Auf ihnen lasten oft tonnenschwere Gewichte, sie müssen große Hitze und klirrende Kälte vertragen, sind Sandstürmen oder aggressivem Salzwasser ausgesetzt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Allerdings müssen wegen der hohen Temperaturen der Ofenabgase spezielle Filtermaterialien eingesetzt werden, die hohe Temperaturen vertragen.
Sin embargo, debido a las altas temperaturas de los gases de combustión, es preciso utilizar materiales filtrantes capaces de resistir dichas temperaturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist einer, der keinen Schnaps verträgt.
Es un hombre que no resiste el licor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Pflanze eignet sich mehr für die gemäßigten Zonen, verträgt geringen Frost und ist bedingt widerstandsfähig gegen Krankheiten.
DE
Aber Europa verträgt es nicht, daß die Eisenbahnen als Transportmittel verschwinden, insbesondere aus Rücksicht auf die Umwelt und wegen des zunehmenden Güterverkehrs zwischen der EU, Osteuropa und Zentralasien.
Sin embargo, Europa no puede resistir la desaparición del ferrocarril como medio de transporte, especialmente, en atención al medio ambiente y por el mayor transporte de mercancías entre la Unión Europea, Europa del Este y Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann keine Kritik vertragen.
No resisto la crítica.
Korpustyp: Untertitel
Die Herstellung von Syrah ist kompliziert, da die Rebe weder zu wenig noch zu viel Sonne verträgt.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der wahre Reiz des Tals wird aber von den alten alpinen Häusern dargestellt, dessen Bau den Bodeneigenschaften angepasst werden: Die Mauern aus Stein und die Dächer aus Stroh vertrugen im Laufe der Zeit beide die kalten Winter und die sonnigen Sommer.
Pero el verdadero atractivo del valle está en su antiguas casas alpinas con las paredes de piedra y los techos de paja, hechas para resistir al pasar del tiempo, a los inviernos muy fríos y a los veranos muy soleados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sich vertragenllevarse bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für eine Bestie würde sich mit einem so kostbaren kleinen Mädchen nicht vertragen??
¿Qué clase de bestia podría no llevarsebien con una niña tan divina?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es schaffst, dass sich die Bewohner vertragen, müsste man sie nicht einsperren.
Si les enseñaras a todos a llevarsebien, no tendrían que estar encerrados.
Korpustyp: Untertitel
vertragentoleran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren muss auf aspartamhaltigen Lebensmitteln eine Warnung aufgedruckt sein, um Verbraucher zu schützen, die diesen Süßstoff aufgrund einer speziellen Stoffwechselkrankheit nicht vertragen.
Además, el etiquetado de un producto alimenticio que contiene aspartamo debe llevar una advertencia especial para proteger a los consumidores que no toleran este edulcorante debido a algún trastorno metabólico específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifische Vorteile: Standardbehandlung in Kombination mit Rifampicin; wird von Fohlen besser vertragen als Erythromycin.
Ventajas específicas: tratamiento estándar en combinación con rifampicina, que los potros toleran mejor que la eritromicina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorteile: wird von Fohlen besser vertragen als Gentamicin oder andere Aminoglykoside.
Ventajas específicas: los potros la toleran mejor que la gentamicina u otros aminoglucósidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte für Luftfeuchtigkeitswerte von 40 bis 70 % gesorgt werden, auch wenn die Tiere eine relative Luftfeuchtigkeit von über 70 % vertragen.
Deben proporcionarse niveles de humedad del 40 % al 70 %, aunque estos animales toleran niveles de humedad relativa superiores al 70 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gluten“ bezeichnet eine Proteinfraktion von Weizen, Roggen, Gerste, Hafer oder ihren Kreuzungen und Derivaten, die manche Menschen nicht vertragen und die in Wasser und 0,5 M Natriumchloridlösung nicht löslich ist;
«gluten»: una fracción proteínica del trigo, el centeno, la cebada, la avena o sus variedades híbridas y derivados de los mismos, que algunas personas no toleran y que es insoluble en agua y en solución de cloruro sódico de 0,5 M;
Korpustyp: EU DGT-TM
Genmanipulierte Pflanzen, die gegen bestimmte Schädlinge resistent sind und Herbizide vertragen, wurden in vielen Ländern schnell akzeptiert.
Los cultivos genéticamente modificados, que resisten ciertas plagas y toleran los herbicidas, han logrado una rápida aceptación en muchos países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In klinischen Studien wurde allerdings festgestellt, dass Patienten, die Dosen von 21,6 µg/Tag nach langsamer Erhöhung über einen Zeitraum von 3 bis 4 Wochen vertragen, im Allgemeinen auch höhere Dosen bis zu 48,0 μ g/Tag vertragen.
Sin embargo, en algunos ensayos clínicos se ha observado que pacientes que toleran dosis de 21,6 μ g/ día después de ajustes lentos durante periodos de 3 a 4 semanas toleran generalmente dosis más altas de hasta 48,0 μ g/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Corlentor wird bei Patienten mit normalem Sinusrhythmus (Herzschlag) verwendet, die keine Betablocker (eine andere Art von Medikamenten zur Behandlung der Angina pectoris) einnehmen können oder diese nicht vertragen.
Corlentor se administra a pacientes con un ritmo sinusal normal (latido cardíaco), que no pueden tomar o que no toleran los betabloqueantes (otro tipo de medicamento para tratar la angina de pecho).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Umstellung auf 4,6 mg/24 Stunden transdermale Pflaster sollte, vorausgesetzt diese werden nach einer mindestens vierwöchigen Behandlung gut vertragen, auf die empfohlene wirksame Dosis von 9,5 mg/24 Stunden erhöht werden.
Tras el cambio a los parches transdérmicos de 4,6 mg/ 24 h y asegurándose de que se toleran bien durante un mínimo de cuatro semanas de tratamiento, la dosis de 4,6 mg/ 24 h se debe aumentar a 9,5 mg/ 24 h, que es la dosis terapéutica recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procoralan wird bei Patienten mit normalem Sinusrhythmus (Herzschlag) verwendet, die keine Betablocker (eine andere Art von Medikamenten zur Behandlung der Angina pectoris) einnehmen können oder diese nicht vertragen.
Procoralan se administra a pacientes con un ritmo sinusal normal (latido cardíaco), que no pueden tomar o que no toleran los betabloqueantes (otro tipo de medicamento para tratar la angina de pecho).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentolerada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kombination wurde jedoch ausgiebig an Frauen in klinischen Studien angewendet und wurde gut vertragen.
Sin embargo, durante los ensayos clínicos la combinación fue empleada de forma generalizada por mujeres y fue bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Verabreichung von 5 Implantaten über ein Jahr wurde gut vertragen.
La administración simultánea de cinco implantes durante un periodo de un año fue bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die subkutane Anwendung von 0,001 mg/kg/Tag an Ratten und die intravenöse Gabe von 0,005 mg/kg einmal alle 2– 3 Tage an Hunden über einen Zeitraum von bis zu 52 Wochen wurde ebenfalls gut vertragen.
La administración de 0,001 mg/ kg/ día por vía subcutánea a ratas y 0,005 mg/ kg por vía intravenosa una vez cada 2– 3 días a perros durante 52 semanas inclusive también fue bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die subkutane Gabe von 0,001 mg/kg/Tag an Ratten und die intravenöse Anwendung von 0,005 mg/kg einmal alle 2– 3 Tage an Hunden über einen Zeitraum von bis zu 52 Wochen wurde ebenfalls gut vertragen.
La administración de 0,001 mg/ kg/ día por vía subcutánea a ratas y 0,005 mg/ kg por vía intravenosa una vez cada 2– 3 días a perros durante 52 semanas inclusive también fue bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auffrischimpfung wird ebenso gut vertragen wie die Impfungen der Grundimmunisierung.
La dosis de recuerdo es tan bien tolerada como la primovacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Verträglichkeitsstudien wurde die subkutane Anwendung im Allgemeinen gut vertragen.
Los estudios de seguridad efectuados en la especie de destino indican que la administración subcutánea en general fue bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurde Lamivudin von Patienten mit chronischer Hepatitis B gut vertragen.
Lamivudina fue bien tolerada en estudios clínicos en pacientes con hepatitis B crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die orale Dosis von 9 mg pro Tag nicht stabil oder wird sie nicht gut vertragen, wird eine Umstellung auf 4,6 mg/24 Stunden transdermale Pflaster empfohlen. • Patienten mit einer Tagesdosis von 12 mg Rivastigmin oral können auf 9,5 mg/24 Stunden transdermale Pflaster umgestellt werden.
Si la dosis oral de 9 mg/ día no ha sido estable y bien tolerada, se recomienda cambiar a parches transdérmicos de 4,6 mg/ 24 h. • un paciente con una dosis oral de 12 mg/ día de rivastigmina puede cambiarse a parches transdérmicos de 9,5 mg/ 24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den meisten Fällen wurde eine Infusionsrate von 4 ml/Minute gut vertragen.
En la mayoría de los casos una velocidad de infusión de hasta 4 ml por minuto fue bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den üblichen Tierstudien zur Sicherheitspharmakologie wurde Pregabalin in klinisch relevanten Dosen gut vertragen.
En los estudios convencionales sobre farmacología de seguridad en animales, la pregabalina fue bien tolerada a dosis clínicamente relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentolerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behandlung wurde gut vertragen, die häufigsten Nebenwirkungen waren Störungen des Magen-Darm-Trakts.
El tratamiento fue bien tolerado, siendo los acontecimientos adversos más frecuentes los trastornos gastrointestinales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Studie wurde Losartan im Allgemeinen gut vertragen, wie die Rate von Therapieabbrüchen aufgrund von Nebenwirkungen im Vergleich zur Plazebogruppe belegte.
En este estudio losartán fue por lo general bien tolerado, como se demostró con un índice de interrupción del tratamiento a causa de acontecimientos adversos que fue comparable al del grupo placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis zu einer täglichen Dosis von 0,02 mg/kg Körpergewicht über 4 Wochen wurde Zoledronsäure bei subkutaner Gabe von Ratten und bei intravenöser Gabe von Hunden gut vertragen.
Toxicidad crónica y subcrónica El ácido zoledrónico fue bien tolerado cuando se administró por vía subcutánea a ratas y por vía intravenosa a perros en dosis de hasta 0,02 mg/ kg diarios durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien zur akuten und chronischen Toxizität nach oraler Anwendung bei Mäusen, Ratten, Hunden und Krallenaffen wurde Saquinavir gut vertragen.
saquinavir fue bien tolerado en los estudios de toxicidad oral, aguda y crónica, llevados a cabo en ratones, ratas, perros y monos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Verabreichung ähnlicher Dosen wird Amlodipin von älteren und jüngeren Patienten gleich gut vertragen, so dass auch für ältere Menschen die normale Dosis empfohlen wird.
Amlodipino, utilizado a dosis similares en pacientes de edad avanzada o más jóvenes, es igualmente bien tolerado y por lo tanto, en personas mayores se recomienda la dosis normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aldurazyme wurde in beiden Dosierungen gut vertragen.
Aldurazyme era bien tolerado a ambas dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pirsue wird von Kühen allgemein gut vertragen.
En general, Pirsue es bien tolerado en vacas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daclizumab wurde in Dosen von 50 bis 125 mg pro kg nach einmaliger intravenöser oder subkutaner Bolusinjektion von Mäusen, Ratten und Kaninchen sowie während einer 28-tägigen wiederholten Verabreichung von 15 mg/kg an Affen gut vertragen.
Daclizumab fue bien tolerado tras su administración en bolus intravenoso único o por vía subcutánea a ratones, ratas y conejos, en dosis de 50 a 125 mg/ kg, y después de 28 días de su administración a monos en dosis de 15 mg/ kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann auch dann vorkommen, wenn Sie in der Vergangenheit Immunglobuline vom Menschen erhalten haben und diese gut vertragen haben.
Esto puede ocurrir aunque Usted haya recibido anteriormente inmunoglobulinas humanas y las haya tolerado bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen können auch auftreten, wenn Sie in der Vergangenheit Immunglobuline (Antikörper) vom Menschen erhalten und diese gut vertragen haben.
Estas reacciones adversas pueden producirse aunque Usted haya recibido anteriormente inmunoglobulinas (anticuerpos) humanas y las haya tolerado bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Freiheit und Unabhängigkeit der Medien vertragen sich nicht mit wirtschaftlicher Machtzusammenballung, um nicht zu sagen Monopolen.
Señor Presidente, Señorías, la libertad y la independencia de los medios de comunicación no combina bien con un poder económico acumulado, por no hablar de monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr damit einverstanden, was Herr Enrique Barón gerade gesagt hat, daß wir uns nämlich möglichst gut vertragen müssen.
Estoy muy de acuerdo con lo que acaba de decir don Enrique Barón respecto a que tenemos que llevarnos bien, todo lo bien que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte wirklich eine Nacht draußen vertragen mit Leuten, denen sie wichtig ist.
A ella le vendría bien salir una noche con gente que se preocupe por ella.
Korpustyp: Untertitel
Die Kleider sind zerrissen genug…aber er könnte noch ein paar Flecken vertragen, ein bisschen mehr Dreck.
Las ropas están rotas lo suficient…...pero le vendrían bien unas cuantas manchas más, más tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können jetzt einen davon vertragen.
Creo que a ambos nos vendría bien uno de estos.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch Kaffee machen. Ich selbst könnte einen vertragen.
Si quieren, hago café, a mi me vendría bien un…
Korpustyp: Untertitel
Es könnte etwas Farbe vertragen.
Le vendría bien algo de color.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eh eine Zigarette vertragen.
Me vendria bien un cigarrillo, de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch nicht mal zu Weihnachten vertragen?
¿No pueden llevarse bien al menos en Navidad?
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als könntest du eine Kiste Wein vertragen.
Parece que te vendría bien una caja de vinos.
Korpustyp: Untertitel
vertragentoleradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dosen von bis zu 1.800 mg/Tag, dem Dreifachen der empfohlenen Tagesdosis, wurden gut vertragen.
Dosis ensayadas de hasta 1.800 mg/ día, tres veces superior a la dosis diaria recomendada, han sido bien toleradas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In offenen klinischen Langzeitstudien wurden Dosierungen von bis zu 4800 mg/Tag gut vertragen.
Dosis por encima de los 4800 mg/ día han sido bien toleradas en estudios clínicos abiertos a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Faslodex und andere Rezepturen von Fulvestrant wurden in Studien mit Mehrfachdosierung von allen Tierspezies gut vertragen.
Faslodex y otras formulaciones de fulvestrant fueron bien toleradas en las especies animales empleadas en estudios de dosis múltiples.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die wiederholte Gabe von zweimal täglich 200 mg an gesunde Probanden wurde schon nach wenigen Behandlungstagen schlecht vertragen.
Las dosis repetidas de 200 mg dos veces al día administradas a sujetos sanos fueron mal toleradas tras sólo unos pocos días de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sowohl die subkutane, intramuskuläre als auch die intravenöse Verabreichung wird gut vertragen; in klinischen Studien wurde lediglich eine vorübergehende leichte Schwellung an der Injektionsstelle nach subkutaner Verabreichung bei weniger als 10% der behandelten Rinder beobachtet.
Tanto la administración subcutánea como la intramuscular y la intravenosa son bien toleradas; tan sólo se observó una tumefacción ligera y transitoria en el punto de inyección después de la administración subcutánea, en menos del 10% de los bovinos tratados en los estudios clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Rindern und Schweinen wird sowohl die subkutane, intramuskuläre als auch die intravenöse Verabreichung gut vertragen; in klinischen Studien wurde lediglich eine vorübergehende leichte Schwellung an der Injektionsstelle nach subkutaner Verabreichung bei weniger als 10% der behandelten Rinder beobachtet.
En bovino y cerdos, tanto la administración subcutánea como la intramuscular y la intravenosa son bien toleradas; tan sólo se observó una tumefacción ligera y transitoria en el punto de inyección después de la administración subcutánea, en menos del 10% de los bovinos tratados en los estudios clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierungen bis zu dieser Höhe wurden gut vertragen.
Hasta este límite, las dosis fueron bien toleradas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einzeldosen von bis zu 200 mg Fosaprepitant wurden von gesunden Probanden allgemein gut vertragen.
Dosis únicas de hasta 200 mg de fosaprepitant fueron generalmente bien toleradas en sujetos sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien an Freiwilligen wurde Rosiglitazon in oralen Einzeldosen von bis zu 20 mg gegeben und wurde gut vertragen.
Durante los ensayos clínicos con voluntarios se administró rosiglitazona a dosis orales únicas de hasta 20 mg, que fueron bien toleradas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von Rindern und Schweinen werden sowohl die subkutane als auch die intramuskuläre Verabreichung gut vertragen; in klinischen Studien wurde lediglich eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle nach subkutaner Verabreichung bei weniger als 10% der behandelten Rinder beobachtet.
En bóvidos y cerdos, tanto la administración subcutánea como intramuscular son bien toleradas; tan sólo se observó una tumefacción ligera y transitoria en el punto de inyección después de la administración subcutánea, en menos del 10% de los bóvidos tratados en los estudios clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentolera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie diese erste Infusion gut vertragen, kann die nächste Infusion über einen Zeitraum von 60 Minuten gegeben werden.
Si tolera bien esta perfusión, la segunda se podrá administrar durante 60 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ENGERIX B wird im allgemeinen gut vertragen.
ENGERIX B por lo general se tolera bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Verträglichkeitsstudien wurde die subkutane Anwendung im Allgemeinen gut vertragen.
Los estudios de seguridad en la especie de destino indican que la administración subcutánea en general se tolera bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Verträglichkeitsstudien an Rindern wurde die subkutane Anwendung im Allgemeinen gut vertragen.
Los estudios de seguridad en la especie de destino indican que la administración subcutánea en general se tolera bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziconotid wird besser vertragen (es wurde über Pruritus berichtet).
Se tolera mejor la incorporación de morfina IT a dosis estables de ziconotida IT (se ha documentado prurito).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erhöhte Dosis sollte aber nur angewendet werden, wenn die Dosis von 5 mg gut vertragen wird.
Sólo se aumentará la dosis si se tolera bien la dosis de 5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die erste Infusion gut vertragen wird, kann die zweite Infusion über 60 Minuten erfolgen.
Si se tolera bien la primera perfusión, la segunda puede administrarse durante 60 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn auch die 60-Minuten-Infusion gut vertragen wird, können alle folgenden Infusionen über 30 Minuten erfolgen.
Si se tolera bien la perfusión de 60 minutos, todas las perfusiones siguientes se pueden administrar durante 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die diese Dosis gut vertragen, kann sie in Schritten von 1,5 mg nicht häufiger als alle 2 Wochen auf eine Regeldosis von zweimal täglich 3 bis 6 mg erhöht werden.
Si esta dosis se tolera bien, puede aumentarse en incrementos sucesivos de 1,5 mg cada dos semanas como mínimo, hasta alcanzar una dosis de mantenimiento de 3 a 6 mg dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dieses nach mindestens vierwöchiger Behandlung nach Einschätzung des behandelnden Arztes gut vertragen wird, sollte auf die empfohlene wirksame Dosis von 9,5 mg/24 Stunden erhöht werden.
Tras un mínimo de cuatro semanas de tratamiento, y si el médico responsable del tratamiento considera que lo tolera bien, esta dosis puede aumentarse a 9,5 mg/ 24 h, que es la dosis terapéutica recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragenintolerancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie vor der Einnahme dieses Arzneimittels Rücksprache mit Ihrem Arzt, wenn dieser Ihnen mitgeteilt hat, dass Sie einige Zucker nicht vertragen.
Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él/ella antes de tomar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primäre Hypercholesterinämie insbesondere wenn ein Statin nicht geeignet ist bzw. nicht vertragen wird.
Hipercolesterolemia primaria, especialmente cuando las estatinas no resulten adecuadas o exista intolerancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sutent wird GIST-Patienten mit Tumoren verabreicht, die nicht chirurgisch entfernt werden können oder bereits auf andere Organe übergegriffen haben, wenn die Behandlung mit Imatinib (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) fehlgeschlagen ist oder vom Patienten nicht vertragen wird. • Nierenzellkarzinom (RCC), einer Krebsart der Nieren.
Sutent se utiliza en pacientes con GIST en los que el tumor no puede extirparse con cirugía o se ha diseminado a otros órganos, después de resistencia o intolerancia del paciente al tratamiento con imatinib (otro fármaco anticanceroso). • Carcinoma de células renales (CCR), una forma de cáncer de riñón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Tasigna wurde in zwei Hauptstudien mit insgesamt 439 CML-Patienten untersucht, die Imatinib nicht vertragen oder darauf nicht mehr ansprechen.
La eficacia de Tasigna fue estudiada en dos estudios principales sobre un total de 439 pacientes con LMC que presentaba intolerancia a imatinib o cuya enfermedad había dejado de responder a este principio activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ORENCIA wird bei Patienten angewendet, die nur unzureichend auf andere Arzneimittel gegen rheumatoide Arthritis einschließlich mindestens eines Tumornekrosefaktor- (TNF-) Blockers angesprochen haben oder die diese Medikamente nicht vertragen.
Se usa en pacientes que han presentado una respuesta inadecuada o intolerancia a otros medicamentos para el tratamiento de la artritis reumatoide, incluido al menos un ‘ inhibidor del factor de necrosis tumoral (TNF )’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ORENCIA ist in Kombination mit Methotrexat indiziert zur Behandlung der mäßigen bis schweren aktiven Rheumatoiden Arthritis bei Erwachsenen, wenn das Ansprechen auf andere krankheitsmodifizierende Antirheumatika (DMARDs), einschließlich mindestens eines Tumor-Nekrose-Faktor-(TNF)- Inhibitors, nicht ausreichend ist oder wenn diese nicht vertragen werden.
ORENCIA en combinación con metotrexato está indicado para el tratamiento de la artritis reumatoide activa de moderada a grave, en pacientes adultos que hayan presentado una respuesta inadecuada o intolerancia a otros fármacos antirreumáticos modificadores de la enfermedad (FAMEs), incluyendo al menos un inhibidor del factor de necrosis tumoral (TNF).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studie V wurden 499 Patienten untersucht, die ein unzureichendes klinisches Ansprechen auf eine oder mehrere Behandlungen mit TNF-Inhibitoren hatten oder diese nicht vertragen haben.
En el ensayo V se evaluaron 499 pacientes con una respuesta clínica inadecuada o intolerancia a uno o más tratamientos antagonistas TNF.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der größten Studie IMP24011 (n=793) waren Patienten (n=526) eingeschlossen, die gemäß ihrer Anamnese durch zwei oder mehr systemische Psoriasis-Therapien nicht ausreichend behandelt waren, bei denen eine Kontraindikation gegen diese bestand, oder die diese nicht vertragen haben.
El mayor estudio, IMP24011 (n=793), incluyó pacientes (n=526) que no estaban controlados con dos o más tratamientos sistémicos, o tenían contraindicaciones o intolerancia a los mismos, a juzgar por su historia de tratamiento de la psoriasis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flebogammadif darf nicht bei Patienten angewendet werden, die Fruktose (eine bestimmte Zuckerart) nicht vertragen.
Flebogammadif no debe usarse en pacientes que presentan intolerancia a la fructosa (un tipo de azúcar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentoleraron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus inspizierten der Arzt oder die Krankenschwester 15-20 Minuten nach der Behandlung die Mundhöhle auf lokale Reizungen und stellten keine Auffälligkeiten fest, und die Tabletten wurden sowohl nach Einzel- wie auch nach Mehrfachgabe gut vertragen.
13 minutos después del tratamiento para comprobar si había irritación local, sin observarse resultados anómalos, y los comprimidos se toleraron bien después de la administración de dosis únicas y repetidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laropiprant In kontrollierten klinischen Studien mit gesunden Probanden wurden Einzeldosen bis zu 900 mg Laropiprant und Mehrfachdosen bis zu 450 mg einmal täglich über 10 Tage im Allgemeinen gut vertragen.
Laropiprant En los ensayos clínicos controlados realizados en sujetos sanos, se toleraron generalmente bien dosis únicas de hasta 900 mg y dosis múltiples de hasta 450 mg de laropiprant administradas una vez al día durante 10 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen kontrollierter klinischer Studien mit gesunden Probanden wurden Einzeldosen von bis zu 800 mg Sitagliptin im Allgemeinen gut vertragen.
Durante los ensayos clínicos controlados en sujetos sanos, las dosis únicas de hasta 800 mg de sitagliptina en general se toleraron bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien an gesunden Probanden wurden Einmaldosen bis zu einschließlich 80 mg pro Tag ohne schwerwiegende Nebenwirkungen vertragen.
En estudios realizados en voluntarios con dosis únicas, se toleraron dosis de hasta 80 mg inclusive sin presentar reacciones adversas graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen kontrollierter klinischer Studien mit gesunden Probanden wurden Einzeldosen von bis zu 800 mg Sitagliptin im Allgemeinen gut vertragen.
Durante ensayos clínicos controlados en sujetos sanos, las dosis únicas de hasta 800 mg de sitagliptina generalmente se toleraron bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tägliche Dosen von 180 mg wurden ohne deutliche Nebenwirkungen vertragen.
Se toleraron dosis diarias de 180 mg sin ningún efecto adverso reseñable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentolerados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wurde Neoclarityn Schmelztablette in einer Mehrfach-Dosis Studie gut vertragen.
Además, Neoclarityn comprimidos bucodispersables fueron bien tolerados en un ensayo con dosis múltiple.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wurde Azomyr Schmelztablette in einer Mehrfach-Dosis Studie gut vertragen.
Además, Azomyr comprimidos bucodispersables fueron bien tolerados en un ensayo con dosis múltiple.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer klinischen Studie an Patienten wurden steigende Dosierungen von bis zu 720 mg Trazec pro Tag über 7 Tage hinweg verabreicht und gut vertragen.
En un ensayo clínico, se trató a los pacientes con Trazec en dosis crecientes de hasta 720 mg al día durante 7 días, siendo bien tolerados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beide Dosierungen wurden von diesen Patienten gut vertragen.
Ambos regímenes fueron bien tolerados por estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wurde Aerius Schmelztablette in einer Mehrfach-Dosis Studie gut vertragen.
Además, Aerius comprimidos bucodispersables fueron bien tolerados en un ensayo con dosis múltiple.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beide Behandlungsschemata wurden gut vertragen.
Ambos tratamientos fueron bien tolerados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentoleren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dosis sollte beibehalten werden, solange die Patienten zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen.
La dosis se debe repetir siempre que los pacientes respondan satisfactoriamente y toleren el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primäre Prophylaxe Verringerung der kardiovaskulären Morbidität bei Männern mit erhöhtem nicht-HDL- Cholesterin und hohem Risiko eines ersten kardiovaskulären Ereignisses, insbesondere wenn ein Statin nicht geeignet ist oder nicht vertragen wird (siehe Abschnitt 5.1).
Prevención primaria Reducción de la morbilidad cardiovascular en varones con elevados niveles de colesterol no HDL y con un alto riesgo de presentar el primer acontecimiento cardiovascular, especialmente cuando las estatinas no resulten adecuadas o no se toleren (ver seccion 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt kann diese Art der Einnahme von SUSTIVA auch Erwachsenen empfehlen, die die Kapseln nicht schlucken können und die Lösung zum Einnehmen nicht vertragen.
El médico también podría recomendar este método de tomar SUSTIVA para adultos que no puedan tragar las cápsulas y que no toleren la solución oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die die Dosis von 1 mg zweimal täglich nicht vertragen, kann diese auf 0,5 mg zweimal täglich verringert werden.
La dosis puede reducirse a 0,5 mg dos veces al día en pacientes que no toleren la dosis de 1 mg dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher brauchen Kinder andere Arzneimittel als Erwachsene, nicht nur damit die Mittel besser vertragen werden, sondern auch, damit sie wirksamer sind.
Esta es la razón por la cual los niños necesitan una forma farmacéutica diferente de la que se destina al adulto, no sólo para que la toleren mejor, sino también para que sea más eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Daher brauchen Kinder andere Arzneimittel als Erwachsene, nicht nur damit die Mittel besser vertragen werden, sondern auch damit sie wirksamer sind.
Éste es el motivo por el que los niños necesitan una forma farmacéutica diferente de la destinada a los adultos, y ello no sólo para que la toleren mejor, sino también para que sea más eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
vertragensoportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt, sind wir ohnehin der Auffassung, wir müssen weg von autoritären Betrieben, die es nicht vertragen, wenn ihre Arbeitnehmer die Qualität ihrer Erzeugnisse kritisieren.
A decir verdad, nosotros creemos que de todas formas hemos de librarnos de los productores autoritarios que no soportan críticas por parte de sus empleados sobre la calidad de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, einige Frauen vertragen einfach keinen Alkohol.
Declaro que algunas mujeres simplemente no soportan el licor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Heizer ist nicht nötig, da sie tiefe Temperaturen problemlos vertragen.
DE
Insgesamt sind die acht Magnesiumformen der Optimag nicht reizend und werden von allen Personen vertragen, die einen empfindlichen Darm haben, im Gegensatz zu den Hydroxid- oder Oxidformen (wie das marine Magnesium), die langfristig reizender und laxativ sind.
En general, las ocho formas de magnesio de OptiMag no son irritantes y todas las personas que tienen los intestinos sensibles las soportan, al contrario que las formas de hidróxido y óxido (como el magnesio marino), mucho más irritantes a largo plazo y laxantes.
In einer placebokontrollierten Doppelblindstudie erhielten 98 Erwachsene ab einem Alter von 60 Jahren 42 Tage nach der ersten Dosis eine zweite Dosis ZOSTAVAX; der Impfstoff wurde generell gut vertragen.
En un ensayo doble ciego, controlado con placebo, 98 adultos de 60 años o mayores recibieron una segunda dosis de ZOSTAVAX 42 días después de la dosis inicial; la vacuna fue generalmente bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurde HEXAVAC im Allgemeinen gut vertragen.
HEXAVAC ha sido generalmente bien tolerada en los ensayos clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurde PROCOMVAX im Allgemeinen gut vertragen.
PROCOMVAX ha sido generalmente bien tolerada en los ensayos clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
66 HBVAXPRO wird im Allgemeinen gut vertragen.
HBVAXPRO es generalmente bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Sicherheitsprofil der Kombination unterschied sich nicht von dem für die jeweiligen Einzelsubstanzen erwarteten Sicherheitsprofil, und die Kombinationstherapie wurde von Kindern und Erwachsenen gut vertragen.
El perfil de seguridad de la combinación no difirió del esperado para cada uno de los fármacos por separado, siendo la combinación bien tolerada tanto en niños como en adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentoleró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederholte Verabreichung (acht Gaben) der fünffachen empfohlenen Dosis im Abstand von 14 Tagen wurde von jungen Katzen gut vertragen.
La dosificación repetida (ocho administraciones) a intervalos de 14 días a cinco veces la dosis recomendada se toleró en bien en gatos jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholte Verabreichung (acht Gaben) der fünffachen empfohlenen Dosis im Abstand von 14 Tagen wurde von jungen Hunden gut vertragen.
La dosificación repetida (ocho administraciones) a intervalos de 14 días a cinco veces la dosis recomendada se toleró bien en perros jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholte Verabreichung (acht Gaben) der fünffachen empfohlenen Dosis im Abstand von 14 Tagen wurde von jungen Katzen gut vertragen.
La dosificación repetida (ocho administraciones) a intervalos de 14 días a cinco veces la dosis recomendada se toleró bien en gatos jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird davon ausgegangen, dass die systemische Exposition bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion in einem gut verträglichen Bereich liegt, da eine 10fach höhere Dosis (3 mg / Auge) gut vertragen wurde.
Se estima que la exposición sistémica esté dentro de un rango bien tolerado en pacientes con insuficiencia hepática, dado que se toleró bien una dosis 10 veces más alta (3 mg/ ojo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten kann normales Immunglobulin vom Menschen ein Absinken des Blutdrucks mit einer allergischen Reaktion verursachen, selbst wenn Sie eine Behandlung mit normalem Immunglobulin vom Menschen zuvor vertragen hatten.
La inmunoglobulina humana normal puede provocar una disminución de la tensión arterial con una reacción alérgica, esto se produce de con poca frecuencia e incluso si usted toleró tratamientos anteriores con inmunoglobulina humana normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentolerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Infusion sollte 90 Minuten dauern, bei nachfolgenden Infusionen kann die Infusionsdauer jedoch kürzer sein, wenn die erste Infusion gut vertragen wurde.
La primera perfusión debe durar 90 minutos pero las siguientes perfusiones pueden administrarse durante un periodo inferior si la primera perfusión se ha tolerado bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 Ältere Patienten (> 65 Jahre) Gemcitabin wurde bei Patienten über 65 Jahren gut vertragen.
Pacientes de edad avanzada (> 65 años) Los pacientes mayores de 65 años han tolerado bien la gemcitabina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei sorgfältig ausgewählten Patienten mit rheumatoider Arthritis, die 3 initiale 2stündige Remicade- Infusionen vertragen haben, kann eine Verabreichung nachfolgender Infusionen über einen Zeitraum von nicht weniger als 1 Stunde erwogen werden.
En pacientes con artritis reumatoide seleccionados cuidadosamente que han tolerado 3 perfusiones iniciales de 2 horas de Remicade, se puede considerar la administración de perfusiones posteriores durante un periodo no inferior a 1 hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seltenen Fällen kann normales Immunglobulin vom Menschen einen Blutdruckabfall mit anaphylaktischer Reaktion induzieren, und zwar auch dann, wenn die Patienten frühere Behandlungen mit normalem Immunglobulin vom Menschen vertragen haben.
En casos infrecuentes, la inmunoglobulina humana normal puede inducir un descenso de la presión arterial, con reacción anafiláctica, incluso en los pacientes que han tolerado un tratamiento anterior con inmunoglobulina humana normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einzelgaben von bis zu 100 µl Dispersion / kg und Mehrfachgaben bis zu 150 µl Dispersion / kg wurden in klinischen Studien der Phase I gut vertragen.
En los ensayos clínicos de fase I se han tolerado bien dosis únicas de hasta 100 microlitros de dispersión/ kg y dosis repetidas de hasta 150 microlitros de dispersión/ kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentolerancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahrscheinlichkeit, dass sich Frauen medizinisch behandeln lassen und mehr Arzneimittel nehmen, die sie weniger gut vertragen können, ist höher.
Las mujeres son más proclives a solicitar atención sanitaria y a consumir productos farmacéuticos, a los cuales presentan, sin embargo, menor tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dosierungen von bis zu 150 mg/kg/Tag wurden gut vertragen.
Se han utilizado dosis de hasta 150 mg/ Kg/ día con buena tolerancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein wirksames atypisches Antipsychotikum, das gut vertragen wird, wie die umfassende klinische Erfahrung, einschließlich Langzeitanwendung, ergeben hat.
Se trata de un antipsicótico atípico y efectivo que presenta una buena tolerancia, sobre la base de una dilatada experiencia clínica, incluido su uso a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die endgültige Dosis hängt davon ab, welche Dosis Sie persönlich vertragen.
La dosis final dependerá de su tolerancia particular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentolere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die orale Gabe wird beginnen, sobald Sie eine orale Medikation vertragen.
La administración oral de CellCept se iniciará tan pronto como usted. tolere la medicación oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung wird wiederholt so lange Sie zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen.
Se repetirá la dosis siempre que responda satisfactoriamente y tolere el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle einer stabilen Erkrankung, d. h. bei statischem, partiellem oder vollständigem Ansprechen des Tumors, sollte die Behandlung aufrechterhalten werden, sofern das Arzneimittel gut genug vertragen wird.
El tratamiento debe mantenerse en caso de enfermedad estable, es decir, respuesta estática parcial o completa del tumor, siempre que el producto se tolere suficientemente bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragentoleran bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter natürlichen Bedingungen sind landwirtschaftliche Nutztiere einer breiten Spanne relativer Luftfeuchtigkeit ausgesetzt und können diese auch vertragen.
En condiciones naturales, los animales de granja están expuestos a una amplia gama de humedades relativas, que toleranbien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bevorzugen ein warmes Klima und vertragen Wind und Nässe nicht besonders gut.
Prefieren el calor y no toleranbien la humedad ni el viento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angewendet, wenn andere Behandlungen nicht mehr anschlagen oder nicht vertragen wurden; • Multiples Myelom (eine Krebserkrankung der Zellen im Knochenmark) bei Patienten mit progressiver Krankheit, die bereits mindestens eine andere Behandlung erhalten haben und nicht für eine Knochenmarktransplantation geeignet sind.
Se emplea cuando los otros tratamientos dejan de surtir efecto o no se toleranbien; • mieloma múltiple (cáncer de las células de la médula ósea) en pacientes con enfermedad progresiva que han recibido al menos un tratamiento en el pasado y no son candidatos a un trasplante de médula ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vertragenpaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr habt euch vertragen.
Habéis hecho las paces.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest reingehen und dich wieder mit ihr vertragen.
Deberías entrar y hacer las paces con ella.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie sich an Weihnachten vertragen?
Ve si puedes hacer que él haga las paces por la Navidad.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertragen
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen