linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verringern reducir 8.480
disminuir 1.209 abreviar 1 . .
sich verringern disminuir 503 decrecer 8

Verwendungsbeispiele

verringern reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier bietet AmpliTrain® sinnvolle Möglichkeiten den nötigen Zeitaufwand für das Krafttraining deutlich zu verringern. DE
AmpliTrain® ofrece numerosas posibilidades para reducir notablemente el tiempo necesario para entrenar la fuerza. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
ČSA verringerte die Zahl der Piloten und des Flugbegleitpersonals auf die vorgegebene Mindestanforderung.
ČSA redujo el número de pilotos y tripulación de cabina al mínimo legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scotty, wenden Sie, verringern Sie unser Tempo.
Scotty, invierta los motores, reduzca la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Kategorien für abnehmende Wirkungskraft (Diminishing Returns) wurden verringert.
Se ha reducido el número de categorías de rendimientos decrecientes (RD).
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
South Stream también puede resolver el problema del tránsito, pero tampoco reducirá nuestra dependencia de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich rückwärts laufe, verringere ich dann die Kilometer?
Si camino hacia tras, ¿se reducen las millas?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele energieeffiziente Maßnahmen, den Energieverbrauch im Haushalt zu verringern. ES
Hay un montón de medidas de eficiencia energética para reducir este consumo. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
STOCRIN kann die Menge an Statinen in Ihrem Blut verringern.
STOCRIN puede reducir la cantidad de estatinas en su sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wingsuits verringern die Fallgeschwindigkeit. und so dauert das Hochgefühl zu fliegen beinahe fünf Minuten.
Llevan trajes con alas que reducen la velocidad de caída. Durante cinco minutos o más serán capaces de volar.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird der Platz für das Auftragen des Flocks um über 99% verringert.
El espacio de aplicación del flock se reduce en más de un 99%.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Belegschaftsbestand verringern .
Vermögen Fehler zu verringern .
die Ausgaben verringern reducir los gastos 13 disminuir los gastos 2 . . . . .
den Mindestsatz verringern .
Vermögen,Fehler zu verringern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verringern

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vermeiden bzw. zu verringern.
el contenido máximo de COV.
   Korpustyp: EU DCEP
Verringern (auf %1)
Decrementar (a %1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verringern Sie die Brenngeschwindigkeit.
disminuya la velocidad de grabación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bessere Koordinierung soll Hochwasserrisiko verringern
Nuevas normas para la gestión de inundaciones en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel, die Sie einnehmen, verringern.
medicamentos que está tomando.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geschwindigkeit um 100 Knoten verringern.
Disminuye cien nudos la velocidad aérea.
   Korpustyp: Untertitel
die Regulierung im Einzelhandelssektor verringern.
flexibilizar la reglamentación del sector minorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distanz auf zehn Kilometer verringern.
Acérquenos a 10 kilómetros de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verringern auch den Appetit.
También disminuye el apetito.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Las tormentas nos impiden ir más rápido y afectan a nuestros aparatos.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo verringern, bis das Problem feststeht.
Disminuya la velocidad hasta que localice el problema.
   Korpustyp: Untertitel
zu verringern und die Gesellschaftssteuer spätestens
, y que el referido impuesto se suprima en
   Korpustyp: EU DCEP
Substanz,die die Ozonschicht verringern kann
sustancia potencialmente debilitante de la ozonosfera
   Korpustyp: EU IATE
Aber es würde die Wachsamkeit verringern.
Pero bajaría la guardia de cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Abbildungen, die meinem Willen zu Asche verringern
Imagínalas reducidas a cenizas a mi voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Höchstgeschwindigkeiten verringern sich bei Regen. ES
Estas velocidades máximas deben ser reducidas en caso de lluvia. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hungernde Kinde werden es nicht verringern.
Niños hambrientos, eso no va a reducirlo.
   Korpustyp: Untertitel
unabhängig von dem benutzten Verkehrsmittel verringern.
años, independientemente del medio de transporte que utilicen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich könnten sie diese Unbeständigkeit sogar verringern.
de hecho, hasta pueden reducirla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach ein paar Tagen verringern wir es.
Con alcohol endovenos…...se lo quitamos en un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Tagen verringern wir es.
Disminuye en un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Bildergröße um bis zu 85% verringern" DE
tamaño de las imágenes hasta en un 85% de disminución" DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bildergröße um bis zu 85% verringern" DE
imágenes de tamaño hasta en un 85% de disminución" DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Rückfallquote bei jugendlichen Gefängnisinsassen verringern und
Previenen la reincidencia en jóvenes delincuentes
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verringern Armen für zusätzliche Mittel-Cluster-em?
Disminución pobres por medio adicional de agrupamiento em?
Sachgebiete: e-commerce finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Licht, Wärme und Feuchtigkeit verringern die Qualität. NL
La luz, el calor y la humedad deterioran la calidad. NL
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Verstopfte Filter verringern die Saugkraft Ihres Staubsaugers. ES
Filtro motor EF1 para aspiradora | ELX ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die beste Art, Verpackungsabfall zu verringern, besteht darin, das Aufkommen an unnötigen Verpackungen zu verringern.
Asimismo, en caso necesario, el informe deberá incluir propuestas de modificación de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Así que pensamos que quitarnos las vestidura…...aliviaría su incomodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern oder verringern Sie die Schärfe des Vielecks.
Aumente o disminuya el grosor del trazo del polígono.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warum ist es wichtig, die Kalorien- und Fettaufnahme zu verringern?
Entender la importancia del objetivo de calorías y grasas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Speichert die Option„ Bildanzahl verringern“ in den Dateieigenschaften
Guarda el valor de la opción del salto de fotogramas en las propiedades del archivo actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit "Marco Polo II" Straßengüterverkehr verlagern und verringern
Fomento de transportes alternativos más respetuosos con el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen in den kommenden Jahren erheblich zu verringern,
en el curso de los próximos años,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nicht akzeptabel, wenn Verwaltungsprobleme die Patientenrechte verringern würden.
Sería inaceptable que las dificultades administrativas redujeran los derechos de los pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine funktionierende Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedsländern kann die Ansteckungsgefahr verringern.
La colaboración eficiente entre los países miembros puede aminorar los riesgos de contagios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Emissionen und Lärm verringern, bedeutet dies nachhaltige Entwicklung.
Estaremos fomentando el desarrollo sostenible si reducimos las emisiones contaminantes y disminuimos los niveles de ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde zum Beispiel den Druck auf das Asylsystem verringern.
Eso liberaría la presión depositada en el sistema de asilo, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wiederum verringern sich die finanziellen Auswirkungen der Maßnahmen.
De este modo, el impacto financiero de las medidas es menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Häufigkeit bestimmter Mitteilungen zu verringern.
Por consiguiente, se ha reducido la frecuencia de algunas comunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck ist wie folgt zu verringern bzw. zu erhöhen:
Ajustar la presión del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Investitionen konnte Tosoh seine Produktionsstückkosten erheblich verringern.
Debido a dichas inversiones, Tosoh redujo considerablemente su coste unitario de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund werden sich die Auslandsaktiva zukünftig insgesamt verringern.
Por consiguiente, en el futuro disminuirá la cuantía total de activos extranjeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag dem Zugführer, er soll die Geschwindigkeit verringern.
Díganle al maquinista que baje la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maschinenraum soll den Rauch verringern, Mr. Bachman.
Diga a la sala de máquinas que corten el humo, Sr. Bachman.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bittgesuch an seine Lordschaft wird seine Strafe verringern.
Elevaré una súplica de perdón a Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Zugführer, er soll die Geschwindigkeit verringern.
Dile al ingeniero que disminuya la velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Luxusartikel, die meine Schulden etwas verringern dürften.
Unos artículos de lujo que disminuirán mi deuda con Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Job ist es, den Druck zu verringern.
Nuestro trabajo es hacer que baje la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Umweltbelastung zu verringern, seien Energieeffizienznormen und Emissionsziele nötig.
Además, se deben garantizar unos niveles mínimos de calidad y seguridad en los trasplantes en toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verringern auf diese Weise die Belastung der Umwelt.“
Se protege así el medio ambiente».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, anstatt deine Strafe um zwei Jahre zu verringern,
Pues no le sustraeré dos años a tu condena, sino que le añadiré dos más.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sicherheitsrisiko, das der adaptive Fernlicht-Assistent verringern kann.
un riesgo para la seguridad que puede disminuirse con las luces de carretera automáticas.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Der empfohlene Ablauf ist, es mit Medikamenten zu verringern.
El tratamiento recomendado es suprimirla con drogas.
   Korpustyp: Untertitel
und den Anteil der erwerbstätigen Armen zu verringern.
y la proporción de trabajadores pobres.
   Korpustyp: EU DCEP
Blutzellen oder Gerinnungszellen verringern) einnehmen oder eine Strahlentherapie erhalten
o blancos o de plaquetas) o si recibe radioterapia;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Höhere Carbamazepin-Dosen könnten die Tipranavir- Plasmakonzentration noch weiter verringern.
Dosis mayores de carbamazepina podrían dar lugar a disminuciones mayores de las concentraciones plasmáticas de tipranavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Störgeräusche lassen sich mit diversen Voreinstellungen problemlos entfernen oder verringern.
Los ruidos molestos pueden eliminarse o disminuirse sin inconvenientes utilizando preajustes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie sollen wir die Masse des Sterns verringern?
¿Cómo se supone que vamos a eliminar la masa?
   Korpustyp: Untertitel
Der empfohlene Ablauf ist, es mit Medikamenten zu verringern.
El curso de acción recomendado es suprimirlo con medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie Ihre Arbeitslast und reagieren Sie schneller auf Anfragen.
Facilite su carga de trabajo. Y responda las demandas más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Damit verringern sich der Luftwiderstand und zugleich der Kraftstoffverbrauch.
De ese modo disminuye la resistencia aerodinámica y, por ende, el consumo de combustible.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
• das Ghrelin verringern, ein Verdauungshormon, das den Appetit stimuliert;
• disminuye la ghrelina, una hormona digestiva que estimula el apetito;
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sie beschleunigen Ihre Kommunikationsprozesse und verringern den administrativen Aufwand.
Usted acelera sus procesos de comunicación y disminuye el trabajo administrativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
nowhiskey - Beziehungen zu den USA um -20 verringern
nowhiskey - -20 relaciones con los Estados Unidos
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
novodka - Beziehungen zu den USSR um -20 verringern
novodka - -20 relaciones con la URSS
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(Je nach gewähltem Modus kann sich die Druckgeschwindigkeit verringern.) ES
cuando se utiliza MAPS, la velocidad de impresión depende del modo seleccionado) ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sprachverständlichkeit erhöhen, Zischlaute verringern oder die Lautstärke anpassen:
Aumenta la nitidez de la voz, atenúa los sonidos sibilantes o ajusta el volumen:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verringern Sie starkes oder schwaches Rauschen aus Ihren digitalisierten Kassettenaufnahmen.
Atenúa los ruidos molestos, tanto fuertes como débiles, de tus grabaciones de casetes digitalizadas.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So verwendet Oki zwei Methoden, um den Papierverbrauch zu verringern:
Usa el tamaño de papel siguiente:
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schnellhardt betonte, dass es ihm darum gehe, den Verwaltungsaufwand insbesondere für kleine Unternehmen zu verringern, jedoch nicht darum, die hohen EU-Hygienestandards zu verringern.
e insiste en que todo descubrimiento de un ecosistema marino vulnerable se comunicará a la Comisión y a los Estados miembros "en el plazo más breve posible".
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall, dem vielleicht üblichsten der Verwendung von Derivaten seitens der Fondsmanager, verringern Sie zwar Ihren potentiellen Ertrag, aber Sie verringern auch Ihr potentielles Risiko.
En ese caso, que puede que sea el uso más generalizado de los derivados por parte de los administradores de activos, reducimos nuestra posible recompensa, pero también reducimos nuestro factor de riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energiequellen könnte die Abhängigkeit von teuren Einfuhren fossiler Brennstoffe verringern.
En esta línea, el ponente establece en sus enmiendas que un partido político deberá presentar su solicitud de financiación a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die gegen die polnischen Landwirte verhängten Geldbußen verringern?
¿Querrá rebajar la Comisión la sanción económica impuesta a los productores polacos?
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, falls ich bei Molly einziehe, dann werden sich auf jeden Fall die Ausgaben verringern.
Bueno, si me mudo con Molly, Definitivamente acortaria los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wohl die Geschwindigkeit etwas verringern - aber auf keinen Fall den Zug anhalten.
Puede que desaceleren el tren, pero nunca lo detendrán.
   Korpustyp: Untertitel
Kinde…Ich bin hier, um meinen Beitrag dabei zu leisten, euer Leiden etwas zu verringern.
Chicos, vengo a trabajar aquí para hacer lo que pueda para la carga de su enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beibehaltung des Status quo werde unseren wirtschaftlichen Status nicht verbessern und die Arbeitslosigkeit nicht verringern.
El crecimiento sostenible y la cohesión social son otros objetivos de la presidencia que intentará un nuevo enfoque para la agenda de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verlangt, die Kinderarmut in der EU bis 2012 um 50 % zu verringern.
La Eurocámara acogió un debate sobre el Consejo Europeo del 15-16 de octubre y la crisis financiera global.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt sie insbesondere zu, dass Container, die über den Sattelanhänger hinausragen, die Wirksamkeit des Unterfahrschutzes verringern?
Más en concreto, ¿está de acuerdo con el hecho de que los contenedores que sobresalen del camión con remolque restan eficacia a los dispositivos de protección trasera contra el empotramiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Reinigungsprozess verringern sich die mit herkömmlichen Räucherverfahren verbundenen gesundheitlichen Risiken.
El ponente insiste en que la participación de los trabajadores no puede sustituir al salario base ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel müsse es sein, die Zahl solcher Fälle bis 2020 um 20% zu verringern.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Damit könne man den Ausstoß von Schadstoffen wie CO2 deutlich verringern.
Los países desarrollados deberían hacer lo mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
, vorausgesetzt, dass sie den der verdächtigten oder beschuldigten Person gewährten Schutz nicht verringern
siempre y cuando no socaven la protección ofrecida al sospechoso o imputado
   Korpustyp: EU DCEP
Im Regelfall müssen unternormige Schiffe öfter kontrolliert werden, um den Überprüfungsaufwand bei Qualitätsschiffen zu verringern.
Por regla general, deben controlarse más frecuentemente los buques deficientes, al tiempo que se aligera la carga de inspecciones para los buques de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Hinweise dafür, dass Kinzalkomb eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Por lo general, el déficit de cloruro es leve y no suele requerir tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Inhibitoren des hepatischen CYP3A4 kann den Metabolismus von Terfenadin verringern.
Interacciones con otros medicamentos y otras formas de interacción
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung von Inhibitoren des hepatischen CYP3A4 kann den Metabolismus von Terfenadin verringern.
El tratamiento concomitante con inhibidores de la CYP 3A4 hepática puede resultar en una disminución del metabolismo de la terfenadina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mangelernährung kann den Genesungsprozess verzögern, Krankenhausaufenthalte verlängern, die Infektionsanfälligkeit verstärken und die Unabhängigkeit und Lebensqualität verringern.
La malnutrición puede retrasar la recuperación y prolongar la hospitalización, conllevando un aumento de la susceptibilidad a infecciones y una disminución de la independencia y la calidad de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission nach begründetem Antrag des betreffenden Mitgliedstaats zu verringern oder aufzuheben.
de la Comisión previa solicitud motivada del Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Prognosen zufolge wird sich die fischbare Biomasse binnen fünf Jahren um 70 % verringern.
Según las proyecciones, dentro de cinco años, la biomasa que podrá pescarse disminuirá del 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Einbeziehung der Emissionen aus Luftverkehrstätigkeiten in das Gemeinschaftssystem zu verringern.
, incluyendo las emisiones de las actividades de este sector en el régimen comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Carbamazepin kann die Konzentration von Efavirenz (einem der Wirkstoffe in Atripla) in Ihrem Blut verringern.
47 de los componentes de Atripla, en la sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Riquent sollte das Auftreten von ‘ Schüben’ (erhöhte Zeichen einer Nierenerkrankung) verzögern und ihre Häufigkeit verringern.
Se esperaba que Riquent retrasara y redujera la incidencia de “ exacerbaciones” (intensificaciones de los signos de nefropatía).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonata kann Sie schläfrig machen, die Konzentration verringern oder zu Muskelschwäche führen.
Sonata puede producirle somnolencia, causarle pérdida de la concentración o la memoria, o debilidad muscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vergrößerung des ausgewählten Bereichs zu verringern.
Pulse en este botón para alejar la zona seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zerene kann Sie schläfrig machen, die Konzentration verringern oder zu Muskelschwäche führen.
Zerene puede producirle somnolencia, causarle pérdida de la concentración o la memoria, o debilidad muscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen muss Ihr Arzt möglicherweise Ihre Dosis von Tarceva verringern oder die Behandlung unterbrechen.
En algunos casos, su médico puede que tenga que reducirle la dosis o interrumpir el tratamiento con Tarceva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keine Hinweise dafür, dass MicardisPlus eine durch Diuretika hervorgerufene Hyponatriämie verringern oder verhindern könnte.
Por lo general, el déficit de cloruro es leve y no suele requerir tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies wird die Möglichkeit verringern, dass Ribavirin im Körper der Frau zurückbleibt.
Esto disminuirá la posibilidad de que la ribavirina pase al cuerpo de la mujer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA