linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versenken hundir 129
naufragar 3 hundirse 1
[Weiteres]
versenken . .

Verwendungsbeispiele

versenken hundir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Battle ship , Spiel Battle ship frei, Wer hat nicht gespielt, die Flotte zu versenken? ES
Battle ship, Juego Battle ship Gratis, ¿Quién no ha jugado nunca al hundir al flota? ES
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Es ist noch gar nicht so viele Jahre her, als der französische Geheimdienst ein Schiff von Greenpeace in einem neuseeländischen Hafen versenkte.
No hace muchos años, los servicios de seguridad franceses hundieron un navío de Greenpeace en un puerto neozelandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beute kam auf das Kriegsschiff, das feindliche Schiff versenkte man.
El botín fue subido a bordo, y hundieron el buque enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat nicht gespielt, die Flotte zu versenken? ES
¿Quién no ha jugado nunca al hundir al flota? ES
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Hier wurden nach dem Zweiten Weltkrieg in den späten 40er-Jahren Chemiewaffen versenkt.
Aquí se hundieron las armas químicas tras la Segunda Guerra Mundial, a finales de la década de los cuarenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine Eilmeldung: Pakistan hat ein US- Atom-U-Boot angegriffen und versenk
Últimas noticias, Pakistán ha atacado y hundido un submarino nuclear american…
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kämpfen auf See ist es meist Ihr oberstes Ziel, Schiffe zu kapern, ohne sie zu beschädigen oder zu versenken.
En combate naval normalmente tu objetivo será capturar el barco sin dañarlos o hundirlos.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Nach Bellona sind 16 Kernreaktoren im Karameer versenkt worden.
Según la Fundación Bellona, se han hundido 16 reactores nucleares en el Mar de Kara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12.000 Tonnen Schrott wurden in der Bucht versenkt, voller Chlorwasserstoffsäure.
Un barco de 12.000 toneladas se hundió lleno de ácido clorhídrico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schraube soll bis zu 0,5 mm in die Oberfläche der Platte versenkt werden.
El tornillo debe hundirse 0,5 mm en la superficie del panel.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versenken mit schwimmenden Mastkran .
Versenken von Prahmen aus .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "versenken"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die versenken eine Sprengladung!
Están colocando cargas de termita.
   Korpustyp: Untertitel
Die versenken eine Sprengladung!
Están colocando cargas térmicas.
   Korpustyp: Untertitel
Die versenken dieses Schlachtschiff niemals.
No hundirán este acorazado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fass im Meer versenken?
¿Echas el barril al océano?
   Korpustyp: Untertitel
Unterkopffrästaschen für ein optimales Versenken AT
Estrías bajo la cabeza para una óptima penetración: AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das Auto versenken.
Hay que deshacerse del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen wollen ihn versenken.
Los rusos lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faustregel für das Versenken einer Leiche:
Hay un baremo para el lastre para cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen wollen, das wir ihn versenken.
Si los rusos lo quieren hundid…...tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken nach, wie sie uns versenken.
Piensan en nosotros. En este barco.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versenken wir ja einige der Eskorten.
Quizá hundiremos dos o tres barcos escolta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er versucht sie zu versenken.
Quizás él trató de lanzarla.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du ihn in meinem Hals versenken kannst.
¿Para que puedas clavarla en mi cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Captain, was es auch ist, versenken Sie das Ding.
Capitán, sea lo que sea esa cosa, húndala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, wir müssen's im Kanal versenken.
Lo digo: Hay que tirarlo al canal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie versenken mit meinem rosa Torpedo
Me gusta hundirla con mi torpedo rosa
   Korpustyp: Untertitel
„Den Ball so schnell wie möglich im Tor versenken"
Para Sócrates, "el mundo espera que Europa tenga mayor presencia" internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Versenken Sie ihn auf den Grund des tiefsten Meeres.
Tírela al fondo del más profundo de los océanos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versenken von spanischen Schiffen ist peinlich genug,
Hundiendo barcos españoles me causa suficiente vergüenz…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich werd Ihr Schiff nicht versenken.
No tema, no le hundiré el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offiziere und ich werden tauchen. - Wir versenken das Boot.
Los oficiales y y…...destruiremos la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Versenken Sie ihn auf den Grund des tiefsten Meeres.
Tírela en las profundidades del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eher dieses Schiff mit allen darauf versenken.
Hundiría este barco con mis manos antes de servirle.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Körpergewichtsfaktor beim Versenken einer Kinderleiche?
¿Cuánto lastre necesitamos para un niño muerto cuando lo hundes?
   Korpustyp: Untertitel
Würde einer von ihnen seinen Putt versenken, hätte Junuh verloren.
Si cualquiera de ellos emboca su tiro, Junuh perdería.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist dadurch ein tiefes Versenken des Kopfes möglich. AT
Además, es por ello que es posible una penetración profunda de la cabeza. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Weiter so, dann gibt's bald nichts mehr zu versenken.
Sigue así y no te quedará nada, campesino.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versenken Sie meinen Wagen und lassen mich hier ertrinken in meinem eigenen Kaviar!
Después hundiste mi Rolls-Royce, y ahora intentas ahogarme. ¡En mi propio caviar!
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ihr beinahe die Chance gegeben, sie in Eurem Gesicht zu versenken.
Dale media oportunidad y te la clavará en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest meine Seele in irgendeinem Abflusskanal versenken könne…und niemand hätte es gemerkt.
Podrías haber drenado mi alma en cualquier alcantarilla, y nadie hubiera sido el más sabio.
   Korpustyp: Untertitel
& kbattleship; ist eine netzwerkfähige Umsetzung des bekannten Spiels Schiffe versenken für & kde;.
& kbattleship; es una implementación para & kde; y con soporte para red del famoso juego « Batalla naval ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du rollst den Ball die Rampe hoch, um ihn im höchsten Ring zu versenken.
Tiras la pelota por la rampa tratando que entre en el circulo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Brücke, die sie nicht abfackeln würden, keine Erde, die Sie nicht versenken würden.
No hay puente que no quemes, ni tierras que no asoles.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, hier bauten wir eine Stadt, genau, wie wir sie wollten, und dann versenken wir sie.
Es curioso. Construimos la ciudad que nos gustaba. Y al final, nosotros mismos la hundimos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Partner wurde gerade verhaftet, wie er versucht hat, seine Leiche im Miami River zu versenken.
Su compañero fue arrestado intentando tirar su cuerpo en el río.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt mich einen 59 Meter Schuß vor ein paar Tagen versenken sehen.
Ustedes me vieron clavar un tiro de 29 metros hace un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbewaffnetes Boot kann man nachholen und versenken. - Habt ihr eine Wahl?
Si nos vamos desarmados, no costará trabajo alcanzarnos y embestirnos. - ¿Tiene usted otra elección posible?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut, hier abzuhängen. Ein paar Biere versenken und fernsehen.
Quiero relajarme aquí, beber un par de cerveza…mirar alguna mierda en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen die einzige Demokratie in der Region am liebsten im Mittelmeer versenken.
Y quieren destruir la única democracia que existe en la región. Te dije que Israel era parte del plan.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, nach diesem Krawall werden diese Arsch-löcher sie vermutlich erschießen und versenken.
Diablos, después de ese lío, esos imbécile…...probablemente les dispararán y los tirarán por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte New York auslöschen, oder den Felsen von Gibraltar versenken.
Quizá la destrucción de Nueva York, o la desaparición del Peñón de Gibraltar.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich in einem Metallcontainer, der unter Druck steht, versenken!
¿Me quieren dentro de una caja metálica presurizada?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich gezeigt, dass Verbrennen genauso teuer ist wie das Versenken.
La incineración es tan cara como el procedimiento sin antorcha.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur der Wunsch, sich zu versenken in die Seele der Frau, die man liebt.
Simplemente el deseo de perderte...... en el alma de la mujer que amas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie lieber versenken als in den Händen eines Piraten.
Prefiero verlo en el fondo del mar, que en manos de un pirata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd Johnnies Wagen nehmen, und die Leichen im See versenken.
Usaré el coche de Johnnie para arrojar los cuerpos en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen wollen, das wir ihn versenken. Das sollten wir tun.
Si los rusos lo quieren hundid…...tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Konsul gab Befehl, das Schiff im Kriegsfall sofort zu versenken.
El cónsul nos ha ordenado desembarcar en cuanto lleguen las noticias de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu gewinnen, muss er den Ball aus 1 1 0 Yard Entfernung versenken.
Debe embocar este tiro de 110 yardas para ganar el campeonato.
   Korpustyp: Untertitel
Segeln Sie 'raus auf die hohe See, dann versenken Sie das Boot
Navega hasta que no veas tierra y hunde la barca.
   Korpustyp: Untertitel
für Balken bis 120 mm (mit Versenken auch bis 140 mm möglich) ES
Para vigas hasta 120 mm ( también es posible hasta 140 mm ) ES
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Gott, nach diesem Krawall werden diese Arsch-löcher sie vermutlich erschießen und versenken.
Después de ese follón, estos gilipollas probablemente les disparen y los dejen por ahí tirados.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich gezeigt, dass Verbrennen genauso teuer ist wie das Versenken.
Resulta que cremarla es tan caro como enterrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Greenleaf hat mich gebeten, sie heute Abend im Kanal zu versenken.
El Sr. Greenleaf me ha pedido que las pierda esta noche en el canal.
   Korpustyp: Untertitel
Schieß den Pfeil in die Spule, benutz den Bohrer, um das das Titanium-Kabel zu versenken.
Dispara el cerrojo en la bobina, Utilice el taladro para retirar los cables de titanio.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie eine Runde Minigolf, oder versenken Sie im Meer beim Aqua Golf die Bälle.
Disfrute de una partida de minigolf o incluso de golf acuático con pelotas que flotan en el mar resplandeciente.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Befestigungsmittel sind ausreichend tief in die Platten zu versenken und nachher mit Fugengips auszufugen.
Todos los elementos de sujeción deben ser aplicados lo suficientemente profundos en las planchas y posteriormente recubiertos y sellados con yeso para juntas.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Mission ist es, den Ball in der gegnerischen Feld zu versenken. ES
Tu misión es colar la bola en el campo de tu adversario. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die 9 mit einem korrekten Stoss zu versenken.
El objetivo es entronerar la bola 9 con un tiro legal.
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die dänische Regierung sieht zum Schutz der Natura-2000-Gebiete das Versenken von Felsbrocken in ihren Hoheitsgewässern vor.
El Gobierno danés colocó rocas en sus aguas territoriales para proteger los espacios Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Die Gasleitung unterirdisch zu verlegen wäre eine billigere, sicherere Möglichkeit, als sie im Meer zu versenken.
por escrito. - (FI) Señor Presidente, la construcción del gasoducto por tierra sería una alternativa más barata y segura que su construcción por mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen zur Verhütung der Verschmutzung der Meere durch das Versenken von Abfällen von Schiffen und Luftfahrzeugen aus
Convenio para la prevención de la contaminación marina provocada por vertidos desde buques y aeronaves
   Korpustyp: EU IATE
Naja, weil du keine Bilder von ihr sehen wills…und davon geredet hast, sie umzubringen und im Ozean zu versenken.
No quieres ver fotos de ella, y hablas sobre matarla y tirarla al océano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung in Ankara aber will sie zugunsten eines Staudamms versenken, der nicht länger als 50 Jahre halten wird.
Pero el Gobierno de Ankara pretende inundarla para construir una presa que no durará más de 50 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist fast Wochenende, lasst sie uns versenken, und um den Rest kümmern wir uns nächste Woche.
Es casi el fin de semana, sólo lancémosla …...y preocupémonos por las cosas la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Untergang des U-Bootes Kursk und der Tod seiner gesamten Besatzung auch die Putin-Revolution versenken?
El hundimiento del submarino Kursk y la muerte de toda su tripulación, ¿ hundirá también la revolución de Putin?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loose lips sink ships (Lose Lippen versenken Schiffe) gilt in den Kreisen der Zentralbankchefs als anerkannte Tatsache.
En los círculos bancarios es sabido que en boca cerrada no entran moscas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Worte unseres Herrn bedeuten, dass ihr euch in euch selbst versenken und euch ein Heiligtum schaffen sollt;
Estas palabras de nuestro Señor significan que debéis entrar en vosotros mismos y establecer allí un santuario.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Noch unauffälliger ist es, ein kleines Loch in die Warhammer-Figur zu bohren und den einen Magneten darin zu versenken. IT
Aunque para que no se note nada, es mejor hacer un pequeño agujero en la figura de Warhammer e introducir un imán. IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Noch raffinierter wird das Ganze natürlich, wenn Sie an der Innenseite Ihrer Schublade einen weiteren Magneten versenken. IT
mejor queda todavía, si coloca otro imán en el lado interior del cajón. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Armaturen für die Vorfenstermontage lassen sich versenken oder abnehmen, so dass das Fenster problemlos geöffnet werden kann.
Las griferías para instalar delante de ventana son escamoteables o extraíbles, por lo que permiten abrir las ventanas sin problemas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber können wir diesen Prozeß beeinträchtigen, indem wir es an Einfallsreichtum mangeln lassen und uns in uns selbst versenken.
Lo podemos obstaculizar, sobre todo, por culpa de la falta de imaginación y de pensar demasiado en nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es zum Versenken der Pipeline im Meer keine landgestützte Alternative, aber das macht es erforderlich, die Meeresumwelt zu schützen.
Desgraciadamente, no se puede sustituir el gasoducto bajo el mar por una alternativa por tierra, pero es obligatorio que se proteja el medio marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schurke leugnet den Holocaust, und täte nichts lieber als den Staat Israel ohne Zeit zu verlieren im Meer zu versenken.
Este villano niega el Holocausto y nada le gustaría más que conducir al estado de Israel hasta el mar sin tiempo que perder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, meine Damen und Herren, wird der Präsident der New York und Western Eisenbahngesellschaft das Band durchschneiden, den Nagel einschlagen und die 8er-Kugel im Eckloch versenken.
Ahora, señores y caballeros, El presidente del Ferrocarril New York and Wester…cortará la cinta, pondrá el clav…y meterá la blanca en la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis bedeutet dies, dass viele junge Muslime sich vollständig in das Geschehen in der arabischen und muslimischen Welt versenken.
En la práctica, esto significa que muchos musulmanes jóvenes están absolutamente preocupados por hechos que suceden en el mundo árabe y musulmán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nach Spiel können sie sehr unterschiedlich sein - Rayman wird keine Schiffe versenken und Edward ist nicht gerade der Typ, der Lums einsammelt, oder?
Pueden variar mucho en función de los juegos: Rayman no destrozaría barcos y Edward no es el tipo de tío que va recogiendo lums, ¿verdad?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es war ein inszenierter Vorwand für Krieg, keineswegs anders als das Versenken der Lusitania, die Provozierung von Pearl Harbor und die Tonkin-Lüge.
Fue un pretexto de guerra preparado, igual que el hundimiento del Lusitania, la provocación de Pearl Harbor y la mentira del Golfo de Tonkin.
   Korpustyp: Untertitel
Versenken Sie in die Geschichte der St. Peter Basilika und entdecken Sie alle Geheimnisse der Wiege des Christentums und des Papsttums. ES
Sumérgete en la historia milenaria de la Basílica de San Pedro y descubre todos los secretos de la cuna del cristianismo y el Papado. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Glasscheiben, die von SCHOTT VTF im französischen Troisfontaines gefertigt werden, sind leicht gewölbt, was das problemlose Versenken der Tür in das Gehäuse erleichtert.
Las hojas de vidrio, producidas en la fábrica de SCHOTT VTF en Troisfontaines (Francia), están ligeramente curvadas, para facilitar la entrada de la puerta en el cuerpo del horno.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werden Sie zur Fußballlegende, versenken Sie den entscheidenden Elfmeter und gewinnen Sie somit nicht nur die Meisterschaft, sondern auch noch eine gehörige Portion Bargeld!
¡Conviértase en su héroe de fútbol y avance para capturar todos los penaltis importantes y gane el partido con un montón de dinero en efectivo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Kugeln zugeordnet sind, darf ein Spieler als jeweils erste Kugel mit der Richtkugel nur noch Kugeln seiner Gruppe anspielen und nur noch Kugeln seiner Gruppe versenken.
Luego que los grupos hayan sido asignados en todos los tiros, el tirado debe golpear la bola de su grupo primero y entronerar cualquier bola de su grupo.
Sachgebiete: film mathematik sport    Korpustyp: Webseite
Wir wissen selber nicht so ganz genau wie sich alles zutrug, aber wir hatten eine Wahnsinns-Serie und der riesige Kerl und sein Freund bekamen keine Gelegenheit auch nur eine Kugel zu versenken.
Créenos o no, pero tuvimos muy buena racha y ese tío enorme y su amigo no tuvieron oportunidad de meter ni una sola bola;
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Scheiben sind sehr nützlich, auf nicht gepflügten Böden mit pflanzlichen Resten zu versenken und auf im voraus gepflügten Böden, um die Tat von Keim der Unkrautes zu unterbrechen. IT
Los discos son muy útil sea sobre el terreno duro con restantos de cultivos de enterrar, sea sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir acción de germinación de los hierbajos. IT
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Anstatt der Waffe, die in der Kantinen-Szene von Star Wars: Eine neue Hoffnung nur einen Augenblick lang aufzublitzen braucht, müssen die Gamer ihr Lichtschwert wiederholt in den Gegner versenken – mehr ein Erschlagen denn ein Zerstückeln.
En vez de ser un arma que solo tenía que resplandecer durante un segundo en la escena de la cantina de Una Nueva Esperanza, los jugadores tienen que mover repetidamente sus espadas contra los enemigos, más aporreándolos que mutilándolos.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Der Papst weist uns damit gleichsam darauf hin, sich vor allem in das Wort Christi zu versenken, denn nur Sein Wort und Seine Macht können uns verändern und die Welt retten.
escuchad al mismo Cristo, porque solamente su palabra, su poder, nos transforma y salva al mundo.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen uns nicht in alle technischen Einzelheiten von Durchführungsmaßnahmen versenken. Wir wollen nicht die Exekutive ersetzen, aber wir brauchen die Garantie, dass wir unsere Befugnisse wieder an uns ziehen können, wenn wir mit der Art und Weise, wie die Kommission diese ausübt, nicht einverstanden sind.
No es que queramos entrar en todos los detalles técnicos de las medidas de aplicación, ni tampoco suplantar al ejecutivo, sino que queremos tener la garantía de que podemos recuperar las competencias si no nos gusta el modo en que las está ejerciendo la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte