linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verursachen causar 3.016
provocar 1.348 ocasionar 339 originar 138 hacer 67 conllevar 47 levantar 1

Verwendungsbeispiele

verursachen causar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beben verursacht Schaden bei allen Kampfteilnehmern auf der Karte im Wirkungsbereich.
Temblor causa daños a todos los jugadores presentes en la zona.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen.
GANFORT puede causar un oscurecimiento del párpado y del iris del ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metallpoliermittel können Nervenschäden verursachen, wenn er genug davon inhaliert hat.
Limpia metales. Pudo causar daño nervioso si inhaló lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Homer versehentlich verursacht eine Kernschmelze, die auslöscht Springfield.
Homer accidentalmente causó una crisis que acabó con Springfield.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Huntington ist nicht das einzige, was Zittern verursacht.
Huntington no es la unica cosa que causa temblores.
   Korpustyp: Untertitel
Raum Hound 4 eliminiert doppelte und nicht mehr benötigte Dateien, die unübersichtlich sind Ihre Festplatte und Probleme verursachen. ES
Space Hound 4 elimina archivos duplicados y sin uso que son desordenados en el disco duro y causando problemas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhöht den Vagotonus, verursacht eine Herzrhythmusstörung und stoppt ihr Herz.
Incrementando el tono vagal, causando arritmia y deteniendo su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Trojaner replizieren sich nicht, verursachen jedoch Schäden oder kompromittieren die Sicherheit Ihres Computers.
No replica pero causa daño o pone en peligro la seguridad de su ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaden verursachen causar daño 378
einen Schaden verursachen causar un daño 378
Konflikte, die Schlaflosigkeit verursachen .
kann Brand verursachen .
kann vererbbare Schäden verursachen .
kann Mißbildungen verursachen .
Konflikte die Schlaflosigkeit verursachen .
Kann genetische Defekte verursachen. .
Kann Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verursachen

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Uniformen verursachen mir Gänsehaut.
Los uniformes me dan repelús.
   Korpustyp: Untertitel
Erwärmung kann Explosion verursachen.
Peligro de explosión en caso de calentamiento.
   Korpustyp: EU IATE
Erwärmung kann Brand verursachen.
Peligro de incendio en caso de calentamiento.
   Korpustyp: EU IATE
Erythromycin kann Nebenwirkungen verursachen.
Puede suceder que Eritromicina provoque efectos adversos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie Aufstellungsortkontrolle Reports.
Cree los informes de la inspección de sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie professionelle Aufnahmen.
Cree las grabaciones profesionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Xyrem kann eine Atemdepression verursachen.
Xyrem tiene potencial para inducir depresión respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das würde einen Volksaufruhr verursachen.
La gente pondría el grito en el cielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Ideen verursachen immer Ärger.
Cuando tienes una idea, siempre me pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Flüstern konnte Qualen verursachen.
Aún el más leve susurro me causaba agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen schönen Skandal verursachen!
Y montar un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenansammlungen verursachen es. Eine Zivilisationskrankheit.
Es una enfermedad de las ciudade…una enfermedad de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
No quería que cundiera la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.
Enfermedades que ocasionen arritmia cardiaca intermitente.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich würde das Kosten verursachen.
Naturalmente, tendría sus costos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich würde das Kosten verursachen.
Por supuesto que habría costos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten einen Krieg verursachen.
Pudiste comenzar una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn sie Schmerzen verursachen.
- No si ellas están causándote el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte einen Herzanfall verursachen?
¿ Qué les provocaría el infarto?
   Korpustyp: Untertitel
Würde keines der Symptome verursachen.
También irrelevante. No causarían estos síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jetzt kritische Treffer verursachen.
Ahora el daño infligido puede asestar un golpe crítico.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
H240 – Erwärmung kann Explosion verursachen.
H240 – Peligro de explosión en caso de calentamiento.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
H242 – Erwärmung kann Brand verursachen.
H242 – Peligro de incendio en caso de calentamiento.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie erstaunliche Zeitversehen videos.
Cree los videos asombrosos del lapso de tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
verursachen, berichten Sie über Konkurrenz PL
el informe acerca de competición PL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Kennzeichnung von Bestandteilen, die Allergien verursachen
- Etiquetado de ingredientes que desencadenan reacciones alérgicas
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten wird das Schiedsverfahren wahrscheinlich verursachen?
¿Qué costes se estima que supondrá el recurso a tales mecanismos de arbitraje?
   Korpustyp: EU DCEP
keine Sicherheitsrisiken beinhalten und verursachen und
no comporten ni provoquen riesgos para la seguridad y
   Korpustyp: EU DCEP
dem Auftraggeber keine zusätzlichen Kosten verursachen.
no ocasionen costes adicionales a la entidad contratante.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Befugnisse des EP verursachen zusätzliche Kosten
Nuevos poderes de Lisboa: más recursos a disposición del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
RISPERDAL kann einen niedrigen Blutdruck verursachen.
RISPERDAL puede reducir la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
verursachen und in manchen Fällen sogar
que, en casos concretos pueden incluso representar
   Korpustyp: EU DCEP
Avonex kann bei einigen Menschen Schwindelgefühle verursachen.
Avonex hace que algunas personas se sientan mareadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX kann eine Vergrößerung der Mandeln verursachen.
INCRELEX puede aumentar el tamaño de las amígdalas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie verursachen erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten.
Su coste económico y social es considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
- dem Auftraggeber keine zusätzlichen Kosten verursachen.
- no ocasionen costes adicionales al poder adjudicador.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhaltende Handelsüberschüsse und -Defizite verursachen -> globale Ungleichgewichte.
Continuos superávits y déficits comerciales conducen …
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Unausgewogenheit und andere Störungen verursachen.
Usan desequilibrios y otros desórdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Militäraktionen verursachen andererseits aber auch umfangreiche Umweltschäden.
Sin embargo, las actividades militares también son responsables de un considerable deterioro medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachungsstandards sollten keine zusätzlichen Kosten verursachen .
Los criterios de vigilancia no deberían comportar costes adicionales .
   Korpustyp: Allgemein
Wir nehmen Entschließungen an, die Kosten verursachen.
Estamos aprobando resoluciones que implican gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder über Unfälle, die Staus verursachen.
¿Ha ocurrido un accidente que ha provocado la formación de colas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Seeschiffe zusammen verursachen 20 % dieser Partikel.
Los buques marítimos, en su conjunto, son responsables del 20% de estas partículas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verursachen nur 13 % der weltweiten Emissionen.
Tan sólo representamos el 13 % de las emisiones mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dies würde ungerechtfertigte Kosten verursachen.
Creo que esto ocasionaría unos costes injustificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Produkt kann schwere Augenschäden verursachen.
Este producto puede representar un riesgo grave para la visión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verursachen bei Kontakt eine fürchterliche Infektion.
El contacto produce una infección violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Polizisten verursachen immer Chaos.
Los otros policías lo echarían todo a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen.
Peligro de incendio o explosión en caso de calentamiento.
   Korpustyp: EU IATE
Sie verursachen den Tod vieler Fischer.
Y son la muerte de muchos pescadores.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Schlimmes, das viel Leid verursachen wird.
Algo terrible que causará mucho sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei rufen und einen Skandal verursachen?
¿Llaman a la policía y crean un escándalo?
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewalteinwirkung würde dies nicht verursachen.
Trauma con objeto contundente no causaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Dir keine schlaflosen Nächte verursachen.
No quería que pasaras noches en vela pensando en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Zoloft soll Selbstmordgedanken bei Teenagern verursachen.
Zoloft se ha asociado ideaþiilor sitio de los adolescentes suicidas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Politiker verursachen immer wieder Kriege.
Pero los políticos no dejan acabar. Siempre nos ofrecen otra guerra.
   Korpustyp: Untertitel
welche Kosten die Überprüfungen verursachen; 3.
el coste de las mismas? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gewöhnlichen Speisen verursachen mir Unwohlsein.
Estos platillos comunes me alteran el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie die, die Sie mir verursachen.
Similar al que tú me estás dando ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Stickstoffblasen in Ihrem Blut verursachen den Schmerz.
Las burbujas de nitrógeno en la sangre le provocaron el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücke abreißen, ein paar Halluzinationen verursachen--
Tirar un puente aquí, deslizar una alucinación allá.
   Korpustyp: Untertitel
Auch irrelevant. Würde keines der Symptome verursachen.
También irrelevante, no pudo haber causado ninguno de los síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bewiesen das sie Polio verursachen.
Se demostró que causaban poliomielitis.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Infektionen, die Granulome verursachen. TB, Mykobakterien.
O infecciones que provoquen granulomas, tuberculosis, micobacterias.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Gedankenkontrolle kann Hirnschäden verursachen.
No, pero el control mental puede haber causado el daño cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Ihnen keine Probleme verursachen.
Y no quiero causarte problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht noch mehr Chaos verursachen?
¿Puedes ensuciar un poco más?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behandlung dürfte kaum Nebenwirkungen verursachen;
Es poco probable que este tratamiento cause muchos efectos secundarios;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
RISPERDAL CONSTA kann einen niedrigen Blutdruck verursachen.
RISPERDAL CONSTA puede disminuir la tensión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herze n oder an Blutgefäßen verursachen.
a los vasos sanguíneos que pueden llegar a ser mortales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Verengung der Speiseröhre, Schluckbeschwerden, die Schmerzen verursachen
- heces blandas, haces oscuras o alquitranadas, dolor de garganta, hipo, eructos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Verengung der Speiseröhre, Schluckbeschwerden, die Schmerzen verursachen
Efectos adversos frecuentes -. dolor de espalda, dolor en piernas y brazos, dolor debido al tratamiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ACE-Hemmer können einen Blutdruckabfall verursachen.
Los IECA pueden inducir una caída de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie alle Arzneimittel kann Pedea Nebenwirkungen verursachen.
Al igual que todos los medicamentos, Pedea puede tener efectos adversos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was würde das Scheitern der Lieferung verursachen
Puedo cambiar la dirección de entrega?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Jegliche Bildung von Schimmel kann Schäden verursachen. ES
El moho es enemigo del objetivo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Es schien einen Riss zu verursachen.
Parece que causó un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte im menschlichen Körper Gesundheitsschäden verursachen.
Podría ser absorbida por el cuerpo y tener implicaciones en la salud humana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht verursachen, T.
Te puedes quedar con mi parte, T.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde eine Gallenblasenentfernung den Sturz verursachen?
¿Por qué la extracción de vesícula causaría la caída?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Schaden können Viren verursachen? | Faronics
Los virus no son solo problemas de los PC | Faronics
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Andere Tangoaktivitäten können zusätzliche Kosten verursachen.
Otras actividades de tango pueden tener un costo adicional.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie leistungsfähige Bilder mit einem Vollfunktionsbildherausgeber.
Administre, vea, convierta y edite sus imágenes.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie einzigartige hochwertige Fotos und videos.
Cree las fotos y los videos de alta calidad únicos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie leistungsfähige Bilder mit einem Vollfunktionsbildherausgeber.
Cree imágenes impactantes con un editor de imágenes con todas las funciones.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie Ihre eigenen Spiele und screensavers.
Crea tus propios juegos y salvapantallas.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Erhöht die Wahrscheinlichkeit, kritische Treffer zu verursachen.
Pulsión de Chakra aumenta los golpes críticos.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
H241 – Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen.
H241 – Peligro de incendio o explosión en caso de calentamiento.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Vermeiden von Auslösern, die Konflikte verursachen
Evitar conflictos en los disparadores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Gesundheitseffekte kann Kalium im Wasser verursachen? ES
¿Cuáles son los efectos en la salud del sodio en el agua? ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Welche Gesundheitseffekte kann Helium im Wasser verursachen? ES
La gente puede olerlo cuando abren el grifo del agua. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Verursachen alte PCs Ihrem Unternehmen Kosten? ES
¿Los ordenadores antiguos le están haciendo perder dinero a su empresa? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie alle Arten kommerzielle Graphiken:
Cree todos los tipos de gráficos de negocio:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie Ihr eigenes Musik playlist!
Crea tu propia lista de reproducción musical!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie und redigieren Sie professionelle Qualitätsvideos.
Cree y corrija los videos profesionales de la calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie Firmenzeichen für Ihre Produkte.
Cree los logotipos para sus productos.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie verrückte Schläge an Ihrem Telefon.
Cree los golpes locos en su teléfono.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verursachen Sie erstaunliche Bilder auf iPhone.
Cree las imágenes imponentes en iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Produzieren Sie Audio und verursachen Sie Musik.
Produzca el audio y cree la música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
schnell verursachen Sie u. senden Sie videopost
cree y envíe rápidamente el correo video
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite