linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verstellen ajustar 25
desplazar 7
[Weiteres]
verstellen regular 9 . . . .

Verwendungsbeispiele

verstellen ajustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinter der Tür befinden sich zwei Fachböden auf Zahnleisten, die individuell in der Höhe verstellt werden können. DE
Detrás de la puerta hay dos estantes de bastidores que se pueden ajustar en altura de forma individual. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Es muss möglich sein, den Scheinwerfer vertikal zu verstellen.
Deberá ser posible ajustar el ángulo vertical del faro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Beweis, dass du ihn verstellt hast.
Eso prueba científicamente que ajustaste mi asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die seitliche Belüftung kann von innen und von außen verstellt werden.
Las ventilaciones laterales se ajustan desde el interior o desde el exterior.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
Retractor del que se extrae la correa en toda su longitud mediante una ligera tracción exterior y que no permite ajustar la longitud de la correa desenrollada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sakristeischrank - mit Hilfe der Zahnleisten lassen sich die Einlegeböden in der Höhe verstellen DE
Armario de sacristía - con la ayuda de los bastidores, los estantes se pueden ajustar en altura DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Für eine zusätzliche Personalisierung kann die E-Post durch Hinzufügen von Zwischenstücken um 3 cm in der Höhe verstellt werden.
Para una mayor personalización, la E-Post puede ajustarse hasta 3 cm más de altura.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls werkzeuglos verstellen lässt sich die Schutzhaube. ES
Asimismo es posible ajustar la cubierta protectora sin herramientas. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Durch SetMATIC werden auch Falzwalzen, Ausrichtlineale und Auslagerollen automatisch verstellt. DE
Mediante SetMATIC se ajustan automáticamente las plegadoras, las reglas de alineación y los rodillos de salida. DE
Sachgebiete: verlag tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Sowohl die MecaTorque- als auch die DigiTorque-Griffe können auf einfache Weise verstellt und kalibriert werden.
tanto los mangos MecaTorque como los DigiTorque pueden ajustarse y calibrarse fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Blattwinkel verstellen .
ein Buch verstellen .
Verstellen des Radarbilds .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstellen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht den Sitz verstellen.
Cuidado con los asientos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, sie verstellen sich.
Creen que pueden cambiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leicht zu verstellen. ES
Los tabiques mencionados pueden ser desplazados fácilmente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Flexible Anwendung durch einfaches Verstellen
Uso flexible mediante un ajuste sencillo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann mich nicht mehr verstellen.
Se acabó el disfrazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen verstellen Sie sich nicht einmal mehr.
Ahora ya ni siquiera fingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau. Weil sie die Sicht verstellen würden.
Exacto, por que ellos bloquearian las vistas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Verstellen und Setzten von Stimmstöcke ES
Se coloca en la cuerda y despues sobre el puente. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Anne, bitte hör auf, deine Stimme zu verstellen.
Anne, deja de hacer voces.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich mich schon verstellen, weil sie alles aufzeichnet.
Y así estoy, voy pisando sobre huevos porque ella graba todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas verstellen, fliegen wir in die Luft.
Si lo manipulas, volaremos por los aires.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder und deine Schwester verstellen sich wenigstens nicht.
Al menos, tu hermano y tu hermana son más francos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich verstellen und in den Streit kommen;
-- Yo me disfrazaré y entraré en la batalla;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Energieausfall für die Einrichtung zum Verstellen der Leuchte;
Falta de corriente para hacer funcionar la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar der Pedalwinkel im nicht getretenen Zustand lässt sich verstellen.
El ángulo del pedal puede ajustarse libremente si no está siendo presionado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sogar der Pedalwinkel im nicht getretenen Zustand lässt sich verstellen.
El ángulo del pedal puede ajustarse libremente si no está siendo apretado.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu verstellen noch Wasserleitungen den Platz für Mobiliar. IT
Las tuberías además le quitan el sitio al mobiliario. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Verstellen ist kinderleicht und ohne Beigabewerkzeuge möglich.
El ajuste es muy fácil y puede realizarse sin necesidad de herramientas adicionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und das Einklappen des Tisches,
Que el asiento debe estar en posición vertical y la bandeja plegada;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte uns aber nicht den Blick auf die Komplexität der Verfahren verstellen.
Sin embargo, no debe ocultar la complejidad de los procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das darf jedoch den Blick für die Realität nicht verstellen.
De todos modos, no debemos engañarnos con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die historische Perspektive darf uns natürlich nicht den Blick auf die Probleme von heute verstellen.
Por supuesto, no debemos permitir que la perspectiva histórica distraiga nuestra atención de los problemas actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bemerkenswerten Fortschritte dürfen allerdings nicht unseren Blick auf ein großes Muß verstellen: das der Sicherheit.
Estos magníficos avances no deben, sin embargo, hacer que perdamos de vista un imperativo máximo: el de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine übertriebene Androhung wird zu politischen Maßnahmen führen, die den Blick auf politische Prioritäten verstellen.
Una amenaza exagerada pondrá en marcha medidas de política que darán lugar a una visión sesgada de las prioridades políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el asiento esté en posición vertical y la bandeja plegada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el respaldo del asiento esté en posición vertical y la bandeja esté plegada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie sich den Blick auf die Wahrheit niemals von Fakten verstellen.
Nunca dejes que los hechos se interpongan en el camino de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
Porque los tales son falsos Apóstoles, obreros fraudulentos disfrazados como Apóstoles de Cristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe mich tagtäglich verstellen müssen, wenn ich dich nur ansah, mich von dir berühren ließ.
He tenido que aguantar fingiendo cada dí…Cuando te veía, cuando me tocaba…
   Korpustyp: Untertitel
wird durch Verstellen der Schraubenlehre der Spritze je nach Körpergewicht des Pferdes erreicht.
Esta dosis se proporciona ajustando el tornillo calibrador del émbolo de la jeringa dependiendo del peso vivo del animal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bekannt geworden ist der Rollenstempel dadurch, dass er die Möglichkeit bietet, sich flexibel verstellen zu lassen. ES
Este sello es conocido porque ofrece la posibilidad de establecer flexiblemente una base de datos alfanuméricos. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mit der Funktion PANEL-Lock wird das Bedienfeld vor einem versehentlichen Verstellen während des Spielens geschützt.
con la función PANEL-Lock el panel de mando queda protegido contra cambio accidental durante la ejecución.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Warum solltest du meinen Wecker verstellen, damit ich zu spät bin?
¿Por qué me cambiaste el despertador para que llegara tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sein Gesicht unkenntlich machen, seine Stimme verstellen, ihn als meinen geheimen Informanten vorstellen.
Le pondré la cara borrosa, disfrazaré su vo…me referiré a él como "mi informador secreto".
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Möglichkeit der mechanischen Verriegelung wird ein ungewolltes Verstellen ausgeschlossen.
Gracias a la posibilidad de bloqueo mecánico, queda descartado un desajuste involuntario.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Winkel des Pedals lässt sich unabhängig vom Winkel des Beaters verstellen.
El ángulo del pedal se puede graduar libremente sin que ello afecte al ángulo de la maza.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
zur Sicherheit können die Tasten gesperrt werden, um ein böswilliges oder versehentliches Verstellen zu verhindern. ES
éste también se puede desconectar para evitar un uso malintencionado o accidental. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erhöht die Qualität des Fotos ohne die natürlichen Farben zu verstellen.
Aumenta la calidad de la imagen sin privarla de colores naturales.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hohe Form mit Kordelzug an der Seite zum Verstellen der Höhe.
Parte superior con forma fular, para anudar alrededor del cuello.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Führungen müssen nicht trocken sein oder vor lauter Jahreszahlen den Blick auf das wirklich Interessante verstellen.
Las visitas guiadas no tienen por qué ser aburridas o nublar con un sinfín de fechas la perspectiva sobre lo que es verdaderamente interesante.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Den Schnittpunkt der Achsen fixiren und wieder lösen, um unerwünschtes Verstellen zu vermeiden;
- parar y desbloquear el punto de intersección de los ejes para evitar accidentales desplazamientos;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird die Größe des Bildes verkleinert, ohne die Auflösung zu verstellen.
De este modo, se reduce el tamaño de la imagen sin modificar la resolución.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch einsetzen der Feststellschraube in eine dieser Arretierbohrungen ist der Kugelhahn gegen unbeabsichtigtes Verstellen geschützt. DE
Insertando el tornillo de sujeción en uno de estos agujeros, la válvula esférica estará protegida contra desajustes imprevistos. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Zylinder zum Verstellen des Leitapparates, arbeiten nach einem speziellen Öffnungs- und Schließgesetz.
Los cilindros destinados al ajuste del distribuidor funcionan según un principio de apertura y de cierre.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Wegen der unterschiedlichen Durchmesser der Papierrollen lassen sich die Zinken stufenlos horizontal verstellen. DE
Los diferentes diámetros de las bobinas quedan ajustados por el mecanismo. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Aber dies sollte nicht den Blick darauf verstellen, dass wir uns in vielen Bereichen mit den gleichen Sicherheitsproblemen konfrontiert sehen.
No obstante, estas controversias no deberían ocultar el hecho de que, en ciertas regiones, nos enfrentamos a las mismas amenazas en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstellen wir nicht den Blick auf das mit statistischen Mitteln überhaupt Machbare und auf die damit verbundenen Belastungen.
No dejemos que los medios estadísticos y las cargas derivadas nos impidan ver lo factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalttaten in der übrigen Welt dürfen uns jedoch nicht den Blick auf die Greuel in unseren eigenen Ländern verstellen.
No obstante, las atrocidades que se cometen en el resto de mundo no nos deben impedir ver las atrocidades que tienen lugar en nuestros propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings darf das nicht den Blick auf die Ausgabenpraxis der eigenen Institutionen, insbesondere auch von Kommission und Rat, verstellen.
Sin embargo, eso no debería desviar nuestra atención de la práctica de gasto de nuestras propias instituciones, sobre todo la Comisión y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ganze Scheinwerfer ist dann (etwa mithilfe eines Goniometers) um den gleichen Winkel in die entgegen gesetzte Richtung zu verstellen.
A continuación deberá reposicionarse todo el faro (por ejemplo, mediante el goniómetro) moviéndolo el mismo número de grados en dirección opuesta al movimiento del reflector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Druck von der Familie, sich nicht für andere Leute so verstellen zu müssen, wie sie es erwarten.
Sin presión de tu familia, sin la necesidad de ser la persona que todos esperan que seas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik des US-Senats sollte nicht den Blick darauf verstellen, dass Amerika seit Unterzeichnung des Klimaabkommens 1992 unverantwortlich agiert.
La política en el Senado estadounidense no debe ocultar un punto más importante: los Estados Unidos han actuado de manera irresponsable desde que se firmó el tratado sobre el clima en 1992.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ihn ist es daher unbegreiflich, dass andere nicht so denken oder ihm gar Vorschriften den Weg verstellen.
Por ello, no concibe que nadie pueda pensar de otra manera o incluso que las reglas se interpongan en su camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Präzisionsantriebe sind elektromechanische Antriebe zum Verstellen von Ventilen, bei denen hohe Anforderungen an die Regulierbarkeit gestellt werden. DE
Los actuadores de precisión para válvulas se diseñan como actuadores electromecánicos para el control de válvulas que necesiten una gran precisión de regulación. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch Verstellen der ersten Walze lässt sich auch der Schmelzeeinlaufwinkel nahezu beliebig, je nach Gewicht und Dehnung der Schmelze, steuern.
Ajustando el primer rodillo se puede controlar casi a voluntad el ángulo de entrada de la masa fundida según sea el peso y la elongación de la masa fundida.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Am Wichtigsten ist es, dass Sie sich nicht verstellen, und uns Ihre Erfahrungen und Ambitionen möglichst offen mitteilen.
Lo más importante es que seas tu mismo y compartas tus experiencias y aspiraciones con nosotros tan francamente como te resulte posible.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Höhenverstellung ist auf einer Gleitschiene aus Aluminium montiert, und lässt sich im Bereich von 1,5 m individuell verstellen. ES
La regulación de alturas está montada sobre una guía de aluminio y permite su regulación en un espacio de 1.5 mts de manera individualizada. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Kopfstütze sowie Höhe und Breite der Schulterprotektoren lassen sich ? pneumatisch unterstützt ? stufenlos per Knopfdruck verstellen. DE
La altura del reposacabezas, así como el alto y ancho de los protectores de los hombros se adaptan gradualmente, con soporte neumático, al tocar un botón. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
die TRI.FIT™-Bügel lassen sich in drei Positionen verstellen – für eine optimale Passform, die eindringenden Wind und Blendeffekte minimiert. ES
las patillas TRI.FIT™ se pueden colocar en tres posiciones para proporcionar el mejor ajuste y minimizar la entrada de viento y resplandor. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport foto    Korpustyp: Webseite
Dank des so wichtigen Beijinger Gipfels von 1995 wurde das Bewusstsein für die Hindernisse geschärft, die Frauen nach wie vor den uneingeschränkten Zugang zur Politik verstellen.
Gracias a la histórica Cumbre de Pekín de 1995 ha aumentado el grado de sensibilización respecto a los obstáculos que siguen impidiendo la plena incorporación de las mujeres a la política.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Schwellenwert verändern Sie, indem Sie den Regler verstellen oder einen der beiden Pfeile auf der linken Seite der Leiste benutzen.
Puede configurar el valor umbral arrastrando el botón de deslizamiento o pulsando las flechas arriba/ abajo sobre el botón incrementador a la izquierda del botón deslizante.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Diskussion darüber, ob Europa die Gestalt einer Föderation oder Konföderation haben soll, droht, uns den Blick für das Wesentliche zu verstellen.
El problema de si Europa ha de tener una configuración federal o confederal nos puede apartar del camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag ein kleiner Lichtblick sein, darf aber nicht unseren Blick auf die großen Dinge verstellen, auf das große Bild, das wir in Birma erhalten.
Pensamos que esto tal vez constituya un pequeño rayo de esperanza, pero ello no puede desviarnos de los asuntos importantes, de la idea general que tenemos de Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das darf uns jedoch nicht den Blick verstellen für die abscheulichen Auswirkungen anderer Waffen, der chemischen, die wir gleichermaßen aus der Welt verbannen wollen.
Todo esto no nos debe dejar impávidos ante los horribles efectos de otras armas, las químicas, que también queremos que desaparezcan de nuestro mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unzulänglichkeiten sollten allerdings nicht den Blick dafür verstellen, dass vor Ort von den Bediensteten der Agentur eindrucksvolle Arbeit geleistet wurde.
Sin embargo, estos inconvenientes no deberían ensombrecer el hecho de que el personal de la Agencia ha realizado un impresionante trabajo sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, so verstaut werden, dass ein Verrutschen verhindert wird.
todo el equipaje y la carga a bordo que pudiera causar lesiones o daños, u obstruir los pasillos y salidas al desplazarse, se estibe en lugares concebidos para evitar desplazamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung ist der Gurt in beiden Richtungen durch die Verstelleinrichtung zu führen, wobei er vor der Messung zehn Mal um den vollen Auszugsweg zu verstellen ist.
El ensayo deberá efectuarse en las dos direcciones de movimiento de la correa a través del dispositivo, sometiendo a aquella al ciclo completo de 10 desplazamientos antes de la medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturen können durch Verstellen der drei selbstsichernden Sechskantmuttern (8) auf den Gewindebolzen (16) durchgeführt werden, mit denen die Schale (18) an der Grundplatte (24) befestigt ist.
Las correcciones podrán efectuarse ajustando las tres tuercas hexagonales autoblocantes (8) de los tornillos con rosca (16) que fijan la cubeta (18) a la placa de base (24).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 größer als ± 1,5 %, sind zur Korrektur der Luftdurchsatz inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe sowie der Kraftstoffdurchsatz und der Probendurchsatz zu verstellen.
Si la interferencia del oxígeno EO2 es superior a ± 1,5 %, podrán adoptarse medidas correctoras ajustando de manera incremental el caudal de aire, así como el caudal de combustible y el caudal de muestreo, por encima y por debajo de las especificaciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diskussion um die Zukunft von General Motors Europe darf uns den Blick dafür nicht verstellen, dass die Lage auf dem europäischen Automobilmarkt insgesamt dramatisch ist.
El debate sobre el futuro de General Motors Europa no debe evitar que veamos que la situación que afronta el mercado global europeo del automóvil es una situación drástica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Vorgänge in und um Afghanistan verstellen den Blick für Krisenherde in anderen Teilen der Welt, zum Beispiel in Nigeria.
Señor Presidente, Señorías, los acontecimientos en y en torno a Afganistán han desviado nuestra atención de otros focos de tensión presentes en otras regiones del mundo como es el caso de Nigeria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass wir uns dieses Problems entschlossen annehmen und damit aufhören müssen, uns den Blick mit sozioökonomischen oder soziokulturellen Betrachtungen zu verstellen.
Es cierto que tenemos que abordar seriamente este problema y dejar de escondernos tras consideraciones socioeconómicas y socioculturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Den Länderberichterstattern wird bisweilen vorgeworfen, unbezahlte Botschafter ihres jeweiligen Kandidatenlandes geworden zu sein, sich durch ihre Zuneigung den Blick verstellen zu lassen.
Señor Presidente, a veces se dice de los ponentes que se ocupan de los países candidatos que se convierten en embajadores inestimables del país que examinan, que se dejan cegar por su amor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meinem Eindruck nach verstellen uns die vielen einzelnen Elemente, die zum Scheitern von Cancún geführt haben, den Blick für das Ganze.
Señora Presidenta, tengo la impresión de que los árboles que forman los diferentes aspectos del fracaso de Cancún nos impiden centrarnos con detalle en el bosque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei verstellbaren Kopfstützen darf es nicht möglich sein, diese über die größtmögliche Einstellhöhe hinaus einzustellen, ausgenommen bei bewusstem Verstellen durch den Benutzer im deutlichen Gegensatz zum normalen Einstellen.
Si el apoyacabezas es regulable, no deberá ser posible sobrepasar su altura máxima de utilización, salvo por acción voluntaria del usuario distinta de la de regulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde mein Wesen gern verstellen, wo es mein und meiner Freunde Glück verlangten, dass ich genau dies tät in Ehr.
Yo disimularía con mi naturaleza si mi fortuna y mis amigos en peligro exigieran que lo hiciese por honor.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
Así que, no es gran cosa que también sus ministros se disfracen como ministros de Justificación, cuyo fin Será conforme a sus obras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die traditionelle Feindschaft zwischen Gewerkschaften und der Finanzwelt sollte nicht den Blick auf ihr gemeinsames Interesse daran verstellen, Finanzinstrumente umfassend und kreativ einzusetzen.
La hostilidad tradicional entre sindicatos y el mundo de las finanzas no debe ocultar su interés común en utilizar instrumentos financieros de forma expansiva y creativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Prüfung ist das Gurtband in beiden Richtungen durch die Verstelleinrichtung zu führen, wobei es vor der Messung zehnmal um den vollen Auszugsweg zu verstellen ist.
El ensayo deberá efectuarse en las dos direcciones de movimiento de la correa a través del dispositivo, sometiendo a aquella al ciclo completo de 10 desplazamientos antes de la medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigerjustierung Die automatische Zeigerjustierung prüft die Grundstellung der Zeiger stündlich und korrigiert sie, falls nötig – sowohl bei Verstellen z.B. durch Stöße als auch bei Einfluss von Magnetismus.
Ajuste de las manecillas El ajuste automático de las manecillas comprueba la posición inicial de las mismas y la corrige a cada hora en caso necesario (tanto en caso de desviación por golpes como por efecto del magnetismo).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Easy Mode machen Sie mit Ihrer EX-ZS10 in jeder Situation ganz einfach gute Fotos, ohne auf Voreinstellungen achten zu müssen – oder aus Versehen etwas zu verstellen. ES
Con el modo fácil de la EX-ZS10 le resultará muy fácil obtener buenas fotografías en cualquier situación y todo ello sin tener que prestar atención a los preajustes y sin temor a reconfigurar algo por error. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Im Easy Mode machen Sie mit Ihrer EX-Z800 in jeder Situation ganz einfach gute Fotos, ohne auf Voreinstellungen achten zu müssen – oder aus Versehen etwas zu verstellen. ES
Con el modo fácil de la EX-Z800 le resultará muy fácil obtener buenas fotografías en cualquier situación y todo ello sin tener que prestar atención a los preajustes y sin temor a reconfigurar algo por error. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Fahrersitz ist auch für längere Fahrten geeignet: Er lässt sich — wie auch das Lenkrad — beliebig in Höhe und Neigung verstellen. ES
El asiento del conductor también es apropiado para viajes largos, dado que puede regularse a voluntad en altura e inclinación, al igual que el volante. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Niemand soll sich verstellen oder einem Leitfaden folgen, der nie mehr sein kann, als eine grobe Orientierung für ein erstes Date. ES
De todas formas, no debemos ser negativos y pensar que el amor nunca acontece o que nunca dura, sino mucho lo contrario. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zeitzone Wenn Sie den Wettschluss der Events und Wetten in einer anderen Zeitzone anzeigen lassen möchten, können Sie diese im Mitgliederbereich unter „Präferenzen“ verstellen.
Huso horario Si desea utilizar un huso horario distinto, podrá ajustarlo en 'Preferencias', dentro de la sección de 'Miembros'.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zeitzone Wenn Sie den Wettschluss der Ereignisse und Wetten in einer anderen Zeitzone anzeigen lassen möchten, können Sie diese im Mitgliederbereich unter „Präferenzen“ verstellen.
Huso horario Si desea utilizar un huso horario distinto, podrá ajustarlo en 'Preferencias', dentro de la sección de 'Miembros'.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Automatische Zeigerjustierung Die automatische Zeigerjustierung prüft die Grund­stellung der Zeiger stündlich und korrigiert sie, falls nötig – sowohl bei Verstellen z.B. durch Stöße als auch bei Einfluss von Magnetismus.
Ajuste automático de las manecillas El ajuste automático de las manecillas comprueba la posición inicial de las mismas y la corrige a cada hora en caso necesario (tanto en caso de desviación por golpes como por efecto de magnetismo).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Zeitautomatik müssen Sie die Blende mit dem Blendenring des Objektivs einstellen, bevor Sie die Belichtung speichern oder das Objektiv verstellen (Shift).
En el modo de exposición automático con prioridad al diafragma, ajuste el diafragma utilizando el anillo de diafragmas del objetivo antes de realizar el bloqueo AE y el cambio del objetivo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei allen Versionen und Modellen der Produktreihe F3SG-R werden standardmäßig spezielle Montagewinkel mitgeliefert, die sich sogar nach der abgeschlossenen Montage noch problemlos verstellen lassen. ES
Todas las versiones y modelos de la gama F3SG-R se entregan de serie con soportes de montaje especiales que permiten un ajuste sencillo, incluso una vez terminada la instalación. ES
Sachgebiete: technik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die automatische Zeigerjustierung prüft die Grund­stellung der Zeiger stündlich und korrigiert sie, falls nötig – sowohl bei Verstellen z.B. durch Stöße als auch bei Einfluss von Magnetismus. ES
El ajuste automático de las manecillas comprueba la posición inicial de las mismas y la corrige a cada hora en caso necesario (tanto en caso de desviación por golpes como por efecto de magnetismo). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Um mit den Zeitzonen zu jonglieren, ohne die Minute zu verstellen, reicht es, die Krone herauszuziehen und sie vor- oder rückwärts zu drehen.
Basta con tirar de la corona y girarla hacia delante o hacia atrás para visualizar los husos horarios —sin perder la precisión del minuto.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um den ermittelten idealen Öffnungswinkel nach Inbetriebnahme des Kugelhahns gegen unbe- absichtigtes Verstellen zu schützen, befinden sich in der Skalenscheibe 10 Arretierbohrungen, aufgeteilt auf den Stellweg von 90°. DE
Para proteger contra desajustes el ángulo de apertura ideal calculado una vez puesta en servicio la válvula esférica, se hallan en el disco graduado 10 agujeros de sujeción distribuidos sobre el rango de 90°. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Dank der von Deltacalor betriebenen Forschung ermöglicht Stendy, ihre Module um 90 Grad zu verstellen: Neben einem elegantem Handtuchwärmer haben Sie einen nützlichen Wäschetrockner in Ihrem Bad.
STENDY, gracias a la investigación Deltacalor, permite girar en perpendicular sus difusores, para convertirse así, además de un calientatoallas, en un útil secador de ropa para el baño.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nalini Galbaransingh, Leiterin der Marketing und Verkaufsabteilung bei Grafton Beach Resorts Ltd, die Gruppe Gavota Tours u.a. die Einzelheiten ihre Prudukte und Destinationen verstellen.
Nalini Galbaransingh Sales & Marketing de Grafton Beach Resorts Ltd y el Grupo Gaviota Tour, entre otros, explicaron en sesiones de 10 a 15 minutos las peculiaridades de sus ofertas y destinos turísticos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
schützt das Metallsuchgerät bei Transport und Lagerung, erleichtert das Verstellen des Metallsuchgeräts, mit Gehäuse für sämtliche Teile und Zubehörteile, reduziert den Lagerraumbedarf
Protege el Detector de Metales durante el transporte y almacenamiento, facilita su desplazamiento, Incluye el compartimento para todas las piezas y los accesorios, requiere menos espacio para guardarlo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dies erleichtert auch das Verfüllen, weil der Fahrer mit einer Hand lenken und mit der anderen Hand den Schild verstellen kann. ES
Además, las tareas de terraplenado se simplifican, pues el operador puede manejar la dirección con una mano y la hoja con la otra. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kolbenstange der easylift Blockierfeder, lässt sich in jeder gewünschten Lage/Position über den gesamten Hub hinweg durch betätigen des Auslösepins verstellen.
El pistón del resorte de gas bloqueable easylift puede ser ajustado en cualquier posición requerida a lo largo de la carrera del mismo actuando sobre la válvula de desbloqueo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das soll uns aber nicht den Blick verstellen, daß es wirklich vorangegangen ist mit den Frauenrechten in New York, daß wir in den schon genannten Bereichen signifikante Fortschritte erzielt haben.
Pero esto no nos debe hacer poder ignorar que se ha avanzado realmente con los derechos de la mujer en Nueva York y que hemos logrado unos avances significativos en los campos mencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu muß das Parlament sich entschließen, die ideologischen Scheuklappen abzulegen, die ihm in seiner übergroßen Mehrheit den Blick verstellen, wenn es um die unwiderlegbare Notwendigkeit der Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft geht.
Y para ello, el Parlamento debe aceptar que se levante el velo doctrinario que, en su gran mayoría, le ciega en cuanto aparece de nuevo la ineludible y evidente necesidad de restaurar controles en las fronteras internas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weiterführenden Diskussionen zum EU-Beitritt der Türkei verstellen den Blick für die eigentlichen Ziele, die wir mit den Austauschprogrammen verfolgen und die eigentlich vorrangiger Maßstab sein sollten bei einer Beurteilung der aufgeworfenen Frage.
Los debates todavía en curso sobre la adhesión de Turquía a la UE desvían la atención de los objetivos que realmente perseguimos con los programas de intercambio y que de hecho deberían ser el criterio primordial para juzgar el tema que se plantea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte