Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
der Einzelhändler verwahrt weitergegebene Euro-Banknoten und -Münzen gemäß Artikel 10 Buchstabe a; Absatz 2 Buchstabe d ist entsprechend anwendbar.
el minorista guardará los billetes y monedas en euros subdistribuidos anticipadamente conforme dispone el artículo 10, letra a), y se aplicará en consecuencia apartado 2, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird das Wasser verwahrt.
Es donde guardan el agua.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwahren Fahrrad und Gepäck und der Fahrer kann duschen
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Innenraum verwahrt sie zahlreiche Kunstwerke, zu denen auch zwei Meisterwerke von Tizian gehören.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
b ) Dritte , die vorzeitig abgegebene Banknoten erhalten , diese sicher verwahren ;
b ) los terceros custodien los billetes distribuidos anticipadamente que reciban ;
Korpustyp: Allgemein
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten im Schließfach und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
September 2001 mit der vorzeitigen Abgabe an Kreditinstitute oder deren Beauftragte beginnen . ( 2 ) Die NZBen verlangen , dass die Kreditinstitute und deren Beauftragte die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen sicher verwahren .
2 . Los BCN exigirán a las entidades de crédito y sus representantes autorizados que custodien los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente .
Korpustyp: Allgemein
Bei Verlust eines von der Verwahrstelle verwahrten Finanzinstruments hat die Verwahrstelle unbeschadet nationaler Rechtsvorschriften die vorrangige Pflicht, die Vermögenswerte dem AIF ohne unnötige Verzögerung zurückzugeben.
Por tanto, en caso de pérdida de instrumentos financieros que custodia el depositario, como obligación principal y sin perjuicio de la legislación nacional, el depositario devolverá los activos al FIA sin demora indebida.
Korpustyp: EU DCEP
der Bedingungen, unter denen die Verwahrstelle in nominativer Form emittierte und beim Emittenten oder einer Registrierstelle registrierte Finanzinstrumente gemäß Absatz 8 Buchstabe b zu verwahren hat;
las condiciones en las que el depositario debe custodiar los instrumentos financieros emitidos en forma nominativa y registrados ante un emisor o un registrador, de conformidad con el apartado 8, letra b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beförderer hat während des Zeitraums seiner Verantwortlichkeit gemäȣ Artikel 12 und vorbehaltlich des Artikels 26 die Güter ordnungsgemäȣ und sorgfältig zu übernehmen, zu laden, zu behandeln, zu stauen, zu befördern, zu verwahren, zu pflegen, auszuladen und abzuliefern.
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 26, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos.
Korpustyp: UN
Diese Bestimmung zur Durchschau („Look-Through“-Bestimmung) sollte nicht für Dachfonds oder Master-Feeder-Fonds gelten, wenn diese über eine Verwahrstelle verfügen, die die Vermögenswerte des Fonds angemessen verwahrt.
Esta disposición de transparencia no debe aplicarse a los fondos de fondos o estructuras de tipo principal-subordinado, a condición de que cuenten con un depositario que custodie los activos del fondo adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwahrenalmacenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschüttungen aufnehmen, Rückstände säubern und in geschlossenen Metallbehältern verwahren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Roshan Money Exchange verwahrt und transferiert Finanzmittel zur Unterstützung der militärischen Einsätze der Taliban und ihrer Rolle im Drogenhandel in Afghanistan.
La agencia de cambio Roshan almacena y transfiere fondos en apoyo a las operaciones militares de los talibanes y al papel de los talibanes en el tráfico de estupefacientes en Afganistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn das Gut, das sie gesammelt haben, und alles, was sie verwahrt haben, führt man über den Weidenbach.
Por eso, las riquezas que han adquirido y las que han almacenado, las llevan al torrente de los sauces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weitere Angaben: Roshan Money Exchange verwahrt und transferiert Finanzmittel zur Unterstützung der militärischen Einsätze der Taliban und des Drogenhandels in Afghanistan.
Información adicional: La Agencia de cambio Roshan almacena y transfiere fondos para el apoyo a las operaciones militares de los talibanes y el tráfico de estupefacientes en Afganistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roshan Money Exchange (RMX) verwahrt und transferiert Finanzmittel zur Unterstützung der militärischen Einsätze der Taliban und ihrer Rolle im Drogenhandel in Afghanistan.
La Agencia de cambio Roshan RMX almacena y transfiere fondos para el apoyo a las operaciones militares de los talibanes y el papel de los talibanes en el tráfico de estupefacientes afgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Vergütung von Zinskosten durch die Sveriges Riksbank für Unternehmen , die Bargeld trennen und verwahren ( CON / 2005/48 )
Dictamen sobre la remuneración por el Sveriges Riksbank de los gastos por intereses a las empresas que separan y almacenan efectivo ( CON / 2005/48 )
Korpustyp: Allgemein
Waren in der vorübergehenden Verwahrung dürfen ausschließlich in Verwahrlagern gemäß Artikel 148 oder in begründeten Fällen an anderen von den Zollbehörden bezeichneten oder zugelassenen Orten verwahrt werden.
Las mercancías que se encuentren en depósito temporal se almacenarán únicamente en almacenes de depósito temporal de conformidad con el artículo 148 o, en casos justificados, en otros lugares designados o autorizados por las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich abschreckend wird die Verordnung jedoch nur wirken, wenn Verstöße so klar definiert werden, dass sich kein Marktteilnehmer, der Holz aus illegalem Einschlag in die EU einführt oder in der EU verwahrt, vor empfindlichen Strafen sicher fühlt.
Para ser realmente disuasorio, el Reglamento debe enfatizar en la noción de delito, a fin de que ningún agente que importe y almacene madera ilegal en el territorio de la UE se sienta inmune ante la amenaza de sanciones graves.
Korpustyp: EU DCEP
verwahrenconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB und die Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta verwahren jeweils ein Original.
ES
Die betreffenden Informationen können in der Verfahrensakte enthalten sein oder anderweitig von den zuständigen Behörden auf geeignete Weise gemäß dem innerstaatlichen Recht verwahrt werden.
Las autoridades competentes pueden recoger dicha información en un archivo de expedientes o conservarla de cualquier modo adecuado de conformidad con la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
verwahrendepositar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wo und in welcher Form dieses Geld verwahrt wird, —
¿Dónde se deposita el dinero recaudado y de qué forma?
Korpustyp: EU DCEP
Wildkammer: Betrieb, in dem erlegtes Wild bis zur Beförderung zu einem Wildverarbeitungsbetrieb gesammelt und verwahrt wird;
Centro de recogida de animales de caza: establecimiento donde se depositan los animales de caza silvestre muertos antes de su transporte a un establecimiento de manipulación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Urteile werden in einer der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen in zwei Urschriften ausgefertigt, die in den Archiven des Sekretariats der Vereinten Nationen verwahrt werden.
Los fallos serán extendidos en cualquiera de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en dos originales que serán depositados en los archivos de la Secretaría de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Der Ausdruck ‚VERWAHRKONTO‘ bedeutet ein Konto (nicht jedoch einen VERSICHERUNGSVERTRAG oder RENTENVERSICHERUNGSVERTRAG), in dem FINANZVERMÖGEN zugunsten eines Dritten verwahrt wird.
Por “cuenta de custodia” se entiende una cuenta (distinta de un contrato de seguros o un contrato de anualidades) en la que se deposita uno o varios activos financieros en beneficio de un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewilligungsinhaber nach Artikel 148 oder die Person, die die Waren in den Fällen verwahrt, in denen sie an anderen von den Zollbehörden bezeichneten oder zugelassenen Orten verwahrt werden, ist für alle folgenden Handlungen verantwortlich:
El titular de la autorización prevista en el artículo 148, o la persona que almacene las mercancías cuando éstas se hayan depositado en otros lugares designados o autorizados por las autoridades aduaneras, será responsable de todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationen werden in verschlossenen Umschlägen abgegeben und durch den Generaldirektor Verwaltung verwahrt , der sie dem externen Rechnungsprüfer der EZB auf dessen Aufforderung hin übermittelt . Alle Informationen , die der externe Rechnungsprüfer der EZB erhält , sind vertraulich .
Esos empleados informarán por iniciativa propia y sin demora de todo cambio que afecte a la información anterior . La información y sus actualizaciones se entregarán en sobres cerrados y se depositarán en poder del Director General de Administración , quien los transmitirá al auditor externo del BCE cuando este lo solicite .
Korpustyp: Allgemein
verwahrenproteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie im richtigen Leben, müssen Sie Ihre Wallet sicher verwahren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Er wurde in die psychiatrische Abteilung gebracht, wo er laut einem anderen Gefangenen, der dort war, bis zu seinem Tod verwahrt wurde.
Lo trasladaron al anexo siquiátrico, donde, de acuerdo con la información de otro prisionero que había estado ahí, lo retuvieron hasta que murió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verwahren Ihre personenbezogenen Informationen so lange, wie es für die Erfüllung der in dieser Datenschutzrichtlinie genannten Zwecke erforderlich ist, soweit gesetzlich kein längerer Zeitraum erforderlich oder zulässig ist.
Retendremos su Información Personal durante el periodo de tiempo necesario para cumplir los objetivos indicados en la presente Política de Privacidad, a no ser que se precise un período de retención mayor o lo permita la ley.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verwahrenmantiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer mehr Fakten über die Sicherheitsdienste und -agenturen der USA, wie der CIA, die Menschen entführen, sie nach Europa ausfliegen, sie in Haft halten und dann in Einzelhaft verwahren und der Folter aussetzen, kommen ans Tageslicht.
Cada vez salen a la luz más datos sobre los servicios y las agencias de seguridad de los Estados Unidos, como la CIA, que secuestra ilegalmente a personas, las transporta en avión a Europa, las detiene y, seguidamente, las mantiene aisladas y las tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedesmal, wenn eine Euro-Banknote der Kategorie A bearbeitet wird, muss der Automat die Bearbeitung sofort anhalten und die Euro-Banknote der Kategorie A an einem Ort verwahren, an dem jeder physische Kontakt mit Euro-Banknoten, deren Echtheit festgestellt wurde, vermieden wird.
cada vez que se procesa un billete en euros de la categoría A, la máquina se detiene inmediatamente y mantiene el billete en una posición que impide todo contacto físico con los billetes en euros autenticados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn eine Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 bearbeitet wird, muss der Automat die Bearbeitung sofort anhalten und diese Euro-Banknote an einem Ort verwahren, an dem jeder physische Kontakt mit Euro-Banknoten, deren Echtheit festgestellt wurde, vermieden wird.
cada vez que se procesa un billete en euros de las categorías 1, 2 o 3, la máquina se detiene inmediatamente y mantiene el billete en una posición que impide todo contacto físico con los billetes en euros autenticados;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwahrenalmacenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Ersuchen der Sveriges Riksbank verabschiedete der EZB-Rat am 18 . November 2005 eine Stellungnahme zur Vergütung von Zinskosten durch die Sveriges Riksbank für Unternehmen , die Bargeld trennen und verwahren ( CON / 2005/48 ) .
El 18 de noviembre de 2005 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Sveriges Riksbank , un Dictamen sobre la remuneración por el Sveriges Riksbank de los gastos por intereses a las empresas que separan y almacenan efectivo ( CON / 2005/48 ) .
Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Vergütung von Zinskosten durch die Sveriges Riksbank für Unternehmen , die Bargeld trennen und verwahren ( CON / 2005/48 )
Dictamen sobre la remuneración por el Sveriges Riksbank de los gastos por intereses a las empresas que separan y almacenan efectivo ( CON / 2005/48 )
Korpustyp: Allgemein
verwahrenconserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwalten, verwahren, durchsuchen und exportieren Sie mit Google Vault Ihre E-Mails und offiziellen Chats.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verwahrenguardarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich biete Ihnen an, ihn in meine Obhut zu nehmen und 24 Stunden lang in meinem Tresorraum zu verwahren.
Estoy de acuerdo en tomar dicho maletín y guardarlo en mi bóved…...por un periodo de 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Lottomessenger.com bietet Ihnen einen Kurierdienst, bei dem Sie darum ersuchen, in Ihrem Namen bei einer zugelassenen Lottoausgabestelle einen Schein zu kaufen. Wir scannen den Schein, senden Ihnen diesen vor jeder Lottoziehung per E-Mail zu und verwahren den Schein dann - falls Sie einen Preis gewonnen haben - in unserem Tresor.
Lottomessenger.com brinda un servicio de mensajeria que consiste en comprarle en su nombre y por su cuenta los billetes que usted nos solicita en un agente de loterías oficialmente licenciado, escanearlo, enviárselo por email antes del sorteo y guardarlo en un lugar seguro para el caso de que gane algún premio.
Deshalb fordere ich alle 15 Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, dieses Geld gut zu verwahren, zu verwalten und anzulegen, weil wir alle Anspruch auf eine hohe, ansehnliche und angemessene Rente haben, die zum Leben ausreicht.
En consecuencia, llamo la atención de todos los quince Gobiernos de la Unión Europea a fin de que guarden bien, administren bien y consigan que este dinero sea rentable, con el objetivo de que todos tengan derecho a una pensión alta, consistente, útil y suficiente para vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastgeber sollten überlegen, solche Wertgegenstände sicher zu verwahren oder zu entfernen, wenn sie ihre Wohnung vermieten, und möglicherweise eine eigene Versicherung zum Schutz solcher Gegenstände abschließen.
Por ese motivo, recomendamos a los anfitriones que guarden o retiren estos objetos de valor al alquilar su espacio y que consideren la posibilidad de contratar una póliza de seguro específica para estos.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Como agentes informadores, las IFM y OIF que actúan como custodios de las participaciones en FMM presentan los datos sobre el desglose por residencia de los titulares de las participaciones emitidas por FMM residentes y custodiadas en nombre del titular o de otro intermediario que también actúa como custodio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Como agentes informadores, las IFM y OIF que actúan como custodios de las participaciones en FMM presentan los datos sobre el detalle por residencia de los titulares de las participaciones emitidas por FMM residentes y custodiadas en nombre del titular o de otro intermediario que también actúa como custodio.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwahrenmantenerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ordnungspersonal ist berechtigt, mitgebrachte Musikanlagen abzunehmen und für die Dauer des Festivals zu verwahren.
DE
Los oficiales japoneses están ocultando la verdad y están manteniendo a la gente en sus hogares radioactivos en aras de salvar los mercados de valores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
- Belgien, die Gesetzgebung zur Verhütung von Gewalttaten an Kindern zu verstärken und keine Kinder in Untersuchungshaft zu verwahren;
- a Bélgica, mejorar la legislación sobre la prevención de la violencia hacia los niños y no colocar a niños en régimen de detención provisional;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns gegen Beleidigungen verwahren, dass dieses Haus einer Hypnose von Seiten der Chemieindustrie erlegen sei.
Las acusaciones de que esta Cámara ha sido hipnotizada por la industria química resultan insultantes y deseamos manifestar nuestra protesta por las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten im Schließfach und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck ‚VERWAHRINSTITUT‘ bedeutet einen RECHTSTRÄGER, dessen Geschäftstätigkeit im Wesentlichen darin besteht, für fremde Rechnung FINANZVERMÖGEN zu verwahren.
Por “institución de custodia” se entiende toda entidad que posee activos financieros por cuenta de terceros como parte importante de su actividad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der 90er Jahre versuchte Argentinien sich durch die Einsetzung eines Currency Boards vor dieser Art Politik zu verwahren.
Durante la década de 1990 Argentina intentó protegerse contra tales políticas instituyendo una junta monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich biete Ihnen an, ihn in meine Obhut zu nehmen und 24 Stunden lang in meinem Tresorraum zu verwahren.
Acuerdo llevar su maletín y depositarla en mi bóved…...por un período de 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Darin wird angemerkt, dass sich die meisten indigenen Vertreter ausdrücklich gegen die REDD-Initiative der Weltbank verwahren.
IT
Diese verwahren Informationen darüber, dass du eine Website aufgerufen hast, die möglicherweise mit anderen Parteien, etwa Werbetreibenden, geteilt werden könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und kurz bevor die Miliz kam gab mir dein Dad das und sagte mir, ich solle es sicher verwahren und es ihr bringen.
Y justo antes que la milicia llegara, tu padre me lo dio y me dijo que lo mantuviese seguro y que se lo diera a ella.
Korpustyp: Untertitel
Väter, Brüder, Freunde und Ehemänner glauben, sie hätten ein Recht auf detailgenaue Erklärungen der alltäglichen Aktivitäten der Frauen - verwahren sich aber strikt dagegen, selbst das gleiche zu tun.
Los padres, hermanos, novios y maridos se sienten con derecho a recibir una explicación detallada de sus actividades cotidianas, pero no aceptan que se les pregunte sobre las de ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir besitzen diese Souveränität nicht, wir verwahren sie nur: Wir haben sie von unseren Vorvätern erhalten, und wir sind verpflichtet, sie unbeschädigt an die kommenden Generationen weiterzugeben.
Pero no somos dueños de esta soberanía sino meros depositarios: la hemos recibido de nuestros padres y debemos transmitirla, intacta, a nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinweise von Herrn Repo und Herrn Ehrenhäuser entsprechen nicht den Tatsachen, und ich möchte mich auch dagegen verwahren, dass der Bericht dumm und dumpf ist.
Los comentarios del señor Repo y el señor Ehrenhauser no se ajustan a los hechos y me niego a que se califique el informe de tonto y aburrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) der Zedent den Erlös erhalten hat und von dem Zessionar die Anweisung hat, ihn für den Zessionar zu verwahren und
a) El cedente recibió el producto con instrucciones del cesionario de conservarlo en beneficio de este último; y
Korpustyp: UN
Wie in der Entscheidung zur Einleitung des Verwahrens erwähnt, fällt die zu würdigende Maßnahme in den Geltungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Como se indica en la decisión por la que se incoa el procedimiento, la medida objeto de evaluación se encuadra en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwahren eine aktuelle Liste aller genehmigten Kontrollorte und stellen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten diese Liste auf Verlangen zur Verfügung.
Los Estados miembros mantendrán y pondrán a disposición de la Comisión y los Estados miembros, previa solicitud, una lista actualizada de los lugares de inspección autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geheime Tempel außerhalb von Alamut ist ein Zufluchtsort, nur dort kann man den Dolch sicher verwahren, der einzige Weg, den Weltuntergang zu verhindern.
El Templo Guardián secreto en las afueras de Alamut es un santuari…...el único lugar donde la daga puede ser escondida a salv…...es la única forma de detener este Apocalipsis.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Ihr Auto lieber sicher verwahren möchten (was aber normalerweise nicht nötig ist), dann kann man das Auto im nahegelegenen Ringcenter kostenpflichtig einstellen.
DE
Das ist nach Geschäftsschluss natürlich nicht der Sinn der Sache, und so empfiehlt es sich, die BERG-Pedal-Gokarts sicher mit einem Schloss zu verwahren.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Dänemark, die Erhebung von Daten zu verbessern, den Respekt für das höhere Interesse des Kindes und seine freie Meinungsäußerung zu gewährleisten sowie keine Kinder in Haftanstalten für Erwachsene zu verwahren;
- a Dinamarca, mejorar la recogida de datos, garantizar el respeto del interés superior del niño y de su opinión, y no detener a niños en prisiones para adultos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Betreiber von Lebensmittelunternehmen die Ergebnisse der Untersuchungen auf Vorliegen von Zoonosen und Zoonoseerregern gemäß Anhang I Teil 1 Abschnitt A während eines von der zuständigen Behörde festzusetzenden Zeitraums verwahren und dieser Behörde auf Verlangen mitteilen.
Los Estados miembros velarán por que los agentes económicos del sector alimentario conserven los resultados de los exámenes de detección de las zoonosis y de los agentes zoonóticos enumerados en la parte 1.A del anexo I durante el período que determine la autoridad competente y por que los comuniquen a ésta cuando se los solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Personen, die EU-Verschlusssachen verwahren, haben eine einheitliche Praxis bei der Einstufung solcher Informationen anzuwenden und gemeinsame Schutzstandards für die Verwahrung, Übermittlung und Vernichtung schutzbedürftiger Informationen und Materialien zu beachten.
Todas las personas que estén en posesión de información clasificada de la UE deberán aplicar prácticas uniformes por lo que respecta a la clasificación de dicha información y cumplir normas comunes de protección en relación con la custodia, transmisión y eliminación de la información y del material que requieran protección.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Beim Umtausch von Münzen und Banknoten der Euro-Zone berechnen die Banken Gebühren für Aufwendungen, die ihnen unter anderem für Verwahren, Verschicken, Versicherung, Personal usw. entstehen.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, los bancos aducen que para cambiar monedas y billetes de la zona del euro, tienen unos gastos, entre otras cosas para el almacenamiento, transporte, seguro, personal, etc. Me resulta poco creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass er einstimmig zur Abstimmung im Plenum gebracht wird. Trotzdem müssen wir uns strikt gegen das Neufassungsverfahren verwahren, das von der Kommission für diese konkrete vorgeschlagene Richtlinie gewählt wurde.
Estoy encantado de que se haya sometido a votación en el Pleno por unanimidad, pero ello no debe impedir que critiquemos duramente el procedimiento de refundición escogido por la Comisión para esta propuesta de Directiva concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung: Ich möchte mich gegen die Worte von Herrn Poettering verwahren, der soeben völlig verfrüht angekündigt hat, dass dieser Bericht auf die Tagesordnung der nächsten Minisitzung in Brüssel gesetzt werden könnte.
Señor Presidente, intervengo por una cuestión de procedimiento. Desearía tachar de falso lo que acaba de manifestar el Sr. Poettering, quien ha anunciado de forma absolutamente prematura que este informe podría inscribirse en la próxima minisesión de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September 2001 mit der vorzeitigen Abgabe an Kreditinstitute oder deren Beauftragte beginnen . ( 2 ) Die NZBen verlangen , dass die Kreditinstitute und deren Beauftragte die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen sicher verwahren .
2 . Los BCN exigirán a las entidades de crédito y sus representantes autorizados que custodien los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente .
Korpustyp: Allgemein
Diese neue Anforderung richtet sich an Geldmarktfonds , die Geldmarktfondsanteile emittieren , sowie an sonstige monetäre Finanzinstitute und sonstige Finanzintermediäre , soweit diese von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegebene Anteile verwahren oder anderweitig Geschäfte mit Geldmarktfondsanteilen in eigenem Namen oder für Dritte durchführen .
Esta nueva obligación se exige a los FMM , en su calidad de emisores de participaciones , así como a otras instituciones financieras monetarias y a otros intermediarios financieros , en la medida en que custodien participaciones emitidas por FMM residentes u operen de otra forma con participaciones en FMM por cuenta propia o de terceros .
Korpustyp: Allgemein
Damals schaffte es ein Unternehmen nicht, seinen Giftmüll sicher zu verwahren, und es entschied sich statt dessen, diesen Abfall in der Erde zu vergraben, wodurch es eine ganze Region gefährdete.
Era una empresa incapaz de hacerse cargo de sus residuos tóxicos y que optó por enterrarlos, poniendo en peligro a toda una región. Desgraciadamente, Teckomatorp no es el único ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die Aufhebung nationaler Bestimmungen erwägen , nach denen beschlagnahmte falsche Banknoten jederzeit in den Archiven eines Gerichts zu verwahren , zu zerstören , ausschließlich an die Polizei zu übergeben sind oder im Gebiet des Mitgliedstaats zu verbleiben haben .
Concretamente , los Estados miembros deberían considerar la posibilidad de derogar las disposiciones internas que establezcan que los billetes falsos aprehendidos deban permanecer en todo momento en los archivos del tribunal , o ser destruidos , o ser entregados exclusivamente a la policía , o permanecer en el territorio nacional .
Korpustyp: Allgemein
. – Herr Präsident, bevor ich mich der eigentlichen Frage von Natura 2000 zuwende, möchte ich mich gegen die Art und Weise verwahren, in der der Ausschuss für regionale Entwicklung am Montagabend zu einer Dringlichkeitssitzung gezwungen wurde.
. – Señor Presidente, antes de pasar a la cuestión de Natura 2000, me gustaría formular una protesta por el modo en que la Comisión de Desarrollo Regional se vio forzada a celebrar una reunión de urgencia sobre esta cuestión el lunes por la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann den Vermögenswert beispielsweise gegen andere Vermögenswerte tauschen, zur Produktion von Waren oder Dienstleistungen einsetzen, für seine Benutzung durch Dritte ein Entgelt verlangen, ihn zum Ausgleich von Verbindlichkeiten verwenden, ihn verwahren oder an die Eigentümer ausschütten.
Por ejemplo, la entidad puede intercambiarlo por otros activos, emplearlo para producir bienes o servicios, cargar a terceros un precio por su uso, utilizarlo para liquidar pasivos, conservarlo o distribuirlo a sus propietarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Zweiten Weltkriegs ließ Runge seine Sammlung zwar in einem Frankfurter Banktresor sicher verwahren, dies verhinderte jedoch nicht deren fast vollständige Zerstörung nach dem Einmarsch der Roten Armee.
DE
Si bien Runge, durante la Segunda Guerra Mundial, depositó su colección en una caja fuerte de un banco de Fráncfort, no se pudo evitar su casi completa destrucción tras la entrada del Ejército Rojo.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie werden in einer einladenden Empfangshalle an der freundlichen Rezeption begrüßt, die Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung steht. Sie haben die Möglichkeit, Wertsachen im Hotelsafe zu verwahren und Geld zu wechseln. Ein Aufzug ist vorhanden.
En el acogedor hall de entrada podrá encontrar un ascensor y una agradable área de recepción abierta las 24 horas del día, donde tiene a su disposición los servicios de caja fuerte y de cambio de divisa.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Auf einem ursprünglichen Dolmen errichtete König Favila 737 eine Kapelle, um dort das Holzkreuz zu verwahren, das Pelayo in der Schlacht von Covadonga in die Höhe reckte und das später zum Siegeskreuz wurde.
Sobre un primitivo dolmen, en el año 737 el Rey Favila construyó una capilla que albergase la Cruz de madera que Pelayo enarboló en la Batalla de Covadonga y que luego se convirtió en la Cruz de la Victoria.
Im Rahmen unserer Dienstleistung können wir Rechtsfragen behandeln, den Nettoinventarwert berechnen, die Transfer- und Zahlstellenfunktion gewährleisten, die Einhaltung der Anlagerestriktionen sicherstellen und die Vermögenswerte des Fonds verwahren, wobei Pictet als Depotbank des Fonds fungiert.
Dentro de nuestra oferta de servicios podemos gestionar asuntos legales, calcular el valor liquidativo, ofrecer servicios de agente de transferencias y de agente de pagos, así como asegurar el cumplimiento de las restricciones de inversión y la custodia de los activos del fondo, actuando Pictet como custodio del fondo.
Da es sich bei E-Mail-Adressen um eine Information handelt, die eine persönliche Identifizierung ermöglicht, schützen wir die Persönlichkeitsrechte des Absenders, indem wir den Zugang zu den E-Mails beschränken und sie in einem sicheren E-Mailsystem verwahren.
ES
Dado que una dirección de correo electrónico puede contener información personal e identificativa, protegemos la privacidad del remitente limitando el acceso a aquellos mensajes de correo electrónico y manteniéndolos en un sistema seguro de correo electrónico.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wir verwahren Ihre personenbezogenen Informationen so lange, wie es für die Erfüllung der in dieser Datenschutzrichtlinie genannten Zwecke erforderlich ist, soweit gesetzlich kein längerer Zeitraum erforderlich oder zulässig ist.
Retendremos su Información Personal durante el periodo de tiempo necesario para cumplir los objetivos indicados en la presente Política de Privacidad, a no ser que se precise un período de retención mayor o lo permita la ley.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Während die Classic- und die Superior- Zimmer einen traditionellen, gemütlichen Stil florentinischer Residenzen verwahren, wurden die Suiten und Deluxe Zimmer sorgfältig renoviert und sind mit Luxusdetails sowie nüchternen, zeitgenössischen Einrichtungsgegenständen ausgestattet.
IT
Mientras que las Classic y las Superior encierran el acogedor estilo tradicional de las residencias florentinas, las Suite y las Deluxe han sido magníficamente restauradas, con detalles de lujo y mobiliario básico y contemporáneo.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir werden die EU-Regierungen weiterhin dazu drängen, mehr Häftlinge für eine Umsiedlung aufzunehmen, und dies sowohl aus Gründen der transatlantischen Solidarität als auch aus Einsicht in die ihnen aus ihrer Verstrickung erwachsende Schuld, und wir verwahren uns dabei vor chinesischen Drohungen in Bezug auf die Uiguren.
Continuaremos empujando a los gobiernos de la UE a aceptar más presos para reasentamiento, tanto nuestra solidaridad trasatlántica como nuestra culpabilidad, y resistiremos las amenazas chinas con respecto a los uygures.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren, nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Anteile aufgegliederte Daten, soweit es sich um Anteile eines gebietsansässigen Investmentfonds handelt, und die für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
como agentes informadores, las IFM y OIF que actúen como custodios de participaciones en fondos de inversión presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por fondos de inversión residentes y custodiadas por cuenta de los tenedores o de otros intermediarios que también actúen como custodios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich die Türkei hinter den Bestimmungen von Artikel 11 des Übereinkommens gegen die Folter verstecken kann - und sich daher gegen die Veröffentlichung von Berichten verwahren kann, in denen die Kontrollkommission, deren Aufgabe dies ja eigentlich ist, auf diese Verletzungen hinweist -, werden die Menschenrechte anonym, in einem Klima allgemeiner Gleichgültigkeit verletzt.
Mientras Turquía pueda ampararse en lo dispuesto por el artículo 11 del Convenio contra la tortura -y gracias a ello oponerse a la publicación de los informes en los que la Comisión de Control, como es su misión, denuncia las violaciones- los derechos humanos serán violados anónimamente, e incluso ante la indiferencia general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren, nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Anteile aufgegliederte Daten, soweit es sich um Anteile eines gebietsansässigen Investmentfonds handelt, und die für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
como agentes informadores, las IFM y OIF que actúen como custodios de participaciones en fondos de inversión presentan el detalle de residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por fondos de inversión residentes y custodiadas por cuenta de los tenedores o de otros intermediarios que también actúen como custodios.