Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
Retractor del que se extrae la correa en toda su longitud mediante una ligera tracción exterior y que no permite ajustar la longitud de la correa desenrollada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sakristeischrank - mit Hilfe der Zahnleisten lassen sich die Einlegeböden in der Höhe verstellen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
El nivel de burbuja que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí ha de estar en posición horizontal, para lo cual se reajustará si es preciso el elemento de asiento o se desplazarán hacia atrás los conjuntos de piernas y pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
PrecisionLine Vario Die modular aufgebaute PrecisionLine Vario besitzt den Prüfkopf der PrecisionLine Automatic, dessen Position sich entlang eines sehr steifen 4-Säulen-Lastrahmens manuell verstellen lässt.
PrecisionLine Vario La PrecisionLine Vario de construcción modular incorpora el cabezal de ensayo de la PrecisionLine Automatic, cuya posición se puede desplazar manualmente por un bastidor muy rígido de cuatro columnas.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
El nivel de burbuja que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí 3D-H se pondrá en posición horizontal reajustando, si es preciso, el elemento de asiento o desplazando los conjuntos de piernas y pies hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen der Gepäck- oder Frachtstücke verhindert wird.
El operador establecerá procedimientos para garantizar que todo el equipaje y carga a bordo que pueda causar lesiones o daños, u obstruir los pasillos y salidas si se desplaza, se coloca en lugares concebidos para evitar desplazamientos.
Korpustyp: EU DCEP
bei anderen Sitzen als den Vordersitzen dürfen die Kopfstützen so beschaffen sein, dass sie in eine Stellung verstellt werden können, bei der die Höhe weniger als 750 mm beträgt, vorausgesetzt, es ist für den Insassen klar erkennbar, dass diese Stellung nicht für die Benutzung der Kopfstütze vorgesehen ist;
En el caso de los asientos que no sean los delanteros, los apoyacabezas podrán desplazarse a una posición con una altura inferior a 750 mm, siempre que el ocupante pueda darse cuenta fácilmente de que en esa posición no se debe usar el apoyacabezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die Kopfstützen bei anderen Sitzen als den Vordersitzen so beschaffen sein, dass sie in eine Stellung verstellt werden können, bei der die Höhe weniger als 750 mm beträgt, vorausgesetzt, es ist für den Insassen klar erkennbar, dass diese Stellung nicht für die Benutzung der Kopfstütze vorgesehen ist;
En el caso de los asientos que no sean los delanteros, los apoyacabezas podrán desplazarse a una posición con una altura inferior a 750 mm, siempre que el ocupante pueda darse cuenta fácilmente de que en esa posición no se debe usar el apoyacabezas.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
El nivel de burbuja que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí se colocará en posición horizontal; para ello, se regulará de nuevo, si es preciso, el elemento de asiento o se desplazarán hacia atrás los conjuntos de pies y piernas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kopfteil in Höhe und Neigung verstellbar - Armauflage stufenlos einstellbar - Brustpolster kann mittels Klettband verstellt werden - der Stuhl ist in der Farbe *Ziegel* abgebildet-
Cabecera regulable en altura e inclinación Apoyabrazos regulable en modo contínuo El acolchado pectoral puede ser regulado con ayuda de una cinta velcro La silla está fotografiada en color "ladrillo"
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Absatz 4 dieses Anhangs bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird. 2.4.
Una vez determinado con arreglo al procedimiento descrito en el punto 4, se considera que el punto «H» está fijo en relación con la estructura del cojín del asiento y que se desplaza con ella al regular el asiento. 2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kopfteil in Höhe und Neigung verstellbar - Armauflage stufenlos einstellbar - Brustpolster kann mittels Klettband verstellt werden - der Stuhl ist in der Farbe *Safran* abgebildet-
Cabecera regulable en altura e inclinación Apoyabrazos regulable en modo contínuo El acolchado pectoral puede ser regulado con ayuda de una cinta velcro La silla está figura en color "azafrán"
Wir sollten uns nicht länger verstellen. Hier geht es um die Interessen sowohl der Türkei als auch der Europäischen Union.
Dejemos de fingir; se trata de los intereses de Turquía y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre so viel einfacher, wenn Sie sich nicht mehr verstellen würden.
Esper…Todo sería mucho más fácil si usted dejara de fingir.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns bei ihnen nicht verstellen.
Con ellos no tenemos que fingir.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich vor Mrs. Dubois nicht verstellen.
No tienes que fingir enfrente de la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre so viel einfacher, wenn Sie sich nicht mehr verstellen würden.
Esper…Todo sería mucho mas fácil si usted dejara de fingir.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich vor mir gesehen, und ich konnte mich nicht mehr verstellen.
Te vi allí y sentí otra cosa, no pude fingir.
Korpustyp: Untertitel
verstellenolvidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die Vorstellung der politischen Prioritäten der Kommission für das Jahr 2003 darf uns nicht den Blick dafür verstellen, dass wir kurz vor einem für die Zukunft Europas historischen Ereignis stehen.
Señor Presidente, Señorías, la presentación de las prioridades políticas de la Comisión para 2003 no debe hacernos olvidar que estamos en vísperas de un acontecimiento realmente histórico para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass hier nun ein weiterer Schritt mit konkret auf Regionen ausgerichteten Maßnahmen erfolgt, darf uns nicht den Blick dafür verstellen, dass das Rahmenprogramm schon in vielerlei anderer Hinsicht zur Forschung und Entwicklung in den Regionen beigetragen hat und dies auch weiterhin tun wird.
El hecho de que ahora se esté dando un paso adelante, con la inclusión de mecanismos orientados específicamente a las regiones, no debe hacernos olvidar que el programa marco ha contribuido a la investigación y al desarrollo de las regiones de otras muchas maneras y continuará haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser große Erfolg darf uns aber nicht den Blick auf das verstellen, was an Themenbereichen noch offensteht: Landwirtschaft, Wettbewerb, Steuern, Wirtschafts- und Währungsunion, Außenhandel und sozialer Dialog.
No obstante, este gran éxito no debe hacernos olvidar los ámbitos que aún están pendientes: agricultura, competencia, fiscalidad, unión económica y monetaria, comercio exterior y diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstellencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Position der Füße zu verstellen, müssen Sie mit einer Hand den Griff festhalten, der den Mechanismus aktiviert, und mit dem Fuß können Sie das untere Teil drehen, das die beiden Füße verbindet, und die gewünschte Position suchen (Räder, Wippe, feststehend).
ES
Para cambiar la posición de las patas debes mantener sujeto con una mano el tirador que activa el mecanismo y con el pie podrás girar la parte inferior que une las dos patas buscando la posición deseada (ruedas, balancín o fija).
ES
Um die Position der Füße zu verstellen, müssen Sie mit einer Hand den Griff hochziehen, und mit dem Fuß können Sie das horizontale Teil der Füße drehen, um die gewünschte Position zu suchen (Räder, Wippe, feststehend).
ES
Para cambiar la posición de las patas debes levantar el tirador con una mano y con el pie podrás girar la parte horizontal de la pata buscando la posición deseada (ruedas, balancín o fija).
ES
Die mit dem Vertrag verbundenen Fragen dürfen uns nicht die Sicht für die Probleme verstellen, die unmittelbar wichtig sind. Dazu gehören der aktive Kampf gegen die Wirtschaftskrise, Maßnahmen, um den Anstieg der Arbeitslosigkeit anzugehen, und die Gestaltung der Aufsicht über Finanzinstitutionen.
Las cuestiones relacionadas con el Tratado no deben impedirnos considerar los problemas de importancia inmediata, es decir, la lucha activa contra la crisis económica, las medidas para abordar el aumento del desempleo y organizar la supervisión de las instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In puncto Energiepolitik sollte uns das Ziel, 20 % unseres Bedarfs aus erneuerbaren Energiequellen zu decken und den Bergbau einschließlich der Kohleförderung zu nutzen, nicht den Blick für unsere gegenwärtigen Energieprobleme verstellen.
En lo que respecta a la política energética, el objetivo de satisfacer un 20 % de nuestras necesidades con el uso de energías renovables y recurriendo a la actividad minera, incluida la del carbón, no debe impedirnos ver nuestros problemas energéticos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstellenpretendas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstdarstellung "Verkaufen" Sie sich gut, aber verstellen Sie sich nicht!
Pueden ajustarse por vía eléctrica en sentido vertical (55 mm) y horizontal (44 mm), y tambiénesposible adaptar de forma ideal la altura y la distancia a la cabeza.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
verstellenmover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. Ohne Verzeihung des Maxim Group Managements darf der Gast die Möbel in dem Zimmer nicht verstellen und keine Änderungen der elektrischen Leitung und anderen Instalationen machen.
8. Sin el acuerdo del representante de Maxim Group, el huésped no puede mover los muebles del habitación, o hacer otros ajustes o alteraciones al sistema eléctrico o a los instalaciones.
Los tabiques en referencia constituyen una solución ideal para en lo que se refiere a la división de locales de oficina y son fácilmente desplazables.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
verstellenadaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die großen elektrisch verstellbaren, beheizbaren Spiegel sind einfach zu verstellen und bieten eine ausgezeichnete Übersicht nach hinten und zur Seite.
Los grandes espejos calefactados y eléctricamente ajustables son fáciles de adaptar y ofrecen una visión magnífica de la parte trasera y de los laterales.
Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten.
Cuando ayunéis, no os Hagáis los Decaídos, como los Hipócritas, que descuidan su apariencia para mostrar a los hombres que ayunan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verstellenharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen.
' Vuelve, oh Apóstata Israel, dice Jehovah. No haré caer mi ira sobre vosotros, porque soy misericordioso, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Blattwinkel verstellen
.
Modal title
...
ein Buch verstellen
.
Modal title
...
Verstellen des Radarbilds
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstellen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Aber dies sollte nicht den Blick darauf verstellen, dass wir uns in vielen Bereichen mit den gleichen Sicherheitsproblemen konfrontiert sehen.
No obstante, estas controversias no deberían ocultar el hecho de que, en ciertas regiones, nos enfrentamos a las mismas amenazas en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Verstellen wir nicht den Blick auf das mit statistischen Mitteln überhaupt Machbare und auf die damit verbundenen Belastungen.
No dejemos que los medios estadísticos y las cargas derivadas nos impidan ver lo factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalttaten in der übrigen Welt dürfen uns jedoch nicht den Blick auf die Greuel in unseren eigenen Ländern verstellen.
No obstante, las atrocidades que se cometen en el resto de mundo no nos deben impedir ver las atrocidades que tienen lugar en nuestros propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf das nicht den Blick auf die Ausgabenpraxis der eigenen Institutionen, insbesondere auch von Kommission und Rat, verstellen.
Sin embargo, eso no debería desviar nuestra atención de la práctica de gasto de nuestras propias instituciones, sobre todo la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ganze Scheinwerfer ist dann (etwa mithilfe eines Goniometers) um den gleichen Winkel in die entgegen gesetzte Richtung zu verstellen.
A continuación deberá reposicionarse todo el faro (por ejemplo, mediante el goniómetro) moviéndolo el mismo número de grados en dirección opuesta al movimiento del reflector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Druck von der Familie, sich nicht für andere Leute so verstellen zu müssen, wie sie es erwarten.
Sin presión de tu familia, sin la necesidad de ser la persona que todos esperan que seas.
Korpustyp: Untertitel
Die Politik des US-Senats sollte nicht den Blick darauf verstellen, dass Amerika seit Unterzeichnung des Klimaabkommens 1992 unverantwortlich agiert.
La política en el Senado estadounidense no debe ocultar un punto más importante: los Estados Unidos han actuado de manera irresponsable desde que se firmó el tratado sobre el clima en 1992.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ihn ist es daher unbegreiflich, dass andere nicht so denken oder ihm gar Vorschriften den Weg verstellen.
Por ello, no concibe que nadie pueda pensar de otra manera o incluso que las reglas se interpongan en su camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Präzisionsantriebe sind elektromechanische Antriebe zum Verstellen von Ventilen, bei denen hohe Anforderungen an die Regulierbarkeit gestellt werden.
DE
Los actuadores de precisión para válvulas se diseñan como actuadores electromecánicos para el control de válvulas que necesiten una gran precisión de regulación.
DE
Ajustando el primer rodillo se puede controlar casi a voluntad el ángulo de entrada de la masa fundida según sea el peso y la elongación de la masa fundida.
La altura del reposacabezas, así como el alto y ancho de los protectores de los hombros se adaptan gradualmente, con soporte neumático, al tocar un botón.
DE
Sachgebiete: luftfahrt sport foto
Korpustyp: Webseite
Dank des so wichtigen Beijinger Gipfels von 1995 wurde das Bewusstsein für die Hindernisse geschärft, die Frauen nach wie vor den uneingeschränkten Zugang zur Politik verstellen.
Gracias a la histórica Cumbre de Pekín de 1995 ha aumentado el grado de sensibilización respecto a los obstáculos que siguen impidiendo la plena incorporación de las mujeres a la política.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie den Regler verstellen oder einen der beiden Pfeile auf der linken Seite der Leiste benutzen.
Puede configurar el valor umbral arrastrando el botón de deslizamiento o pulsando las flechas arriba/ abajo sobre el botón incrementador a la izquierda del botón deslizante.
Die Diskussion darüber, ob Europa die Gestalt einer Föderation oder Konföderation haben soll, droht, uns den Blick für das Wesentliche zu verstellen.
El problema de si Europa ha de tener una configuración federal o confederal nos puede apartar del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag ein kleiner Lichtblick sein, darf aber nicht unseren Blick auf die großen Dinge verstellen, auf das große Bild, das wir in Birma erhalten.
Pensamos que esto tal vez constituya un pequeño rayo de esperanza, pero ello no puede desviarnos de los asuntos importantes, de la idea general que tenemos de Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das darf uns jedoch nicht den Blick verstellen für die abscheulichen Auswirkungen anderer Waffen, der chemischen, die wir gleichermaßen aus der Welt verbannen wollen.
Todo esto no nos debe dejar impávidos ante los horribles efectos de otras armas, las químicas, que también queremos que desaparezcan de nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unzulänglichkeiten sollten allerdings nicht den Blick dafür verstellen, dass vor Ort von den Bediensteten der Agentur eindrucksvolle Arbeit geleistet wurde.
Sin embargo, estos inconvenientes no deberían ensombrecer el hecho de que el personal de la Agencia ha realizado un impresionante trabajo sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, so verstaut werden, dass ein Verrutschen verhindert wird.
todo el equipaje y la carga a bordo que pudiera causar lesiones o daños, u obstruir los pasillos y salidas al desplazarse, se estibe en lugares concebidos para evitar desplazamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung ist der Gurt in beiden Richtungen durch die Verstelleinrichtung zu führen, wobei er vor der Messung zehn Mal um den vollen Auszugsweg zu verstellen ist.
El ensayo deberá efectuarse en las dos direcciones de movimiento de la correa a través del dispositivo, sometiendo a aquella al ciclo completo de 10 desplazamientos antes de la medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturen können durch Verstellen der drei selbstsichernden Sechskantmuttern (8) auf den Gewindebolzen (16) durchgeführt werden, mit denen die Schale (18) an der Grundplatte (24) befestigt ist.
Las correcciones podrán efectuarse ajustando las tres tuercas hexagonales autoblocantes (8) de los tornillos con rosca (16) que fijan la cubeta (18) a la placa de base (24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 größer als ± 1,5 %, sind zur Korrektur der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe sowie der Kraftstoffdurchsatz und der Probendurchsatz zu verstellen.
Si la interferencia del oxígeno EO2 es superior a ± 1,5 %, podrán adoptarse medidas correctoras ajustando de manera incremental el caudal de aire, así como el caudal de combustible y el caudal de muestreo, por encima y por debajo de las especificaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diskussion um die Zukunft von General Motors Europe darf uns den Blick dafür nicht verstellen, dass die Lage auf dem europäischen Automobilmarkt insgesamt dramatisch ist.
El debate sobre el futuro de General Motors Europa no debe evitar que veamos que la situación que afronta el mercado global europeo del automóvil es una situación drástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Vorgänge in und um Afghanistan verstellen den Blick für Krisenherde in anderen Teilen der Welt, zum Beispiel in Nigeria.
Señor Presidente, Señorías, los acontecimientos en y en torno a Afganistán han desviado nuestra atención de otros focos de tensión presentes en otras regiones del mundo como es el caso de Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass wir uns dieses Problems entschlossen annehmen und damit aufhören müssen, uns den Blick mit sozioökonomischen oder soziokulturellen Betrachtungen zu verstellen.
Es cierto que tenemos que abordar seriamente este problema y dejar de escondernos tras consideraciones socioeconómicas y socioculturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Den Länderberichterstattern wird bisweilen vorgeworfen, unbezahlte Botschafter ihres jeweiligen Kandidatenlandes geworden zu sein, sich durch ihre Zuneigung den Blick verstellen zu lassen.
Señor Presidente, a veces se dice de los ponentes que se ocupan de los países candidatos que se convierten en embajadores inestimables del país que examinan, que se dejan cegar por su amor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meinem Eindruck nach verstellen uns die vielen einzelnen Elemente, die zum Scheitern von Cancún geführt haben, den Blick für das Ganze.
Señora Presidenta, tengo la impresión de que los árboles que forman los diferentes aspectos del fracaso de Cancún nos impiden centrarnos con detalle en el bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei verstellbaren Kopfstützen darf es nicht möglich sein, diese über die größtmögliche Einstellhöhe hinaus einzustellen, ausgenommen bei bewusstem Verstellen durch den Benutzer im deutlichen Gegensatz zum normalen Einstellen.
Si el apoyacabezas es regulable, no deberá ser posible sobrepasar su altura máxima de utilización, salvo por acción voluntaria del usuario distinta de la de regulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde mein Wesen gern verstellen, wo es mein und meiner Freunde Glück verlangten, dass ich genau dies tät in Ehr.
Yo disimularía con mi naturaleza si mi fortuna y mis amigos en peligro exigieran que lo hiciese por honor.
Korpustyp: Untertitel
Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
Así que, no es gran cosa que también sus ministros se disfracen como ministros de Justificación, cuyo fin Será conforme a sus obras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die traditionelle Feindschaft zwischen Gewerkschaften und der Finanzwelt sollte nicht den Blick auf ihr gemeinsames Interesse daran verstellen, Finanzinstrumente umfassend und kreativ einzusetzen.
La hostilidad tradicional entre sindicatos y el mundo de las finanzas no debe ocultar su interés común en utilizar instrumentos financieros de forma expansiva y creativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Prüfung ist das Gurtband in beiden Richtungen durch die Verstelleinrichtung zu führen, wobei es vor der Messung zehnmal um den vollen Auszugsweg zu verstellen ist.
El ensayo deberá efectuarse en las dos direcciones de movimiento de la correa a través del dispositivo, sometiendo a aquella al ciclo completo de 10 desplazamientos antes de la medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigerjustierung Die automatische Zeigerjustierung prüft die Grundstellung der Zeiger stündlich und korrigiert sie, falls nötig – sowohl bei Verstellen z.B. durch Stöße als auch bei Einfluss von Magnetismus.
Ajuste de las manecillas El ajuste automático de las manecillas comprueba la posición inicial de las mismas y la corrige a cada hora en caso necesario (tanto en caso de desviación por golpes como por efecto del magnetismo).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Im Easy Mode machen Sie mit Ihrer EX-ZS10 in jeder Situation ganz einfach gute Fotos, ohne auf Voreinstellungen achten zu müssen oder aus Versehen etwas zu verstellen.
ES
Con el modo fácil de la EX-ZS10 le resultará muy fácil obtener buenas fotografías en cualquier situación y todo ello sin tener que prestar atención a los preajustes y sin temor a reconfigurar algo por error.
ES
Im Easy Mode machen Sie mit Ihrer EX-Z800 in jeder Situation ganz einfach gute Fotos, ohne auf Voreinstellungen achten zu müssen oder aus Versehen etwas zu verstellen.
ES
Con el modo fácil de la EX-Z800 le resultará muy fácil obtener buenas fotografías en cualquier situación y todo ello sin tener que prestar atención a los preajustes y sin temor a reconfigurar algo por error.
ES
El asiento del conductor también es apropiado para viajes largos, dado que puede regularse a voluntad en altura e inclinación, al igual que el volante.
ES
Zeitzone Wenn Sie den Wettschluss der Events und Wetten in einer anderen Zeitzone anzeigen lassen möchten, können Sie diese im Mitgliederbereich unter Präferenzen verstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zeitzone Wenn Sie den Wettschluss der Ereignisse und Wetten in einer anderen Zeitzone anzeigen lassen möchten, können Sie diese im Mitgliederbereich unter Präferenzen verstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Automatische Zeigerjustierung Die automatische Zeigerjustierung prüft die Grundstellung der Zeiger stündlich und korrigiert sie, falls nötig – sowohl bei Verstellen z.B. durch Stöße als auch bei Einfluss von Magnetismus.
Ajuste automático de las manecillas El ajuste automático de las manecillas comprueba la posición inicial de las mismas y la corrige a cada hora en caso necesario (tanto en caso de desviación por golpes como por efecto de magnetismo).
Bei Zeitautomatik müssen Sie die Blende mit dem Blendenring des Objektivs einstellen, bevor Sie die Belichtung speichern oder das Objektiv verstellen (Shift).
En el modo de exposición automático con prioridad al diafragma, ajuste el diafragma utilizando el anillo de diafragmas del objetivo antes de realizar el bloqueo AE y el cambio del objetivo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Bei allen Versionen und Modellen der Produktreihe F3SG-R werden standardmäßig spezielle Montagewinkel mitgeliefert, die sich sogar nach der abgeschlossenen Montage noch problemlos verstellen lassen.
ES
Todas las versiones y modelos de la gama F3SG-R se entregan de serie con soportes de montaje especiales que permiten un ajuste sencillo, incluso una vez terminada la instalación.
ES
Sachgebiete: technik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die automatische Zeigerjustierung prüft die Grundstellung der Zeiger stündlich und korrigiert sie, falls nötig – sowohl bei Verstellen z.B. durch Stöße als auch bei Einfluss von Magnetismus.
ES
El ajuste automático de las manecillas comprueba la posición inicial de las mismas y la corrige a cada hora en caso necesario (tanto en caso de desviación por golpes como por efecto de magnetismo).
ES
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um den ermittelten idealen Öffnungswinkel nach Inbetriebnahme des Kugelhahns gegen unbe- absichtigtes Verstellen zu schützen, befinden sich in der Skalenscheibe 10 Arretierbohrungen, aufgeteilt auf den Stellweg von 90°.
DE
Para proteger contra desajustes el ángulo de apertura ideal calculado una vez puesta en servicio la válvula esférica, se hallan en el disco graduado 10 agujeros de sujeción distribuidos sobre el rango de 90°.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dank der von Deltacalor betriebenen Forschung ermöglicht Stendy, ihre Module um 90 Grad zu verstellen: Neben einem elegantem Handtuchwärmer haben Sie einen nützlichen Wäschetrockner in Ihrem Bad.
STENDY, gracias a la investigación Deltacalor, permite girar en perpendicular sus difusores, para convertirse así, además de un calientatoallas, en un útil secador de ropa para el baño.
Nalini Galbaransingh, Leiterin der Marketing und Verkaufsabteilung bei Grafton Beach Resorts Ltd, die Gruppe Gavota Tours u.a. die Einzelheiten ihre Prudukte und Destinationen verstellen.
Nalini Galbaransingh Sales & Marketing de Grafton Beach Resorts Ltd y el Grupo Gaviota Tour, entre otros, explicaron en sesiones de 10 a 15 minutos las peculiaridades de sus ofertas y destinos turísticos.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
schützt das Metallsuchgerät bei Transport und Lagerung, erleichtert das Verstellen des Metallsuchgeräts, mit Gehäuse für sämtliche Teile und Zubehörteile, reduziert den Lagerraumbedarf
Protege el Detector de Metales durante el transporte y almacenamiento, facilita su desplazamiento, Incluye el compartimento para todas las piezas y los accesorios, requiere menos espacio para guardarlo
Die Kolbenstange der easylift Blockierfeder, lässt sich in jeder gewünschten Lage/Position über den gesamten Hub hinweg durch betätigen des Auslösepins verstellen.
El pistón del resorte de gas bloqueable easylift puede ser ajustado en cualquier posición requerida a lo largo de la carrera del mismo actuando sobre la válvula de desbloqueo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Das soll uns aber nicht den Blick verstellen, daß es wirklich vorangegangen ist mit den Frauenrechten in New York, daß wir in den schon genannten Bereichen signifikante Fortschritte erzielt haben.
Pero esto no nos debe hacer poder ignorar que se ha avanzado realmente con los derechos de la mujer en Nueva York y que hemos logrado unos avances significativos en los campos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu muß das Parlament sich entschließen, die ideologischen Scheuklappen abzulegen, die ihm in seiner übergroßen Mehrheit den Blick verstellen, wenn es um die unwiderlegbare Notwendigkeit der Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft geht.
Y para ello, el Parlamento debe aceptar que se levante el velo doctrinario que, en su gran mayoría, le ciega en cuanto aparece de nuevo la ineludible y evidente necesidad de restaurar controles en las fronteras internas de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weiterführenden Diskussionen zum EU-Beitritt der Türkei verstellen den Blick für die eigentlichen Ziele, die wir mit den Austauschprogrammen verfolgen und die eigentlich vorrangiger Maßstab sein sollten bei einer Beurteilung der aufgeworfenen Frage.
Los debates todavía en curso sobre la adhesión de Turquía a la UE desvían la atención de los objetivos que realmente perseguimos con los programas de intercambio y que de hecho deberían ser el criterio primordial para juzgar el tema que se plantea.