linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versichern asegurar 3.114
garantizar 485 afirmar 74

Verwendungsbeispiele

versichern asegurar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lisa arbeitet in Schweden und ist dort versichert. ES
Lisa trabaja en Suecia, donde está asegurada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
Brigitta está asegurada en Suecia y ha recibido autorización para ser operada en Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Batiatus versichert uns, dass er sich erholt hat.
Batiato nos asegura que se recuperó de sus heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder. ES
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat außerdem versichert, dass für das Vorhaben P3 keine Beihilfen ausgezahlt wurden bzw. würden.
Alemania también ha asegurado que ni se ha concedido ni se concederá ayuda al proyecto P3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexter, ich versichere Ihne…dass ich Ihre Beziehung zu Debra nicht beurteile.
Dexter, te lo aseguro que yo no estoy juzgando tu relación con Debra.
   Korpustyp: Untertitel
Littlewoods versichert, dass das Geld sicher ist und nimmt zahlreiche Sicherheitsmaßnahmen in Anspruch um die Spieler zu schützen.
Littlewoods asegura que tu dinero está protegido y cuenta con numerosas medidas de seguridad para asegurar a todos sus jugadores que están bien protegidos.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Las compañías petroleras nos aseguran que quedan suficientes reservas.
   Korpustyp: EU DCEP
Maester Pycelle versicherte mir, dass deine Wunden nicht schwerwiegend waren.
El Maestre Pycelle me aseguró que tus heridas no eran mortales.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld ist bei keinem Anbieter versichert, es geht hier ausschließlich um Reisegepäck.
Cash está asegurado por cualquier otro proveedor, que está aquí sólo para equipaje.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erneut versichern reafirmar 3
Richtigkeit der Aussagen versichern .
die Richtigkeit der Aussage versichern . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versichern

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann dasselbe versichern.
Puedo decir la misma cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versichern Sie gerne.
Estaríamos muy contentos en asegurarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlicher Bereich Jetzt versichern! DE
desde su área personal podrá gestionar online cualquier asunto DE
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wollen wir uns dagegen versichern?
¿Queremos que se cubran esos daños ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich ihm versichern.
Puede darlo por sentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, was die versichern?
¿Sabes qué es lo que cubren?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versichern und garantieren, dass: ES
Usted declara y garantiza que: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie besonders einer Sache versichern.
Permítanme hacerles llegar un mensaje de tranquilidad sobre una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir das versichern, Herr Gorostiaga?
¿Puede usted asegurármelo, Sr. Gorostiaga?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das kann ich definitiv versichern.
Sí, puedo afirmarlo y tranquilizarles en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versichern sie mir, dass ich beschützt werde.
Asegúreme que estaré protegido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen das nicht versichern.
No puedo decirte que no lo harán.
   Korpustyp: Untertitel
- Versichern Sie sich, dass niemand fehlt.
- Sí. Asegúrese de que no falta nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Reiseweg, kann ich Ihnen versichern.
La única forma de salir, créeme.
   Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie sich, dass niemand fehlt.
Asegurese de que no falta nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre Registrierung erklären und versichern Sie:
Al registrarse, usted declara y garantiza:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Versichern Sie sich, daß niemand fehlt.
Asegúrese de que no falte nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sie meiner Kooperation versichern."
Cuenten con mi total cooperación".
   Korpustyp: Untertitel
Wir versichern Menschen mit Down-Syndrom
Aseguramos a personas con Síndrome de Down
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Versichern Sie nur das, was Sie benötigen:
Contrata solo lo que necesitas:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Durch Ihre Registrierung erklären und versichern Sie:
5.4 Usted declara y garantiza que sus aportaciones de usuario:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir versichern Ihnen 300 Sonnentage im Jahr.
Le aseguramos de 300 días de sol al año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir versichern alle Sendungen gegen Transportschäden. AT
Todas las expediciones son aseguradas contra daños de transporte y robo. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Aber ich will, dass Sie mir etwas versichern!
Pero quisiera que me asegurara algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versichern Ihnen, dass wir Ihren Glauben respektieren.
Antes que nada, debes saber que respetamos tus creencias.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich den Berichterstatter meiner Unterstützung versichern.
Por último, quiero expresar mi apoyo al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ich Ihnen im Namen der Kommission versichern.
Desde este punto de vista puede usted confiar en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission meines Dankes für diese Erklärung versichern.
Quiero expresar mi gratitud a la Comisión por su declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir also versichern, daß dies eine Ausnahme ist?
Por consiguiente, desearía que nos asegurara que se trata de un hecho excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir unsere Hausaufgaben machen.
Estamos haciendo nuestros deberes al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versichern mir, dass die Grundbedürfnisse gesichert sind.
Me garantizan que se están cubriendo las necesidades básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dieses Haus nur ein Mal versichern.
Solo puedo asegurarla una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die haben wirtschaftliche Probleme, das kann ich Ihnen versichern.
Porque sí están teniendo dificultades económicas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versichern Sie mir, dass dieser Bericht falsch ist.
Por favor, dígame que este relato es falso, al menos en parte.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wurdest Du zu ihr, um Dich ihrer zu versichern.
A vece…A veces, tu te transformas en ella, hasta mism…para creer que ella aún existe.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu versichern ist vernünftig. Ich habe es genehmigt.
Me parece bien que se aseguren las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir versichern, das war nie meine Absicht.
Te prometo, que nunca fue mi intensión
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen Sie ohne den Test nicht versichern.
La aseguradora no te cubre sin análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass sie nicht litt.
Le juro que no sufrió nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen versichern, Sara, wir haben nichts zu besprechen.
Puedo asegurártelo, Sara, no tenemos nada que discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Ob eine Versicherung wohl einen Berufskiller versichern würde?
No sé si aseguraría a un asesino a sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie sich, dass jeder einen vollen Teller hat.
Asegúrate de que todos tengan el plato lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen versichern, daß dieses Kapital nichts bringt.
Pero yo le digo que no va a ganar nada allí.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Herr Borowiecki, Sie hätten sich versichern sollen!
Qué pena que no haya asegurado su fábrica, senor Borowiecki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch versichern, dass hier niemand jemanden heiratet.
Queremos que tengan muy claro que nadie se va a casar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versichern Ihnen, dass sie es erhalten wird.
Me aseguraré de que lo reciba.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Astrologen versichern mir, dass die Zeit gunstig ist.
Mis astrologos dicen que el momento es favorable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versichern, folgende nicht zulässige Aktionen zu unterlassen:
Usted no puede y acepta no hacer lo siguiente:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du musst mir versichern, dass all diese irgendwie Sinn macht.
Necesito que me digas que esto, de alguna manera, tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen es uns selbst versichern können. ES
Y prometérnoslo a nosotros mismos. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• Die Kunden versichern, dass Ihre Angaben wahrheitsgemäß sind.
La información que transmita el cliente debe ser certera.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
DKV Modular Versichern Sie nur das, was Sie benötigen:
DKV Modular Contrata solo lo que necesitas:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir versichern deshalb eine Spitzenqualität, auch für den Kundendienst:
Aseguramos un nivel muy alto en la calidad y también en el servicio:
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich/Wir versichern, dass folgende Maßnahmen getroffen wurden: DE
Garantizamos el cumplimiento de las siguientes medidas: DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Versichern Sie sich, das Ihr Druck staub- und fusselfrei ist.
asegúrese de que su impresión está exenta de polvo y pelusas.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir können euch noch nichts versichern, aber eins ist sicher:
Aún no podemos confirmaros nada, pero una cosa está clara:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir versichern deine Bilder mit Respekt zu behandeln. DE
Te aseguramos tratar tus trabajos con respeto y responsabilidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Wir versichern 100 % Wiederholbarkeit der Gestalt und maximales Gebrauchen desMaterials. PL
Garantizamos 100% de repetición de la figura y uso máximo del material. PL
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
fordert seine Präsidentin auf, Leyla Zana erneut der Solidarität des gesamten Europäischen Parlaments zu versichern;
Encarga a su Presidenta que transmita de nuevo a Leyla Zana la solidaridad del conjunto del Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie auf Lösegeld aus sind, kann ich Ihnen versichern, ich habe kein Geld.
Si buscan un rescate debo decirles que no tengo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir versichern, dass er dieses Chaos nie geplant hat.
Puedo decirte definitivamente que Joe no tuvo nada que ver con esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bitte Sie inständig, sich zu versichern, dass Ihre Stimme bei dieser Wahl gehört wird.
Y os imploro que os aseguréis de que vuestra voz sea oída en estas elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir versichern uns der Dienste von Shooter als Dealer für diesen besonderen Anlass.
¿Puedo sugerir que contratemos los servicios de un repartidor...... de Shooter para esta favorable ocasión?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Luftfahrtunternehmen sind verpflichtet, sich gegen Drittschäden aus Unfällen oder Kriegs- und Terrorakten zu versichern.
Las compañías aéreas estarán aseguradas por los daños sufridos por terceros en caso de accidentes y de actos de guerra y terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um ein Finanzprodukt, um sich gegen Kreditausfall zu versichern.
El ponente nos explicó lo que se puede hacer para que las ventas en corto sean más seguras.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert seine Präsidentin auf, Frau Leyla Zana erneut der Solidarität des gesamten Europäischen Parlaments zu versichern;
Pide a su Presidenta que transmita de nuevo a Leyla Zana la solidaridad del conjunto del Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte versichern Sie sich, dass in der beigepackten Bedienungsanleitung des Pens Liprolog er- wähnt wird.
Asegúrese de que en el prospecto que acompaña a la pluma se hace referencia a los cartuchos de Liprolog o de Lilly.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rat kann der Frau Abgeordneten versichern, dass er diesen jüngsten Vorfall sehr ernst nimmt.
El Consejo confirma a Su Señoría que ha tomado muy en serio este último incidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gaben also $150 Millionen aus, um sich selbs…gegen AlGs möglichen Zusammenbruch zu versichern.
Gastaron 150 millones de dólares asegurándos…...contra el colapso de AIG.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass meine Fraktion den endgültigen Haushaltsplan an mindestens drei Kriterien prüfen wird.
Puedo decir que mi Grupo someterá el presupuesto definitivo al menos a tres comprobaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen im Namen der Kommission versichern, dass wir die Änderungsanträge annehmen werden.
En nombre de la Comisión, puedo comunicarles que hemos aceptado estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann uns die Kommission versichern, dass die Importpreise im Obst- und Gemüsesektor erhalten bleiben?
¿La Comisión puede garantizarnos que los precios de importación se mantendrán en el sector de las frutas y las verduras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, auch ich möchte die luxemburgische Ratspräsidentschaft meiner aufrichtige Hochachtung versichern.
Señora Presidenta, durante mi intervención quiero rendir un sincero homenaje a la Presidencia luxemburguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Bürgerinnen und Bürgern versichern, dass wir unsere hohen Standards in Europa aufrechterhalten wollen.
Debemos convencer a nuestros ciudadanos de que queremos mantener garantías estrictas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das amerikanische Volk und die amerikanischen Behörden der Solidarität der gesamten Union versichern.
Debemos expresar la solidaridad de toda la Unión con el pueblo norteamericano y las autoridades norteamericanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Frau Doyle versichern, dass ich Ihre Meinung bezüglich der Dringlichkeit dieser Angelegenheit teile.
Permítame empezar asegurando a la señora Doyle que comparto su preocupación por la urgencia de toda esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Wlosowicz gegenüber möchte ich versichern, dass ich ihn bei der Verteidigung der Kohäsionspolitik unterstütze.
Al señor Włosowicz, sí me gustaría enfatizar y hacerme solidario con él, en relación con su defensa de la política de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch versichern, daß verschiedene internationale Institutionen häufig zu unterschiedlichen Prognosen gelangen.
Puedo decir, sin embargo, que sucede con frecuencia que las diferentes instituciones internacionales tengan previsiones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir die zum Ausdruck gebrachten Bedenken angemessen berücksichtigt haben.
Permítanme convencerles de que hemos tomado debida nota de las preocupaciones expresadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, ich kann Ihnen versichern, dass ich Ihre Besorgnis voll und ganz teile.
Señor Guardans Cambó, puedo decirle que comparto totalmente su preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich der größtmöglichen Unterstützung der UN-Mitgliedstaaten für diese Entschließung versichern.
Deberán obtener el apoyo máximo a esta resolución entre los Estados miembros de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Zunächst möchte ich den Familien, die infolge dieser Katastrophe gelitten haben, meine Unterstützung versichern.
(RO) En primer lugar, me gustaría manifestar mi apoyo a las familias que han sufrido como consecuencia de este desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie versichern, daß im Zusammenhang mit diesem Projekt nunmehr Demokratie, Menschenrechte und Transparenz eingehalten würden.
De hecho, ellos sostienen que se respeta la democracia, los derechos humanos y la transparencia en todo lo relativo a este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Liberalen versichern, dass sie in diesem Kampf nicht allein stehen werden.
China ha optado por entrar a formar parte de la Organización Mundial del Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Abgeordneten Blak versichern, daß die Kommission positive Sonderbehandlung praktiziert.
Puedo contarle a Blak que en la Comisión existe un tratamiento discriminatorio positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm versichern, daß unsere Präsidentschaft diesen Vorschlag bei Vorlage als dringliche Angelegenheit behandeln wird.
Espero poder tranquilizarlo en el sentido de que, cuando la Presidencia la reciba, la examinará con carácter de urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nur versichern, dass wir unser Möglichstes tun werden.
Lo único que puedo decirle es que haremos todo lo que podamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich kann Ihnen versichern, dass wir über jeden Beitrag ernsthaft nachdenken werden.
Puedo prometerles que tendremos muy en cuenta todas ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Parlament versichern, daß wir damit im Gange sind.
Quiero que el Parlamento sepa que estamos trabajando en ese tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission uns versichern, dass sie sich nicht vor diesen Verantwortungsbereichen drücken wird?
¿La Comisión puede garantizarnos que no esquivará dichas responsabilidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen jedenfalls versichern, daß die Kommission sehr sorgfältig vorgeht.
Desearía decirles, a pesar de todo, que la Comisión está muy vigilante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt schnell handeln und unsere kubanischen Brüder und Schwestern unserer Solidarität versichern.
Hemos de actuar con rapidez, en solidaridad con nuestros hermanos de Cuba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte insbesondere Herrn Harbour gegenüber versichern, dass wir den Markt überwachen werden.
El señor Harbour puede estar tranquilo, porque la Comisión se compromete a supervisar el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß ich persönlich eine Stärkung dieser Art von Hilfen für wichtig halte.
Puedo decirle, además, que personalmente he creído que hay que impulsar este tipo de ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass ich diesem Bericht großen Wert beimesse.
Debo decir que concedo un gran valor a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versichern also erneut, dass wir uns verpflichtet fühlen, dies zu erreichen.
Así, ratificamos nuestro compromiso para intentar que se pueda conseguir todo ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch versichern, daß das Verfahren gemäß den Vertragsvorschriften eingeleitet wurde.
Lo que sí puedo reiterar es que el procedimiento ha sido iniciado de acuerdo con las reglas que establece el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir den anderen glaubhaft versichern, daß wir nicht Platz für alle haben?
¿Como explicamos al resto del mundo que no podemos ofrecer sitio para todos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, daß ich dies nicht ausschließe.
Puedo decir a Su Señoría que no lo descarto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese Anerkennung, und ich möchte Ihnen unsere Entschlossenheit bei dieser Angelegenheit versichern.
Le damos las gracias por ese reconocimiento y le garantizamos nuestra determinación en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte