linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versetzen trasladar 105
dejar plantado 17 plantar 7 plantear 1 . . . . .
[NOMEN]
Versetzen . . . .

Verwendungsbeispiele

versetzen trasladar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleine, mit Pflastersteinen versehene Gassen, hundertjährige Mauern und Herrschaftshäuser versetzen uns ins Mittelalter.
Callejuelas empedradas, muros centenarios y casas señoriales que nos trasladan al Medioevo.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls werden einige Mitarbeiter aus Amman nach Bagdad versetzt werden.
Es posible que se traslade personal de Ammán a Bagdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war heute Nachmittag beim Bischof und er versetzt mich in eine andere Gemeinde.
He estado con el obispo esta tarde y va a trasladarme a otra parroquia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel besteht darin, dass die Spieler die Domino Elemente nach den Rechtecken des Spiel Brettes der Reihe nach versetzen. RU
El juego consiste en aquello que los jugadores trasladan por turno las fichas del dominó por los rectángulos de los tablero. RU
Sachgebiete: mathematik informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Ebenso ist es möglich, Beamte im Interesse des Dienstes vom EAD zum Rat oder zur Kommission zu versetzen.
Igualmente, debe ser posible trasladar funcionarios en interés del servicio del SEAE al Consejo o a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Tofik versetzte die Anlage etwas abseits.
Tofik mismo trasladó más allá la torre de perforación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Torbogen des Hospital de San Juan, der im letzten Jahrhundert auf diesen Friedhof versetzt wurde
Portada del hospital de San Juan. El hospital fue trasladado al cementerio durante el siglo pasado
Sachgebiete: kunst botanik geografie    Korpustyp: Webseite
EAD-Beamte können unter denselben Bedingungen zum Rat oder zur Kommission versetzt werden.
Un funcionario del SEAE podrá ser trasladado al Consejo o a la Comisión en las mismas condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Monate bis zum Prozess, und der Polizeichef wurde in die Bronx versetzt.
Faltaban seis meses para el juicio, y al jefe de policía lo trasladaron al Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht übersehen werden, dass nicht nur Einzelpersonen, sondern ganze Familien versetzt werden. ES
No debemos olvidar que no sólo se trasladan individuos, sino también sus familias. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Beamten versetzen . .
Versetzen von Fertigrasen .
Formstoff mit Tonbinder versetzen .
in Wut versetzen . .
in Rage versetzen . .
Getraenke mit Kohlensaeure versetzen .
Versetzen von Pflastersteinen .
Versetzen der Nadelbetten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versetzen

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lasse Sie versetzen.
Deje que le pida un traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versetzen wir die Schilder?
¿Por qué movemos las señales?
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen von Fahrzeugen in Parkhaeusern
desplazamiento de vehículos en las áreas de estacionamiento
   Korpustyp: EU IATE
Versetzen des Bohrturms auf Schlitten
deslizamiento de la torre de perforación
   Korpustyp: EU IATE
Du kannst keine Berge versetzen.
No puedes remover cielo y tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich nicht versetzen.
En estudios no me va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Träume können Berge versetzen.
Sólo los sońadores mueven montańas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Berg versetzen.
Yo moveré una montańa.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte man ihn nach Japan versetzen?
¿Y si se le mandara destinado al Japón?
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in die gleiche Lage.
Ponte en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler, ihn zu versetzen.
Me equivoqué al trasladarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich doch versetzen. Geht ins Ausland.
¿ Y que te trasladen al extranjero?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Polstermöbelbranche in Aufruhr versetzen.
Estallará en el mundo del tapizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Sie nicht in Erstaunen versetzen.
No le parezca paradójico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr zwei seid Versager beim Meth versetzen.
Ustedes dos apestan moviendo la mercancía y punto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versetzen ihn nicht ins Koma.
No lo pondremos en coma.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann jemanden damit in Winterschlaf versetzen.
Te pone en hibernación.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich in meine Lage zu versetzen.
- Trata de ponerte en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in Ava Hessingtons Lage.
Ponte en los zapatos de Ava Hessington.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich mal in sie hinein.
Póngase en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde für dich Berge versetzen.
Yo movería montañas por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Póngase en mi lugar, Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie das Militär in Alarm.
Pon al ejército el alerta roja.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich mal in unsere Lage.
Póngase en nuestro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte sich Eric also versetzen lassen.
Por eso Eric pidió la transferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in seine Lage.
Quiero que te pongas en su lugar, Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage.
¿Qué harías en mi posición?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid Versager beim Meth versetzen.
Sois un desastre distribuyendo metanfetamina.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie die Walzen in Bewegung
Hace que los rieles giren
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Póngase en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Sie würden mich versetzen.
Pensé que me dejarías plantado.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage.
Piense en mi situación.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in meine Lage, Captain.
Póngase en mi lugar, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn ins Koma versetzen.
- Le hemos inducido un coma.
   Korpustyp: Untertitel
versetzen Sie sich in unsere Position.
pónganse en nuestra posición.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Portale versetzen Sie in Schwingung. DE
estos portales le harán vibrar. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Extrudieren und versetzen Sie Kurven. (Video:
Extrusión y desfase de curvas (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Breiter Verstellbereich zum Versetzen des Sattels
Gran amplitud de ajuste de retroceso de sillín
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
leichtes Ausrichten, Umbauen und Versetzen des Prüfstandes,
Fácil nivelación, remodelación y reubicación del banco de prueba
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Extrudieren und versetzen Sie Kurven. (Video:
Extruya y desfase las curvas (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die sollten sich mal in meine Lage versetzen.
Deberían meterse en mi pellejo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzen einen doch immer wieder in Erstaunen.
Nunca dejas de asombrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns versetzen lassen in eine Besserungsanstalt für Jugendliche.
Pedimos el traslado y trabajamos en un correccional de menores.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mich ins Koma versetzen, wie Ihren Sündenbock.
O de dejarme en coma al lado de ese cabeza de turco.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie den Rechner in den Ruhezustand im Speicher versetzen?
¿Desea suspender en memoria (dormir)?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Personen eingeschränkter Mobilität in die Lage zu versetzen,
las personas de movilidad reducida:
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie ihr ein Wörterbuch und versetzen Sie sie?
Dale un diccionario y ponla en otro programa.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, versetzen wir uns in das Jahr 2005.
Señor Presidente, estamos en el año 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versetzen Sie sich also in die Lage der Züchter.
Entonces, póngase usted en el lugar de los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann sich dein Vater nicht aus Xinjiang versetzen lassen?
¿No podría tu padre instalarse más cerca de la civilización?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich aus ihrem Zug versetzen lassen?
¿Pidió que la cambien de pelotón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich gut in Ihre Lage versetzen.
Me pongo en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzen sich in einen Zen-ähnlichen Zustand.
Tienes que alcanzar un estado Zen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkani versetzen mich immer wieder in Erstaunen.
Los Abkani no dejan de asombrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagte Mr. Halpin, er würde mir einen Arschtritt versetzen.
Puedo añadir que el Sr. Halpin dijo que me daba una patada en el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen wir ihn in einen tiefen, bewusstlosen Schlaf.
Le pondremos en un tipo de sueño inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich jemand so hier hinein versetzen kann.
Que alguien ahí fuera sabe lo que hay aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Sir. Ich kann mich gut in Ihre Lage versetzen.
Claro, soy consciente de su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, versetzen Sie sich in die Lage der Nakamoto Corporation.
Teniente, tiene que entender la posición de la corporación Nakamoto.
   Korpustyp: Untertitel
Seite an Seite versetzen wir uns gleichsam in die Zukunft.
Juntos, nos arrojaremos hacia el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich gut in Ihre Lage versetzen.
Me he puesto en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich wirklich in meine Lage versetzen?
¿Puedes realmente ponerte en mi posición?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versetzen sich in einen Zen-ähnlichen Zustand.
Tú debes adoptar un estado Zen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war unschuldig, aber die Kirche entschied mich zu versetzen.
Era inocente, pero la parroquia decidió transferirme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwingungen versetzen die Flüssigkeit in der Cochlea in Bewegung.
Las vibraciones del sonido hacen que el fluido de la cóclea se mueva.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Wir könnten Sie vorübergehend in einen leblosen Zustand versetzen.
Podríamos ponerlos en un estado suspendido.
   Korpustyp: Untertitel
Laszl…wenn wir zurückkommen, musst du dich versetzen lassen.
Cuando regresemos, te transfieres fuera de este tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nicht in Panik versetzen, Frank.
No quiero que entres en pánico, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann sich dein Vater nicht aus Xinjiang versetzen lassen?
No podra tu padre ubicarse mas cerca de la civilizacion?
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich nur eine Minute lang in seine Lage.
Sólo por un minuto pónganse en su lugar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
Podemos dejar el océano en un estado diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie mich in die Matrix versetzen?
¿ Por qué quiere que entre en la matriz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gouverneure sollen die Nationalgarde in Alarmbereitschaft versetzen.
Quiero que los gobernadore…...pongan la guardia nacional en pie de alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie uns zurück in die Nacht der Vorwahlen.
Cuéntenos lo que recuerda de la noche de la elección primaria.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versetzen Sie sich in die Lage des Kunden.
Ponte en los zapatos del cliente.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Versetzen Sie sich in die Lage des anderen
Ponte en los zapatos de los demás
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Stattdessen können Sie ihn einfach in den Energiesparmodus versetzen.
En lugar de ello, puedes ponerlo en suspensión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Ecke dieses wunderbaren Landes wird Sie in Abenteuerlust versetzen!
Cada rincón de esta maravillosa tierra despertará la audacia latente que tenga dentro de si.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Versetzen Sie sich in die Lage des Internetnutzers: ES
Póngase en el lugar del internauta. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die unglaublichen und faszinierenden Ausbrüche werden sie in Staunen versetzen.
Sus increíbles y fascinantes erupciones harán que usted se sorprenda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das soll Arbeiter in die Lage versetzen, Aufgaben schneller abzuschließen.
El activo del balance de situación es el sseite inversión.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
2012-01-26 - Negative japanische Wirtschaftsnachrichten versetzen Yen in Abschwung
2012-01-26 - El yen cae tras las negativas noticias japonesas
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Also würde ich ihm von hinten einen Schlag auf den Kopf versetzen.
Así que me colocaría detras del sillon y le golpearía en la cabeza con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können KGet in den Offline-Modus versetzen. Verwenden Sie dazu den Menüeintrag Optionen Offline-Modus.
Ponga & kget; en el modo desconectado seleccionando Opciones Modo desconectado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Versetzen des Rechners in den Ruhezustand ist ein Fehler aufgetreten:
Hubo un error mientras se suspendía el equipo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir dürfen uns aber als Gesetzgeber nicht an die Stelle der Marketingleiter der Eisenbahnunternehmen versetzen.
Sin embargo, como legisladores no debemos ocupar el lugar de los directores comerciales de las empresas ferroviarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende der Kubakris…haben wir uns in die Lage der Sowjets versetzen können.
Al final de la crisis cubana de misile…...yo creo que sí nos pusimos en el pellejo de los soviéticos.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns in die Lage versetzen, im Mai zu einer endgültigen Position zu kommen.
Eso nos permitiría alcanzar una opinión definitiva en marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich begrüße Sie, muss aber sagen, dass Sie mich in Erstaunen versetzen.
– Señora Presidenta, señora Comisaria, le doy la bienvenida pero me sorprende usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es uns nicht gelungen ist, die Politik mit Poesie zu versetzen.
Porque no hemos sabido inculcar poesía en la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Glückwunsch, Herr Verheugen! Es ist Ihnen gelungen, REACH den Todesstoß zu versetzen.
Felicidades, Comisario Verheugen, ha conseguido acabar con REACH.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, die Scheinheiligkeit und Widersprüchlichkeit dieses Hauses versetzen mich doch immer wieder in Erstaunen.
(NL) Señora Presidenta, la hipocresía y las contradicciones de esta Cámara me siguen asombrando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gelegentlich muß man dem Schicksal einen kleinen Schubs versetzen.
Señor Presidente, hay momentos en los que hay que forzar el destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischereiabkommen versetzen die EU in die Lage, ihre Fischereiaktivitäten weiterzuführen und Fischereirechte mit Drittländern auszutauschen.
Mediante los acuerdos pesqueros la UE puede continuar sus actividades pesqueras e intercambiar derechos pesqueros con terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen uns in die Rolle der Petenten versetzen.
Creo que debemos ponernos en la situación de los peticionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, zum Teil würde sie dem Vorhaben eines einzigen europaweiten Übernahmesystems den Todesstoß versetzen.
Al contrario, algunas perjudicarán fatalmente el proyecto de un solo régimen paneuropeo en materia de ofertas públicas de adquisición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die Europäische Union in Cancún in eine starke Position versetzen.
Eso hará que la Unión Europea tenga que adoptar una posición firme en Cancún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pharmakonzerne verdienen hunderte Millionen Euro damit, dass sie die Öffentlichkeit in helle Aufregung versetzen.
Las empresas farmacéuticas están ganando millones de euros empujando al público al pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein System, um das Röhrchen in Schwingung zu versetzen und die Schwingungszeit zu messen,
un sistema de puesta en oscilación del tubo y de medición del período de oscilación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Gelstammlösung (siehe 4.1.1) wird durch Versetzen mit verschiedenen Ampholyten und Additiven eine Gellösung hergestellt:
Se prepara una solución de gel mezclando aditivos y anfólitos con la solución de gel madre (véase 4.1.1):
   Korpustyp: EU DGT-TM