Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
General, ponga al chico en encierro, refuerce nuestro perímetro defensivo.
Korpustyp: Untertitel
- 10 g täglich verstärken die Absorption von Magnesium und von Calcium;
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Merle, verstärke das Band zwischen den Tribünenwagen.
Merle, refuerza la cinta entre esos vagones.
Korpustyp: Untertitel
- 10 g täglich verstärken die Absorption von Magnesium und von Calcium;
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Lettland ist auch ein exzellentes Beispiel dafür, wie eine klare politische Perspektive die soziale und ökonomische Entwicklung verstärken und beschleunigen kann.
Letonia es también un excelente ejemplo de cómo una perspectiva política clara puede fortalecer y acelerar el desarrollo social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die benutzen Satellitenschüsseln auf den Gebäuden, um die magnetische Energie auszurichten und zu verstärken.
Creo que están usando las antenas parabólicas en los edificio…para fortalecer y dirigir la energía electromagnética.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist es wichtig, dass unsere Mitarbeiter stetig ihre fachlichen und überfachlichen Kompetenzen verstärken?
DE
Trotzdem sollte die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Interpol verstärkt werden, indem ein effizienter Austausch von Passdaten gefördert wird.
No obstante, procede fortalecer la cooperación entre la Unión Europea e Interpol fomentando un intercambio eficaz de datos de pasaportes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen auch unsere Gemeinschaften von Innen verstärken.
Tenemos que fortalecer nuestro pueblo desde dentro también.
Korpustyp: Untertitel
Wasser war ein Gott, der die Gesundheit verstärkte und Krankheiten heilte.
RU
Die Achtung der Grundrechte und die gemeinsamen Anstrengungen für eine Intensivierung der Sicherheitszusammenarbeit sind nach Ansicht beider Seiten Faktoren, die sich gegenseitig verstärken.
ES
Afirmaron que el respeto de los derechos fundamentales y la actuación conjunta para fortalecer la cooperación en materia de seguridad se afianzan mutuamente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Afrika verstärkten die Vereinten Nationen weiter ihre Zusammenarbeit mit der Afrikanischen Union und den subregionalen Organisationen.
En África, las Naciones Unidas afianzaron su cooperación con la Unión Africana y las organizaciones subregionales.
Korpustyp: UN
Die strategischen Verpflichtungen von Marina d'Or® verstärken die unternehmerische Verantwortung, die sich auf vier Säulen stützt und sich zum Handeln bekennt:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
g) dass die Teilhabe der Entwicklungsländer an den internationalen wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen ausgeweitet und verstärkt werden muss;
g) Hay que ampliar y afianzar la participación de los países en desarrollo en el proceso internacional de adopción de decisiones económicas;
Korpustyp: UN
Seit dem Jahr 2000 hat Bobcat seine Präsenz in Europa deutlich verstärkt, indem es Fertigungsanlagen erworben und ausgebaut und somit seine Produkte näher an den Kunden gebracht hat.
ES
Desde el año 2000, Bobcat ha afianzado significativamente su presencia en Europa a través de la adquisición y el desarrollo de plantas de fabricación, lo que ha acercado los productos a sus clientes.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweisen der Union müssen erneut überdacht und die Transparenz verstärkt werden.
Hay que reconsiderar los métodos de trabajo de la Unión y hay que afianzar la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob dies das erste Mal ist, dass die georgische Mafia ihre kriminellen Aktivitäten in der EU verstärkt?
¿Puede indicar la Comisión si es la primera vez que la mafia georgiana afianza sus actividades delictivas dentro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
5. erklärt erneut, dass es wichtig ist, den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen dem Ersten Ausschuss, der Abrüstungskommission und der Abrüstungskonferenz weiter zu verstärken;
Reafirma también la importancia de que se sigan afianzando el diálogo y la cooperación entre la Primera Comisión, la Comisión de Desarme y la Conferencia de Desarme;
Korpustyp: UN
Die Arbeitsseminare ermöglichten es 30 afrikanischen Ländern, Erfahrungen mit ihren asiatischen Partnern auszutauschen und Wege für eine engere Kooperation aufzuzeigen, um die Süd-Süd-Zusammenarbeit zu verstärken.
Los seminarios brindaron a 30 países africanos la oportunidad de intercambiar experiencias con sus homólogos de Asia y de determinar los medios de colaborar más estrechamente para afianzar la cooperación Sur-Sur.
Korpustyp: UN
Insbesondere beabsichtige ich, die strategische Planungskapazität der Hauptabteilung zu verstärken, indem im Rahmen der ihr zur Verfügung stehenden Mittel eine kleine Gruppe für Politikplanung eingerichtet wird.
En particular, me propongo afianzar la capacidad de planificación estratégica del Departamento mediante el establecimiento, con cargo a los recursos existentes, de una pequeña dependencia de planificación de políticas.
Sie treibt Russland in die Konfrontation, macht China noch nervöser und verstärkt ein europäisches Gefühl der Entfremdung von den USA.
lleva a Rusia a la confrontación, acentúa el nerviosismo de China y apuntala el alejamiento de los europeos ante EU. El daño se hace a traves de la palabra mientras que el final del camino permanece en la obscuridad.
Dieses Vitamin führt die spezielle Aufgabe aus das Sehvermögen zu stärken, seine Aufnahme durch Lebensmitteln verstärkt die Abwehrkräfte und unterstützt u. a. eine korrekte Instandhaltung des Nervensystems.
Esta vitamina cumple una función esencial en el buen funcionamiento de la vista, y su consumo a través de los alimentos también contribuye al fortalecimiento de las defensas y al correcto funcionamiento de los tejidos corporales y nerviosos, entre un largo etcétera.
Die Effektivität dieser Hilfestellung durch EUROPOL wird um so viel größer sein, wie ihre operationelle Fähigkeit verstärkt wird.
La eficacia de ese apoyo de Europol será tanto mayor cuanto mayor sea el fortalecimiento de su capacidad operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird ein baldiges ECHO-Paket die Möglichkeit beinhalten, verstärkt etwas für diesen Teil der Welt zu tun.
De hecho, ECHO incluirá pronto en un paquete de medidas un fortalecimiento de la capacidad de actuar en esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem ist die Tatsache, daß die Konferenz von Singapur die Rolle der WTO verstärkt hat, positiv zu werten.
Resumiendo, puede considerarse positivo el fortalecimiento de la posición de la OMC a través de la Conferencia de Singapur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verstärkt die soziale Dimension und die Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem Weltmarkt in gleicher Weise.
Todo ello contribuye al mismo tiempo al fortalecimiento de la dimensión social y la competitividad de Europa en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Bericht wurde das Bestehen eines weltweiten Netzes zur Überwachung des Fernmeldeverkehrs, das in jüngster Zeit verstärkt wurde, bestätigt.
Dicho informe ha confirmado más precisamente la aplicación y el fortalecimiento reciente de un sistema mundial de división en zonas para las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Teilnehmern zufolge soll rechtzeitig das europäische Standbein der NATO verstärkt werden.
Según los participantes en la misma, el objetivo, a largo plazo, era el fortalecimiento del pilar europeo de la OTAN.
Korpustyp: EU DCEP
Die Intensität angemessener Finanzkontrollen soll verstärkt werden und bei Verstößen der Mitgliedstaaten bei der Vergabe der Mittel soll die Kommission mit Sanktionen vorgehen.
Asimismo, aboga por el fortalecimiento de los controles sobre los transportistas y las personas que facilitan servicios financieros en el comercio de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Der soziale Dialog, dem auch im Vertrag eine zunehmend wichtigere Rolle zugewiesen wird, muß im Haushaltsplan die notwendige Entsprechung finden und weiter verstärkt werden.
El diálogo social, al que el propio Tratado otorga un papel cada vez más importante, debe encontrar en el presupuesto la necesaria respuesta y fortalecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Notwendigkeit durchaus bewußt, daß der Dialog zu fördern ist und daß wir unsere Abkommen und unsere Zusammenarbeit verstärken müssen.
Reconocemos la necesidad de más diálogo y de fortalecimiento de nuestros acuerdos y nuestra cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenconsolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. Die Europäische Union muss ihre globale Position verstärken und weiterhin als Vermittler für die Stabilität und das Gleichgewicht zwischen den Großmächten der Welt agieren.
3. La Unión Europea tiene que consolidar su posición a nivel global y seguir actuando como mediador para conseguir la estabilidad y el equilibrio entre las potencias más grandes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es bereits eine Zusammenarbeit gibt, die zur Verhütung, Aufdeckung und Ermittlung von Straftaten beiträgt, müssen wir bestimmte Aspekte dieser Zusammenarbeit zwischen den Verbindungsbeamten verstärken, um die Ressourcen der Mitgliedstaaten zu optimieren, was eine stärkere Abdeckung aller Weltregionen ermöglicht.
Aunque ya existe una cooperación que contribuye a la prevención, la identificación y la investigación de delitos, debemos consolidar ciertos aspectos de esta cooperación entre funcionarios de enlace para aprovechar al máximo los recursos de los Estados miembros, proporcionando así una mayor cobertura mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher eine grundlegende Aufgabe, nämlich die Sicherheit zu verstärken, Sicherheit zu bringen, diese Bevölkerungen davon zu überzeugen, dass ihre Zukunft in der Sicherheit, in der Aussöhnung, in der Achtung von Minderheiten liegt.
Tenemos pues una misión fundamental: consolidar la seguridad, aportar seguridad, convencer a estas poblaciones de que su futuro está en la seguridad, en la reconciliación, en el respeto de los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für angezeigt, nun von der gegenwärtigen Phase der Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen zu einer integrierten Strategie überzugehen, und zwar mit dem Ziel, unsere Beziehungen zu den Ländern dieser Region zu verstärken.
Creemos que ya es hora de avanzar de la fase actual de acuerdos de asociación y estabilización a una estrategia más integrada, con vistas a consolidar nuestra relación con los países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unumgänglich, dass wir unsere Anstrengungen fortsetzen und die Einbindung der Geschlechterdimension in alle Politikbereiche – das – verstärken.
Es esencial proseguir nuestros esfuerzos y consolidar la integración de la dimensión de género en todas las políticas, el «gender mainstreaming».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten begrüße ich die Absicht, die Zusammenarbeit bei den gezielten, vom Europarat ins Leben gerufenen Projekten zum Schutz der Menschenrechte zu verstärken.
En segundo lugar, doy la bienvenida a la intención de consolidar la cooperación en proyectos específicos de protección de los derechos humanos lanzados por el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht fordert das Parlament mehr Transparenz, und die Kommission muss wesentlich mehr tun, um die Verbindung zwischen ihrem Legislativ- und Arbeitsprogramm und dem Haushaltsverfahren zu verstärken.
En este informe, el Parlamento pide más transparencia y la Comisión tiene que hacer más por consolidar el vínculo entre su programa de trabajo legislativo y el procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die biotechnologische Forschung und die Organzirkulation innerhalb der Europäischen Union fördern, aber wir müssen auch einen europäischen Spenderausweis einführen, Transplantationstourismus verhindern und unseren Widerstand gegen den illegalen Handel mit Organen verstärken, indem wir gegen die Verantwortlichen harte Strafen verhängen.
Por tanto tenemos que promover la investigación biotecnológica y la circulación de órganos dentro de la UE pero también tenemos que introducir el carnet de donante, evitar el turismo de trasplante y consolidar nuestra oposición al tráfico ilegal de órganos mediante la imposición de sanciones estrictas a los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir diese Rechte verstärken, und sie werden auch durch das Petitionsrecht verstärkt, denn es bietet dem einzelnen Bürger die Möglichkeit, sich an eine übergeordnete Stelle zu wenden, die dann die Kontrolle ausüben kann, sei es nun der Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments oder der Europäische Bürgerbeauftragte.
En consecuencia, debemos consolidar estos derechos, y la manera de conseguirlo pasa por el derecho de petición, que da al ciudadano la posibilidad de apelar a un órgano que puede entonces realizar controles, ya sea la Comisión de Peticiones o el Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre Zusammenarbeit beim Schutz der Umwelt, unter anderem auf regionaler Ebene, fortzusetzen und zu verstärken, insbesondere mit Blick auf Folgendes:
Las Partes se esforzarán por mantener y consolidar su cooperación en materia de protección del medio ambiente, en particular en un contexto regional, específicamente por lo que se refiere a:
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkenaumenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dränge die russischen Behörden, den Schutz von Menschenrechtsaktivisten, einschließlich jener, die für Memorial arbeiten, zu verstärken.
Insto a las autoridades rusas a que aumenten la protección de los defensores de los derechos humanos, incluidos aquellos que trabajan para Memorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss auch sagen, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten aufgerufen sind, ihre Anstrengungen für den Aus- und Aufbau effizienter Verkehrsstrukturen wesentlich zu verstärken.
También debo decir, no obstante, que se está instando a la Unión Europea y a los Estados miembros a que aumenten considerablemente sus esfuerzos en el desarrollo y mejora de unas estructuras de transporte eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte auch gern gehört, Herr Generalsekretär, dass Sie den Wunsch aussprechen, dass die entwickelten Länder ihre Hilfe verstärken, denn der einzige oder zumindest der wichtigste und dringendste Weg zur Lösung des Problems besteht darin, denen, die in den Entwicklungsländern leiden, die Möglichkeit zu einem normalen Leben zu verschaffen.
También me hubiera gustado oírle, señor Secretario General, desear que los países desarrollados aumenten su ayuda, pues el único modo de solucionar el problema es ante todo –en cualquier caso el principal y más urgente– abrir las vías de una vida normal a todos los que sufren en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns von der historischen Wahrheit abwenden, könnten wir damit durchaus die Bedrohung verstärken, die für einige von der neuen Ideologie des Todes und der Menschenverachtung ausgeht.
Si prescindimos de la verdad histórica, es fácil que aumenten las amenazas para algunos de la nueva ideología de muerte y desprecio por el individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten daher auch, dass Sie dieses Engagement verstärken, vor allem die Eigenkapitalbasis der KMU stärken und beim Aufbau einer KMU-Infrastruktur behilflich sind.
Nuestra expectativa consiste en que ustedes aumenten este compromiso, especialmente mediante el fortalecimiento de la concentración de la inversión en renta variable para las PYME y el apoyo al desarrollo de una infraestructura de PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen im Kampf gegen den "Brain Drain" und zur Einrichtung eines "Brain Network" werden durch Vorschläge erweitert, die die bürokratischen Hindernisse minimieren und die Unterstützung der sozialen Sicherheit für Forscher verstärken.
Nuestros esfuerzos para combatir la "fuga de cerebros" y establecer una "red de cerebros" se verá reforzada por las propuestas que reduzcan al mínimo los obstáculos burocráticos y que aumenten el apoyo de la seguridad social a los investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben natürlich die Änderungsvorschläge abgelehnt, die offen oder verdeckt darauf abzielten, private Hochschuleinrichtungen zu fördern oder es den Unternehmern zu ermöglichen, unter welchem Vorwand auch immer, ihren Einfluss auf die Hochschulbildung zu verstärken.
Pero, lógicamente, hemos rechazado las enmiendas enfocadas, de forma abierta o indirecta, a promover las instituciones privadas de enseñanza superior o a permitir que las empresas, bajo el pretexto que sea, aumenten su control sobre la enseñanza universitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro durch die Slowakei ist ein großartiges Beispiel für andere Staaten und stellt für diese einen Anreiz dar, ihre Bemühungen zu verstärken und zusätzliche Maßnahmen zur Erreichung der Konvergenzkriterien zu ergreifen.
La adopción del euro por parte de Eslovaquia es un gran ejemplo para otros países y un incentivo para que aumenten sus esfuerzos y adopten medidas adicionales para cumplir los criterios de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-Fraktion verlangt, daß die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten ihre Bemühungen um die Entschärfung und um Hilfe für die Opfer fühlbar verstärken.
El Grupo del PPE desea que la Unión Europea y los Estados miembros aumenten sensiblemente sus esfuerzos en cuanto al desminado y la ayuda a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen arbeiten und konkrete Beschlüsse fassen, welche die Sicherheit des Verbrauchers wirksam verstärken.
Debemos centrarnos en tomar decisiones prácticas que aumenten de forma eficaz la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenrefuerzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich wird dieses Problem thematisiert, um die polizeiliche Zusammenarbeit in Europa zu verstärken.
Al mismo tiempo, esta cuestión debe ser abordada mediante el refuerzo de la cooperación policial europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder sind Beschäftigte und Pensionäre in der Folge von Firmenskandalen auf der Strecke geblieben, so dass niemand von uns an der dringenden Notwendigkeit zweifeln dürfte, die Unternehmensführung zu verbessern und unseren Schutz vor den Pflichtverletzungen seitens der Unternehmen zu verstärken.
Una y otra vez los trabajadores y pensionistas han sido los grandes perdedores de los escándalos corporativos, por lo que no hay duda de que se necesita con urgencia una mejora de la gestión empresarial y un refuerzo de nuestras defensas contra las malas prácticas empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Vordringlichkeit noch unterstrichen, die europäische Regulierung der Finanzmärkte schnellstens zu verstärken.
Esto recalca la necesidad urgente de un refuerzo rápido de la regulación europea de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zweifellos bedeuten, daß die Mitgliedstaaten ihre Kontrolle verstärken müssen, denn wer diese Flotten kennt, weiß, daß der Konflikt weiterschwelt und daß es immer wieder Verstöße gibt, wie auch aus den Berichten der Kommission hervorgeht.
Sin duda ello significará el refuerzo de la inspección de los países miembros, ya que los que conocemos bien estas flotas sabemos que el conflicto sigue latente y que se siguen produciendo infracciones como muestran los propios informes de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Empfehlungen führten dazu, dass die Staatspräsidentin anordnete, Ermittlungs- und Anklageprozesse zu verstärken, Sondergerichte und endlich auch Zeugenschutzprogramme zu schaffen.
Sus recomendaciones comportaron que la Presidenta del Estado ordenara el refuerzo de los procesos de investigación y acusación, la creación de tribunales especiales y, finalmente, también la creación de programas de protección de testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind aber auch überzeugt davon, dass die Partnerschaften bei allen in diesem Bereich durchgeführten Aktionen zu verstärken sind.
Estamos convencidos también de que debería haber un refuerzo de las asociaciones en todas las acciones en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir uns darum kümmern, unser System mit dem Handel von Emissionsrechten zu verstärken und es auf andere Teile der Welt auszudehnen.
También debemos considerar el refuerzo de nuestro esquema de comercio de emisiones e intentar ampliarlo a otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie zu verstärken, müssen sie rationeller gestaltet und modernisiert werden.
El refuerzo de los mismos pasa por su racionalización y modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach muss hier das Prinzip der Technologieneutralität maßgebend sein, um den Wettbewerb zu verstärken.
En nuestra opinión, el principio de la neutralidad tecnológica debe prevalecer en interés del refuerzo de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die thematische Strategie für die nachhaltige städtische Entwicklung, die im Rahmen des Sechsten Umweltaktionsprogramms erarbeitet wird, weiter dazu beitragen, den Dialog zwischen der Kommission und den nationalen und lokalen Behörden zu verstärken.
Asimismo, la estrategia temática para un desarrollo urbano sostenible, que se está elaborando al amparo del Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente, supondrá un paso más en el refuerzo del diálogo entre la Comisión y las autoridades locales y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der langen Liste solcher Maßnahmen, die den Mitgliedstaaten empfohlen werden, unterstreicht der Bericht insbesondere die Notwendigkeit, die Überwachung der Propaganda-Websites, die vor allem über das Internet verbreitet werden, der Predigtorte und der audiovisuellen Medien im Allgemeinen zu verstärken.
Aunque existe una larga lista de recomendaciones para los Estados miembros en este ámbito, el informe hace hincapié en la necesidad de una mayor vigilancia en contra de los sitios de propaganda, sobre todo, a través de Internet, los lugares en los que se celebran sesiones de oración y los medios audiovisuales en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so besonders erfreulich, daß die Kommission jetzt den Schutz für Arbeitnehmer verstärken will.
Por ello, es una gran alegría para mí que la Comisión tenga la intención de dar una mayor protección a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Ansicht, daß wir vorrangig die Kontrolle und Überwachung von Schiffen verstärken müssen, gegen die regionale oder internationale Fischereiorganisationen Maßnahmen bereits ergriffen haben.
Estoy de acuerdo con que se dé prioridad a un mayor control y vigilancia de los buques contra los que las organizaciones pesqueras regionales o internacionales hayan adoptado medidas de algún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die Leitlinien für das Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum meines Erachtens Maßnahmen enthalten, die darauf abzielen, die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes zu erhöhen und die Flexibilität des Faktors Arbeit zu verstärken.
En consecuencia, a mi entender, las orientaciones generales para un crecimiento económico y ocupacional deberían incluir medidas dirigidas a conseguir una mayor competitividad del mercado europeo y a introducir una mayor flexibilidad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr müssen wir uns meines Erachtens dem Kern der Sache zuwenden: Ich bin der Meinung, daß wir Fortschritte erzielen würden, wenn wir, wie in dem Entschließungsantrag dargelegt, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei Sportveranstaltungen dieser Art verstärken könnten.
En segundo lugar, creo que debemos interesarnos por el fondo del expediente: pienso, efectivamente, que si pudiésemos lograr, como la resolución lo indica, una mayor cooperación entre los diferentes Estados miembros cuando tiene lugar una manifestación como esta, existiría un avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen fürchten nämlich auch, dass sich der Zentralismus in Europa mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verstärken könnte.
Muchas personas temen que el Tratado de Lisboa pueda provocar un mayor centralismo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm wird ein weiteres Glied im Getriebe der derzeitigen Militarisierung der EU darstellen und das Abgleiten der EU in einen Sicherheitswahn verstärken. Als Vorwand hierfür dient der „Kampf gegen den Terror“, der gemeinsam mit den USA geführt wird.
Va a ser una pieza más en la rueda de la militarización actual de la UE y su deriva hacia una mayor seguridad, bajo el pretexto de la «lucha contra el terrorismo», emprendida junto con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dazu verpflichtet, unsere Überwachung zu verstärken, nicht nur auf Initiative der Europäischen Kommission, sondern auch mithilfe der Europäischen Zentralbank und sogar durch Experten des Internationalen Währungsfonds.
Hemos realizado un compromiso para llevar a cabo una mayor supervisión, no sólo a instancias de la Comisión Europea, sino también con la ayuda del Banco Central Europeo e incluso con expertos del Fondo Monetario Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde aus ihren Reden deutlich, dass sie die Transparenz und die Überwachung der EU-Gelder verstärken möchten, was völlig verständlich ist.
Sus intervenciones ponen de manifiesto que desean una mayor transparencia y seguimiento de los fondos de la UE, algo que resulta totalmente comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es natürlich um Entscheidungen, die die Kommission in der ICCAT vertreten muß, wofür unser Ausschuß gefordert hat, vorher konsultiert zu werden und an den Beratungen als Beobachter teilnehmen zu können, um die Kontrolle zu verstärken und zu verbessern und der Rolle des Europäischen Parlaments mehr Nachdruck zu verleihen.
Decisiones, por cierto, que la Comisión debe defender en CICAA, para lo que nuestra comisión ha reclamado ser consultada previamente, así como estar representada en las reuniones como observadora, para un mayor y mejor control y el refuerzo del papel del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenreforzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU wird "ihre gegenseitige politische Solidarität verstärken und entwickeln" , d. h. in der Außenpolitik mit einer Stimme sprechen.
La UE «reforzará y desarrollará su solidaridad política recíproca», es decir, hablará con una sola voz en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Außenpolitik hat die Kommission eine Revision der Bestimmungen über die Wiederaufbauhilfe im ehemaligen Jugoslawien vorgeschlagen, und sie wird ihre Delegation in Sarajevo verstärken.
En el ámbito de las políticas exteriores, la Comisión propuso una revisión de la reglamentación relativa a la ayuda destinada a la reconstrucción en la antigua Yugoslavia y reforzará su delegación en Sarajevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Erweiterung der Anwendung der Mehrheitsregel bei Entscheidungsfindungen, was die Vorherrschaft der Hauptmächte verstärken und Portugal von einem Veto gegen Entscheidungen abhalten wird, was gegen nationale Interessen geht;
extiende la aplicación de la norma de la mayoría en la toma de decisiones, lo que reforzará el dominio de las grandes potencias y evitará que Portugal vete decisiones que vayan contra el interés nacional;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bessere Komplementarität wird die grundlegenden politischen Botschaften verstärken.
Esa mejor complementariedad reforzará los mensajes políticos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir auch den Hinweis, dass der Vertrag von Lissabon die Rolle der nationalen Parlamente verstärken wird, da er sie direkter an den Mechanismen der Europäischen Union beteiligt.
Permítanme también explicar que el Tratado de Lisboa reforzará las funciones de los parlamentos nacionales y les hará participar más directamente en los mecanismos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort würden sie durch die Fäulnis der organischen Abfälle die Bildung von Methan fördern und so den Treibhauseffekt verstärken.
Ello aumentará la formación de metano procedente de la putrefacción de los residuos biológicos y reforzará el efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Liberalisierung des Sekundärmarktes wird den Wettbewerb verstärken, tendenziell Druck auf die Preise ausüben und das Angebot für den Konsumenten erhöhen.
La liberalización del mercado secundario reforzará la competencia, tenderá a ejercer una presión a la baja sobre los precios y ampliará las posibilidades de elección para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zunehmend rasche Globalisierung wird wirtschaftliche, politische und kulturelle Abhängigkeiten kontinuierlich verstärken, doch wird es gleichzeitig auch eine Bewegung in Richtung regionale Zusammenarbeit und Integration geben, vor allem auf dem afrikanischen Kontinent.
La globalización cada vez más veloz reforzará sólidamente las prestaciones económicas, políticas y culturales, pero al mismo tiempo habrá un avance hacia la cooperación y la integración regional, sobre todo en el continente africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies wird die Vorsorge mit Sicherheit verstärken.
Esto también reforzará un enfoque preventivo cuando hablemos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, tatsächlich wird der neue Europäische Kommissar für Menschenrechte - was bedeutet schon ein Name? - diese europäische Bevormundung noch verstärken.
Por el contrario, de hecho, el nuevo Comisario Europeo para los Derechos Humanos -¿qué importa un nombre?- reforzará esta vigilancia europea aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenreforzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Herr Präsident! Die imperialistische Politik der Unterstützung von Israel durch die USA und die NATO und die Aufwertung der Beziehungen sowie der im Assoziierungsabkommen EU-Israel enthaltenen Themenbereiche im Allgemeinen verstärken die Aggressionen und die Kompromisslosigkeit Israels gegenüber den Palästinensern.
(EL) Señor Presidente, la política imperialista de apoyo a Israel mantenida por los EE.UU. y la OTAN y la mejora de las relaciones y de los asuntos en general incluida en el Acuerdo de Asociación UE-Israel están reforzando las agresiones e intransigencias de Israel hacia el pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden wir die Verantwortung der Mitgliedstaaten bei der geteilten Mittelverwaltung - Maßnahme 5 - verstärken. Wir haben gerade zum zweiten Mal die jährlichen Zusammenfassungen der Prüfungen erhalten.
Continuamos reforzando la responsabilidad de los Estados miembros para una gestión compartida -acción nº 5- y acabamos de recibir por segunda vez los resúmenes de la auditoría anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens habe ich beschlossen, dass die Informationskanäle zwischen den zentralen und den operativen Dienststellen verbessert werden müssen. Wir müssen Verbindungen verstärken, bestimmte Vorgehensweisen verbessern und die vom Internen Prüfer in seinem Bericht gegebenen Empfehlungen beherzigen.
En tercer lugar, he decidido mejorar los canales de información entre los servicios centrales y los departamentos operativos, reforzando los enlaces, mejorando ciertas prácticas y haciendo un seguimiento de algunas de las sugerencias planteadas en el informe del auditor interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der nationalen Souveränität willen verstärken sie die globale Anarchie.
En nombre de la soberanía nacional están reforzando la anarquía global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erweist sich als besonders wichtig zu einem Zeitpunkt, da die USA die Maßnahmen zum Schutz ihres Marktes verstärken.
Esto parece particularmente importante en un momento en el que los Estados Unidos están reforzando las medidas para proteger su mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir uns auf Berater, Unternehmen und technische Hilfsleistungen aus Europa verlassen, verstärken wir dann nicht möglicherweise nur die Abhängigkeit, die durch Entwicklungshilfe überwunden werden soll?
Y si recurrimos a consultores europeos, empresas europeas, asistencia técnica europea, ¿no estaremos reforzando la dependencia que el desarrollo intenta sustituir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass sie unter den künftigen Präsidentschaften weiter in Richtung eines Europas mit hohem Wachstum, sozialem Wohlstand und nachhaltiger Entwicklung voranschreiten und dabei ihre Rolle weltweit und in den Beziehung mit ihren Partnern auf bilateraler wie auch auf multilateraler Ebene verstärken wird.
Creemos que, bajo futuras presidencias, continuará avanzando en la dirección de una Europa de alto crecimiento, prosperidad social y desarrollo sostenible, reforzando su papel en el ámbito mundial y en sus relaciones con sus socios a escala bilateral y multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch weiterhin Hilfe gewähren beim Aufbau von Kapazitäten in den im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie wirkenden Nichtregierungsorganisationen, die grundlegende Menschenrechtsarbeit leisten, sowie auch bei den Akteuren der Zivilgesellschaft, deren Kapazitäten zur Förderung des internen Dialogs zu verstärken sind.
La Comisión sigue prestando asistencia en materia de capacitación para ONG de derechos humanos y democracia que realizan una labor fundamental en el terreno de los derechos humanos, así como para agentes de la sociedad civil, reforzando sus capacidades para promover el diálogo interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bringen unsere Absicht zum Ausdruck, diese politische Auffassung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts durchzusetzen, indem wir den Vorschlag der Kommission verstärken, der Mindestgarantien für die individuellen Rechte bei Strafverfahren vorsieht.
Demostramos nuestra voluntad de defender esta visión política del espacio de libertad, seguridad y justicia reforzando la propuesta de la Comisión, que establece esas garantías mínimas para los derechos individuales en los procesos penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament möchte diese Politik eigentlich noch weiter verstärken.
El Parlamento Europeo querría, de hecho, que se continuara reforzando dicha política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenpotenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens enthalten die Vorschläge der Kommission, von denen viele interessant sind, ausreichende Elemente, um den Wettbewerb innerhalb ein und derselben Marke zu verstärken.
En segundo lugar, las propuestas de la Comisión, interesantes muchas de ellas, contienen elementos suficientes para potenciar la competencia intramarca, dentro de una sola marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß die Information und Schulung vor Ort erweitert werden, wenn man den Einfluß der Leitlinien verstärken möchte.
Además, se debe aumentar la formación e información a nivel regional si se quiere potenciar el grado de influencia de estas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Bereich, in dem alle Kandidaten ihre Reformen werden verstärken müssen.
Éste es un ámbito en el que todos los candidatos deberán potenciar sus reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas Neues, das wir verstärken wollen.
Se trata de un elemento nuevo que vamos a potenciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen übrigens, dass die Vorschläge, die Rüstung durch eine Erhöhung der Militärausgaben zu verstärken, zwar der europäischen Rüstungsindustrie eine profitable Zukunft sicherstellen, dass sie jedoch für ihre Sicherheit, für die Einkünfte der Menschen und für den Frieden nichts Gutes bedeuten.
Además, los ciudadanos saben que, aunque las propuestas para potenciar el armamento mediante el aumento de las fuerzas militares pueden garantizar la rentabilidad futura de la industria armamentística europea, esto no augura nada bueno para su seguridad, para los ingresos de las personas ni para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Beschluss der russischen Regierung, offizielle Beziehungen aufzunehmen und die russische Militärpräsenz in Abchasien zu verstärken, geht über bestehende Abkommen hinaus und verletzt diese sowie die territoriale Integrität Georgiens.
La reciente decisión del Gobierno ruso de entablar relaciones oficiales y potenciar su presencia militar en Abjasia supera y vulnera lo establecido en los acuerdos vigentes y viola integridad territorial de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müßte die Europäische Union etwas verstärken, was der amtierende Ratspräsident sagte, ohne zu konkret zu werden, daß wir nämlich ein Recht anerkennen müssen.
Creo que la Unión Europea debería potenciar algo que ha dicho la Presidencia en ejercicio del Consejo, sin concretar demasiado, y es que evidentemente nosotros tenemos que reconocer un derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt beispielsweise für die Optionen der Gemeinsamen Agrarpolitik, die diese Katastrophenprävention verstärken können, sowie für die Notwendigkeit einer europäischen Forststrategie, die wir in Angriff nehmen sollten. Dafür hat sich dieses Parlament seit der Annahme des Berichts Thomas eingesetzt.
Como ocurre con las opciones de la Política Agraria Común que pueden potenciar la prevención de esas catástrofes y con la necesidad de una estrategia forestal europea, que deberíamos abordar, como este Parlamento sostuvo desde la aprobación del informe Thomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Funktionsweise des Europäischen Sozialfonds, der bekanntlich für die Arbeitnehmer bestimmt ist und die Beschäftigungsmöglichkeiten der Arbeitslosen verbessern und verstärken soll.
Se trata del funcionamiento del Fondo Social que, como sabemos, está destinado a los trabajadores y a mejorar y a potenciar las posibilidades de que encuentren empleo los que carecen de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit gezielten und wirksamen Projekten konkrete und bedeutende Ergebnisse erzielen wollen, dann müssen wir zunächst die Initiativen verstärken, durch die die Instrumente zur Verteilung und Information mittels moderner Kommunikationstechnologien vermehrt werden sollen.
Si queremos incidir concreta y sustancialmente en el territorio con proyectos específicos y eficaces, debemos potenciar ante todo las iniciativas dirigidas a ampliar los instrumentos de difusión y de información a través de las nuevas tecnologías de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenredoblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Rat angesichts dieser ernsten Entwicklung und des Risikos der weiteren Destabilisierung der Lage in der Region seine diplomatischen Bemühungen um eine Lösung der Jammu- und Kaschmir-Frage verstärken?
A la vista de la importancia de los acontecimientos y de la posibilidad de que se agrave la inestabilidad en la región, ¿tiene previsto el Consejo redoblar sus esfuerzos diplomáticos para lograr un acuerdo en Jammu y Cachemira?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Mechanismen für die Prävention und das Management gewisser Risiken auf unseren Gewässern, besonders im Mittelmeer, verstärken.
Tenemos que redoblar los mecanismos de prevención y de actuación frente a riesgos ciertos en nuestros mares, especialmente en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen ihre Bemühungen zur Förderung der Beschäftigung junger Menschen verstärken und ihre Arbeitslosenquote verringern, indem sie insbesondere die Abstimmung zwischen den Bildungssystemen und den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes verbessern.
La UE y los Estados miembros deben redoblar los esfuerzos para fomentar el empleo juvenil y reducir la tasa de desempleo de los jóvenes y, en concreto, mediante la mejora de la correspondencia entre los sistemas de formación y las necesidades del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich muss die Generaldirektion Recht, Freiheit und Sicherheit ihre Bemühungen verstärken, um die Mittelverwendung zu verbessern.
Evidentemente, la Dirección General de Justicia, Libertad y Seguridad debe redoblar sus esfuerzos para mejorar la ejecución de su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die arbeitende Bevölkerung muss sich dringend versammeln, ihren Kampf für den Sturz dieser volksfeindlichen Politik verstärken und dafür sorgen, dass ihre modernen Bedürfnisse befriedigt werden.
Los trabajadores deben unirse urgentemente y redoblar su lucha para acabar con las políticas antipopulares y hacer que se satisfagan sus necesidades modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen hinsichtlich der Unterstützung der Strategien zur Förderung des Unternehmertums und der Schaffung günstiger wirtschaftlicher Rahmenbedingungen für KMU verstärken müssen.
En este contexto, querría enfatizar que los Estados miembros tienen que redoblar sus esfuerzos para apoyar a las políticas destinadas a fomentar la actividad empresarial y a crear un entorno empresarial favorable par alas PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns zusammenschließen und unsere Bemühungen verstärken, um der Diskriminierung der Roma ein Ende zu setzen und um zu gewährleisten, dass sie die gleichen Rechte genießen können wie andere europäische Bürgerinnen und Bürger, denn genau das sind sie ja auch.
Tenemos que unir fuerzas y redoblar nuestros esfuerzos para acabar con la discriminación de los gitanos y asegurarnos de que gozan de los mismos derechos que cualquier otro ciudadano europeo, porque eso es lo que son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es offensichtlich nicht gelungen ist, die Lage im Tschad zu stabilisieren, müssen die internationalen Institutionen ihre Anstrengungen verstärken, um den Dialog zwischen allen Konfliktparteien zu fördern.
A la luz del evidente punto muerto para la estabilización de la situación en Chad, las instituciones internacionales deberían redoblar sus esfuerzos para promover el diálogo entre todas las partes del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nachmittag habe ich mich mit den Beamten in meiner Generaldirektion getroffen, um die Bemühungen der Kommission in Bezug auf die Sicherheit im Straßenverkehr zu verbessern und zu verstärken.
Esta tarde me he reunido con mi equipo de la Dirección General con vistas a reforzar y redoblar los esfuerzos de la Comisión en materia de seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst ist allerdings betont worden, dass die Kommission Anstrengungen zum Erhalt der Artenvielfalt verstärken sollte.
Sin embargo, recientemente se ha subrayado que la Comisión debería redoblar sus esfuerzos para conservar la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur durch eine stärkere Transparenz des Mitteleinsatzes und durch Hebelwirkungen - etwa über Darlehensfinanzierung und mehr Public Private Partnership - verstärken wir die Effizienz der Strukturpolitik.
Sólo podremos hacer más eficiente la política estructural con un uso más transparente de los fondos y con efectos de apalancamiento como, por ejemplo, la financiación de créditos y las asociaciones entre los sectores público y privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung des Inhalts macht den Dialog möglicherweise nicht nützlicher, sondern läßt ihn in dem Maße, wie wir die thematische Zersplitterung verstärken, seine Wirksamkeit teilweise verlieren.
Una ampliación del contenido del diálogo posiblemente no lo haga más útil, sino que le haga perder parte de su efectividad en la medida en que generaremos más dispersión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die vollständige Vollendung des Binnenmarktes garantieren und die Investitionstätigkeit im Forschungs- und Entwicklungsbereich verstärken, da dies ist einer der Bereiche ist, in dem sich die Europäische Union im Vergleich zu den USA in letzter Zeit im Rückstand befindet.
Tenemos que consolidar plenamente el mercado interior. Tenemos también que invertir más en políticas de investigación y desarrollo, un ámbito en el que la Unión Europea se está quedando rezagada respecto a los Estados Unidos en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die Sicherheit im Schiffsverkehr in der Gemeinschaft zu verstärken und bessere Kontrollen einzuführen; auch muss den Billigflaggen, auf die immer häufiger zurückgegriffen wird, ein Ende gesetzt werden.
Ya era hora de que se impusieran criterios más estrictos para la seguridad marítima y de que se introdujesen más controles, incluyendo que se ponga término al cada vex más frecuente recurso a las banderas de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschwerend kommt noch hinzu, dass die durch die vorgeschlagenen Maßnahmen direkt verursachten massiven Arbeitsplatzverluste die Gewalt noch verstärken werden, unter der die europäischen Gesellschaften bereits heute schwer leiden.
Circunstancia agravante: las pérdidas masivas de empleos que provocarán las medidas preconizadas agravarán aún más la violencia que ya sufren las sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt unsere Anstrengungen für diese Sache zu verstärken, ist den Interessen der EU durch den Ausbau der multilateralen Zusammenarbeit und die effizientere Nutzung der bestehenden Rechtsinstrumente besser gedient.
En lugar de gastar esfuerzos en esa causa, los intereses y objetivos de la UE resultarán más beneficiados construyendo una cooperación multilateral mayor y haciendo mejor uso de los instrumentos legales existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollen sind zu verstärken, um Ölkatastrophen wie im Falle der Erika im Golf von Biscaya sowie das absichtliche Verklappen von Altöl zu verhindern.
Se deben introducir más controles para evitar el vertido de petróleo como en el caso del Erika en el Golfo de Vizcaya y el vertido intencionado de combustibles residuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich kurz hinzufügen, daß wir unsere Anstrengungen in diese Richtung verstärken und uns mehr Gedanken um die Verhütung solcher Fälle machen sollten.
Y quiero hacer un paréntesis para decir que, en este sentido, deberíamos trabajar más y poner más imaginación en la prevención de estos casos, en la protección de los niños en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfehlen wir nachdrücklich, ihre Bedeutung durch die Entwicklung von Synergien zwischen Hochschule, Forschung, lebenslangem Lernen und produktivem Sektor zu verstärken.
A este respecto, recomendamos encarecidamente darles más importancia desarrollando sinergias entre la enseñanza superior, la investigación, el aprendizaje a lo largo de toda la vida y el sector de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dabei auch Vorschlägen des Parlaments gegenüber, wie man die Rolle von Frauen in der Landwirtschaft verstärken könnte, sehr aufgeschlossen.
También soy muy receptivo de las propuestas del Parlamento de dar a las mujeres un papel más importante en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenintensifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Stoff gefährlich ist, muß man ihn durch einen anderen ersetzen. Deshalb möchte ich die Kommission auch bitten, die Arbeit im wissenschaftlichen Ausschuß zu verstärken.
Si una sustancia es peligrosa, debe ser sustituida por otra, etc. Por este motivo quiero rogar a la Comisión que se intensifique el trabajo en el Comité Científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird ihre Anstrengungen zur Unterstützung Rumäniens und Bulgariens verstärken, um ihnen zu helfen, diese und andere Probleme innerhalb des Zeitrahmens für ihren Beitritt 2007 zu lösen, denn ich glaube und hoffe immer noch, dass dies möglich sein wird.
Espero que la Comisión intensifique sus esfuerzos para apoyar a Rumanía y Bulgaria y ayudarles a superar con éxito este y otros problemas, y a hacerlo –dado que yo todavía creo y espero que les será posible conseguirlo– dentro del plazo para la adhesión en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Serbien ernsthaft die Aufnahme anstrebt, muss es jetzt alles dafür tun, um die Anstrengungen in diesen Bereichen zu verstärken.
Si Serbia desea realmente la integración, es de vital importancia que intensifique sus esfuerzos en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Aufforderungen der EU, die Türkei solle ihre Reformbemühungen verstärken, brachte das Jahr 2008 nicht das erwartete Maß an Reformen.
A pesar del aliento de la UE a Turquía para que intensifique su afán de reforma, en 2008 no se alcanzó el nivel esperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können aktuelle Entwicklungen in irgendeinem Bereich des Gemeinschaftsrechts zu einer Zunahme der an die Kommission gerichteten Beschwerden führen und die Kommission veranlassen, ihre Aktionen zu verstärken, um den Anforderungen der politischen Tagesordnung gerecht zu werden.
Además, un suceso cotidiano registrado en cualquier esfera determinada del Derecho comunitario puede provocar también un incremento de las demandas presentadas a la Comisión y ser causa de que la Comisión intensifique sus medidas de respuesta a fin de atender las necesidades de su programa político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir ebenso wie der Berichterstatter die Kommission auf, ihre Kontrolltätigkeit zu verstärken und das Parlament über die Ergebnisse ihrer Überprüfungs- und Bewertungsaktivitäten zu informieren.
A este respecto, al igual que el ponente, pedimos a la Comisión que intensifique su control e informe al Parlamento de los resultados de su acción de verificación y de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten mit unserer Anfrage die Kommission ermuntern, auf ihrem Weg weiter voranzugehen und diese Initiative weiter zu verstärken.
Con nuestra pregunta queremos animar a la Comisión para que prosiga por esta vía e intensifique esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang forderten die G6-Mitglieder – später unterstützt von den meisten Mitgliedern des Verhandlungskomitees – den Generaldirektor, Pascal Lamy, auf, in den nächsten Wochen die Konsultationen zu verstärken und als Katalysator zur Herstellung einer Basis für eine Einigung zu wirken.
Así las cosas, los miembros del G6 primero, con el apoyo después del resto de miembros del Comité de Negociaciones Comerciales, pidieron al Director General, Pascal Lamy, que intensifique las consultas y actúe como catalizador para crear una base para el acuerdo en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nutze deshalb die Gelegenheit bzw. diese Abstimmungserklärung, um meine Freude und Genugtuung über die europäische Währungspolitik zum Ausdruck zu bringen und die Forderung zu erheben, die Aktivitäten der europäischen Bank auch durch die Errichtung von Zweigstellen in ganz Europa zu verstärken.
Por lo tanto, aprovecho la ocasión de esta explicación de voto para expresar mi satisfacción por la política monetaria europea y para pedir que se intensifique la actividad del Banco Central Europeo mediante la creación de oficinas en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zuletzt nochmals, weil uns das alle eint: Ich hoffe, dass Sie auch Ihre Bemühungen verstärken, Herrn Schalit zu befreien, damit dieses Problem endlich gelöst wird.
Por último, una vez más, puesto que todos opinamos lo mismo al respecto: espero que intensifique su trabajo para liberar al señor Shalit, para poder resolver al fin el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus bin ich der Auffassung, das wir die diesbezüglichen Erkenntnisse verstärken müssen, und darum geht es auch bei der Einrichtung einer Europäischen Lebensmittelbehörde, zu der der Europäische Rat von Nizza anlässlich seiner Tagung in der vergangenen Woche eine Grundsatzentscheidung getroffen hat.
Por otra parte, creo que debemos mejorar esos conocimientos, y ese es también el sentido de la institución de una autoridad europea de seguridad de los alimentos; a tal fin, el Consejo Europeo de Niza tomó una decisión de principio en su reunión de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Problematik der erneuerbaren Energiequellen hat auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments immer ganz oben gestanden, und mittlerweile wächst auch in den Mitgliedstaaten die Erkenntnis, dass sie ihre Anstrengungen auf diesem Gebiet unbedingt verstärken müssen.
La energía renovable ha sido siempre un asunto prioritario del programa del Parlamento Europeo y, ahora, los Estados miembros están cada vez más concienciados acerca de la necesidad de mejorar sus resultados en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines unserer zentralen Anliegen besteht darin, die öffentliche Nachfrage nach kulturell vielfältigen audiovisuellen Inhalten zu verstärken. Wir müssen daher die Jugend, insbesondere das junge Publikum, dazu bringen, europäische Filme anzusehen.
Tenemos que mejorar la demanda pública de contenidos audiovisuales diversos desde el punto de vista cultural, para conseguir que los jóvenes, el público joven sobre todo, vean películas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Abkommens war es ursprünglich, die Rechtsdurchsetzung zu verstärken.
El objetivo original del acuerdo era el de mejorar la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist es erforderlich, die Bemühungen um Forschung, Innovation und Ausbildung in der Europäischen Union zu verstärken, öffentlich-private Partnerschaften zu schaffen und den Zugang der KMU zu neuen Erkenntnissen zu erleichtern.
Existe ciertamente la necesidad de mejorar los esfuerzos comunitarios relativos a la investigación, innovación y educación, de crear asociaciones entre entidades públicas y privadas y, sobre todo, de facilitar el acceso a los nuevos conocimientos de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat Verständnis für das erhöhte Sicherheitsbedürfnis der USA, und wir möchten unsere Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern zur wirksamen Bekämpfung des Terrorismus verstärken.
Europa entiende la creciente necesidad de seguridad que tienen los Estados Unidos y queremos mejorar nuestra cooperación con nuestros socios estadounidenses para luchar eficazmente contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, daß die Kommission diese neuen Vorschriften bestmöglich nutzen wird, um dazu beizutragen, die Einwanderungsströme zu kontrollieren, den Kampf gegen den Menschenhandel zu verstärken und auch die Lage der Opfer zu verbessern.
Puedo asegurarles que la Comisión aprovechará al máximo estas nuevas disposiciones con el fin de ayudar a controlar la afluencia de inmigrantes, mejorar la lucha contra el tráfico de personas y también para mejorar la situación de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB kann diese Bemühungen sicherlich überwachen und verstärken, aber sie kann nicht die Haushaltspolitik der EU ersetzen.
Por supuesto, el BEI puede controlar y mejorar estos aspectos, pero no puede ser un sustituto de la política presupuestaria de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nicht alles, was wir dafür tun können, daher begrüße ich ausdrücklich den Vorschlag von Herrn Ferreira, die Forschungsanstrengungen in der Aquakultur zu verstärken.
Esto no es todo lo que podemos hacer, por supuesto, por lo que acojo con gran satisfacción la propuesta del señor Ferreira para mejorar nuestros esfuerzos de investigación en acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die Verbindung zwischen Erkenntnissen, Wissenschaft und Forschung einerseits und greifbaren Resultaten andererseits verstärken.
Debemos, pues, mejorar la relación entre conocimiento, ciencia e investigación, por una parte, y resultados concretos por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenintensifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11. ermutigt die Regierungen außerdem, die Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen zu verstärken, um Programme zur wirksamen Beratung, Ausbildung und Wiedereingliederung von Opfern des Menschenhandels in die Gesellschaft auszuarbeiten und durchzuführen, sowie Programme, in deren Rahmen den Opfern oder potentiellen Opfern Unterkünfte und telefonische Beratungsdienste zur Verfügung gestellt werden;
Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen la colaboración con organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reinserción en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo;
Korpustyp: UN
10. fordert die Staaten nachdrücklich auf, ihre Anstrengungen zur Beseitigung von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung zu verstärken, und zu diesem Zweck
Insta a los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos para eliminar la intolerancia y la discriminación basadas en la religión o las convicciones y, a tal fin:
Korpustyp: UN
6. fordert die zuständigen Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen auf, ihre Hilfe zu verstärken, um entsprechend den von der Palästinensischen Behörde für die Palästinenser festgelegten Prioritäten auf die dringenden Bedürfnisse des palästinensischen Volkes einzugehen, und dabei das Hauptgewicht auf die Durchführung durch einzelstaatliche Stellen und den Kapazitätsaufbau zu legen;
Exhorta a las organizaciones y organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen su asistencia para responder a las necesidades urgentes del pueblo palestino, de conformidad con las prioridades palestinas establecidas por la Autoridad Palestina, especialmente en lo que respecta a la ejecución nacional y al fomento de la capacidad;
Korpustyp: UN
31. legt dem Sicherheitsrat und dem Wirtschafts- und Sozialrat nahe, im Einklang mit ihrem jeweiligen Mandat ihre gegenseitige Zusammenarbeit und Koordinierung zum Zwecke der Verhütung bewaffneter Konflikte zu verstärken;
Alienta al Consejo de Seguridad y al Consejo Económico y Social a que intensifiquen la cooperación mutua y la coordinación, de conformidad con sus respectivos mandatos, para la prevención de conflictos armados;
Korpustyp: UN
18. ermutigt die MINUSTAH und das Landesteam der Vereinten Nationen, ihre gegenseitige Koordinierung wie auch die Abstimmung mit den verschiedenen Entwicklungsakteuren in Haiti zu verstärken, um eine größere Effizienz der Entwicklungsbemühungen zu gewährleisten und dringende Entwicklungsprobleme anzugehen;
Alienta a la MINUSTAH y al equipo de las Naciones Unidas en el país a que intensifiquen la coordinación entre ellos y con los diferentes agentes de desarrollo de Haití, con el fin de garantizar una mayor eficiencia en los esfuerzos de desarrollo y solucionar problemas de desarrollo urgentes;
Korpustyp: UN
7. fordert die zuständigen Organisationen und Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen auf, ihre Hilfe zu verstärken, um entsprechend den von der palästinensischen Seite festgelegten Prioritäten auf die dringenden Bedürfnisse des palästinensischen Volkes einzugehen;
Exhorta a las organizaciones y los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen su asistencia para atender a las necesidades urgentes del pueblo palestino, de conformidad con las prioridades establecidas por la parte palestina;
Korpustyp: UN
4. begrüßt die verstärkte Durchführung von Projekten zu Gunsten der Entwicklung mit Hilfe des Sports und ermutigt die Mitgliedstaaten und alle beteiligten Einrichtungen und Programme des Systems der Vereinten Nationen, ihre Tätigkeit auf diesem Gebiet in Zusammenarbeit mit dem Internationalen Olympischen Komitee zu verstärken;
Acoge con beneplácito que haya aumentado la ejecución de proyectos de desarrollo por medio del deporte y alienta a los Estados Miembros y a todos los organismos y programas competentes del sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen su labor en ese ámbito, en cooperación con el Comité Olímpico Internacional;
Korpustyp: UN
2. fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, den Aktionsplan3 zur Verwirklichung der Erklärung über die Leitgrundsätze für die Senkung der Drogennachfrage4 umzusetzen und ihre einzelstaatlichen Anstrengungen zur Bekämpfung des Konsums unerlaubter Drogen durch ihre Bevölkerung, insbesondere Kinder und Jugendliche, zu verstärken;
Insta a todos los Estados Miembros a que apliquen el Plan de Acción3 para la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas4 y a que intensifiquen la acción en el plano nacional para combatir el uso de drogas ilícitas entre su población, especialmente entre los niños y los jóvenes;
Korpustyp: UN
9. fordert alle Staaten erneut auf, die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda zu verstärken und ihm jede erforderliche Hilfe zu gewähren;
Reitera su llamamiento a todos los Estados para que intensifiquen la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y le presten toda la asistencia necesaria;
Korpustyp: UN
sowie unter Begrüßung des von den Vereinten Nationen am 11. Oktober 2005 im Zusammenhang mit dem Erdbeben in Südasien erlassenen Blitzappells und des fortlaufenden Engagements des Generalsekretärs mit dem Ziel, die weltweiten Soforthilfemaßnahmen zur Deckung der dringenden und unmittelbaren Bedürfnisse der betroffenen Bevölkerung zu verstärken,
Acogiendo con beneplácito el llamamiento de emergencia de 2005 en relación con el terremoto del Asia meridional que hicieron las Naciones Unidas el 11 de octubre de 2005 y el tenaz empeño del Secretario General en que se intensifiquen las actividades mundiales de socorro para atender a las necesidades imperiosas e inmediatas de los afectados,
Korpustyp: UN
verstärkenrefuerce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs auf, ihre Unterstützung für die Umsetzung des Programms zur Entwaffnung und Wiedereingliederung der Milizionäre aus Ituri in die Gemeinwesen zu verstärken.
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de unidad nacional y transición a que refuerce su apoyo a la aplicación del programa de desarme y reintegración en las comunidades destinado a los milicianos de Ituri.
Korpustyp: UN
107. legt in dieser Hinsicht dem Entwicklungssystem der Vereinten Nationen nahe, die Zusammenarbeit mit den regionalen und subregionalen zwischenstaatlichen Organisationen und den Regionalbanken, je nach Bedarf und gemäß ihrem jeweiligen Mandat, zu verstärken;
Alienta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, a este respecto, a que refuerce su colaboración con las organizaciones intergubernamentales regionales y subregionales y con los bancos regionales, según proceda y con arreglo a sus respectivos mandatos;
Korpustyp: UN
12. fordert das Umweltprogramm der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, im Einklang mit Ziffer 6 der Resolution 59/114 die gegenwärtige Finanzierung des Wissenschaftlichen Ausschusses zu überprüfen und zu verstärken, damit der Ausschuss die ihm von der Generalversammlung übertragenen Funktionen und Aufgaben wahrnehmen kann.
Insta al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a que examine y refuerce la financiación actual del Comité Científico en cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 6 de la resolución 59/144, de forma que el Comité pueda cumplir las obligaciones y el mandato que le ha encomendado la Asamblea General.
Korpustyp: UN
3. fordert die hochrangige Lenkungsgruppe für Abrüstung und Entwicklung auf, ihr Tätigkeitsprogramm zu verstärken und auszuweiten, im Einklang mit dem Mandat, das in Ziffer 35 c) ix) b des auf der Internationalen Konferenz über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung verabschiedeten Aktionsprogramms2 festgelegt wurde;
Exhorta al Grupo Directivo de alto nivel sobre Desarme y Desarrollo a que refuerce y mejore su programa de actividades, de conformidad con el mandato enunciado en el inciso ix) b) del apartado c) del párrafo 35 del programa de acción aprobado en la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo2;
Korpustyp: UN
12. legt dem Generalsekretär nahe, die Zusammenarbeit zwischen der Hauptabteilung Presse und Information und den anderen Fachabteilungen des Sekretariats, insbesondere denjenigen, die sich mit vorrangigen Fragen befassen, weiter zu verstärken;
Alienta al Secretario General a que refuerce la cooperación entre el Departamento de Información Pública y otros departamentos de la Secretaría, en particular los que se ocupan de cuestiones prioritarias;
Korpustyp: UN
11. fordert das Umweltprogramm der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, im Einklang mit Ziffer 6 der Resolution 57/115 die gegenwärtige Finanzierung des Wissenschaftlichen Ausschusses zu überprüfen und zu verstärken, damit der Ausschuss die ihm von der Generalversammlung übertragenen Funktionen und Aufgaben wahrnehmen kann;
Insta al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a que examine y refuerce la financiación actual del Comité Científico en cumplimiento del párrafo 6 de la resolución 57/115, de forma que el Comité pueda cumplir las responsabilidades y el mandato que le ha encomendado la Asamblea General;
Korpustyp: UN
22. legt dem Generalsekretär nahe, die Koordinierung zwischen der Hauptabteilung Presse und Information und den anderen Fachabteilungen des Sekretariats weiter zu verstärken, und hebt hervor, dass die Kapazitäten und Tätigkeiten der anderen Fachabteilungen auf dem Gebiet der Öffentlichkeitsarbeit von der Hauptabteilung Presse und Information gesteuert werden sollen;
Alienta al Secretario General a que refuerce la cooperación entre el Departamento de Información Pública y otros departamentos de la Secretaría, y destaca que las actividades y la capacidad de información pública de otros departamentos deben estar sometidos a las orientaciones del Departamento;
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang betonen wir, dass der Fonds seine Überwachung aller Volkswirtschaften weiter verstärken und dabei den kurzfristigen Kapitalströmen und ihren Auswirkungen besondere Aufmerksamkeit schenken muss.
A este respecto, recalcamos la necesidad de que el Fondo refuerce más sus actividades de vigilancia de todas las economías, prestando especial atención a las corrientes de capitales a corto plazo y sus consecuencias.
Korpustyp: UN
1. fordert die hochrangige Lenkungsgruppe für Abrüstung und Entwicklung auf, ihr Tätigkeitsprogramm zu verstärken und auszuweiten, im Einklang mit dem Mandat, das in dem auf der Internationalen Konferenz über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung verabschiedeten Aktionsprogramm festgelegt wurde;
Pide al Grupo Directivo de Alto Nivel sobre Desarme y Desarrollo a que refuerce y mejore su programa de actividades, de conformidad con el mandato enunciado en el programa de acción aprobado por la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo;
Korpustyp: UN
1. fordert die hochrangige Lenkungsgruppe für Abrüstung und Entwicklung auf, ihr Tätigkeitsprogramm zu verstärken und auszuweiten, im Einklang mit dem Mandat, das in dem auf der Internationalen Konferenz über den Zusammenhang zwischen Abrüstung und Entwicklung verabschiedeten Aktionsprogramm festgelegt wurde;
Pide al Grupo Directivo de Alto Nivel sobre Desarme y Desarrollo que refuerce y mejore su programa de actividades, de conformidad con el mandato enunciado en el programa de acción aprobado por la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo;
Korpustyp: UN
verstärkenrefuerzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erkenntnis, dass Frieden und Sicherheit, Entwicklung und die Menschenrechte die Säulen des Systems der Vereinten Nationen und die Grundlagen der kollektiven Sicherheit und des kollektiven Wohls sind, und in dieser Hinsicht anerkennend, dass Entwicklung, Frieden und Sicherheit und die Menschenrechte miteinander verflochten sind und sich gegenseitig verstärken,
Reconociendo que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares del sistema de las Naciones Unidas y el fundamento de la seguridad y el bienestar colectivos, y reconociendo también a este respecto que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
3. erkennt an, dass die Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen und die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sich gegenseitig verstärken und dass die in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen für einen kohärenten, auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsansatz von entscheidender Bedeutung sind;
Reconoce que el cumplimiento de los compromisos de Copenhague y el logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, se refuerzan mutuamente y que dichos compromisos son decisivos para un enfoque del desarrollo coherente y centrado en el ser humano;
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit und die Demokratie miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig verstärken und dass sie zu den universellen und unteilbaren grundlegenden Werten und Prinzipien der Vereinten Nationen gehören,
Reconociendo que los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia están relacionados entre sí, se refuerzan mutuamente y se cuentan entre los valores y principios fundamentales, universales e indivisibles de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken und dass alle Menschenrechte in fairer und gleicher Weise, gleichberechtigt und gleichgewichtig behandelt werden müssen,
Reafirmando además que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente y que deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con la misma atención dándoles a todos el mismo peso,
Korpustyp: UN
anerkennend, dass Frieden und Sicherheit, Entwicklung und die Menschenrechte die Säulen des Systems der Vereinten Nationen und die Grundlagen der kollektiven Sicherheit und des Allgemeinwohls sind und dass Entwicklung, Frieden und Sicherheit sowie die Menschenrechte miteinander verflochten sind und einander gegenseitig verstärken,
Reconociendo que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son los pilares del sistema de las Naciones Unidas y los cimientos de la seguridad y el bienestar colectivos, y que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están vinculados entre sí y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
sowie anerkennend, dass Entwicklung, Frieden und Sicherheit sowie die Menschenrechte miteinander verflochten sind und einander verstärken, und bekräftigend, dass die Entwicklung selbst ein zentrales Ziel ist und ein Schlüsselelement des übergreifenden Rahmens der operativen Entwicklungsaktivitäten der Vereinten Nationen bildet,
Reconociendo también que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están vinculados entre sí y se refuerzan unos a otros, y reafirmando que el desarrollo es un objetivo esencial en sí mismo y un elemento fundamental del marco general de las actividades operacionales para el desarrollo de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
8. hebt hervor, dass die Religions- und Weltanschauungsfreiheit und das Recht der freien Meinungsäußerung einander bedingen, miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig verstärken;
Destaca que la libertad de religión o de convicciones y la libertad de expresión son interdependientes y están relacionadas entre sí, y se refuerzan mutuamente;
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Achtung der Menschenrechte, die Achtung der Demokratie und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit eng miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig verstärken,
Reconociendo que el respeto de los derechos humanos, el respeto de la democracia y el respeto del Estado de derecho están interrelacionados y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
anerkennend, dass die Herausforderungen in Haiti miteinander verknüpft sind, in Bekräftigung dessen, dass nachhaltige Fortschritte in den Bereichen Sicherheit, Rechtsstaatlichkeit und institutionelle Reform, nationale Aussöhnung und Entwicklung einander verstärken, und unter Begrüßung der fortgesetzten Bemühungen der Regierung Haitis und der internationalen Gemeinschaft, diese Herausforderungen zu bewältigen,
Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma institucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar esos desafíos,
Korpustyp: UN
sowie bekräftigend, dass alle bürgerlichen, kulturellen, wirtschaftlichen, politischen und sozialen Rechte, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken,
Reafirmando también que todos los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, incluido el derecho al desarrollo, son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, dependen unos de otros y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
verstärkenincrementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zielen, wie Herr Hatzidakis sehr schlüssig erklärt hat, darauf ab, die Sicherheit auf See zu verstärken und zugleich dem System des Wettbewerbs Rechnung zu tragen, oder anders ausgedrückt, die Kosten so gering wie möglich zu halten.
Tienden, como muy bien ha explicado, a incrementar la seguridad marítima sin dejar de respetar el sistema de competencia o, dicho de otro modo, de búsqueda del precio más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie bereit, die Hilfsmaßnahmen in allen Staaten der Europäischen Union zu verstärken?
¿Están dispuestos a incrementar las medidas de apoyo en todos los países de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jedoch auch Druck benötigt, um die Bemühungen zu verstärken, damit die Botschaft ankommt, dass die Emissionen ausreichend verringert werden müssen.
Sin embargo, también es necesaria la presión para incrementar los esfuerzos para difundir en Europa el mensaje de que las emisiones deben ser reducidas de manera suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere werden wir über den angeblichen Einsatz von Zusatzstoffen berichten, die die Sucht fördernden Eigenschaften von Tabak verstärken.
En particular, informará sobre el supuesto uso de aditivos para incrementar el potencial adictivo de los productos del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch wiederholen, dass wir die wissenschaftliche Forschung in Bezug auf Aquakulturarten verstärken werden, weil wir wirklich Fortschritte hin zu einer Massenproduktion dieser Aquakulturprodukte erzielen müssen, falls wir wirklich wollen, dass die Aquakultur eine Alternative für unseren Fischereisektor darstellt.
Me gustaría asimismo reiterar que vamos a incrementar la investigación científica sobre las especies de acuicultura, porque necesitamos de verdad proceder a la producción masiva de estos productos de acuicultura si realmente queremos que esta se convierta en una alternativa a nuestro sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht somit jedem Land frei, weiter zu gehen und die Rechte in anderen Bereichen zu verstärken.
Cada país es libre de ir a más, de incrementar los derechos en otras áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich die Anregung des Berichterstatters, die Einbeziehung des EP in die Bereiche der Koregulierung und Selbstregulierung zu verstärken.
Por este motivo, apoyo la idea del ponente de incrementar la participación del Parlamento Europeo en los ámbitos de corregulación y autorregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss die Union ihre Anstrengungen verstärken, um über Entwicklungshilfeprogramme wie TACIS die Einsetzung demokratischer Institutionen zu fördern und die unabhängigen Medien zu unterstützen.
Por último, la Unión debe incrementar los esfuerzos encaminados a alentar la instauración de instituciones democráticas y a apoyar y promover medios de comunicación independientes, a través de programas de ayuda al desarrollo como TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB und die Mitgliedstaaten sind diesbezüglich gefordert, ihre Anstrengungen für bessere Aufklärung zu verstärken.
Por lo tanto, el Banco Central Europeo y los Estados miembros tienen que incrementar sus esfuerzos en el ámbito de la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns noch mehr darum bemühen - und auch das spiegelt sich im Bericht wider -, die Verbreitung der Rechte der Bürger zu verstärken, damit niemand aus Unkenntnis des Verfahrens darauf verzichtet, seine Rechte geltend zu machen.
Sin embargo, -y como también se refleja en el informe- debemos todavía esforzarnos en incrementar la divulgación de los derechos de los ciudadanos para que nadie deje de poder ejercer sus derechos por desconocer el modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkenrefuercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck fordern wir alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung und Beseitigung aller Formen des Menschenhandels zu erarbeiten, durchzusetzen und zu verstärken, um der Nachfrage nach Opfern von Menschenhandel entgegenzuwirken und die Opfer zu schützen.
Por ello, instamos a todos los Estados a que elaboren y apliquen medidas eficaces para combatir y eliminar todas las formas de trata de personas, y refuercen las existentes, a fin de acabar con la demanda de víctimas de la trata y protegerlas.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten prüfen gegebenenfalls die Möglichkeit des Abschlusses zwei- oder mehrseitiger Abkommen oder sonstiger Vereinbarungen, die den Zwecken dieses Artikels dienen, ihn praktisch wirksam machen oder seine Bestimmungen verstärken.
Cuando sea necesario, los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que sirvan a los fines del presente artículo y que, en la práctica, hagan efectivas sus disposiciones o las refuercen.
Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck fordern wir alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung und Beseitigung aller Formen des Menschenhandels zu erarbeiten, durchzusetzen und zu verstärken, um der Nachfrage nach Opfern von Menschenhandel entgegenzuwirken und die Opfer zu schützen.
Por ello, instamos a todos los Estados a que elaboren, apliquen y refuercen medidas eficaces para combatir y eliminar todas las formas de trata de personas a fin de acabar con la demanda de víctimas de la trata y protegerlas.
Korpustyp: UN
3. appelliert an alle Regierungen, den politischen Willen dafür zu verstärken, ausreichende innerstaatliche Ressourcen zu mobilisieren, integrativere grundsatzpolitische Entscheidungsstrukturen auszuarbeiten und innovative Strategien zu konzipieren, um die ärmsten und randständigsten Gruppen zu erreichen und nach alternativen schulischen und außerschulischen Formen des Lernens zu suchen, um so die Ziele der Dekade zu verwirklichen;
Hace un llamamiento a todos los gobiernos para que refuercen la voluntad política, movilicen recursos nacionales suficientes, establezcan entornos normativos más incluyentes y conciban estrategias innovadoras para llegar a los grupos más pobres y más marginados y para buscar nuevos sistemas de enseñanza escolar y no escolar con miras a lograr los objetivos del Decenio;
Korpustyp: UN
Er fordert die ivorischen Behörden auf, die Sicherheitsmaßnahmen bei dem Sender zu verstärken.
Hace un llamamiento a las autoridades nacionales para que refuercen las medidas de seguridad en la RTI.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten prüfen gegebenenfalls die Möglichkeit des Abschlusses zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte, die den Zwecken dieses Artikels dienen, ihn praktisch wirksam machen oder seine Bestimmungen verstärken.
Cuando sea necesario, los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que contribuyan a lograr los fines del presente artículo y que lleven a la práctica o refuercen sus disposiciones.
Korpustyp: UN
18. bittet die Staaten, die internationale Zusammenarbeit und bei Bedarf die technische Hilfe für Länder, die Politiken und Programme gegen die Drogengewinnung durchführen, darunter die Vernichtung unerlaubt angebauter Betäubungsmittelpflanzen sowie Programme für Alternative Entwicklung, fortzusetzen und zu verstärken;
Invita a los Estados a que mantengan y refuercen la cooperación internacional y, según sea necesario, la asistencia técnica que prestan a los países que aplican políticas y programas de lucha contra la producción de drogas, en particular los programas de erradicación de cultivos ilícitos y desarrollo alternativo;
Korpustyp: UN
7. begrüßt außerdem die Empfehlung des Generalsekretärs an die Mitgliedstaaten, die Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union und anderen afrikanischen Organisationen bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu verstärken;
Acoge con beneplácito también la recomendación formulada por el Secretario General a los Estados Miembros de que refuercen la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas, la Unión Africana y otras organizaciones africanas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales;
Korpustyp: UN
2. fordert alle Staaten auf, ihre Anstrengungen im Kampf gegen das Weltdrogenproblem zu verstärken, um die Zielvorgaben für 2008, die in der von der Generalversammlung auf ihrer zwanzigsten Sondertagung verabschiedeten Politischen Erklärung2 genannt sind, zu erreichen;
Exhorta a todos los Estados a que refuercen sus actividades de lucha contra el problema mundial de las drogas, a fin de lograr las metas fijadas para 2008 en la Declaración política aprobada en su vigésimo período extraordinario de sesiones2;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Länder nachdrücklich auf, ihre Aktivitäten auf dem Gebiet des Wohnungswesens und der Siedlungsentwicklung zu verstärken und in ihre Entwicklungs-Rahmenpläne zu integrieren;
Insta a todos los países a que refuercen las actividades de fomento de la vivienda y los asentamientos humanos y a que las incorporen en sus marcos de planificación del desarrollo;
Korpustyp: UN
verstärkenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. dankt den Mitgliedstaaten, den Sonderorganisationen, der Internationalen Atomenergie-Organisation und den nichtstaatlichen Organisationen für ihre Unterstützung des Wissenschaftlichen Ausschusses und bittet sie, ihre Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu verstärken;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros, los organismos especializados, el Organismo Internacional de Energía Atómica y las organizaciones no gubernamentales por la asistencia que han prestado al Comité Científico y los invita a aumentar su cooperación en esa esfera;
Korpustyp: UN
Außerdem wurde die Berufungskammer um zwei Richter vom Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda erweitert, was ihre richterliche Kapazität verstärken und für eine größere Einheitlichkeit des Fallrechts der beiden Gerichtshöfe sorgen dürfte.
Se han sumado a ella otros dos magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda, lo cual debería aumentar su capacidad judicial y permitir una mayor uniformidad en la jurisprudencia de los dos tribunales.
Korpustyp: UN
ferner mit Genugtuung über den Beitrag der Europäischen Union zu einer friedlichen Lösung der Probleme in einigen Ortschaften in Südserbien, ihren Beschluss, die dortige Präsenz der Überwachungsmission der Europäischen Union auf der Grundlage des bestehenden Mandats der Mission zu verstärken, sowie ihren umfassenderen Beitrag zu Gunsten der Region,
Acogiendo además con beneplácito la contribución de la Unión Europea a la solución pacífica de los problemas surgidos en ciertas municipalidades de Serbia meridional, su decisión de aumentar sustancialmente la presencia de la Misión de Observación de la Unión Europea en Serbia meridional sobre la base del mandato existente y su contribución general en toda la región,
Korpustyp: UN
15. begrüßt die Selbstverpflichtung der afrikanischen Länder, die Rolle der afrikanischen Frau bei allen Aspekten der Durchführung der Neuen Partnerschaft und bei der Verwirklichung ihrer Ziele zu fördern und zu verstärken;
Acoge favorablemente el compromiso de los países de África de promover y aumentar el papel de las mujeres africanas en todos los aspectos de la aplicación de la Nueva Alianza y en el cumplimiento de los objetivos de ésta;
Korpustyp: UN
in Bekräftigung ihrer Resolution 56/237, in der sie den Generalsekretär ersuchte, seine Bemühungen um verbesserte Effizienzmaßnahmen, die zu nachhaltigen Einsparungen führen könnten, zu verstärken, mit dem Ziel, das Entwicklungskonto im Einklang mit der Resolution 54/15 der Generalversammlung aufzustocken;
Reafirmando su resolución 56/237, en que pidió al Secretario General que intensificara las gestiones para reforzar medidas de eficiencia que pudieran redundar en economías sostenibles con miras a aumentar los recursos de la Cuenta para el Desarrollo, de conformidad con lo dispuesto en su resolución 54/15,
Korpustyp: UN
8. stellt fest, wie wichtig es ist, dass sich der Internationale Währungsfonds und die Weltbank weiterhin darum bemühen, die Transparenz und Integrität der Schuldentragbarkeitsanalysen zu verstärken, und stellt außerdem fest, wie wichtig es ist, mit den Schuldnerländern zusammenzuarbeiten, um sachdienliche Informationen zu erhalten;
Observa la importancia de que el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial sigan intentando aumentar la transparencia y la integridad del análisis de la sostenibilidad de la deuda, y observa también la importancia de la cooperación con los países deudores para conseguir información pertinente;
Korpustyp: UN
25) auf staatlicher Ebene gegebenenfalls Rechtsvorschriften, Politiken und Programme erarbeiten sowie die internationale Zusammenarbeit verstärken, um unter anderem zu verhindern, dass Kinder Umweltschadstoffen in der Luft, im Wasser, im Boden und in den Nahrungsmitteln ausgesetzt sind.
Elaborar legislación, políticas y programas, según proceda, en el plano nacional y aumentar la cooperación internacional para evitar, entre otras cosas, que los niños se vean expuestos a contaminantes ambientales nocivos en el aire, el agua, el suelo y los alimentos.
Korpustyp: UN
Wir beschließen, unsere Anstrengungen zur Verringerung der Mütter- und Kindersterblichkeit zu verstärken, und bekräftigen die Verpflichtung, bis 2015 den allgemeinen Zugang zu Leistungen der Reproduktionsmedizin zu verwirklichen.
Decidimos aumentar nuestros esfuerzos para reducir la mortalidad materna e infantil y reafirmamos el compromiso de lograr el acceso universal a la salud reproductiva para 2015.
Korpustyp: UN
Die Internationale Partnerschaft gegen Aids in Afrika, die aus afrikanischen Regierungen, den Vereinten Nationen, Gebern, dem Privatsektor und nichtstaatlichen Organisationen besteht, hat zum Ziel, die gemeinsamen Anstrengungen zur Bekämpfung von HIV/Aids in erheblichem Maße zu verstärken.
La Alianza Internacional contra el SIDA en África, integrada por gobiernos africanos, las Naciones Unidas, los donantes, el sector privado y organizaciones no gubernamentales, pretende aumentar considerablemente los esfuerzos colectivos contra el VIH/SIDA.
Korpustyp: UN
9. ersucht die Regierung Angolas, die Vereinten Nationen und die internationalen Finanzinstitutionen, alle erforderlichen Schritte zur Vorbereitung und erfolgreichen Abhaltung einer internationalen Geberkonferenz zu unternehmen, um die humanitäre Hilfe und die Katastrophenhilfe, einschließlich der Wirtschaftssonderhilfe, zu verstärken;
Pide al Gobierno de Angola, las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales que adopten todas las medidas necesarias para preparar y organizar una conferencia internacional de donantes que permita aumentar la asistencia humanitaria y de socorro en casos de desastre, incluida la asistencia económica especial;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verstärken von Spannungspegel
.
Modal title
...
die Darlehenstätigkeit verstärken
.
Modal title
...
Kann Brand verstärken; Oxidationsmittel.
.
Modal title
...
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verstärken
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen