linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versöhnen reconciliar 65
conciliar 12 hacer las paces 4 apaciguar 1 . .

Verwendungsbeispiele

versöhnen reconciliar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum anderen bedeutet sie vor allem, dass Gott sich in Christus ein für alle Mal mit der Menschheit versöhnen wollte.
Por otra parte, su principal significado es que Dios quiso reconciliarse en Cristo con la humanidad de una vez y para siempre.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Herr Brok, wollen Sie sich mit jemandem versöhnen?
Señor Brok, ¿quiere usted reconciliarse con alguien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Tod meines Vaters gänzlich verarmt, unternahm Mama den Versuch, sich mit ihrer Familie zu versöhnen.
Hundida en la miseria por su muerte...... mi madre hizo un esfuerzo por reconciliarse con su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Gegensätze zwischen dem traditionellen chinesischen Erbe und diese neue High-Tech-Situation in Singapur zu versöhnen und meine eigene Position dabei neu zu definieren. DE
Cómo me reposiciono tratando de reconciliar nuestra herencia cultural tradicional de China con esta nueva situación de alta tecnología en Singapur? DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Er muss Frankreichs staatliche Interessen mit den privaten Leidenschaften der Nation versöhnen.
debe reconciliar los intereses públicos de Francia con sus pasiones privadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Zuschauer der Previews waren alle der Meinung, dass Frank seine Frau sehen und sich mit ihr versöhnen sollte.
Pero los espectadores de los preestrenos pensaron, unánimemente, que Frank debería ver a su mujer y reconciliarse con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der Synkretismus in Java (Indonesien) ist eine Strategie, ein Verteidigungsmechanismus, um gegensätzliche Glaubensrichtungen und Kulturen miteinander zu versöhnen und zwischen ihnen zu vermitteln.
El sincretismo javanés es una estragtegia, un mecanismo defensivo para reconciliar y negociar creencias y culturas contradictorias.
Sachgebiete: religion kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Herr amtierender Ratspräsident, in Ihrer Rede haben Sie erklärt, Sie möchten Europa mit seinen Völkern versöhnen.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted ha manifestado en su intervención que quería reconciliar Europa con sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollten Sie sich überhaupt mit ihr versöhnen?
¿En verdad querías reconciliarte con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Der für die Berufsaktion zuständige Vizevorsitzende des WVA hat versucht, ein zweites Memorandum der vier anderen Berufszweige mit dem offenen Brief zu versöhnen.
El Vice-presidente de la CMT (responsable de la acción profesional) intentó reconciliar esta carta abierta con una segunda nota de los cuatro demás sectores profesionales.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "versöhnen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lasset euch versöhnen mit Gott.
¡ Reconciliaos con Dios!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Lasst euch mit Gott versöhnen“
el perdón ilimitado de Dios olvida los pecados
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, wir versöhnen uns gerade?
Pensé que estábamos perdonándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, Sie werden sich versöhnen.
Verá como se reconcilian.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit, mich mit Mama zu versöhnen, hm?
Creo que es hora de ir con mamá, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie sich überhaupt mit ihr versöhnen?
¿En verdad querías reconciliarte con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will durch Liebe dich bald versöhnen
Con mi amor sabré apaciguarte
   Korpustyp: Untertitel
Versöhnen Sie sich mit ihren Zimmerkameraden.
Reconcíliense con sus compañeros de habitación.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wollen wir uns versöhnen und wieder Cousinen sein?
Vivamos el espíritu navideño y seamos primas de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine persönliche. Bei einer Tasse heißem Pejuta versöhnen Sie sich.
Una disculpa personal, con una taza caliente de pejuta.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein kleiner Trick um euch wieder zu versöhnen.
Era mi pequeña forma de volverlos a juntar a ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir erflehen, dass du sie mögst versöhnen.
Pedimos que tú los reconcilies.
   Korpustyp: Untertitel
Moms Kochkünste sollten uns versöhnen. Aber sie kannte mich nicht.
Supongo que conozco a nuestra hija un poco mejor que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ernsthaft, dass man sie so versöhnen kann?
¿Cree que hay algún modo de ponerlos de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hoffte sie, sich mit Marcel zu versöhnen.
Seguramente para ponerse en contacto con Marcel otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versöhnen sich nicht, aber es geht gut aus.
No se reconcilian, pero todo va a ir bien entre ellos y Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie versöhnen sich heute mit Ihrer Mutter.
Le agradecería que solucionara hoy el problema con su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder Roderick versuchte, ihn mit Musik zu versöhnen.
Tu hermano Roderick intentaba curarlo con música.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Schulz spricht vor EU-Gipfel: Sparmaßnahmen und Wachstum versöhnen
El Presidente Schulz pide al Consejo que se combine austeridad y crecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Captain Harding versöhnen, dass ich seit Jahren keine Kriegsschiffe versenkte.
Al capitán Harding le alegrará saber que no ha supuesto hundir buques de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Vorschläge ganz im Gegenteil mit den Ziel formuliert, diese Aspekte miteinander zu versöhnen.
Por el contrario, nosotros hemos elaborado estas propuestas con miras a armonizarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen müssen wir Europa moralisch und geistig zusammenführen und versöhnen.
Antes que nada debemos unificar Europa y reconciliarla, tanto moral como intelectualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch ein weiter Weg zurückzulegen, bis beide Seiten sich versöhnen können.
Queda mucho por hacer si ambas partes pueden hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Undankbar? Du hast mein Handy zertrampelt, als Judy sich mit mir versöhnen wollte.
Has roto mi celular mientras Judy se arreglaba conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du dich versöhnen willst, muss ich das noch lange nicht. - Es tut mir Leid.
Sólo porque tú necesitas perdón, no me pidas que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich wieder mit Henry versöhnen. Und du musst dir einen Job suchen.
Lo que debes hacer es regresar con Henry, y buscar otro trabajo ¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
Womit soll ich den HERRN versöhnen, mich bücken vor dem hohen Gott?
Con qué me presentaré a Jehovah y me postraré ante el Dios Altísimo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
John und ich streiten uns auch schon mal, aber dann versöhnen wir uns.
John y yo no siempre coincidimos, pero lo solucionamos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich liebe meine Freundin und ich möchte mich mit ihr versöhnen.
Quiero muchísimo a mi novia, y quiero arreglar lo nuestro más que cualquier otra cosa en el mundo. bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil du dich versöhnen willst, muss ich das noch lange nicht.
Sólo porque tú necesitas perdón, no me pidas que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine große Sünde getan; nun will ich hinaufsteigen zu dem HERRN, ob ich vielleicht eure Sünde versöhnen möge.
-- Vosotros habéis cometido un gran pecado. Pero yo subiré ahora hacia Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
John und ich streiten uns auch schon mal, aber dann versöhnen wir uns. Wer mag das sein?
John y yo no siempre estamos de acuerdo, pero nos arreglamos. ?Quién podra ser?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Priester soll aus einer ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen und ihn versöhnen vor dem HERRN seines Flusses halben.
El sacerdote los Ofrecerá, el uno como sacrificio por el pecado y el otro como holocausto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.
Por tanto, era preciso que en todo fuese hecho semejante a sus hermanos, a fin de ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio delante de Dios, para expiar los pecados del pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das gilt auch, wenn die Symptome verschwinden, sobald sich das Kind erholt, die Eheleute sich versöhnen oder eine neue Stelle gefunden wird.
Esto es así incluso si los síntomas desaparecen tan pronto como el niño se recupera, los cónyuges se reconcilian, y se encuentra un nuevo trabajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mario, ein pensionierter Englischlehrer vom bolivianischen Land träumt davon in die USA auszuwandern um einen Neuanfang zu machen und sich mit seinem Sohn zu versöhnen.
Mario, un profesor jubilado de Inglés, sueña con mudarse del campo boliviano a los Estados Unidos con el fin de crear una nueva vida para él y reunirse con su hijo.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite