linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwahren guardar 33 custodiar 12

Verwendungsbeispiele

verwahren conservar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die EZB und die Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta verwahren jeweils ein Original. ES
El BCE y el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta conservarán su original correspondiente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EZB und die Banka Slovenije verwahren jeweils ein Original .
El BCE y el Banka Slovenije conservarán su original correspondiente .
   Korpustyp: Allgemein
Jetzt können Sie die E-Mails und offiziellen Chatgespräche Ihrer Organisation leichter verwalten, verwahren, durchsuchen und exportieren. ES
Administra, conserva, busca y exporta el correo electrónico y los chats con registro habilitado de tu organización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Original des Echtheitszeugnisses wird von der Behörde verwahrt.
Dicha autoridad conservará el original del certificado de autenticidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inneren verwahrt sie schöne Glasfenster aus dem 16. Jh. und wunderbare Holztäfelungen. ES
El interior, flamígero, conserva hermosas vidrieras del s. XVI y magníficos artesonados. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die EZB und die Národná banka Slovenska verwahren jeweils ein Original .
El BCE y el Národná banka Slovenska conservarán su original correspondiente .
   Korpustyp: Allgemein
Verwalten, verwahren, durchsuchen und exportieren Sie mit Google Vault Ihre E-Mails und offiziellen Chats. ES
Administra, conserva, busca y exporta el correo electrónico y los chats con registro habilitado con Google Vault. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Register ist mindestens fünf Jahre lang zu verwahren.
El registro se conservará durante cinco años como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat in ganz Spanien eine lebenslange Gültigkeit und sollte somit unbedingt sicher verwahrt werden.
Es válida en toda España de por vida, por lo que debería conservarse a buen recaudo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Informationen können in der Verfahrensakte enthalten sein oder anderweitig von den zuständigen Behörden auf geeignete Weise gemäß dem innerstaatlichen Recht verwahrt werden.
Las autoridades competentes pueden recoger dicha información en un archivo de expedientes o conservarla de cualquier modo adecuado de conformidad con la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Siegel verwahren .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwahren"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dagegen verwahren wir uns.
Nosotros rechazamos este proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen möchten wir uns verwahren.
Queremos protestar contra esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich dagegen verwahren.
Quiero protestar contra esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verwahren Ihre Daten sicher.
Su información a nuestros proveedores de servicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verwahren Ihre Daten sicher.
Mantenemos sus datos con seguridad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dagegen wird sich auch keiner verwahren.
Apenas habrá alguien que proteste también contra esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren:
IFM y OIF que actúan como custodios de participaciones en fondos de inversión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren:
IFM y OIF como custodios de participaciones en FMM:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde sie nur gut verwahren.
Solo voy a esconderlos por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hole ich ihn und werde ihn sicher verwahren.
Iré a buscarle y le pondré a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
b ) Dritte , die vorzeitig abgegebene Banknoten erhalten , diese sicher verwahren ;
b ) los terceros custodien los billetes distribuidos anticipadamente que reciban ;
   Korpustyp: Allgemein
Das Register ist mindestens fünf Jahre lang zu verwahren.
El registro se conservará durante cinco años como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwahren Sie Aufzeichnungen von den Einkäufen Ihrer Kunden?
¿Guarda los registros de las compras de sus clientes?
   Korpustyp: Untertitel
Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
Y Mandó que le guardaran en el Pretorio de Herodes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie im richtigen Leben, müssen Sie Ihre Wallet sicher verwahren.
Al igual que en la vida real, su monedero debe estar protegido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verwahren Ihre Informationen 100% geschützt auf, mit Bankenstandard Verschlüsselungstechnologie.
Mantenemos sus datos 100% seguros gracias a nuestra tecnología de encriptación de estándar bancario.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verschüttungen aufnehmen, Rückstände säubern und in geschlossenen Metallbehältern verwahren. ES
Recoger material derramado, limpiar los residuos y almacenarlo en un contenedor de metal y cerrado. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Im Safe an der Rezeption können Sie Wertgegenstände sicher verwahren.
Otras comodidades incluyen sala de recepciones, lavandería y caja de seguridad en recepción.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verwahren Fahrrad und Gepäck und der Fahrer kann duschen
les guardamos la bicicleta y el equipaje para que se puedan duchar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verwahren die gespecherten Daten vertraulich gemäss unserer Datenschutzpolitik.
Mantenemos esta información confidencialmente de acuerdo a nuestra política de privacidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Verwahren Sie Ihre Wertsachen in einem sicheren Schließfach. DE
Asegure sus pertenencias en cajas fuertes de seguridad. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Fragesteller verwahren sich mit aller Entschiedenheit gegen diese Maßnahme der WHO.
Nosotros, los diputados que formulamos esta pregunta, queremos expresar nuestra firme oposición a la acción de la OMS.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie sie hier fort und verwahren Sie sie für uns.
Quiero que las saque de aquí y que las guarde hasta que podamo…
   Korpustyp: Untertitel
Über die Aufzeichnungen gemäß Anhang II hinaus sind für relevantes Material folgende Aufzeichnungen zu verwahren:
Además de los registros requeridos por el Anexo II, deberán llevarse registros de los datos siguientes en relación con el material pertinente:
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie sie hier fort und verwahren Sie sie für uns.
Quisiera que las sacase de aquí y las guardase.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitglied dieses Untersuchungsausschusses möchte ich mich gegen derartige Übertreibungen verwahren.
Como miembro de esta comisión de investigación, quiero alzarme contra tales excesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch zwei Punkte, gegen die ich mich ausdrücklich verwahren muss.
Sin embargo, me opongo firmemente a dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versprach, zurückzukommen und bat sie, bis dahin die Freundin für mich zu verwahren.
Le pedí a mi amiga que guardara la otra figura hasta mi regres…
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich das hier solange verwahren, um sicherzustellen, dass Sie bei der Sache bleiben.
Entonces los guardaré para ti, para asegurarme de que no te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige was zählt ist, dass wir ihn verwahren entfernt, auf amerikanischem Boden ermordet.
La única cosa que importa es que le mantengamos a salvo de ser asesinado en suelo norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, zurückzukommen und bat sie, bis dahin die Freundin für mich zu verwahren.
A ella le prometí que cuando volviera la prometida del Barón...... iría a buscarla y que la guardara hasta entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde es dort verwahren, wo du schuldig aussehen würdest, müsste ich den Job schmeißen.
Pero lo querría en un sitio que te hiciera parecer culpabl…si tuviera que retirarse del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katakomben im Keller verwahren die Innereien von 56 Angehörigen der königlichen Familie und einigen Kindern.
Las catacumbas del sótano contienen las tripas de 56 reyes y algunos niños.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
während eines von der zuständigen Behörde festzusetzenden Zeitraums verwahren und dieser Behörde auf Verlangen mitteilen.
durante el período que determine la autoridad competente y por que los comuniquen a ésta cuando se los solicite.
   Korpustyp: EU DCEP
und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.
Lo metieron en la Prisión, para que su voz ya no fuese Oída sobre los montes de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Banken verwahren unser Geld seit dem 14. Jahrhundert, als man in Florenz diese Praxis einführte.
Los bancos han recibido nuestro dinero para resguardarlo desde el siglo XIV, cuando los florentinos inventaron la práctica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du mir nicht glaubs…...kannst du mein Death Note verwahren.
Si no me cree…Puedes quedarte con mi Death Note
   Korpustyp: Untertitel
Der Sozialversicherungsausweis ist ein wichtiges Dokument, das man gut verwahren sollte. DE
La cartilla de seguridad social (Sozialversicherungsausweis) es un documento importante que debería guardarse bien. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Verwahren Sie die Prothese, wenn Sie sie herausnehmen, an einen sicheren Ort
Si la quita de la boca guárdela en un sitio seguro
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass wir alle Ihre Informationen stets sicher und vertraulich verwahren.
Recuerde que todos sus datos serán siempre privados y confidenciales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die widerstandsfähigen vernickelten Riegel verwahren Ihre Reptilien sicher im Inneren des Terrariums
Resistentes pestillos niquelados mantendrán a sus reptiles seguros
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Danach lassen sie die Dusche trocknen und verwahren Sie dieselbe in einem frostfreien, trockenen Raum. AT
Luego permita que la ducha se seque y guárdela en una habitación seca y libre de heladas. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
- Belgien, die Gesetzgebung zur Verhütung von Gewalttaten an Kindern zu verstärken und keine Kinder in Untersuchungshaft zu verwahren;
- a Bélgica, mejorar la legislación sobre la prevención de la violencia hacia los niños y no colocar a niños en régimen de detención provisional;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns gegen Beleidigungen verwahren, dass dieses Haus einer Hypnose von Seiten der Chemieindustrie erlegen sei.
Las acusaciones de que esta Cámara ha sido hipnotizada por la industria química resultan insultantes y deseamos manifestar nuestra protesta por las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten im Schließfach und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck ‚VERWAHRINSTITUT‘ bedeutet einen RECHTSTRÄGER, dessen Geschäftstätigkeit im Wesentlichen darin besteht, für fremde Rechnung FINANZVERMÖGEN zu verwahren.
Por “institución de custodia” se entiende toda entidad que posee activos financieros por cuenta de terceros como parte importante de su actividad económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der 90er Jahre versuchte Argentinien sich durch die Einsetzung eines Currency Boards vor dieser Art Politik zu verwahren.
Durante la década de 1990 Argentina intentó protegerse contra tales políticas instituyendo una junta monetaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich biete Ihnen an, ihn in meine Obhut zu nehmen und 24 Stunden lang in meinem Tresorraum zu verwahren.
Acuerdo llevar su maletín y depositarla en mi bóved…...por un período de 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wird angemerkt, dass sich die meisten indigenen Vertreter ausdrücklich gegen die REDD-Initiative der Weltbank verwahren. IT
en ellos se detalla que la mayoría de los representantes indígenas se niegan terminantemente a consentir a la iniciativa REDD del Banco Mundial. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Updates können Probleme unterschiedlichen Ausmaßes beheben, beinhalten neue nützliche Funktionen und helfen dabei, ihre Wallet sicher zu verwahren.
Las actualizaciones pueden prevenir problemas de diversa gravedad, incluir nuevas funciones y ayudarle a mantener protegido su monedero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Wir ziehen die Zahlung im Voraus ein und verwahren die Gelder bis zu 2 Tage nach Check-in.
Cobramos el pago por adelantado y lo retenemos hasta dos días después de tu fecha prevista de entrada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese verwahren Informationen darüber, dass du eine Website aufgerufen hast, die möglicherweise mit anderen Parteien, etwa Werbetreibenden, geteilt werden könnten.
Estas cookies recuerdan que has visitado un sitio web y comparten la información con otras entidades, como por ejemplo anunciantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und kurz bevor die Miliz kam gab mir dein Dad das und sagte mir, ich solle es sicher verwahren und es ihr bringen.
Y justo antes que la milicia llegara, tu padre me lo dio y me dijo que lo mantuviese seguro y que se lo diera a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Väter, Brüder, Freunde und Ehemänner glauben, sie hätten ein Recht auf detailgenaue Erklärungen der alltäglichen Aktivitäten der Frauen - verwahren sich aber strikt dagegen, selbst das gleiche zu tun.
Los padres, hermanos, novios y maridos se sienten con derecho a recibir una explicación detallada de sus actividades cotidianas, pero no aceptan que se les pregunte sobre las de ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir besitzen diese Souveränität nicht, wir verwahren sie nur: Wir haben sie von unseren Vorvätern erhalten, und wir sind verpflichtet, sie unbeschädigt an die kommenden Generationen weiterzugeben.
Pero no somos dueños de esta soberanía sino meros depositarios: la hemos recibido de nuestros padres y debemos transmitirla, intacta, a nuestros hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinweise von Herrn Repo und Herrn Ehrenhäuser entsprechen nicht den Tatsachen, und ich möchte mich auch dagegen verwahren, dass der Bericht dumm und dumpf ist.
Los comentarios del señor Repo y el señor Ehrenhauser no se ajustan a los hechos y me niego a que se califique el informe de tonto y aburrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) der Zedent den Erlös erhalten hat und von dem Zessionar die Anweisung hat, ihn für den Zessionar zu verwahren und
a) El cedente recibió el producto con instrucciones del cesionario de conservarlo en beneficio de este último; y
   Korpustyp: UN
Wie in der Entscheidung zur Einleitung des Verwahrens erwähnt, fällt die zu würdigende Maßnahme in den Geltungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Como se indica en la decisión por la que se incoa el procedimiento, la medida objeto de evaluación se encuadra en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwahren eine aktuelle Liste aller genehmigten Kontrollorte und stellen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten diese Liste auf Verlangen zur Verfügung.
Los Estados miembros mantendrán y pondrán a disposición de la Comisión y los Estados miembros, previa solicitud, una lista actualizada de los lugares de inspección autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geheime Tempel außerhalb von Alamut ist ein Zufluchtsort, nur dort kann man den Dolch sicher verwahren, der einzige Weg, den Weltuntergang zu verhindern.
El Templo Guardián secreto en las afueras de Alamut es un santuari…...el único lugar donde la daga puede ser escondida a salv…...es la única forma de detener este Apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Ihr Auto lieber sicher verwahren möchten (was aber normalerweise nicht nötig ist), dann kann man das Auto im nahegelegenen Ringcenter kostenpflichtig einstellen. DE
Si prefiere tener su coche en un parking de pago (pero esto no suele ser necesario) hay uno cerca, en el centro comercial llamado Ringcenter Falls. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Das ist nach Geschäftsschluss natürlich nicht der Sinn der Sache, und so empfiehlt es sich, die BERG-Pedal-Gokarts sicher mit einem Schloss zu verwahren.
Después de la hora de cierre, eso es lo último que quieres y todos los coches de pedales BERG deben estar bajo llave.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Dänemark, die Erhebung von Daten zu verbessern, den Respekt für das höhere Interesse des Kindes und seine freie Meinungsäußerung zu gewährleisten sowie keine Kinder in Haftanstalten für Erwachsene zu verwahren;
- a Dinamarca, mejorar la recogida de datos, garantizar el respeto del interés superior del niño y de su opinión, y no detener a niños en prisiones para adultos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Betreiber von Lebensmittelunternehmen die Ergebnisse der Untersuchungen auf Vorliegen von Zoonosen und Zoonoseerregern gemäß Anhang I Teil 1 Abschnitt A während eines von der zuständigen Behörde festzusetzenden Zeitraums verwahren und dieser Behörde auf Verlangen mitteilen.
Los Estados miembros velarán por que los agentes económicos del sector alimentario conserven los resultados de los exámenes de detección de las zoonosis y de los agentes zoonóticos enumerados en la parte 1.A del anexo I durante el período que determine la autoridad competente y por que los comuniquen a ésta cuando se los solicite.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Personen, die EU-Verschlusssachen verwahren, haben eine einheitliche Praxis bei der Einstufung solcher Informationen anzuwenden und gemeinsame Schutzstandards für die Verwahrung, Übermittlung und Vernichtung schutzbedürftiger Informationen und Materialien zu beachten.
Todas las personas que estén en posesión de información clasificada de la UE deberán aplicar prácticas uniformes por lo que respecta a la clasificación de dicha información y cumplir normas comunes de protección en relación con la custodia, transmisión y eliminación de la información y del material que requieran protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Beim Umtausch von Münzen und Banknoten der Euro-Zone berechnen die Banken Gebühren für Aufwendungen, die ihnen unter anderem für Verwahren, Verschicken, Versicherung, Personal usw. entstehen.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, los bancos aducen que para cambiar monedas y billetes de la zona del euro, tienen unos gastos, entre otras cosas para el almacenamiento, transporte, seguro, personal, etc. Me resulta poco creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass er einstimmig zur Abstimmung im Plenum gebracht wird. Trotzdem müssen wir uns strikt gegen das Neufassungsverfahren verwahren, das von der Kommission für diese konkrete vorgeschlagene Richtlinie gewählt wurde.
Estoy encantado de que se haya sometido a votación en el Pleno por unanimidad, pero ello no debe impedir que critiquemos duramente el procedimiento de refundición escogido por la Comisión para esta propuesta de Directiva concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung: Ich möchte mich gegen die Worte von Herrn Poettering verwahren, der soeben völlig verfrüht angekündigt hat, dass dieser Bericht auf die Tagesordnung der nächsten Minisitzung in Brüssel gesetzt werden könnte.
Señor Presidente, intervengo por una cuestión de procedimiento. Desearía tachar de falso lo que acaba de manifestar el Sr. Poettering, quien ha anunciado de forma absolutamente prematura que este informe podría inscribirse en la próxima minisesión de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
September 2001 mit der vorzeitigen Abgabe an Kreditinstitute oder deren Beauftragte beginnen . ( 2 ) Die NZBen verlangen , dass die Kreditinstitute und deren Beauftragte die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen sicher verwahren .
2 . Los BCN exigirán a las entidades de crédito y sus representantes autorizados que custodien los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente .
   Korpustyp: Allgemein
Diese neue Anforderung richtet sich an Geldmarktfonds , die Geldmarktfondsanteile emittieren , sowie an sonstige monetäre Finanzinstitute und sonstige Finanzintermediäre , soweit diese von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegebene Anteile verwahren oder anderweitig Geschäfte mit Geldmarktfondsanteilen in eigenem Namen oder für Dritte durchführen .
Esta nueva obligación se exige a los FMM , en su calidad de emisores de participaciones , así como a otras instituciones financieras monetarias y a otros intermediarios financieros , en la medida en que custodien participaciones emitidas por FMM residentes u operen de otra forma con participaciones en FMM por cuenta propia o de terceros .
   Korpustyp: Allgemein
Damals schaffte es ein Unternehmen nicht, seinen Giftmüll sicher zu verwahren, und es entschied sich statt dessen, diesen Abfall in der Erde zu vergraben, wodurch es eine ganze Region gefährdete.
Era una empresa incapaz de hacerse cargo de sus residuos tóxicos y que optó por enterrarlos, poniendo en peligro a toda una región. Desgraciadamente, Teckomatorp no es el único ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die Aufhebung nationaler Bestimmungen erwägen , nach denen beschlagnahmte falsche Banknoten jederzeit in den Archiven eines Gerichts zu verwahren , zu zerstören , ausschließlich an die Polizei zu übergeben sind oder im Gebiet des Mitgliedstaats zu verbleiben haben .
Concretamente , los Estados miembros deberían considerar la posibilidad de derogar las disposiciones internas que establezcan que los billetes falsos aprehendidos deban permanecer en todo momento en los archivos del tribunal , o ser destruidos , o ser entregados exclusivamente a la policía , o permanecer en el territorio nacional .
   Korpustyp: Allgemein
. – Herr Präsident, bevor ich mich der eigentlichen Frage von Natura 2000 zuwende, möchte ich mich gegen die Art und Weise verwahren, in der der Ausschuss für regionale Entwicklung am Montagabend zu einer Dringlichkeitssitzung gezwungen wurde.
. – Señor Presidente, antes de pasar a la cuestión de Natura 2000, me gustaría formular una protesta por el modo en que la Comisión de Desarrollo Regional se vio forzada a celebrar una reunión de urgencia sobre esta cuestión el lunes por la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann den Vermögenswert beispielsweise gegen andere Vermögenswerte tauschen, zur Produktion von Waren oder Dienstleistungen einsetzen, für seine Benutzung durch Dritte ein Entgelt verlangen, ihn zum Ausgleich von Verbindlichkeiten verwenden, ihn verwahren oder an die Eigentümer ausschütten.
Por ejemplo, la entidad puede intercambiarlo por otros activos, emplearlo para producir bienes o servicios, cargar a terceros un precio por su uso, utilizarlo para liquidar pasivos, conservarlo o distribuirlo a sus propietarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Zweiten Weltkriegs ließ Runge seine Sammlung zwar in einem Frankfurter Banktresor sicher verwahren, dies verhinderte jedoch nicht deren fast vollständige Zerstörung nach dem Einmarsch der Roten Armee. DE
Si bien Runge, durante la Segunda Guerra Mundial, depositó su colección en una caja fuerte de un banco de Fráncfort, no se pudo evitar su casi completa destrucción tras la entrada del Ejército Rojo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie werden in einer einladenden Empfangshalle an der freundlichen Rezeption begrüßt, die Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung steht. Sie haben die Möglichkeit, Wertsachen im Hotelsafe zu verwahren und Geld zu wechseln. Ein Aufzug ist vorhanden.
En el acogedor hall de entrada podrá encontrar un ascensor y una agradable área de recepción abierta las 24 horas del día, donde tiene a su disposición los servicios de caja fuerte y de cambio de divisa.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf einem ursprünglichen Dolmen errichtete König Favila 737 eine Kapelle, um dort das Holzkreuz zu verwahren, das Pelayo in der Schlacht von Covadonga in die Höhe reckte und das später zum Siegeskreuz wurde.
Sobre un primitivo dolmen, en el año 737 el Rey Favila construyó una capilla que albergase la Cruz de madera que Pelayo enarboló en la Batalla de Covadonga y que luego se convirtió en la Cruz de la Victoria.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen unserer Dienstleistung können wir Rechtsfragen behandeln, den Nettoinventarwert berechnen, die Transfer- und Zahlstellenfunktion gewährleisten, die Einhaltung der Anlagerestriktionen sicherstellen und die Vermögenswerte des Fonds verwahren, wobei Pictet als Depotbank des Fonds fungiert.
Dentro de nuestra oferta de servicios podemos gestionar asuntos legales, calcular el valor liquidativo, ofrecer servicios de agente de transferencias y de agente de pagos, así como asegurar el cumplimiento de las restricciones de inversión y la custodia de los activos del fondo, actuando Pictet como custodio del fondo.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Da es sich bei E-Mail-Adressen um eine Information handelt, die eine persönliche Identifizierung ermöglicht, schützen wir die Persönlichkeitsrechte des Absenders, indem wir den Zugang zu den E-Mails beschränken und sie in einem sicheren E-Mailsystem verwahren. ES
Dado que una dirección de correo electrónico puede contener información personal e identificativa, protegemos la privacidad del remitente limitando el acceso a aquellos mensajes de correo electrónico y manteniéndolos en un sistema seguro de correo electrónico. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir verwahren Ihre personenbezogenen Informationen so lange, wie es für die Erfüllung der in dieser Datenschutzrichtlinie genannten Zwecke erforderlich ist, soweit gesetzlich kein längerer Zeitraum erforderlich oder zulässig ist.
Retendremos su Información Personal durante el periodo de tiempo necesario para cumplir los objetivos indicados en la presente Política de Privacidad, a no ser que se precise un período de retención mayor o lo permita la ley.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Während die Classic- und die Superior- Zimmer einen traditionellen, gemütlichen Stil florentinischer Residenzen verwahren, wurden die Suiten und Deluxe Zimmer sorgfältig renoviert und sind mit Luxusdetails sowie nüchternen, zeitgenössischen Einrichtungsgegenständen ausgestattet. IT
Mientras que las Classic y las Superior encierran el acogedor estilo tradicional de las residencias florentinas, las Suite y las Deluxe han sido magníficamente restauradas, con detalles de lujo y mobiliario básico y contemporáneo. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden die EU-Regierungen weiterhin dazu drängen, mehr Häftlinge für eine Umsiedlung aufzunehmen, und dies sowohl aus Gründen der transatlantischen Solidarität als auch aus Einsicht in die ihnen aus ihrer Verstrickung erwachsende Schuld, und wir verwahren uns dabei vor chinesischen Drohungen in Bezug auf die Uiguren.
Continuaremos empujando a los gobiernos de la UE a aceptar más presos para reasentamiento, tanto nuestra solidaridad trasatlántica como nuestra culpabilidad, y resistiremos las amenazas chinas con respecto a los uygures.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren, nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Anteile aufgegliederte Daten, soweit es sich um Anteile eines gebietsansässigen Investmentfonds handelt, und die für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
como agentes informadores, las IFM y OIF que actúen como custodios de participaciones en fondos de inversión presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por fondos de inversión residentes y custodiadas por cuenta de los tenedores o de otros intermediarios que también actúen como custodios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich die Türkei hinter den Bestimmungen von Artikel 11 des Übereinkommens gegen die Folter verstecken kann - und sich daher gegen die Veröffentlichung von Berichten verwahren kann, in denen die Kontrollkommission, deren Aufgabe dies ja eigentlich ist, auf diese Verletzungen hinweist -, werden die Menschenrechte anonym, in einem Klima allgemeiner Gleichgültigkeit verletzt.
Mientras Turquía pueda ampararse en lo dispuesto por el artículo 11 del Convenio contra la tortura -y gracias a ello oponerse a la publicación de los informes en los que la Comisión de Control, como es su misión, denuncia las violaciones- los derechos humanos serán violados anónimamente, e incluso ante la indiferencia general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren, nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Anteile aufgegliederte Daten, soweit es sich um Anteile eines gebietsansässigen Investmentfonds handelt, und die für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
como agentes informadores, las IFM y OIF que actúen como custodios de participaciones en fondos de inversión presentan el detalle de residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por fondos de inversión residentes y custodiadas por cuenta de los tenedores o de otros intermediarios que también actúen como custodios.
   Korpustyp: EU DGT-TM