linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versperren bloquear 49
cegar 1 . .

Verwendungsbeispiele

versperren bloquear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google teilt die Ansicht von Opera angesichts der marktvorherrschenden Stellung Microsofts, die auch den Google Browser Chrome den Weg versperrt. DE
Google comparte la opinión de los operadores dada la posición del marktvorherrschenden Microsoft que el navegador Google Chrome también bloquea el camino. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
Es necesario trabajar en esta dirección y eliminar los obstáculos que bloquean los pasos hacia una paz genuina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein eisernes Tor versperrt dir den Weg."
"Una puerta de hierro bloquea tu camino".
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen und Kriege versperren die Welt. DE
Las fronteras y las guerras bloquean el mundo. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem Handeln versperrt sich die serbische Regierung den Weg nach Europa.
Con esta conducta, el Gobierno serbio bloquea el camino hacia Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdammt, jetzt versperren sie uns den Weg.
Maldita sea, ahora nos bloquean el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen elektronische Sperren zu umgehen, die Kypernetische Armprothese, um mit ihrer Hilfe schwere Objekte zu entfernen, die deinen Weg versperren und das Ikarus-Landesystem, mit dem du ohne Verletzungsgefahr aus jeder Höhe fallen kannst.
Capture para ayudarte a sortear cierres electrónicos, el Brazo Protésico Cibernético para ayudarte a levantar objetos pesados que bloqueen tu camino y el Sistema de Amortiguación de Caída Ícarus para poder caer desde cualquier altura sin sufrir daños.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türen verschweißt und die Treppe mit schweren Gegenständen versperrt.
Soldaron las puertas y bloquearon las escaleras con equipo pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Allen, die noch weitere Blutbäder anrichten möchten und keinen Frieden wollen, muss deshalb der Weg versperrt werden.
Por ello, es preciso bloquear el camino para todo aquel que quiera más baños de sangre y no quiera la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "versperren"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hindernisse versperren den Weg.
Hay obstáculos que se interponen en el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Autos, Eingänge und Ausgänge versperren.
Todas la unidades, cubrid entradas y salidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden runtergehen und ihnen den Weg versperren.
Tú vé allá abajo y defiéndenos!
   Korpustyp: Untertitel
Versperren wir ihr in Amsterdam nicht den Weg!
No le cerremos el paso en Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt mit, wir versperren ihnen den Weg am Talkessel.
Vamos, los pararemos en el valle.
   Korpustyp: Untertitel
Versperren Sie sich nicht den Weg mit Symfony!
No se bloquee dentro de Symfony!
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Flexible oder starre Schutzzäune versperren Kleinkindern den Zugang zum Pool. ES
Barreras flexibles o rígidas, pensadas para impedir el acceso a los niños pequeños. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinder, Familie, ja auch ganz einfach die simple Vorstellung vom schwachen Geschlecht versperren den Weg.
Hijos, familia, incluso la simple imagen del sexo débil le cierra las puertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahrensvorschriften, Bürokratie und hohe Registrierungskosten sollten Menschen nicht den Weg versperren, die ihre Geschäftsidee verwirklichen wollen.
Los requisitos procesales, los trámites administrativos y los elevados costes de registro no deberían ser obstáculos para las personas que quieren desarrollar su idea de negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Rauchschleier die Sicht versperren, deutet das auch auf ein im verborgenen schwelendes Feuer hin.
Si bien las cortinas de humo perjudican a la visión, también revelan que debe de haber un fuego oculto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe zwei erhebliche Probleme, welche den Weg zu Lösungen versperren.
En mi opinión, la búsqueda de soluciones tropieza con dos grandes problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihnen diesen Horizont versperren, unterhalten wir dort ein Pulverfass.
Negarles esta perspectiva es mantener allí un polvorín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ebenfalls, dass Gewalt und Unterdrückung den historischen Weg der Menschheit nicht versperren können.
También saben que la violencia y la represión no pueden cambiar la marcha histórica de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Yeah. Der Wagen stoppt, die bösen Jungs versperren ihm den Weg und pumpen ihn voll Blei.
Básicamente, un auto lo recoge, los malos lo encajonan y lo riegan de plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Barrierefrei bedeutet bei atraveo, dass keine unüberwindbaren Hindernisse den Zugang zur Unterkunft versperren. ES
Sin barreras arquitectónicas significa para atraveo que no existe ninguna barrera insuperable que bloquee el acceso al alojamiento. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Es passt nicht zum Atomzeitalter, dass uns Pässe den Weg versperren.
En la era de la velocidad, es incongruente que estemos limitados por pasaportes.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Funktionen, wie z. B. erweiterte Videobewegungserkennung und Erkennung von Kameramanipulationsversuchen wie Versperren oder Besprühen.
Características inteligentes como detección de movimiento mejorada y detección de intentos de manipulación de la cámara, como bloqueos o pintura pulverizada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intelligente Funktionen, wie z. B. erweiterte Videobewegungserkennung, Audioerkennung und Erkennung von Kameramanipulationsversuchen wie Versperren oder Besprühen.
Características inteligentes como detección de movimiento mejorada y detección de intentos de manipulación de la cámara, como bloqueos o pintura pulverizada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intelligente Funktionen, wie z. B. erweiterte Videobewegungserkennung, Audioerkennung und Erkennung von Kameramanipulationsversuchen wie Versperren oder Besprühen.
Prestaciones inteligentes como la detección de movimiento por vídeo mejorada, la detección de audio y la detección de intentos de manipulación como bloqueos o pulverización de pintura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen klar machen, dass sich Tausende heimatloser Juden in Europa den Weg nach Palästina nicht versperren lassen.
Para entonces, el mundo tiene que saber que los judíos europeos no aceptarán que les prohíban entrar en Palestina.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Regelungen sollen Missbrauch vermeiden, aber nicht den Zugang zu Kapital und Investitionen versperren, wenn wir die Krise bewältigt haben.
Es necesario poner fin a los abusos mediante nuevas normas, pero no impedir el acceso al capital y las inversiones cuando estemos al otro lado de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich lässt er aber den Willen erkennen, sich einer weiterführenden Debatte über den Legislativvorschlag nicht zu versperren.
Sin embargo, la orientación general del informe no cierra la puerta a un debate más pormenorizado sobre la propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Rat, weitere Maßnahmen zu ergreifen und der Junta den Zugang zu EU-Mitteln wirksam zu versperren.
Insto al Consejo a adoptar medidas adicionales e impedir que la Junta tenga acceso a los fondos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit hält sich in den Fluren des Parlaments eine Gruppe von mehr als 100 Besuchern auf, die die Flure versperren.
En este momento hay un grupo de unos cien visitantes que obstruyen los pasillos del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ausstattungsmerkmal ist der aktive Manipulationsalarm, mit dem Manipulationsversuche wie Versperren oder Besprühen erkannt werden können.
El sistema de alarma antimanipulación activa es capaz de detectar intentos de manipulación de la cámara, como bloqueos o pintura pulverizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Ausstattungsmerkmale der AXIS M3204 sind intelligente Funktionen, z. B. erweiterte Videobewegungserkennung und Erkennung von Kameramanipulationsversuchen wie Versperren oder Besprühen.
La AXIS M3204 incluye características inteligentes como detección de movimiento mejorada y detección de intentos de manipulación de la cámara, como bloqueos o pintura pulverizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Länder, darunter Österreich, das in diesem Halbjahr den EU-Ratsvorsitz führt, haben bereits beschlossen, den Zugang zu ihrem Arbeitsmarkt sogar bis 2011 zu versperren.
Dos países ―uno de ellos Austria, que ostenta la presidencia de la Unión el presente semestre― ya han decidido mantener cerrados sus mercados nada menos que hasta 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir sind hier, um der Fischerei der Gemeinschaft Wege in die Zukunft zu eröffnen, und nicht, um sie zu versperren.
Creo que estamos aquí para abrir vías al futuro de la pesca comunitaria y no para cerrarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Abschottung der Grenzen noch polizeiliche Repressionsmaßnahmen können denen den Weg versperren, die den Anspruch erheben, an unserem Wohlstand teilzuhaben.
Ni la fortificación de las fronteras, ni las medidas policiales represivas pueden cerrarle el camino a quienes reivindican una porción del bienestar del que todos nosotros disfrutamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dazu beitragen, ihm den Zugang zu seinen Finanzquellen zu versperren und dies ist ebenso wichtig wie die Militäroperation, die, wie wir wissen, in Kürze folgen wird.
Podemos contribuir a dejarlo sin fondos, tarea tan importante como la operación militar que pronto -lo sabemos- comenzará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Darstellung des Europotentials soll aber nicht die Sicht auf wesentliche Aspekte der Einführung des Euro versperren, insbesondere auf die politische und soziale Dimension mancher technischer Entscheidungen.
Pero esta exposición de las potencialidades europeas no debe impedir ver aspectos esenciales de la introducción del euro, en especial, la dimensión política y social de algunas decisiones técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, offen gesagt, eine große Enttäuschung, dass, unserer Meinung nach, politische Posen hier den Weg zur Beschäftigung mit dem eigentlichen Problem versperren.
Resulta francamente decepcionante que nuestras posiciones políticas parezcan habernos impedido abordar el problema real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es sehr schwierig ist, die Arbeitsplätze zu erhalten, aber wenn wir uns vom globalen Markt fernhalten, versperren wir uns damit unseren weiteren Weg.
Sé que es muy difícil mantener el empleo, pero si no nos dejamos ser parte de un mercado mundial, no llegaremos a nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ein Jahrzehnt nach dem Zusammenbruch des Kommunismus sind es die Kirchenmänner Russlands und nicht seine Politiker, die ihm den Weg versperren.
Sin embargo, diez años después de la caída del comunismo, son los eclesiásticos rusos, no los políticos, quienes están poniendo obstáculos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Interesse des regionalen Friedens müssen beide Großmächte aufhören, aufgrund historischer Animositäten den Weg in eine harmonischere und wohlhabendere Zukunft für den Asien-Pazifik-Raum zu versperren.
En el interés de la paz regional, ambas potencias debe dejar de permitir que los resentimientos históricos obstruyan un futuro más armonioso y próspero para la región del Pacífico asiático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problem ist nur, dass man kaum um die Traube an Fotogarfen rum kommt, die mit ihrer Clown-Knipserei alle Wege versperren. DE
El único problema es que apenas se puede llega a las uvas en Fotogarfen alrededor de ese bloque de todos los caminos con su clown-Knipserei. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DAS PERUANISCHE VOLK UND SEINE LINKSGERICHTETEN ORGANISATIONEN MÜSSEN DIE PROBLEME BEWÄLTIGEN, DIE DEN WEG ZU FREIHEIT, GERECHTIGKEIT UND GLÜCK FÜR UNSEDEM LAND VERSPERREN.
El pueblo peruano y sus organizaciones de izquierda se verán enfrentados a tareas que abrirán el camino para la conquista de la liberación, la justicia y la felicidad en nuestra patria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die fortdauernde Gewalt und Unsicherheit gefährden ernsthaft die humanitären Anstrengungen, indem sie den Zugang zu vielen Gebieten versperren, dadurch das Leid vergrößern und zudem noch das Leben dieser unschuldigen Menschen gefährden.
La violencia y la inseguridad existentes están dificultando seriamente los esfuerzos humanitarios al evitar el acceso a muchas zonas, lo que aumenta el sufrimiento e incrementa el riesgo para las vidas de estas personas inocentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Frieden ist eine unverzichtbare Voraussetzung für die Entwicklung. Länder, die in gewaltsame Konflikte verwickelt sind, versperren sich selbst den Weg zu den potentiellen Vorteilen der neuen Zusammenarbeit, die ihnen durch die EU geboten werden.
La paz es una condición previa indispensable para el desarrollo, y los países que sigan envueltos en conflictos violentos se excluyen a sí mismos de los beneficios potenciales de la nueva relación de cooperación que la UE les está ofreciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass Studien zufolge jedes zusätzliche Schuljahr die Produktivität in einem Mitgliedstaat der EU im Durchschnitt um 6,2 % erhöht, lässt sich besser nachvollziehen, weshalb die Länder in Schwierigkeiten stecken, die ihren Bürgern den Zugang zur Hochschulbildung versperren.
Dado que ciertos estudios demuestran que, por cada año adicional de asistencia media a la escuela, la productividad aumenta de forma selectiva en un 6,2 % en un país medio de la Unión Europea, podemos comprender mejor las dificultades de aquellos países que no proporcionan a sus ciudadanos acceso a una educación de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich können wir jedoch die als große Neuigkeit verkaufte Heuchelei keinesfalls akzeptieren, der zufolge heute von institutionellen Reformen zu sprechen gewissermaßen bedeuten würde, den Weg zur Erweiterung zu versperren.
Pero al mismo tiempo no podemos aceptar la hipocresía que se nos presenta como una gran novedad, según la cual hablar hoy de reforma institucional significa, de algún modo, poner un obstáculo a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Legende möchte ich darauf aufmerksam machen, dass es riskant sein kann, sich zu sehr in technischen Einzelheiten zu verlieren und sich dabei die Sicht auf die bevorstehenden gewaltigen Herausforderungen zu versperren.
Se trata de una historia apócrifa para ilustrar los peligros de enfrascarse en los detalles de los asuntos técnicos hasta el punto de ocultar los abrumadores imperativos que se deben afrontar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Behauptung, die Umweltdimension in den Entwicklungsprozeß einbeziehen zu wollen, ist reine Heuchelei, da die herrschenden Klassen der reichen Länder in Wirklichkeit den Weg der Entwicklung für die armen Länder versperren und die Mehrheit ihrer Bevölkerung in Armut halten.
Pero el hecho de pretender integrar la dimensión medioambiental en el proceso de desarrollo es mera hipocresía en el momento en que las clases dirigentes de los países ricos cierran, en realidad, la vía al desarrollo con respecto a los países pobres, y mantienen a la mayoría de sus poblaciones en la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren ist von der Aktivierung des Eisernen Rheins die Rede, der Eisenbahnverbindung, die der endlosen Schlange von Containern, die auf den Autobahnen den Pkw den Weg versperren, endlich den Garaus machen würde.
Llevamos años discutiendo la activación de la línea ferroviaria del Rin, la conexión ferroviaria que acabaría por fin con el flujo constante de contenedores que los automóviles encuentran ante ellos en la autopista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn wir das erreichen wollen, dann müssen wir sicherstellen, dass wir uns nicht zu sehr auf die Rechtsform konzentrieren, weil das den Weg zu einer Einigung über den eigentlichen Inhalt durchaus versperren könnte.
Creo que si queremos alcanzar un acuerdo, tenemos que cerciorarnos de no centrarnos demasiado en la forma jurídica, porque eso podría obstaculizar lo que se pudiera lograr sobre el contenido actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Gaspolitik, über die wir heute abgestimmt haben, deutlich wird, sind es leider die nationalen Regierungen, die sich einer echten europäischen Wettbewerbspolitik und einer Mischung der Energiequellen versperren.
Lamentablemente, tal como resulta evidente, por ejemplo, en las políticas de gas que hemos votado hoy, los gobiernos nacionales se oponen a una política europea de verdadera competencia y a una mezcla de fuentes de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eher eine Zusicherung, dass die Bürgerinnen und Bürger, die Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch nehmen müssen, einen besseren Zugang hierzu erhalten, indem die bürokratischen Hürden, die ihnen sonst manchmal den Weg dorthin versperren, beseitigt werden.
Más bien, se trata de una garantía para que los ciudadanos que necesitan asistencia sanitaria puedan tener mejores opciones de conseguirla, liberándoles de las trabas burocráticas que a veces les impide hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streichung der Beihilfen für kurzfaserigen Flachs würde den Zugang zu innovativen Anwendungsarten von Agrarerzeugnissen im Non-Food-Bereich versperren, was vor allem Regionen mit geringen Niederschlägen und erschwerten Bedingungen treffen würde.
La eliminación de las ayudas al lino de fibra corta cerraría el paso a utilizaciones innovadoras, no alimentarias, de productos agrícolas, afectando fundamentalmente a regiones con menor pluviometría y en condiciones más difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich leiden Menschen an Nahrungsmangel und Krankheiten; jedes Jahr werden wir von zahlreichen Naturkatastrophen heimgesucht, die tausende Menschen obdachlos machen und ihnen den Weg zurück ins normale Leben versperren.
Cada día, la gente sufre escasez de alimentos así como enfermedades. Cada año, se producen numerosas catástrofes naturales que dejan a miles de personas sin hogar y sin posibilidad de volver a su vida normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer verwässerten Richtlinie, wie von den Sozialdemokraten und einigen Mitgliedern der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten vorgeschlagen, laufen wir Gefahr, den Zugang zu den Märkten noch weiter zu versperren.
Con la dilución de la Directiva que proponen los socialistas y algunos miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, corremos el riesgo de tapiar aún más los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem Nein zum Verfassungsvertrag glaubten viele Franzosen, einem liberalen Europa den Weg zu versperren, und hofften so, Einfluss ausüben zu können, um ein soziales und ökologisches Europa voranzubringen.
Al votar "no" al Tratado constitucional, muchos franceses pensaban que ponían freno a la Europa liberal y esperaban influir así para que avanzara la Europa social y ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich darf einem die Tatsache, daß es der nordamerikanischen Wirtschaft, zumindest in der Entwicklung der Wachstumsaussichten, in gewisser Weise besser geht als der europäischen, nicht die Sicht auf den guten Aufschwung der europäischen Wirtschaft versperren.
Por lo tanto, el que, de alguna manera, la economía norteamericana vaya mejor que la europea, al menos en la evolución de las perspectivas de crecimiento, no debe esconder el buen momento de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Verletzung und den damit verbundenen Sanktionen versperren wir ganzen Wirtschaftsbranchen jetzt schon den Zugang zu den großen Märkten der USA und zunehmend auch den Märkten der Länder Lateinamerikas.
Al incumplirlas y a causa de las sanciones relacionadas con ese incumplimiento, bloqueamos ya ahora sectores económicos completos el acceso a los grandes mercados de EE.UU. y de manera creciente de los países latinoamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.
No obstante, los asientos plegables estarán permitidos en otras zonas del vehículo siempre y cuando, desplegados, no obstruyan el paso por el pasillo del dispositivo calibrador de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Todas las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes deberán estar colocados de manera que puedan asirse con facilidad y no obstruyan el acceso a la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Basislager aus gesehen schien eine Riesenwechte die letzten Meter zum Gipfel zu versperren, doch ein verstecktes, sechzig Grad steiles Couloir bot einen perfekten Durchschlupf auf den spitzen Gipfel.... AT
Desde el campo base se veía una enorme cornisa que bloqueaba el paso a la cumbre, sin embargo, se escondía una perfecta canaleta de sesenta grados, que conducía directamente a la empinada cumbre. AT
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Die AXIS P3304 kann außerdem mit einer Reihe modernster Funktionen aufwarten, die sie flexibler machen und mehr Möglichkeiten bieten. Diese umfassen erweiterte Videobewegungserkennung, Audioerkennung und Erkennung von Kameramanipulationsversuchen wie Versperren oder Besprühen.
La AXIS P3304 dispone también de una serie de funciones avanzadas que aumenta la flexibilidad y las capacidades de la cámara, incluyendo detección de movimiento mejorada, detección de sonido y detección de intentos de manipulación de la cámara, como bloqueos o pintura pulverizada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Konzentration auf Verfahrens- und Organisationsfragen darf uns aber nicht den Blick auf eine ganz simple Tatsache versperren: wenn der entsprechende politische Wille - insbesondere in der US-Regierung - in Seattle vorhanden gewesen wäre, dann hätte man die Verfahrensmängel des Systems überwinden können.
La concentración en asuntos de procedimiento y organización no debería impedirnos ver una simple realidad: si en Seattle hubiera habido voluntad política, y muy especialmente por parte de la Administración estadounidense, se habrían superado los fallos de procedimiento del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde keineswegs den Weg zu den notwendigen Kompromissen versperren, sondern vielmehr die souveränen Palästinenser in die Pflicht nehmen, gemeinsam mit den souveränen israelischen Verhandlungsführern ausgehend von diesen von der gesamten internationalen Gemeinschaft anerkannten Grundsätzen nach eigenständigen gegenseitig annehmbaren rechtlichen Regelungen zu suchen.
Una llamada así no cerraría en ningún modo la puerta a los necesarios compromisos. Dejaría, por el contrario, a los palestinos soberanos la responsabilidad de buscar con los negociadores israelíes soberanos fórmulas jurídicas originales aceptables por ambas partes, a partir de estos datos de principio reconocidos por toda la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite muß weiter in die Grundlagenforschung investiert werden, ohne die wir uns Zukunftschancen versperren würden; auf der anderen Seite ist zwischen den Ausgaben im Zusammenhang mit den Forschungseinrichtungen der Mitgliedstaaten sowie den Programmen der Union und der Industrie eine stärker Synergie notwendig.
Por una parte, es necesario seguir invirtiendo en la investigación básica, sin la cual nos cerraríamos la perspectiva futura; por otra, es necesaria una mayor sinergia entre los gastos vinculados a los institutos de investigación de los Estados miembros y los programas de la Unión y de la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen weder der Biotechnologie noch ihrer Weitergabe den Weg versperren, möchten jedoch unsere Vorbehalte gegenüber einem Text äußern, der nur ein schwaches Kettenglied innerhalb von Rechtsvorschriften ist, die auf wackligen Füßen stehen und Stückwerk sind und sogar gelegentlich das Pferd vom Schwanz aufzäumen.
No cerramos la puerta a la biotecnología o a su transferencia, pero queremos expresar nuestras reservas sobre un texto que es simplemente un débil eslabón de una legislación tambaleante construida de forma poco sistemática y que no tiene inconveniente en empezar la casa por el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte