linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vertragen llevarse 2
vertragen tolerar 112
soportar 53 aguantar 13 resistir 11 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vertragen llevarse bien 2
vertragen toleran 28 tolerada 25 tolerado 25 bien 14 toleradas 16 tolera 17 intolerancia 9 toleraron 6 tolerados 6 toleren 6 soportan 5 tolerada 5 toleró 5 tolerado 5 tolerancia 4 tolere 3 toleran bien 3 paces 3

Verwendungsbeispiele

vertragen tolerar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weniger empfindliche Personen vertragen auch normalen Haushaltszucker allein problemlos.
Personas menos sensibles también toleran el azúcar normal sin problemas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Dosis kann anschließend wieder auf 2,5 Mikrogramm reduziert werden, wenn der Patient die höhere Dosis nicht verträgt.
Posteriormente puede reducirse la dosis a 2,5 microgramos de nuevo si el paciente no puede tolerar la dosis superior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ja, sie hat sie nicht vertragen.
Sí, es que no lo toleraba.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Blütezeit verträgt die Pflanze Temperaturen unter 15°C nur schwer. ES
Durante el apogeo del azafrán, éste dificilmente toleraba temperaturas inferiores a 15 ° C. ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ViraferonPeg kann allein angewendet werden, wenn der Patient Ribavirin nicht verträgt oder nicht damit behandelt werden darf.
ViraferonPeg puede utilizarse en monoterapia si el paciente no tolera la ribavirina o si no debe tomarla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist das beste Mittel für diejenige…...die keinen Alkohol vertragen.
Bueno, señor, esto es lo mejo…...para los que no toleran el licor.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die kein Milch und/oder andere Molkereiprodukte vertragen. ES
Quienes no toleran la leche u otros productos lácteos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
PegIntron kann auch als Monotherapie eingesetzt werden, falls der Patient kein Ribavirin verträgt oder es nicht nehmen darf.
PegIntron puede utilizarse en monoterapia si el paciente no tolera la ribavirina o si no debe tomarla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich denke, die vertragen auch kein Sonnenlicht.
Creo que ellos tampoco toleran la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Eisen oral nicht vertragen, kann es intravenös verabreicht werden. ES
Cuando el hierro no se tolera por vía oral, se puede dar intravenoso. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertragen

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann keinen Alkohol vertragen.
No puedo beber mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Kann keinen Donut vertragen.
No puedo comer muchas roscas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch vertragen.
Deberían besarse y hacer las pases.
   Korpustyp: Untertitel
Beide vertragen etwas Frost.
Ambos utilizan algunas heladas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie können doch Freude vertragen.
Le hace falta alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Celexa hab ich besser vertragen.
Tuve más suerte con Celexa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Cocktail vertragen.
Podría necesitar un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen das Wetter besser.
- Son mejores para el clima.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte 'ne Pause vertragen.
Podría tener un quiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Brandy vertragen.
Creo que tomaré un brandy después de todo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte einen Schluck vertragen.
Me siento un poco sediento, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Magengeschwüre vertragen keinen Staub.
El polvo es lo peor para mis úlceras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Ärger vertragen.
- Me podría meter en un buen problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Bier vertragen.
Ahora tomaría una cerveza ¿quieres acompañarme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen meine Musik nicht.
Debe de ser mi música.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten einen Tequila vertragen.
- Estamos listos para el tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Eis vertragen.
Voy a necesitar algo de helado.
   Korpustyp: Untertitel
Was diese polnischen Prinzen vertragen!
Deberían de ver cómo lo beben esos príncipes polacos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Kaffee vertragen.
Podría aceptar una taza de café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Kritik vertragen.
No resisto la crítica.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann einen Spaß vertragen.
Que acepto las bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ne Erfrischung vertragen.
Podría tomarme un refresco energético.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Sushi vertragen.
Quizás habría que ordenar algo de sushi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden keine Medikamente vertragen.
- Usted no puede disponer de medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte noch 'n Bier vertragen.
Estoy listo para otra cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ein Abendessen vertragen.
Parece que necesita una buena cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ginjo und Oggi vertragen sich blendend.
Ginzo y Ogi se han asociado.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sicher einen Drink vertragen.
Parece que necesitas un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Infanterie und Flotte vertragen sich nicht.
Los de la Infantería y la Flota no combinan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann kein normales Essen vertragen!
Y no puedo comer alimentos normales.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie konnte auch kein Kompliment vertragen.
Sí, ella tampoco podía aceptar un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch einen Schluck vertragen.
Seguro que podría brindarme un trago.
   Korpustyp: Untertitel
nicht vertragen (siehe Wichtige Informationen über BEROMUN)
ver Información importante sobre BEROMUN, más adelante)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir könnten noch ein paar Pfannkuchen vertragen!
¿Quién más se comería unas tortitas ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst eine Pause vertragen?
¿Crees que puedes tomar un descanso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte jetzt einen Drink vertragen.
Me gustaria un trago ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht vertragen, eingesperrt zu sein.
Soy un hombre que no soporta la reclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine kurze Pause vertragen.
Puedo tomarme un pequeño descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die vertragen auch kein Sonnenlicht.
No creo que ellos tampoco soporten la luz solar.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidt, ich könnte echt etwas Crack vertragen.
Schmidt, podría querer un poco de crack.
   Korpustyp: Untertitel
So einen könnte ich auch vertragen.
Creo que comeré uno de esos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch einen Drink vertragen, Nelson.
Me tomaría otra copa, Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr Immunsystem eine Menge vertragen muss.
Porque es mucho para tu sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte etwas Soße vertragen, aber gut.
Le falta salsa picante, pero está rico.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich 'n Drink vertragen.
Yo necesito de una bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr könntet ein Getränk vertragen.
He pensado que querríais algo de beber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine ganze Flasche Bordeaux vertragen.
Yo me tomaría una botella de Bordeaux.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins könnte ich noch vertragen:
Pero hay algo que sí me tomaría:
   Korpustyp: Untertitel
Meine Meinung kannst du nicht vertragen.
-No soportas que te dé mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine Enttäuschungen mehr vertragen.
No puedo tener otra decepción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie einiges vertragen.
He oído que bebia mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest etwas Rouge vertragen.
Pero deberías ponerte algo de colorete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte einen Drink vertragen.
Pero te acepto una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch 'ne Mütze Schlaf vertragen.
Me gustaría pode…...dormir un rato más.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Ihr Körper stoffwechseltechnisch vertragen kann.
Aún más de lo que tu cuerpo puede absorver.
   Korpustyp: Untertitel
Man, ihr habt euch aber schnell vertragen.
Wow, ustedes si que se reconciliaron rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufzug könnte eine Reinigung vertragen, Feldwebel.
Su traje podría lavarse, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Essen nicht vertragen.
Debe haberle sentado mal la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat sie nicht vertragen.
Sí, es que no lo toleraba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Auserwählte vertragen die Freiheit.
La libertad debe ser repartida entre los pocos que saben usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich könnte eine Zigarette vertragen.
Creo que es hora de fumarme un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Er die ersten Sonnenstrahlen schlecht vertragen?
¿Le habrá hecho daño el sol al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine kleine Pause vertragen.
Sólo necesito tomarme un pequeño descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen vertragen die Hitze nicht.
Para la mayoría resulta insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ihre Eileiter vertragen sein Sperma?
Sus trompas de Falopio no aguantarían el esperma.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch viel Wein vertragen!
¡Si no aguantaba el vino!
   Korpustyp: Untertitel
So einen könnte ich auch vertragen.
Supongo que podría comer uno de esos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest was Warmes vertragen.
Margie, pensé que necesitarías algo para calentarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's vertragen. Aber sag's ihm nicht.
Léelo, pero no le cuentes a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen kleinen Kognak vertragen.
Yo podría tomar un brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns doch wieder vertragen, Allie
Nos estamos reconciliando, Allie
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich könnte ein gutes Stück vertragen.
Vamos, puedo usar una buena tajada.
   Korpustyp: Untertitel
Ginjo und Oggi vertragen sich blendend.
Ginzo y Ogi se unieron.
   Korpustyp: Untertitel
Daß sich die Brüder wieder vertragen.
Que mis hermanos se reconcilien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir können etwas Gesellschaft vertragen.
Pensé que podríamos tener compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte einen Drink vertragen.
Sí me tomaría una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jetzt etwas Eis vertragen.
Voy a necesitar algo de helado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wieder mit Derek vertragen.
Debe hablar con Derek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Frau kann nicht soviel Bolognese vertragen.
Es sólo que hay mucha más boloñesa de lo que una mujer puede comer.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich könnt ne Zigarette vertragen.
Dios mío, como quisiera un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragen Sie in Ihrem Zustand Fleisch?
Con tu condición, ¿puedes comer la carne?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich könnte eine Tasse Tee vertragen.
Me apetecería un té.
   Korpustyp: Untertitel
Rüben könnte ich jetzt gut vertragen.
Ahora mismo, unos nabos no me vendrían nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein bißchen Karamel vertragen.
Creo que necesita más caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Idealismus und Geschäftssinn vertragen sich selten.
El idealismo y los negocios pocas veces se mezclan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Wahrheit nicht vertragen, oder?
¿Te duele oír la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich könnte was zu Essen vertragen.
Sí, yo sí comería algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Essen gestern nicht vertragen.
Algo sobre la comida de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsnamen vertragen sich mit Tabellen- und Spaltennamen.
Los nombres de funciones no colisionan con los nombres de tabla o columna.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beide Transplantationen wurden ohne Nebenwirkungen vertragen.
No hubo efectos secundarios durante los ambos trasplantes.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ich kann's nicht vertragen, wenn man mir Schuldgefühle einredet.
Ya sabes que no me gusta que me hagan sentir culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sich nicht mit meinen Methoden vertragen.
Como puede ver, eso no va con mis métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jetzt echt 'n paar Bier vertragen.
Me gustaría tomar unas cervezas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich vertragen uns nicht mehr besonders.
Mi mujer y yo ya no nos entendemos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine alten Knochen vertragen das englische Klima nur schlecht.
Mis viejos huesos se resienten del clima inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vertragen sich die Aussagen des Kommissionsmitglieds mit diesen Vorschlägen?
¿Son las declaraciones del Comisario compatibles con estas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie Vasopressoren (Arzneimittel, die niedrigen Blutdruck erhöhen) nicht vertragen
- si no puede tomar vasopresores (medicamentos que se utilizan para elevar la presión arterial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie Antikoagulantien (Arzneimittel, die die Blutgerinnung verhindern) nicht vertragen
- si no puede tomar anticoagulantes (medicamentos que se utilizan para evitar la coagulación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
übliche Behandlung nicht ausreichend ansprechen oder sie nicht vertragen.
no responden adecuadamente o que son intolerantes a los tratamientos habituales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du solltest reingehen und dich wieder mit ihr vertragen.
Deberías ir adentro y reconciliarte con ella.
   Korpustyp: Untertitel