linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. verstärken reforzar algo 3.989
amplificar algo 93
verstärken reforzar 3.435 intensificar 1.059 fortalecer 543 amplificar 75 afianzar 24 apuntalar 1
[NOMEN]
Verstärken .
[Weiteres]
verstärken fortalecimiento 47

Verwendungsbeispiele

etw. verstärken reforzar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Kabel ist dünn, flexibel und mit Kevlar verstärkt.
El cable es muy delgado y flexible pero está reforzado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
General, ponga al chico en encierro, refuerce nuestro perímetro defensivo.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 g täglich verstärken die Absorption von Magnesium und von Calcium;
- 10 g diarios refuerzan la absorción del magnesio y del calcio;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gerade in diesem Bereich müsste die Zusammenarbeit allerdings noch verstärkt werden.
Naturalmente, en este campo la cooperación debe reforzarse todavía más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merle, verstärke das Band zwischen den Tribünenwagen.
Merle, refuerza la cinta entre esos vagones.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust hat die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten verstärkt und bereits einige wichtige operative Erfolge erzielt. ES
Eurojust ha reforzado la cooperación judicial entre los Estados miembros y ha obtenido éxitos operativos significativos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die sudanesische Regierung hat ihre militärische Präsenz in Darfur verstärkt.
El Gobierno sudanés ha reforzado su presencia militar en Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Si la protección actual no fue suficiente para detener este misil, reforzaremos la protección.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Kunststoffe können durch die Zugabe von Füllmaterial verstärkt werden.
Algunos plásticos pueden reforzarse mediante la adición de un relleno.
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstärken von Spannungspegel .
die Darlehenstätigkeit verstärken .
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel. .
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstärken

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstärken Sie das Feuer.
Sí, incrementa la potencia de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
verstärken, welcher zu einer
lo que puede llevar a un desequilibrio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verstärken der globalen Sicherheit.
Consolidación de seguridad global.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alkohol kann diese Wirkungen verstärken.
Beber alcohol puede empeorar estos efectos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen den Pakt verstärken.“
Sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Tore verstärken.
La puerta es casi violada, detenerlo
   Korpustyp: Untertitel
Die Experimentatoren verstärken die Kontrolle.
Los jefes del experimento aumentan su contro…
   Korpustyp: Untertitel
Die Experimentatoren verstärken die Kontrolle.
Los experimentadores intensifican su control.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Bildbearbeitungsprogramm Tiefenunschärfe verstärken
una fiesta de miedo | MAGIX Magazine
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Trend wird sich in Zukunft verstärken.
En el futuro, esta tendencia se intensificará.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie läuft Gefahr, soziale Polarisierungen zu verstärken.
Podría, incluso, agudizar la polarización social.
   Korpustyp: EU DCEP
Aids und VL verstärken sich gegenseitig.
El sida y la LV se potencian mutuamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsamen Grundprinzipien ergänzen und verstärken
Los principios básicos comunes son complementarios de
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verstärken nur, was dort tatsächlich geschieht.
Solamente intensifican lo que allí ocurre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wir müssen generell die Fischereikontrollverordnung verstärken.
Tercero: debemos endurecer el Reglamento de Control sobre Capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Projekte sollten sich gegenseitig verstärken .
Ambos proyectos se reforzarán mutuamente .
   Korpustyp: Allgemein
Meine Fraktion möchte sie hingegen verstärken.
Por el contrario, mi grupo desearía reforzarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, dann werden wir sie verstärken.
En todo caso vamos a redoblarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärken Sie von jetzt ab die Nachtposten.
Dupliquen el piquete nocturno de ahora en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Brand verursachen oder verstärken; Oxidationsmittel.
Puede provocar o agravar un incendio; comburente.
   Korpustyp: EU IATE
alkoholische Getränke verstärken die schädigende Wirkung
el consumo de bebidas alcohólicas aumenta el efecto nocivo
   Korpustyp: EU IATE
Diese Ermittlungen werden Martins Paranoia nur verstärken.
Comprende que esta investigación sólo alimentará la paranoia de Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Zeichen setzen und verstärken.
Tenemos que marcar nuestro territorio y protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwölf Schlangenköpfe verstärken die Wirkung.
Doce cabezas de serpiente, para darle fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorwand, die Zähne zu verstärken!
¡Con el pretexto de que refuerza los dientes!
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken die Zuwanderer damit die italienische Bevölkerung? IT
¿Los inmigrantes fortifican de esta manera a la población de idioma italiano? IT
Sachgebiete: historie geografie media    Korpustyp: Webseite
Sie wiederum verstärken die globale Erwärmung.
Además exacerban el calentamiento global.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado
   Korpustyp: EU DCEP
Histaminhaltige Lebensmittel können den Juckreiz verstärken. ES
Alimentos ricos en histamina pueden agravar el picor. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Inhalte, die Ihr Brand-Content verstärken ES
Contenidos con un alto valor percibido ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, daß Uniformen das Strukturgefühl verstärken.
Los uniformes respaldan el sentido de que hay un formato.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie die Sensoren auf Maximum.
Aumente el radio del sensor al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten den Hintereingang verstärken.
Creo que deberíamos hacerlo por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
SEO Software für Drupal – Online-Marketing verstärken
SEO software para Drupal - Fortalezca la comercialización en línea
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
MPS und Jungbluth verstärken die Zusammenarbeit NL
MPS y Jungbluth consolidan su colaboración NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Verbessern und verstärken den natürlichen Tabakgeschmack DE
Mejoran y acentúan el gusto natural del tabaco DE
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Störgeräusche und große Abstände verstärken die Schwerhörigkeit.
El ruido ambiental y la distancia exageran la pérdida.
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Babyhome verstärken ihre Präsenz im Deutschland ES
Babyhome refuerza su presencia en Alemania ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Beschäftigungsausschuss fordert, den Kampf gegen Schwarzarbeit zu verstärken .
El PE debatirá un informe sobre la estrategia europea para la salud 2008-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Hitlers Bunker wird die Wucht der Explosion verstärken.
El refugio de Hitler magnificara la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kampf gegen Korruption in EU-Ländern verstärken
Actividades de la comisión de Peticiones en 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU und ihre Mitgliedstaaten werden ihre humanitäre Hilfe verstärken;
la UE y sus Estados miembros incrementarán su ayuda humanitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
den Dialog mit den Unternehmen der Sozialwirtschaft zu verstärken,
la intensificación del diálogo con las empresas de economía social,
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde zusätzlich Digitalis angewendet, kann eine Hypokaliämie Herzrhythmusstörungen verstärken.
Si también se han administrado digitálicos, la hipopotasemia puede acentuar las arritmias cardiacas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infolgedessen kann sich die Blutdruck senkende Wirkung von Nifedipin verstärken.
Como consecuencia, puede incrementarse el efecto de descenso de la presión sanguínea de la nifedipino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infolgedessen kann sich die Blutdruck senkende Wirkung von Nifedipin verstärken.
Como consecuencia, puede incrementarse el efecto de descenso de la presión sanguínea del nifedipino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Autoritäre, ja diktatorische Tendenzen verstärken sich in der Region.
Están aumentando las tendencias autoritarias e incluso dictatoriales en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser horizontale Ansatz ist beizubehalten und zu verstärken.
Dicho planteamiento horizontal debe ser mantenido y reforzado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Trend dürfte sich in den nächsten Jahren noch verstärken.
Esta tendencia se incrementará probablemente en los próximos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls sich die Probleme verstärken, muss das Medikament abgesetzt werden.
Es obligado administrar con precaución AZILECT a pacientes con problemas hepáticos leves e interrumpir el tratamiento si éstos empeoran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cholinomimetika können Harnstauung und Krampfanfälle auslösen oder verstärken.
Los fármacos colinomiméticos pueden inducir o exacerbar una obstrucción urinaria y convulsiones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies könnte einen Abschwung auch noch weiter verstärken.
También podría resultar procíclico en caso de desaceleración.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird die Konsequenz und Klarheit der neuen Richtlinie verstärken.
Ello incrementará la coherencia y la claridad de la nueva Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir gelungen, den Strahl zu verstärken.
He amplificado y potenciado el haz. Dije que lo conseguiría.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst meine Unsicherheiten nicht verstärken, weil ich keine habe.
No puedes alimentar mis inseguridades porque no tengo ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, den Datenschutz deutlich zu verstärken.
Va siendo hora de que se proporcione un empujón decidido a la protección de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit Drittstaaten verstärken.
Debemos insistir en la cooperación de la UE con terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung sämtlicher Grenzkontrollen würde diese Fehlentwicklung nur noch verstärken.
La supresión de los controles en las fronteras no podría sino favorecer esta desviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Entschließung ruft uns auf, unsere Anstrengungen zu verstärken.
Esta resolución exige que renovemos nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ausgeschlossen, die gegenteilige Tendenz weiterhin zu verstärken.
Es imposible seguir agravando la deriva en el sentido opuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb müssen wir den Kampf auf politischer Ebene verstärken.
Las drogas tendrán que ser una política que se incorpore a todas las políticas que se ejerzan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
No se van a ir. En realidad, van a seguir creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Bedeutung der Europäischen Union heute verstärken.
Pongamos en valor lo que hoy significa la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, wie gedenken Sie, diese zu verstärken?
De ser así, ¿cómo pretenden reforzarla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
En su lugar, debemos doblar nuestros esfuerzos para aliviar la carga de nuestras empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor bestehen Ungleichheiten weiter oder verstärken sich sogar.
Existen desigualdades que se mantienen e incluso que se profundizan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auf europäischer Ebene müssen wir unbedingt unsere Mittel verstärken.
Pero a escala europea es absolutamente necesario que reforcemos nuestros medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unser Engagement für die gesamte Region verstärken.
Debemos profundizar en nuestro compromiso con toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich kann die Industrie ihre Anstrengungen durchaus noch verstärken.
En este sentido, la industria podría realizar un esfuerzo adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden verstärken die Kommunikation, um diesen Beschluss wirksam umzusetzen.
Las autoridades aduaneras mejorarán la comunicación entre ellas para garantizar una aplicación efectiva de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Konfliktprävention und eine nachhaltige und ausgewogene Entwicklung verstärken sich gegenseitig.
• La prevención de conflictos y el desarrollo sostenible y equitativo son actividades que se fortalecen mutuamente.
   Korpustyp: UN
Die Vertragsparteien entwickeln und verstärken ihre Zusammenarbeit im Verkehrsbereich.
Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación en el ámbito del transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Matrize…als ob sich seine Knochen selbst verstärken.
Estas matrices-- Es casi como si sus huesos se estuvieran fortaleciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab dem Kellner $5, um deine Drinks zu verstärken.
Le di 5 $ al camarero para que le cargara las copas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden die neuen Infraroteinheiten und verstärken die Audiosensitivität.
Usando las nuevas unidades infrarrojas. Y le estamos incrementando las sensibilidad auditiva.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird diese Maschin…die Reichweite des Anhängers verstärken.
Entonces esta máquina, amplifica el rango de alcance del colgante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden verstärken die Kommunikation, um diesen Beschluss wirksam umzusetzen.
Las autoridades aduaneras mejorarán su comunicación para garantizar una aplicación eficaz de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitäten in neuen Medien verstärken - aber mit Vorsicht
La votación en sesión plenaria está prevista para julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen könnte sich die Inflation bei weiter robuster Investitionsnachfrage verstärken.
Como resultado, al permanecer fuerte la demanda de inversiones, la inflación podría extenderse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verstärken einfach den Empfang nicht genug, u…
Simplemente no están aumentando la recepción par…
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstärken die Schwingungen mit Schritt eins, befreie deinen Geist.
Aceleramos las vibraciones. Primer paso: despeja la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Feld auch manuell nicht verstärken.
No puedo mantener la integridad del campo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonwände des Bunkers werden die Explosion verstärken.
Los muros de cemento del búnker intensificarán la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und Argentinien verstärken Kooperation in der Agrarpolitik DE
Alemania y Argentina intensifican la cooperación en materia de política agraria DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Reine Zitrusöle können die Wirkung von Sonnenlicht verstärken.
Los aceites cítricos puros pueden agravar los efectos de la exposición al sol.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Rauchen und Stress können die Symptome des HAVS ebenfalls verstärken.
El tabaco y el estrés pueden agravar los síntomas de HAVS.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mami meint, daß wir die Sicherheitsmaßnahmen verstärken müßten.
Mamá dice que necesitamos estar seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hotelaccessoires verstärken das Gefühl von Komfort bei Ihren Gästen. ES
Nuestros accesorios de aseo para hoteles multiplican el confort de sus huéspedes. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das Feld verstärken. Wir verwenden die Leitungen hier.
Reforzaremos el campo con los conductos de alimentación.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber man muss die Röhren mit einem Nanopolymer verstärken.
Está bien, pero refuerza esta tubería de cobr…con un polímero "nano".
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Wälle und Türme verstärken und Gräben anlegen.
Debemos fortificar la barricada y las torres, y cavar un foso.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verstärken sie den Druck auf dich.
Y ahora te están echando un pulso.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicherheitsgründen müssen wir unsere eigene Präsenz dort verstärken.
Por seguridad, Edward, debemos establecer nuestra presencia ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei andere Entwicklungen werden diese Schwächen enorm verstärken.
Otros dos fenómenos agravarán en gran medida dichas deficiencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entacapon kann eine durch Levodopa verursachte orthostatische Hypotonie verstärken.
Entacapona puede agravar la hipotensión ortostática inducida por levodopa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(insbesondere die meisten Neuroleptika, Histamin-H1-Rezeptorenblocker, Opioide) verstärken.
(principalmente la mayoría de antipsicóticos, agonistas antihistamínicos H1, opioides).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
Las desigualdades internas e internacionales han estado aumentando a una gran velocidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannungen in den Handelsbeziehungen verstärken sich weiter.
Las tensiones comerciales continúan creciendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reizen sie zusätzlich und verstärken damit das Problem. DE
También irritan y por lo tanto exacerban el problema. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aetius muss seine Stellung schwächen um sie zu verstärken.
Aecio tendrá que debilitar su posición para reforzarlos.
   Korpustyp: Untertitel