linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verweigern negar 1.280
rechazar 304 rehusar 52 declinar 3

Verwendungsbeispiele

verweigern negar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus Gründen der öffentlichen Ordnung können die zuständigen Behörden die Zusammenarbeit verweigern. ES
Las autoridades competentes podrán negarse a cooperar por razones de orden público. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fünftens: Die Opposition verweigerte dann die Teilnahme an dieser zweiten Wahl.
Quinto: la oposición se negó a participar en esta segunda ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Collé Ardo, vor 7 Jahren hast du die Beschneidung deiner Tochter verweigert.
Colle Ardo, hace siete años te negaste a purificar a tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn ich WhatsApp den Zugriff auf die Kontakte verweigere?
¿Qué pasa si niego el acceso de WhatsApp a mis Contactos?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estland verweigert Frauen, die sich während der Zeit ihrer Schwangerschaft in einem Drittland aufhalten möchten, das Formular E112.
Estonia se niega a conceder un formulario E112 a las mujeres que desean continuar su maternidad en un tercer país.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen die Aussage und die Beantwortung von Fragen verweigern.
Tiene derecho a permanecer en silencio y negarse a responder.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verweigerte man ihnen den Zugang zu Intigam Aliyev.
Se les negó también el acceso a Intigam Aliyev.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man verweigert den Eltern von Kindern, die in Frankreich geboren sind, das Aufenthaltsrecht und bedroht sie mit Ausweisung.
Padres de niños nacidos en Francia ven que se les niega el derecho de estancia y son amenazados de expulsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solltest du dich mir verweigern, wenn ich den Auftrag nicht akzeptiere?
¿Tal vez debías negarme tu cuerpo si no aceptaba la sanción?
   Korpustyp: Untertitel
JSP kann außerdem bei einem Verstoß gegen diese AGBs den Zugang zu dieser Website verweigern.
JSP también puede negarle el acceso a este Sitio si no cumple con los nombrados Términos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verweigern von Diensten . .
unberechtigtes Verweigern von Rechenleistung .
den Sichtvermerk verweigern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweigern

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Tod zu verweigern heißt, das Leben zu verweigern!
¡Al rechaza la muerte, rechazas la vida también!
   Korpustyp: Untertitel
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern.
orden público, seguridad o salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern
que pueda ser objetivamente probada
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verweigern mir den Zutritt.
Seguridad dijo que Ud. me deniega el acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich muss Ihren Befehl verweigern.
Debo decirle que rehuso obedecer su orden.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigern die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen
En caso de denegación total o parcial
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger Zyperns verweigern sich sicher nicht.
Los ciudadanos de Chipre se han mostrado, desde luego, bien predispuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweigern hier niemandem das Wort.
Esta Presidencia jamás le negará la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unberechtigtes Verweigern der Nutzung von Ressourcen
denegación desautorizada del servicio informático
   Korpustyp: EU IATE
Deshalb muss ich es Ihnen verweigern
Y por eso tengo que negarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern mir eine faire Chance.
Capitán, me está denegando tener una oportunidad justa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Einwilligung verweigern müssen!
¡Debías haber rechazado los electroshocks!
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter verweigern ihr die Freude an Kindern.
Los dioses han decidido retener la alegría de los hijos.
   Korpustyp: Untertitel
nicht länger als sechs Monate nach Antragstellung verweigern.
durante más de seis meses tras la presentación de su solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
zu verweigern, unberührt lassen, außer im Fall der Rückverbringung.
, salvo en el caso de una devolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Institutionen verweigern offenbar den Zugang zu Rechtsgutachten.
También celebra el pleno que se hayan reducido los plazos para tramitación de reclamaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
seguridad pública o sanidad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationsaustausch über Drittstaatsangehörige, denen die Einreise zu verweigern ist
Intercambio de información sobre ciudadanos extranjeros cuya admisión haya sido denegada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollten nur Sie Leben gewähren oder verweigern?
¿Por qué debe ser usted el que decida la vida o la muerte de nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweigern.
Tiene el derecho de permanecer callado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen den Lohn und verweigern die Arbeit.
Cobran el sueldo y rehúsan el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn unserer Schiffe verweigern einen direkten Befehl vom Flaggschif…
Diez de nuestras naves desobedecen una orden directa de nuestro mando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten uns das Recht vor, den Zutritt zu verweigern. ES
El establecimiento tiene reservado el derecho de admisión. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Viele Kinder verweigern, weil sie dadurch die größte Zuwendung bekommen.
Muchos ninos ya que con ello obtienen la mayor atención.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wann darf man dem Fürsten den Gehorsam verweigern?
¿En qué circunstancia se puede desobedecer al príncipe?
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
ab einem Knotenbahnhof nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgastes verweigern.
salga de una estación de ferrocarril principal.
   Korpustyp: EU DCEP
verweigern, bis er die Waren wieder zurückerhalten oder abgeholt hat bzw. bis
hasta haber recibido o recogido los bienes, o hasta
   Korpustyp: EU DCEP
10.40-11.30 Uhr Weshalb sollen Soldaten das Recht haben, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern?
10.40 - 11.30 ¿Por qué el derecho de objeción de conciencia para los soldados?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gott der Biomechanik wird dir nicht den Eintritt ins Paradies verweigern.
Nada por lo que el dios de la biomecánica te impediría la entrada en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat drei Möglichkeiten der Entscheidung: es kann die Entlastung erteilen, aufschieben oder verweigern.
El Parlamento tiene tres posibilidades de decisión: puede conceder la aprobación de la gestión aplazarla o denegarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Indizien seien so deutlich, dass es schwierig sei, sich dem zu verweigern und entgegenzustellen.
Añadió que " La PESC fortalecida es condición necesaria para el éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat zu Recht den Bedarf ermittelt, aber die Mitgliedstaaten verweigern weiterhin die Mittel.
La Comisión ha identificado las necesidades correctamente, pero los Estados miembros siguen negando los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gäbe keine objektive wissenschaftliche Begründung, ihnen die Zulassung zu verweigern.
Pretende que ninguna opinión científica objetiva puede fundamentar su falta de liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, ist der Zugang zu verweigern.
Cuando un buque rechace una inspección, se le negará la entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen anderen Weg, dies durchzusetzen, als der Kommission als Ganzes die Zustimmung zu verweigern.
El único medio de pronunciarnos al respecto es con un voto en contra de toda la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TYPGENEHMIGUNG FÜR MOTOREN DER STUFE IIIB (MOTORKATEGORIEN L, M, N und P) Die Mitgliedstaaten verweigern
HOMOLOGACIÓN DE MOTORES DE LA FASE III B (CATEGORÍAS DE MOTOR L, M, N y P)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TYPGENEHMIGUNG FÜR MOTOREN DER STUFE IV (MOTORKATEGORIEN Q und R) Die Mitgliedstaaten verweigern
HOMOLOGACIÓN DE MOTORES DE LA FASE IV (CATEGORÍAS DE MOTOR Q y R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der EG-Typgenehmigung oder der Typgenehmigung mit innerstaatlicher Geltung nicht verweigern;
concederán la homologación de tipo CE o nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde nie einen Befehl verweigern, gleichgültig wie lästig er sein mag.
Nunca desobedecería una orden, por muy onerosa que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterhält sich die Crew darüber, dass Sie Befehle zu verweigern?
¿Por qué habla la tripulación de que está rechazando órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
dass er die Entgegennahme des Schriftstücks verweigern kann, wenn es nicht in einer Amtssprache
está redactado en una lengua oficial del lugar de notificación o en una lengua oficial del estado de
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Erstattung von Zahlungen verweigern, bis wir [die Waren wieder zurückerhalten haben]* 6 .
Podremos rehusarle el reembolso hasta [la recepción de los bienes devueltos]* 6 .
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Deaktivierung der Cookies müssen Sie das nachstehende Kästchen aktiveren und ausdrücklich Ihre Zustimmung verweigern.
Si quiere desactivar las cookies, marque la siguiente casilla y deniegue de forma explícita su consentimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Gott der Biomechanik wird dir sicher nicht den Eintritt ins Paradies verweigern.
Nada por lo que el dios de la biomecánica te impida entrar al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern das? dann Gott bewahre, wenn dieses Gespraech noch eine Minute weitergeht.
Tu me negaste, Dios le ayude si esta conversación dura un minuto más.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffende Person ist berechtigt, Folgendes ganz oder teilweise zu verweigern: IT
4. El interesado tiene el derecho de oponerse, total o parcialmente: IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Bedingungen müsste mein Mandat für immer leben, wenn Sie ihm das Asyl verweigern.
Mi cliente viviría en estas condiciones para siempre si le deniega el asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Anträge zur Zusammenarbeit an meinem schulübergreifenden Projekt annehmen bzw. verweigern? ES
Cómo acepto/rechazo solicitudes para participar en mi proyecto interescolar? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können in den Optionen der Software diese Kontaktaufnahme verbieten oder Ihre Erlaubnis verweigern.
También usted puede desactivar esta posible comprobación con el servidor o solicitud de aprobación modificando la configuración de la opción correspondiente en el software.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Besteller darf die Entgegennahme von Lieferungen wegen unerheblicher Mängel nicht verweigern.
3. El cliente informará por escrito al proveedor sin demora de eventuales vicios de la cosa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Sollte der Empfänger die Bezahlung verweigern, werden die Transportkosten automatisch dem Versender in Rechnung gestellt.
Si el Receptor rechazara el pago, los Cargos se facturarán automáticamente al Remitente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass dieses Verweigern von Cookies die vollständige Nutzung aller Funktionen der Website erschweren kann. ES
Ten en cuenta que esta opción de bloqueo de cookies puede dificultar el uso pleno de todas las funcionalidades del sitio web. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Haluk Selam Tufanlı erklärte, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen zu verweigern, sagte er:
Al declarar su objeción de conciencia, Haluk Selam Tufanlı dijo:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben bei berechtigtem Grund ebenfalls die Möglichkeit, die Verarbeitung Sie betreffender Daten zu verweigern. ES
Vd. puede también por motivos legítimos oponerse al tratamiento de los datos que le conciernen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ist entschieden, die Visumerteilung zu verweigern, ergänzt die ▌ Visumbehörde , die das Visum verweigert hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
Una vez adoptada la decisión de denegación del visado, la autoridad responsable de los visados que denegó el visado añadirá en el expediente de solicitud los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Den neuen EU-Bürgern die vollen Rechte zu verweigern, fördert nur die Schwarzarbeit mit allen ihren negativen Konsequenzen“, so Lambert.
Para hacerlo (hasta el 30 de septiembre), utilice el enlace que aparece al final de esta página y deje su testimonio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Führerschein in einem Mitgliedstaat aufgehoben, so kann ein anderer Mitgliedstaat die Ausstellung eines Führerscheins verweigern.
Si se suspende el permiso de conducción en un Estado miembro, podrá denegarse la expedición de un permiso de conducción en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sie sich einer Verständigung verweigern, wäre es für alle Welt offenkundig, wie unerbittlich der internationale Terrorismus ans Werk geht.
Si se rehusan, la calidad de irreconciliable del terrorismo internacional será revelada ante los ojos de todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Familienangehörigen die Einreise und den Aufenthalt aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der inneren Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit verweigern.
de la familia por razones de orden público, seguridad interior y salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Verweigern die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen den Zugang vollständig oder teilweise, so unterrichten sie den Antragsteller über mögliche Rechtsbehelfe.
En caso de denegación total o parcial , la institución, el órgano o el organismo deberá informar al solicitante de los recursos de que dispone.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir im Kampf zur Niederschlagung des Terrorismus Menschen ihre Bürger- und politischen Rechte verweigern, dann untergraben wir unsere Demokratien.
Si en la lucha para derrotar al terrorismo negamos los derechos civiles y políticos de las personas, estamos socavando nuestras democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, die hinter diesem Bericht steht, ist derart, dass sich kaum jemand in diesem Hause seinen Zielen verweigern kann.
Nadie en este Parlamento puede discrepar con los objetivos de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Existenzberechtigung haben die Parlamente und die Abgeordneten, wenn wir ihnen in der Praxis die Redefreiheit verweigern?
¿Cuál es la razón de ser de los parlamentos y de los parlamentarios si les negamos la libertad de expresión en la práctica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird der Kommission die Entlastung erteilen, aber ich persönlich werde der Kommission die Entlastung verweigern.
Nuestro Grupo otorgará la aprobación de la gestión de la Comisión, aunque, personalmente, la rechazaré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings eindeutig dafür, daß wir beim CEDEFOP die Entlastung hinausschieben oder eigentlich sogar verweigern sollten, allerdings nicht jahrelang.
En cualquier caso, yo respaldo decididamente el aplazamiento o incluso la denegación de la gestión del Cedefop, pero sin que esta situación se prolongue durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt das CEDEFOP kurzerhand zu verurteilen und die Entlastung zu verweigern, schlagen wir vor, die Entlastung auszusetzen.
En vez de condenar irremisiblemente al Cedefop denegando la aprobación de la gestión, proponemos que se aplace la aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häftlinge werden häufig gefoltert, körperlich bestraft durch Auspeitschen, Schlagen, Elektro-Schocks und durch das absichtliche Verweigern medizinischer Hilfe.
Con frecuencia, los prisioneros sufren torturas, castigos corporales como azotes, golpes, descargas eléctricas y la negación deliberada de asistencia médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung in das SIS II eingegeben hat, kann dem betreffenden Drittstaatsangehörigen die Einreise verweigern.
Si el nacional del tercer país en cuestión intenta entrar en el Estado miembro que ha introducido la descripción en el SIS II, su entrada podrá ser rechazada por este Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssen die Menschen den Weg des Widerstands und des Ungehorsams gehen und die Gefolgschaft verweigern.
Por consiguiente, los ciudadanos deben optar por el camino de la resistencia, la desobediencia y la insubordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird meine Fraktion morgen aufgrund einer einhelligen Entscheidung ihrer 17 Komponenten der Kommission Barroso ihre Zustimmung verweigern.
Con este espíritu, mi Grupo, por decisión unánime de sus diecisiete miembros, votará mañana en contra de la investidura de la Comisión Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre scheinheilig oder unverantwortlich, eine Sache zu wollen und die für die andere Sache erforderlichen Finanzmittel zu verweigern.
Sería hipócrita o irresponsable pretender una cosa negando los medios económicos para posibilitar otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung in das SIS eingegeben hat, kann dem betreffenden Drittstaatsangehörigen die Einreise verweigern.
Si el nacional de un tercer país en cuestión intenta entrar en el Estado miembro que ha introducido la descripción en el SIS, su entrada podrá ser rechazada por este Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung in das SIS II eingegeben hat, kann dem betreffenden Drittstaatsangehörigen die Einreise verweigern.
Si el nacional de un tercer país en cuestión intenta entrar en el Estado miembro que ha introducido la descripción en el SIS II, su entrada podrá ser rechazada por este Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die von euch, die Befehle von der japanischen Polizei verweigern oder sogar desertieren, werden mit aller Härte bestraft.
Pero aquellos de ustedes que dejan de recibir órdenes de la policía japonesa o huir serán castigados severamente por la ley ¿Lo entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verweigern 14 Mapuche in den Haftanstalten von Chol Chol, Temuco und Angol nach wie vor die Nahrungsaufnahme. IT
Por estos motivos 14 presos políticos mapuche detenidos en las cárceles de Angol, Temuco y Chol Chol continúan en huelga de hambre. IT
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Viele umgehen eine Erklärung der Quantenphänomene mit ein paar wegwerfenden Redensarten, oder - noch schlechter - sie verweigern überhaupt jede Erklärung.
Muchos explican los fenómenos cuánticos con palabras huidizas o, peor aún, simplemente evitan cualquier explicación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann gesetzliche oder behördliche Gründe geben, Ihnen den Zugriff auf Ihre persönlichen Daten oder deren Korrektur zu verweigern.
Puede haber alguna razón legal o reglamentaria por la que se deniega el acceso o la modificación.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hat der Verkäufer allerdings objektive Gründe, Ihnen den Verkauf zu verweigern, ist er unter Umständen im Recht. ES
Sin embargo, el proveedor puede estar en su derecho de negarte la prestación de los servicios si tiene razones objetivas para hacerlo. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir Sie über eine Registrierungsseite oder anderweitig um Informationen ersuchen, haben Sie die Möglichkeit, diese Auskunft zu verweigern.
Cuando recopilamos información sobre usted, como su nombre u otros detalles, nuestra intención es decirle por qué le solicitamos esa información y qué es lo que intentamos hacer con ella.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten die Netzöffnung im grenzüberschreitenden Verkehr unter Hinweis auf geschlossene Konzessionsverträge bis zu 15 Jahren verweigern bzw. beschränken.
Además, el Parlamento ha reforzado los derechos de los pasajeros en sus enmiendas al Reglamento que establece los derechos y obligaciones de los pasajeros de tren.
   Korpustyp: EU DCEP
Schweden, wo mittlerweile ihre gesamte Familie lebt, hat Frau Iklymova politisches Asyl gewährt, doch die turkmenischen Behörden verweigern ihr die Ausreise.
Suecia, país en el que reside el resto de su familia, le ha concedido asilo político, pero las autoridades turcomanas le prohiben salir del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem eine Vielzahl von Änderungsanträgen im Laufe der Abstimmung angenommen worden waren, beschloss eine Mehrheit der Abgeordneten, dem Vorschlag aus unterschiedlichen Gründen die Zustimmung zu verweigern.
Si la Comisión Europea mantiene la propuesta, el asunto volverá al pleno en los próximos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist Rat bei der belgischen Regierung wegen ihrer kürzlich erfolgten inakzeptablen Weigerung vorstellig geworden, dem Dalai Lama die Einreise zu verweigern, und mit welchem Ergebnis?
¿Qué quejas ha remitido el Consejo al Gobierno belga por su inaceptable denegación reciente de la entrada al país del Dalai Lama y cuál ha sido su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
In vier Berichten wird vorgeschlagen, Entlastung zu erteilen, in einem, die Entlastung zu verschieben, und in einem, die Entlastung zu verweigern.
En cuatro de los informes se recomienda la aprobación de gestiones, en uno el aplazamiento y en el sexto informe se aboga por el rechazo de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konsularischen Dienste verweigern Visa, ohne dass es dabei die geringste Transparenz gäbe, nur in seltenen Fällen ist eine Begründung vorgeschrieben.
Los visados son rechazados por los servicios consulares con una absoluta falta de transparencia, ya que la motivación del rechazo es rara vez obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde kündigen wir gemeinsam mit den anderen Abgeordneten der Bonino-Liste aus voller Überzeugung unsere Ablehnung an und verweigern Ihnen klar und deutlich unser Vertrauen.
En consecuencia, es por esto que, junto con los demás electos de la Lista Bonino, anunciamos con convicción nuestro voto en contra y le negamos nuestra confianza rotundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschließen die Zusammenarbeit unserer Polizei, bauen die Einrichtung von Europol auf, verweigern ihnen aber die notwendigen Rechtsgrundlagen ihrer Arbeit, nämlich die in den Mitgliedstaaten garantierten demokratischen Rechtsgrundlagen.
Aquí acordamos la cooperación entre nuestras policías y desarrollamos el dispositivo de Europol, pero en cambio les negamos el fundamento jurídico necesario para su trabajo, o sea, los fundamentos jurídicos democráticos que están garantizados en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Prinzipiellen her wäre es scheinheilig, sich für die Demokratie auszusprechen und gleichzeitig den Islamisten die friedliche politische Partizipation verweigern zu wollen.
En principio, sería hipócrita abogar por la democracia y al mismo tiempo por la exclusión de los islamistas de la participación política pacífica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?
el resultado de los años de recato político autoimpuesto es confusas, estridentes y obtusas formas de tratar con (¿ o será evitar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einheitlich geregelt ist nur, dass der User umfassend und verständlich über den Zweck der Datenspeicherung und die Möglichkeit diese Speicherung zu verweigern, informiert sein muss.
Lo único en lo que coinciden es en que el usuario debe ser informado de forma clara y completa sobre los motivos por los que se almacenan los datos y tener la opción de rechazarlos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Einwilligung können Sie jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen, indem Sie in Ihren Browsereinstellungen die Annahme von Cookies verweigern. ES
Este consentimiento puede revocarse cambiando la configuración del navegador en cualquier momento. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dies der Fall ist, teilt die Kommission dann die Auffassung, dass es ungerecht ist, seinen Anspruch aus diesen Gründen zu verweigern?
En caso afirmativo, ¿coincide la Comisión en que es injusto que hayan rechazado su solicitud alegando esos motivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie achtet voll die Freiheit des Menschen und sie bleibt dennoch für jeden Menschen da, selbst wenn er sich verweigern sollte. EUR
respeta plenamente la libertad humana, y permanece sin embargo presente para cada uno, hasta su eventual rechazo. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Mitgliedstaat kann eine Ausfuhrgenehmigung verweigern, wenn die betreffenden Kulturgüter unter eine Rechtsvorschrift zum Schutz nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert fallen. ES
La autorización de exportación podrá denegarse cuando los bienes de que se trate estén amparados por una legislación protectora del patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico en dicho Estado miembro. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Komponente wird ausgehend von Regeln ausgeführt, die der Administrator erstellt hat und die die Ausführung bestimmter Programme zulassen oder verweigern.
Es un componente que aplica las reglas permisivas y prohibitivas configuradas por el administrador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HCME behält sich das Recht vor nach eigenem Ermessen den Zugang zur Webseite aus welchen Gründen auch immer zu verweigern bzw. zu beschränken.
HCME se reserva el derecho de poner fin o restringir el acceso al sitio Web sea por el motivo que sea por decisión propia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die 888.com-Gruppe hat sich entschieden, Kunden mit Wohnsitz in den USA den Zugang zu unseren Online-Geldspiel-Produkten zu verweigern.
El grupo 888.com decidió suspender la participación de los clientes basados en los Estados Unidos en nuestros juegos de azar on-line por dinero.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Browser akzeptieren in der Voreinstellung Cookies und erlauben oder verweigern gemäß den Sicherheitseinstellungen (und unabhängig vom jeweils konkreten Cookie) vorübergehende oder gespeicherte Cookies. ES
La mayoría de los navegadores acepta como estándar las cookies y, con independencia de las mismas, permite o impide en los ajustes de seguridad las cookies temporales o memorizadas. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Cookies sind mit dem benutzten Browser verbunden und KÖNNEN DIREKT VOM BROWSER GESPERRT WERDEN, um die Freigabe ihres Gebrauchs zu verweigern oder zurückzunehmen.
Las cookies están vinculadas al navegador utilizado y PUEDEN SER DESHABILITADAS DIRECTAMENTE EN EL NAVEGADOR, rechazando/revocando el consentimiento para el uso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Konfiguration des Navigationssystems Ihres Computers können Sie das Speichern von Cookies verweigern oder einen Hinweis erhalten, bevor Sie die Cookies akzeptieren. EUR
Podrá oponerse al registro de cookies o ser advertido antes de aceptar las cookies, configurando su ordenador mediante parámetros que figuran en su programa de navegación. EUR
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite