätzen verordnen kann, nicht auf dem Wege über die Behörden und Gerichte.
No obstante, un siglo de experiencia en Estados Unidos y otros lugares del mundo demuestra que, por sí solo, ningún sistema regulatorio-legal puede controlar, por órdenes administrativas o sentencias judiciales, la vida interna de millones de centros laborales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat kann Zufriedenheit nicht per Gesetz verordnen und Depressionen verbieten, aber die Politik kann eine Rolle dabei spielen, Menschen an angenehmen Orten entspannte Stunden im Kreise ihrer Freunde zu ermöglichen.
Los gobiernos no pueden legislar la felicidad o prohibir la depresión, pero la política pública puede desempeñar un papel importante a la hora de asegurar que la gente tenga tiempo para distenderse con amigos, y lugares placenteros donde hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitsnormen für den Verkehr zu Lande und die zivile Meeresschifffahrt festzulegen, die Einhaltung derselben und die Vergabe der entsprechenden Genehmigungen zu kontrollieren. sowie die notwendigen Sicherheitsmassnahmen zur Vorbeugung von Unfällen in allen Verkehrssystemen zu verordnen.
Determinar las normas para la seguridad del transporte terrestre, de la navegación civil marítima, así como controlar el cumplimiento de las mismas y emitir los certificados correspondientes: Dictar cuantas medidas de seguridad considere necesario para la prevención de accidentes en los distintos sistemas de transporte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Doch wir haben nur die Wahl: entweder verordnen wir den Kandidatenländern einen Gewaltmarsch, womit wir die meisten von ihnen in außerordentliche Schwierigkeiten stürzen, oder wir warten, dass die gestellten Bedingungen im Rahmen der natürlichen Entwicklung erfüllt werden, was bedeutet, den Beitritt auf den Sankt-Nimmerleins-Tag zu verschieben.
Una de dos: o las imponemos a marcha forzada y desorganizamos la mayoría de los países candidatos, o esperamos que las condiciones se cumplan a través de un proceso natural, lo que significa, entonces, dejar la adhesión para las calendas griegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß sehr wohl, daß man von Straßburg oder Brüssel aus keine Beschäftigung verordnen kann, aber ich weiß auch, daß es durch ein gemeinschaftliches Vorgehen in einzelnen Schritten aller Akteure etwa in Wirtschaft bzw. Industrie sowie der Sozialpartner, Arbeitgeber wie Arbeitnehmer, gelingen kann, Lösungen für diese strukturelle Arbeitslosigkeit näherzukommen.
Sé muy bien que no se decretan empleos desde Estrasburgo o Bruselas, pero sé también que mediante una actuación colectiva y progresiva que movilice a todos los operadores (económicos e industriales) así como a los interlocutores sociales (empleadores y trabajadores), se llegará progresivamente a encontrar soluciones a este paro estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte