Die Bundesregierung verweigert jedoch in beiden Fällen, Auskunft darüber zu erteilen, in welchem Rahmen und von wem die Einsätze genehmigt wurden.
El Gobierno alemán declina en ambos casos ofrecer información sobre el contexto en el que se aprobaron ambas intervenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ein nach Absatz 1 zuständiges Gericht darf die Ausübung seiner Zuständigkeit nicht mit der Begründung verweigern, dass ein Gericht eines anderen Staates über den Rechtsstreit entscheiden sollte.
El tribunal competente en virtud del apartado 1 no declinará el ejercicio de su competencia fundándose en que el tribunal de otro Estado debería conocer del litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Wahl von Herrn Barroso wurde das Verfahren gemäß Artikel 98 buchstabengetreu befolgt, abgesehen von der Tatsache, dass der Rat seine Teilnahme an der Debatte im Juli 2004 verweigerte.
En el caso de la elección del Sr. Barroso, se siguió el procedimiento del artículo 98 al pie de la letra, al margen de que el Consejo declinara participar en el debate del mes de julio de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
verweigerndenegarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter der Aufsicht der OSZE ist ja der bisher einzige demokratisch gewählte Repräsentant, Präsident Masradov, gewählt worden, dem wir den Dialog nicht verweigern dürfen.
Al fin y al cabo, fue bajo la supervisión de la OSCE que se produjo la elección del presidente Masjadov, y dado que sigue siendo el único representante elegido por métodos democráticos hasta la fecha, no podemos denegarle el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der festgestellten Unregelmäßigkeiten und der mangelnden Fähigkeit der Europäischen Polizeiakademie, dem Parlament ihre Haushalts- und Finanzsituation zu erklären, stimme ich der Entscheidung der Berichterstatterin, die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 zu verweigern, vollkommen zu.
Ante las irregularidades detectadas y la incapacidad de la Escuela Europea de Policía de rendir cuentas de su situación presupuestaria y financiera ante el Parlamento, estoy de acuerdo con la decisión de la ponente de denegarle al Director de la Escuela la aprobación de la gestión correspondiente a la ejecución presupuestaria del ejercicio 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des zweiten ausführenden Herstellers beschloss die Kommission, die MWB zu verweigern, da das Unternehmen Kriterium 2 der MWB-Bewertung nicht erfüllte.
Por lo que al segundo productor exportador se refiere, se decidió denegarle el trato de economía de mercado debido a que no cumplía el criterio no 2 de la evaluación realizada a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint daher folgerichtig zu sein, ihr das Wahlrecht zu verweigern“.
Parece por tanto natural denegarle el derecho a optar».
Korpustyp: EU DGT-TM
15. ist besorgt über die inkonsequente Haltung des SAR Hongkong in Bezug auf seine Einwanderungspolitik und kritisiert insbesondere die Entscheidung, Herrn Harry Wu im April 2002 die Einreise zu verweigern;
Manifiesta su preocupación por el enfoque incoherente de las autoridades de la Región administrativa especial de Hong Kong por lo que respecta a su política de inmigración y critica, en particular, la decisión de denegarle la entrada al Sr. Harry Wu en abril de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die inkonsequente Haltung der SAR Hongkong in Bezug auf seine Einwanderungspolitik und kritisiert insbesondere die Entscheidung, Harry Wu im April 2002 die Einreise zu verweigern;
Manifiesta su preocupación por el enfoque incoherente de las autoridades de la Región administrativa especial de Hong Kong por lo que respecta a su política de inmigración y critica, en particular, la decisión de denegarle la entrada al Sr. Harry Wu en abril de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Student zuvor mehr als fünf Jahre in einem Mitgliedstaat gewohnt und gearbeitet hat bzw. auf der Grundlage der Rechtsvorschriften über die Familienzusammenführung in diesen Mitgliedstaat eingereist ist, gibt es keinen Grund, ihm den Status des langfristig Aufenthaltsberechtigten zu verweigern.
Si un estudiante ha residido y trabajado con anterioridad durante un período superior a los cinco años en un Estado miembro o si entró en su territorio acogiéndose a las normas relativas a la reagrupación familiar, no hay ninguna razón para denegarle el estatuto de residente de larga duración.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Student unzureichende Studienfortschritte aufweist, kann der Mitgliedstaat ihm die Verlängerung seines Aufenthaltstitels durch begründete Entscheidung (Stellungnahme der Bildungseinrichtung) verweigern.
Si el estudiante no progresa suficientemente en sus estudios, el Estado miembro podrá denegarle la renovación del permiso de residencia mediante una decisión justificada (dictamen del centro de enseñanza).
Korpustyp: EU DCEP
Laiwu brachte vor, dass die Kommission vorschlage, MWB aus Gründen zu verweigern, die von denen, die zur Einleitung der Untersuchung führten, abwichen.
Laiwu alegó que la Comisión tenía la intención de denegarle el trato de economía de mercado por razones diferentes de las que dieron lugar a la apertura de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir weisen darauf hin, dass wir unter bestimmten Umständen den Zugang zu Ihren Daten verweigern können, wenn wir im Rahmen aktueller Datenschutzgesetze hierzu berechtigt sind.
Tenga en cuenta que, en determinadas circunstancias, podremos denegarle el acceso a sus datos en la medida en que nos autorice la legislación vigente sobre protección de datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verweigernniegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern den Rat auf, sich nicht zu verweigern, sondern bei diesem Zukunftsprojekt Europas auch seinen Beitrag zu leisten.
Exigimos al Consejo que no se niegue a ello sino que realice también su aportación a este proyecto de futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließung fordert die Einstellung aller nicht-humanitären Hilfe für Kambodscha und ruft die Europäische Kommission auf, sich einem Verhandeln mit der Regierung Hun Sen zu verweigern.
Nuestra resolución solicita la suspensión de toda la ayuda no humanitaria a Camboya y que la Comisión Europea se niegue a tratar con el Gobierno de Hun Sen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweigern Sie uns nicht die Informationen, die der Ausschuß für Haushaltskontrolle haben muß, um Entlastung erteilen zu können - so kann das nicht ablaufen.
Con el fin de eximir de responsabilidades no nos niegue información que necesitamos en la Comisión de Control Presupuestario. Así no puede ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder übermitteln sie sie nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen oder behindern sie erheblich die Untersuchung, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos oportunos u obstaculice de forma significativa la investigación, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, podrán formularse conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, sobre la base de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones, positivas o negativas, a partir de los datos disponibles, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder übermitteln sie sie nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen oder behindern sie erheblich die Untersuchung, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos oportunos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, sobre la base de los datos disponibles, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos establecidos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones, positivas o negativas, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder erteilen sie nicht innerhalb der festgesetzten Fristen die erforderlichen Auskünfte oder behindern sie erheblich die Untersuchung, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen werden.
Cuando una parte interesada niegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos oportunos u obstaculice de forma significativa la investigación, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base podrán formularse conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, sobre la base de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder erteilen sie nicht innerhalb der festgesetzten Fristen die erforderlichen Auskünfte oder behindern sie erheblich die Untersuchung, so können gemäß Artikel 28 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen werden.
En caso de que cualquier parte interesada niegue el acceso a la información necesaria, no la facilite en los plazos oportunos u obstaculice de forma significativa la investigación, podrán formularse conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, de conformidad con el artículo 28 del Reglamento de base, sobre la base de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern Sie es mir nicht.
No me lo niegue.
Korpustyp: Untertitel
verweigernnegarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist absurd, dem Parlament Material zu verweigern, mit dem es seine legislativen Befugnisse ausübt.
Resulta absurdo negarle al Parlamento materiales con los que éste ejerce sus competencias legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines europäischen Typgenehmigungssystems wird dazu beitragen, daß künftig kein Mitgliedstaat einem Hersteller eines Fahrzeuges aus Gründen, die sich auf Baumerkmale beziehen, verbieten kann, dieses zum Kauf anzubieten oder dessen Zulassung oder Inbetriebnahme zu verweigern.
La creación de un sistema europeo de permisos según tipos impedirá que, en un futuro, ningún Estado miembro podrá prohibir la venta a un fabricante de vehículos por razones concernientes a sus características de fabricación, o negarle la matriculación o la puesta en circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass er sich mit Roberts Brüdern dazu verschworen hat, Prinz Joffrey den Thron zu verweigern.
Dicen que conspiró con los hermanos de Robert para negarle el trono al Príncipe Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er hätte mit Roberts Brüdern konspiriert, u…Prinz Joffrey den Thron zu verweigern.
Dicen que conspiró con los hermanos de Robert para negarle el trono al príncipe Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
Wer wäre ich denn, meinen Nachbarn saubere Kleider zu verweigern.
Quien soy para negarle ropa limpia a aun vecino.
Korpustyp: Untertitel
Bricht K'tano die Abmachung, könnten Sie die Munition verweigern.
Si K'tano no actúa exactamente según lo pactado podrían negarle la munición.
Korpustyp: Untertitel
Und wie Sie sicher erfahren haben: Wenn man Frauen was verweigert, das sie begehren, finden sie sicher einen Weg, etwas zu verweigern, das Sie wollen. Und was könnte das sein?
Y como ya se habrá enterado, si niegan a una mujer algo que desea profundamente, ella encontrará la manera de negarle algo que usted desea. - ¿Y qué podría ser eso?
Korpustyp: Untertitel
Wie hätten Sie es verweigern können, dieses kleine Zeichen freundschaftlicher Liebe, das er bestimmt so rührend erbettelt hat?
Usted no podía negarle. No podía negarle esa pequeña muestra de amistad amorosa, esa limosna que él le pedía tiernamente.
Korpustyp: Untertitel
JSP kann außerdem bei einem Verstoß gegen diese AGBs den Zugang zu dieser Website verweigern.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ist das nicht der Fall, und im Bedarfsfall funktioniert das Gerät nicht, dann könnten das einige Versicherer als grob fahrlässig ansehen und die Deckung verweigern.
ES
Si esto no sucede, y si el equipo no funciona cuando es necesario, algunas compañías de seguro lo podrían considerar como una negligencia grave del asegurado y negarle la cobertura.
ES
Zum Thema Zugang von Parlamentsmitgliedern zu Informationen und Dokumenten frage ich die Kommissarin ernsthaft: Wie sollen wir kontrollieren, wenn Sie uns die Informationen und Dokumente verweigern?
Respecto al tema del acceso de los diputados a las informaciones y documentos, pregunto seriamente a la Comisaria: ¿cómo podemos realizar nuestra tarea de control si nos niega las informaciones y documentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen den geringsten Widerspruch ab, Sie lehnen jegliche echte Aussprache ab, und Sie verweigern Abgeordneten der Mitgliedstaaten und Bürgern der europäischen Länder das Wort!
¡Usted rechaza la mínima contestación, rechaza el mínimo debate real, niega la palabra a los parlamentos de los Estados miembros y a los ciudadanos de los países de Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Können Sie mir dann bitte sagen, auf welcher Rechtsgrundlage Sie mir verweigern, eine Stimmerklärung abzugeben?
Señor Presidente, podría indicarme entonces, por favor, sobre la base de qué fundamento jurídico me niega usted la posibilidad de proceder a una explicación de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Fakten getroffen werden.
Si una parte interesada niega el acceso a la información necesaria, no la facilita en los plazos oportunos u obstaculiza de forma significativa la investigación, podrán formularse, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder übermitteln sie sie nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen oder behindern sie erheblich die Untersuchung, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Si una parte interesada niega el acceso a la información necesaria, no la facilita en los plazos oportunos u obstaculiza de forma significativa la investigación, podrán formularse, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Si una parte interesada niega el acceso a la información necesaria, no la facilita en los plazos oportunos u obstaculiza de forma significativa la investigación, podrán formularse, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, conclusiones provisionales o definitivas, positivas o negativas, a partir de los datos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
besorgt über die Kampagne einiger repressiver Regime, insbesondere in Pakistan, Iran und China, die ihren Bürgern den Internetzugang verweigern und Strafen dafür verhängen, um zu vermeiden, dass dem Staat unwillkommene Informationen und Mitteilungen verbreitet werden,
Manifestando su inquietud por la campaña llevada a cabo por algunos regímenes represivos, concretamente en Pakistán, Irán y China, países en los que se niega y se castiga el acceso a Internet para sus ciudadanos con el fin de evitar la distribución de informaciones y comunicaciones no deseadas por el Estado,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Gerüchte bestätigen bzw. entkräften und gegebenenfalls die Sachgründe angeben, die sie bewegen könnten, entgegen der bisherigen Praxis Parallelabsprachen mit Dänemark in den Bereichen, in denen die dänische Regierung dies wünschen sollte, zu verweigern?
¿Puede la Comisión confirmar o desmentir estas informaciones e indicar las razones por las que, contrariamente a la práctica seguida hasta ahora, la Comisión se niega a celebrar acuerdos paralelos con Dinamarca en los ámbitos en que el Gobierno danés lo desea?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass die katholische Kirsche 25 % der mit HIV/AIDS Infizierten betreut, werden schätzungsweise 10 Millionen Menschen, die derzeit mit HIV/AIDS infiziert sind, von Pflegekräften betreut, die ihnen Informationen über Kondome und die tatsächliche Versorgung mit Kondomen verweigern.
Dado que la iglesia católica presta asistencia sanitaria a un 25 % aproximadamente de los infectados por el VIH/sida, se estima que aproximadamente 10 millones de personas infectadas actualmente están siendo atendidas por un colectivo que les niega tanto la información sobre los preservativos como su utilización.
Korpustyp: EU DCEP
Da wartet ein Kind. Sie verweigern ihn uns und uns ihm. Wer sind Sie?
Nos niega un niño y a él le niega unos padres. ¿ Quién se cree que es?
Korpustyp: Untertitel
verweigernse niegan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konsequenzen sind: In Schweden geborene Kinder können z. B. nicht registriert werden, Strom, Gas, Telekommunikations- und Televisionsanbieter verweigern ihre Dienstleistungen, Vermieter verweigern langfristige Mietverträge, es gibt Probleme beim Zugang zu Ärzten und Krankenhäusern.
Por consiguiente, los niños nacidos en Suecia no pueden ser registrados, por ejemplo, los proveedores de electricidad, gas, telecomunicaciones y televisión se niegan a prestar sus servicios, los propietarios no conceden contratos de arrendamiento a largo plazo y existen problemas para acceder a los médicos y hospitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber nicht vergessen, dass Naturkatastrophen immer häufiger auftreten und so große Schäden anrichten, dass Versicherungsgesellschaften einen Versicherungsschutz gegen derartige Ereignisse verweigern.
Sin embargo, debemos recordar que las catástrofes naturales cada vez son más habituales y tan destructivas que las compañías aseguradoras se niegan a asegurar este tipo de sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mögen zwar wohlklingende Texte formulieren und vielversprechende politische Maßnahmen konzipieren, wenn aber unsere Leute und unsere Studenten ihre Mitwirkung verweigern, dann, so fürchte ich, Frau Kommissarin, folgen den Worten keine Taten.
Podemos escribir los mejores discursos y adoptar las mejores políticas, pero si nuestros estudiantes se niegan a colaborar, me temo, Comisaria, que estas palabras no se traducirán en acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Inneren zweifeln unsere Völker an einem Integrationsprojekt, dem die Mitgliedstaaten die Mittel verweigern.
Pero, en el interior, las poblaciones dudan de un proyecto de integración para el que los Estados se niegan a poner los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen früherer Ausbeutung verweigern einige afro-amerikanische Frauen, amniotisches Gewebe zur pränatalen Diagnose entnehmen zu lassen, weil sie fürchten, dieses Gewebe könnte mißbraucht werden.
A causa de la explotación en el pasado, algunas mujeres estadounidenses negras se niegan a permitir que se les extraiga tejido amniótico para diagnósticos prenatales porque temen a los usos que se le podrían dar a ese tejido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden der türkischen Zivilluftfahrt verweigern jegliche Zusammenarbeit mit den entsprechenden Zivilluftfahrtbehörden der Republik Zypern, die ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist.
Las autoridades de la aviación civil turca se niegan a cualquier tipo de colaboración con sus homólogas de la República de Chipre, Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine uneingeschränkte Unterstützung für die Israelis und Palästinenser, die auf allen möglichen Ebenen für den Frieden arbeiten, einschließlich der israelischen Reservisten, die den Dienst in den besetzten Gebieten verweigern, und bekundet insbesondere seine Sympathie und seine Unterstützung für die israelisch-palästinensischen Friedenskoalitionen;
Manifiesta su total apoyo a los israelíes y palestinos que trabajan por la paz a cualquier nivel posible, incluidos los reservistas israelíes que se niegan a ser enviados a los Territorios Ocupados, y de manera especial manifiesta su simpatía y apoyo a las coaliciones israelo-palestinas por la paz;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Politik der Unterstützung des internationalen Terrorismus und von Osama bin Laden, dessen Auslieferung die Taliban verweigern, durch die afghanische Regierung,
Recordando la política de apoyo del Gobierno del Afganistán al terrorismo internacional y a Osama bin Laden, a quien los talibán se niegan a entregar,
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Veterinäre verweigern Rechenschaftspflicht und Stellungnahmen zu der alarmierenden Situation.
Los veterinarios públicos se niegan a rendir cuentas y a emitir dictámenes sobre la alarmante situación.
Korpustyp: EU DCEP
Zehn unserer Schiffe verweigern einen direkten Befehl vom Flagschif…
10 de nuestras naves se niegan a cumplir una orden directa de la nave estandarte.
Korpustyp: Untertitel
verweigernrechazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen der Kommission diese zusätzliche Atempause gewähren, denn wenn wir sie kritisieren und ihr die Entlastung verweigern, dann braucht sie Zeit, um zu versuchen, die Hinderungsgründe aus dem Weg zu räumen.
También parece correcto que la Comisión tenga este tiempo de respiro adicional, porque si los diputados rechazan la aprobación de la gestión y quieren criticar a la Comisión, entonces se necesita tiempo para poner las cosas en su sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie warnen: Wundern Sie sich nicht, wenn dieselben schwer geprüften Bürger eines Tages die Zusammenarbeit verweigern.
Se lo advierto: no se sorprendan si un día estos sufridos ciudadanos rechazan dicha cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine bessere Integration der Bürgerinnen und Bürger, denn die meisten verweigern sich Europa, wissen viel zu wenig über die europäischen Ideale, Werte und Ziele.
Se trata de mejorar la integración de los ciudadanos, ya que en su mayoría rechazan Europa y saben demasiado poco de los ideales, valores y objetivos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verweigern manche Regierungen im Rat die Finanzmittel für das Programm zu Armut, Hilfe für ältere Menschen und sozial Ausgegrenzte?
¿Por qué algunos gobiernos rechazan en el Consejo la asignación de fondos para los programas de lucha contra la pobreza, de ayuda a las personas de edad avanzada y a las personas marginadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind auch Leute, die es nicht ertragen, bei demokratischen Wahlen geschlagen zu werden, dann aber jede Form von Handschlag oder Kontakt verweigern.
También son personas que no soportan ser derrotadas en las elecciones democráticas, y por ello rechazan cualquier forma de contacto físico, como un apretón de manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diese Mitgliedstaaten verweigern Kontrollen auf der Grundlage des Gemeinschaftsrechts.
Son precisamente estos Estados miembros los que rechazan los controles por medio de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, ob es sich um legislative oder ordnungspolitische Maßnahmen oder Tatsachenberichte handelt, verweigern die Behörden jede Kooperation oder liefern sie sehr spät.
Ya se trate de medidas legislativas, reglamentarias o de situaciones de hecho, dichas autoridades rechazan cualquier tipo de cooperación o la ofrecen demasiado tarde.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kümmert sich nur darum, wenn die Teilnehmer die Nutzung oder Verbreitung der Kenntnisse verweigern, die aus von Steuergeldern gezahlten FTE-Tätigkeiten erwachsen.
Ésta sólo se ocupa de ello cuando los participantes rechazan el aprovechamiento o la difusión de los conocimientos derivados de actividades de IDT realizadas con dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU DCEP
Jungs wie Josh verweigern die Lektionen des Mannes.
Los chicos como Josh rechazan las lecciones de los mayores.
Korpustyp: Untertitel
Vor mir zu knien verweigern die Grimaldi
Ante mí rechazan inclinarse los Grimaldi
Korpustyp: Untertitel
verweigernniegan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht begreifen, wie diejenigen, die bereits von diesem Fonds profitiert haben, sich jetzt einer Zustimmung verweigern.
No puedo entender cómo es posible que quienes ya se han beneficiado del Fondo sean los que ahora se niegan a aprobarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz abgeschlossener Verträge verweigern die Serben den Albanern, also der Mehrheit der Bürger im Kosovo, die Ausbildung und die Kultur, auf die sie ein Recht haben.
A pesar de los acuerdos contraidos, los serbios niegan a los albanos, que son la población mayoritaria de Kosovo, la formación y la cultura a que tienen derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, die Frage ist, was nützt das, solange Forschungsschwerpunkte wie erneuerbare Energien nicht umgesetzt werden können, weil Sie, meine Herren Ratsvertreter, die Rechtsgrundlage verweigern?
Muy bien, pero es preciso preguntarse de qué servirá ni no es posible hacer realidad prioridades como la investigación en el ámbito de las energías renovables porque ustedes, señores representantes del Consejo, se niegan a establecer el fundamento jurídico necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position des Europäischen Rates ist nicht so eindeutig, da immer noch Regierungen einiger Mitgliedstaaten schlichtweg eine klare Haltung dazu verweigern, dass die Türkei, solange sie alle geforderten Bedingungen erfüllt, ein eigenständiges Mitglied der Europäischen Union werden kann.
La postura del Consejo Europeo no es tan clara, porque todavía hay gobiernos de algunos Estados miembros que simplemente se niegan a dejar claro que, siempre y cuando Turquía cumpla todas las condiciones que le ponemos, se podrá convertir en un miembro de pleno derecho de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herren Chirac und Raffarin, die unter dem Vorwand der Trennung von Staat und Kirche die Anerkennung der christlichen Wurzeln Frankreichs verweigern, schicken mit dem Status von Botschaftern ausgestattete Mitglieder islamistischer Vereinigungen auf den Weg.
Los señores Chirac y Raffarin, que, con el pretexto del laicismo, se niegan a reconocer las raíces cristianas de Francia, han enviado a miembros de asociaciones islamistas a actuar como embajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 10 Absatz 5 der Richtlinie 88/378/EWG unterrichten die schweizerischen Stellen das Bundesamt für Gesundheit, wenn sie die Ausstellung einer EG-Baumusterbescheinigung verweigern.
De conformidad con el artículo 10, apartado 5, de la Directiva 88/378/CEE, los organismos suizos informarán a la Oficina Federal de Sanidad Pública de Suiza si se niegan a expedir un certificado de examen CE de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anordnung der serbischen Regierung verweigern Kosovo-Serben, die etwa 5% der Bevölkerung stellen, die Zusammenarbeit mit der Regierung des Kosovo und der EU-Mission.
Bajo órdenes del gobierno de Serbia, los serbios de Kosovo, que representan alrededor del 5% de la población, se niegan a cooperar con el gobierno de Kosovo y la misión de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert die Haltung der Afrikanischen Union und der Arabischen Liga, die eine Zusammenarbeit mit dem IStGH verweigern, und fordert die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik auf, die notwendigen Schritte dahingehend zu unternehmen, dass dieser Punkt auf die Tagesordnung des nächsten Gipfeltreffens AU/EU gesetzt wird;
Lamenta las posiciones adoptadas por la Unión Africana y la Liga Árabe, que se niegan a cooperar con la CPI, y pide a la Alta Representante de la Unión Europea que adopte las medidas oportunas para que este punto se incluya en el orden del día de la próxima Cumbre UA-UE;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es Beschwerden von Bürgern, dass Waren nicht geliefert werden und dass bestimmte Händler den Versand online gekaufter Waren nach Malta verweigern.
Sin embargo, los consumidores han presentado reclamaciones por la falta de entrega de las mercancías, alegando que determinadas tiendas se niegan a transportar a Malta los productos adquiridos en línea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können jedoch nicht weiterhin die Tugenden einer verstärkten Mobilität auf dem Arbeitsmarkt preisen, wenn sie anschließend den Arbeitnehmern bestimmte Leistungen verweigern, indem die Bestimmungen im Anhang zum Rückzug vom allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung genutzt werden.
Sin embargo, los Estados miembros no pueden seguir exponiendo las virtudes de una mayor movilidad en el mercado laboral, si después se niegan a ofrecer a los trabajadores ciertas prestaciones, utilizando las disposiciones del anexo para abandonar el principio general de la igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
verweigernimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verantwortung liegt natürlich beim Olympischen Komitee, das diesen Ländern die Teilnahme an den Spielen einfach verweigern müßte, aber sie liegt nicht ausschließlich beim Olympischen Komitee.
La responsabilidad reside naturalmente en el Comité Olímpico, que tendría que impedir que estos países participaran en los Juegos, pero la responsabilidad no recae tan sólo en el Comité Olímpico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei große Unklarheiten. Wie lautet eine klare Definition des Allgemeininteresses, aufgrund dessen die Mitgliedstaaten die Niederlassung einer Bank aus einem anderen Mitgliedstaat verweigern können?
Las inseguridades más importantes son de dos tipos ¿Cuál es la definición clara de interés general en virtud del cual los Estados miembros pueden impedir el establecimiento de una institución bancaria de otro Estado miembro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um folgenden Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern:
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para impedir la entrada en sus territorios, o el tránsito por ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den in Anhang II aufgeführten Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para impedir la entrada en sus territorios o el tránsito por ellos de todas las personas directamente responsables del uso desproporcionado e indiscriminado de la fuerza en Andijan y de la obstrucción a una investigación independiente, enumeradas en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den in Anhang II genannten Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para impedir la entrada en sus territorios o el tránsito por ellos de todas las personas directamente responsables del uso desproporcionado e indiscriminado de la fuerza en Andijan y de la obstrucción a una investigación independiente, enumeradas en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den Personen die Einreise oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern, die
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para impedir la entrada en sus territorios, o el tránsito por ellos, a las personas responsables de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den im Anhang aufgeführten Mitgliedern der illegalen Regierung von Anjouan in der Union der Komoren (nachstehend „Anjouan“ genannt) und mit ihr verbundenen Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir la entrada y el tránsito por su territorio de los miembros del gobierno ilegítimo de Anjouan (Unión de las Comoras), denominado en lo sucesivo «Anjouan») y a las personas asociadas a ellos que se enumeran en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um folgenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir la entrada a su territorio o el tránsito por el mismo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise durch dieses zu verweigern, die
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para impedir la entrada en sus territorios, o el tránsito por ellos, a las personas responsables de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Wochenende des 17. und 18. September haben die rumänischen Behörden beschlossen, die Einfuhr einer Ladung niederländischer Tulpen nach Rumänien zu verweigern.
Durante el fin de semana del 17 y 18 de septiembre, las autoridades rumanas decidieron impedir que una carga de tulipanes neerlandeses entrara en Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
verweigernniegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir brauchen eine internationale Ächtung der Länder, die ihre Politik unter Mißachtung des internationalen Völkerrechts durchsetzen, wie das die Türkei im Nordirak tut, und der Länder, die hemmungslos Minderheiten in ihren Gebieten unterdrücken und ihnen die kulturelle und die ethnische Selbstbestimmung verweigern, denn das sind die eigentlichen Fluchtursachen.
Necesitamos también una condena internacional de los países que imponen su política despreciando el derecho internacional, tal como hace Turquía en el norte de Irak, y de aquellos países que reprimen sin rubor a las minorías en sus territorios, les niegan la autodeterminación cultural y étnica, pues estas son las auténticas causas de que huyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, daß die Behörden Nordzyperns den dortigen zyprischen Griechen seit 22 Jahren die fundamentalsten Menschenrechte verweigern.
Desde hace 22 años, la autoridades del norte de Chipre niegan, como se ha dicho, los derechos humanos más fundamentales a los griegochipriotas que viven allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweigern uns die Mitentscheidung.
Ustedes nos niegan la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie dringend darum, eventuell den 4. Mai in Betracht zu ziehen - die Abstimmung ein paar Tage vorzuziehen -, denn wenn Sie diese Abstimmung verweigern, dann verweigern Sie dem Vereinigten Königreich die Möglichkeit, Maßnahmen abzulehnen oder zuzustimme…
Les insto a que consideren, por ejemplo, el 4 de mayo -retrasándola unos días-, ya que si niegan ese voto, estarán negando al Reino Unido la oportunidad de oponerse o apoyar medida…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen und Ergänzungen in Zusammenhang mit der reproduktiven Gesundheit, denen das Europäische Parlament zugestimmt hat, verweigern das Recht auf Leben und verletzen das Subsidiaritätsprinzip.
Las enmiendas y complementos propuestos en relación con la salud reproductiva por la que el PE ha votado a favor niegan el derecho a la vida y violan el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass gewisse Länder in einem Bereich – zum Beispiel Landwirtschaft – die Solidarität einfordern und sie in anderen Bereichen – zum Beispiel Strukturfonds – verweigern.
No es aceptable que determinados países exijan solidaridad en un ámbito –agricultura, quizá– mientras se la niegan a otros en otros ámbitos, como por ejemplo los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich dem verweigern, zeigen Sie damit, daß Sie eine europäische Konstruktion verfolgen, die mit den Interessen der Betroffenen nichts, aber auch gar nichts zu tun hat!
Si se niegan, mostrarán que persiguen una construcción europea que no tiene nada que ver con los intereses de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten appellieren mit allem Nachdruck auch an alle Mitglieder dieses Parlaments, bei dieser Analyse aktiv mitzuarbeiten, sozial- und umweltpolitisch verantwortliche Alternativen mitzutragen und sich nicht von pressure groups abhängig zu machen, die jede Reform verweigern.
Los socialdemócratas apelamos encarecidamente a todos los miembros de este Parlamento para que participen activamente en este análisis, apoyen alternativas sociales y medioambientales responsables y no las hagan depender de grupos de presión que niegan toda reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Kampf gegen jene, die das Recht auf Information verweigern, und gegen die Terroristen, die das Recht auf Information mit einem Bann belegen wollen.
La lucha frente a los que niegan el derecho a la información y en contra de los terroristas que quieren hundir el derecho a la información en las tinieblas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen bei mir zu Hause stellen mir die Frage: "Wie kann das friedliche Haus Europa gebaut werden, wenn sich zugleich die höchsten Repräsentanten nicht grüßen oder das Gespräch verweigern?
En mi país, muchas personas me preguntas: "¿Cómo se puede construir Europa como un lugar de paz cuando al mismo tiempo los máximos representantes no se saludan o se niegan la palabra?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweigerndenegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist dies nicht der Fall, wird der Zugang zum Hafen bzw. zum Schiff verweigert.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
verweigernno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach war das kein guter Rat, denn ein Land zu ermutigen, sich kämpferisch oder zumindest zum Widerstand entschlossen zu zeigen, ihm aber die Mittel dazu zu verweigern, halte ich nicht für richtig.
Creo que no ha sido un buen consejo, ya que animar a un país a que se muestre vengativo o, en cualquier caso, firme en su resistencia sin facilitarle los medios no me parece muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen sind: In Schweden geborene Kinder können z. B. nicht registriert werden, Strom, Gas, Telekommunikations- und Televisionsanbieter verweigern ihre Dienstleistungen, Vermieter verweigern langfristige Mietverträge, es gibt Probleme beim Zugang zu Ärzten und Krankenhäusern.
Por consiguiente, los niños nacidos en Suecia no pueden ser registrados, por ejemplo, los proveedores de electricidad, gas, telecomunicaciones y televisión se niegan a prestar sus servicios, los propietarios no conceden contratos de arrendamiento a largo plazo y existen problemas para acceder a los médicos y hospitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer könnte diese wohl verweigern?
¿Quién no lo estaría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Unterschiede zwischen den Kulturen und Religionen erheblich sein können, dürfen sie nicht als Rechtfertigung dienen, um ihnen den gleichen Status zu verweigern.
Aunque las culturas y las religiones pueden ser muy diferentes entre sí, no hay ninguna justificación para decir que por ser distintas no se las puede tratar por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen nicht das Wort verweigern, Frau Hennicot-Schoepges.
No quería dejarla a usted sin la palabra, Sra. Hennicot-Schoepges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun die Frage: Wenn unpopuläre Regierungen eine gute Idee aktiv fördern, dann widerspricht das Ergebnis Meinungsumfragen zufolge den Erwartungen, und die Leute verweigern dieser Idee ihre Unterstützung.
Y ahora la pregunta: según estudios de opinión pública, cuando los gobiernos impopulares fomentan activamente una buena idea, el resultado, por norma general, es contrario a las expectativas y las personas no apoyan la idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Seite beschuldigt die andere, sich einer effektiven Kooperation für die Aufklärung der Fälle zu verweigern.
Cada uno de los bandos acusa al otro de no cooperar en la resolución de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche Argument sollte für die Länder gelten, die Produktionsverfahren nutzen, die sich von denjenigen in Europa deutlich unterscheiden, wie der Einsatz der Kinderarbeit, oder für Länder, die Arbeitnehmern ihre Rechte verweigern.
El mismo argumento debería aplicarse a aquellos países que producen mediante métodos que son muy distintos de los que se encuentran en Europa, como por ejemplo el uso del trabajo infantil, o países que no reconocen los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Präsidenten der Italienischen Republik, Carlo Azeglio Ciampi, auf, von seinem Vetorecht Gebrauch zu machen und diesem Gesetz seine Zustimmung zu verweigern.
Por tanto, quiero instar al Presidente de la República Italiana, Carlo Azeglio Ciampi, a que haga uso de su derecho de veto y no apruebe la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von einem Europa der Forschung, einem Europa des Wissens und verweigern ihnen aus reiner Angst und Eigennutz die Anerkennung dessen, was sie im Ausland tun.
Estamos hablando de una Europa de la investigación y de una Europa del conocimiento y no les reconocemos, por puro miedo y por puros intereses, nada de lo que hacen fuera de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweigernnegarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EN) Seit den Wahlen in den palästinensischen Autonomiegebieten ist es die politische Strategie der Europäischen Union, jedes Gespräch mit gewählten Vertretern des palästinensischen Volkes zu verweigern, die mit der Hamas in Verbindung stehen.
La política de la Unión Europea ha consistido, desde las elecciones palestinas, en negarse a hablar con representantes electos vinculados a Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten, die die Aufnahme dieser Menschen verweigern, nur weil ein Friedensabkommen unterzeichnet wurde, sollten daher ebenfalls einen Teil der Verantwortung übernehmen.
Los Estados, al negarse a acoger a estas personas por la mera razón de que se había firmado un acuerdo de paz, tienen también su parte de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich nicht beabsichtigt, zur NATO eine konträre, feindselige Haltung einzunehmen, aber das Bündnis könnte bereits eine geringfügige Meinungsverschiedenheit zum Anlass nehmen, den Streitkräften der EU die Bereitstellung seiner Ausrüstungen zu verweigern.
Por supuesto nadie están pensando en oponerse, en una hostilidad hacia la OTAN, pero basta que haya una pequeña diferencia para que la OTAN quiera negarse a aportar sus medios a las potencias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nicht um Solidarität, wie die Überschrift zeigt, sondern es ist ersichtlich nur die Solidarität derer, die eine gerechte Lastenverteilung verweigern wollen.
No se trata de solidaridad, tal como indica el titular, sino que sólo beneficia a aquellos que quieren negarse a una distribución más justa de las cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Monate nach dem Inkrafttreten der Ergänzung 12 können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Anerkennung einer Genehmigung einer Sicherheitsverglasung verweigern, die nicht die Symbole nach Absatz 5.5 dieser Regelung trägt.
A partir de los veinticuatro meses de la fecha de entrada en vigor del suplemento 12, las Partes en el Acuerdo que apliquen el presente Reglamento podrán negarse a reconocer la homologación de los acristalamientos de seguridad que no lleven los símbolos prescritos en el punto 5.5 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können jedoch die Anerkennung von Befähigungszeugnissen und Erlaubnisscheinen, die ihren eigenen Staatsangehörigen von anderen zuständigen Behörden erteilt oder für gültig erklärt worden sind, für Flüge über ihrem eigenen Gebiet verweigern.
Sin embargo, las autoridades competentes de cualquiera de las Partes podrán negarse a reconocer, a efectos de los vuelos sobre su propio territorio, los certificados de competencia y licencias expedidos o convalidados por las autoridades de la otra Parte a sus propios nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verweigern die Erteilung von Einfuhrgenehmigungen für Erzeugnisse mit Ursprung in der Russischen Föderation, für die keine nach Maßgabe der Artikel 6 bis 11 erteilte Ausfuhrlizenz vorgelegt wird.
Las autoridades competentes de un Estado miembro podrán negarse a expedir licencias de importación para productos originarios de la Federación de Rusia que no vayan amparados por licencias de exportación expedidas con arreglo a los artículos 6 a 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller wird von der Übermittlungsstelle, der er das Schriftstück zum Zweck der Übermittlung übergibt, davon in Kenntnis gesetzt, dass der Empfänger die Annahme des Schriftstücks verweigern darf, wenn es nicht in einer der in Artikel 8 genannten Sprachen abgefasst ist.
El organismo transmisor al que el requirente expida el documento a efectos de transmisión comunicará al requirente que el destinatario puede negarse a aceptar el documento por no estar en una de las lenguas previstas en el artículo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft können dem im Rahmen der Maßnahmen zur Beobachtung auf See eingesetzten Beprobungspersonal den Aufenthalt an Bord nur aus Gründen eines offensichtlichen Platzmangels oder aus Sicherheitsgründen gemäß den nationalen Rechtsvorschriften verweigern.
Los capitanes de los buques pesqueros comunitarios únicamente podrán negarse a aceptar a bordo a los encargados de la recogida de muestras que realicen sus funciones en virtud del régimen de observación en el mar por manifiesta falta de espacio en el buque o por motivos de seguridad de conformidad con la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können dies nur aus berechtigten Gründen der Geheimhaltung verweigern.
Sólo podrán negarse a ello por razones de secreto o de confidencialidad debidamente justificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweigerna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns neuen Ideen nicht verweigern, wie etwa der Strategie, dem Klima mittels Wasser zu helfen, sich zu erholen.
No debemos mostrar reticencia frente a ideas tales como la estrategia para contribuir a la mitigación del cambio climático mediante el uso del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Behauptung, es seien Staatsgeheimnisse im Spiel, verweigern die chinesischen Behörden nach wie vor offen zu legen, was sich wirklich vor Gericht abgespielt hat.
Las autoridades chinas siguen negándose, amparándose en la protección de secretos de Estado, a revelar lo que ocurrió en el tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dieser Diskriminierung ein Ende setzen, und wir sollten heute damit beginnen, indem wir dem untergeordneten Problem der Hilfe für die Regionen in äußerster Randlage der Union unsere Zustimmung verweigern.
Deberíamos poner fin a esta discriminación y deberíamos empezar hoy, negándonos a consentir en la cuestión menor de la ayuda a las regiones ultraperiféricas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Abgeordnetenstatut können viele Grauzonen und unzulängliche Regelungen aufgehoben werden. Es macht deshalb aus meiner Sicht nicht Sinn, sich diesem Kompromiss wieder zu verweigern.
Dado que el Estatuto de los diputados permite deshacerse de muchas zonas grises y normas y reglamentos inadecuados, creo que mantener la oposición a este compromiso no tiene ningún sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein eindrucksvolles Beispiel für etwas, wo die Euroskeptiker, die die Zusammenarbeit in diesem Bereich verweigern, im Unrecht sind.
Es un claro ejemplo de que los euroescépticos que se resisten a la cooperación en este ámbito están equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbegreiflich, warum die juristischen Dienste der Organe diesen Fortschritt in Richtung mehr Offenheit so sehr fürchten und die Politiker sich diesem Schritt gleichermaßen verweigern.
No alcanzo a entender por qué los servicios jurídicos de las instituciones tienen tanto miedo a dar este paso hacia una mayor transparencia y por qué, además, lo ocultan los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht keine Belehrungen von Ländern, die den Ärmsten der Armen Zugang zu ihren Märkten verweigern und in einigen Fällen höhere Zölle für Agrarprodukte erheben als wir selbst.
Europa no necesita sermones de otros países que cierran sus mercados a los más pobres y, en algunos casos, mantienen unos aranceles sobre productos agrarios más altos que los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation Organisationen die Unterstützung zu verweigern, die Präventivmittelberatungen durchführen, und damit bewusst dazu beizutragen, dass Hunderttausende Frauen unsichere Schwangerschaftsabbrüche vornehmen lassen und vorzeitig sterben sowie dazu, dass Hunderttausende Frauen jährlich mit HIV infiziert werden, ist eine grundlegende Verletzung der Menschenrechte und stellt ein erhebliches Risiko für die reproduktive Gesundheit der Frauen dar.
Quisiera ver un llamamiento a la acción decidida por parte de la UE y el resto de la comunidad internacional para provocar un cambio real en los países en los que existe realmente una violación de los derechos humanos, como Zimbabwe. Centrémonos en los problemas de derechos humanos reales, no en el capricho político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Reform zum Vorwand genommen wird, um die Annahme wichtiger Entscheidungen für Europa zu verweigern, so wird Europa damit ein schlechter Dienst erwiesen.
Si la reforma se convierte en un pretexto para no aprobar decisiones importantes para Europa, flaco favor se hace a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch weiterhin meine Unterstützung nicht verweigern, sondern mich gemeinsam mit anderen um Verbesserungen und schlüssige Konzepte im Rahmen einer europäischen bzw. internationalen Zusammenarbeit bemühen.
Por mi parte, no voy a escatimar en adelante mi apoyo, sino que me propongo colaborar con otros para conseguir mejoras y proyectos capaces de aportar soluciones en el marco de una cooperación europea e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweigerndenegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle, die die Registrierung verweigern, können keinen langfristigen Zugangsausweis zum Europäischen Parlament mehr erhalten.
Se denegará una tarjeta de acceso de larga duración al Parlamento Europeo a las personas que no se registren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an den besonders vernünftigen Änderungsantrag Nr. 32, in dem es sinngemäß heißt, die Eintragung in die Liste der genehmigten Produkte sei zu verweigern oder zu entziehen, wenn es auf dem Markt ein anderes Produkt mit weniger Risiken bzw. eine andere Vorgehensweise gibt, die zum selben Ziel führt.
Me refiero a la enmienda nº 32, especialmente razonable, que precisa que la inscripción en la lista de productos autorizados se denegará o se retirará en caso de que exista en el mercado otro producto que presente menos riesgos, es decir, otro método que permita lograr el mismo objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 an darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung verweigern.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas, ninguna parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de la homologación con arreglo al presente Reglamento modificado por la serie 02 de enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer Genehmigung nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung verweigern.
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 03 de modificaciones, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de homologaciones con arreglo al presente Reglamento modificado por la serie 03 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Differenz zwischen der angegebenen und der ermittelten Fläche das Ergebnis vorsätzlich begangener Unregelmäßigkeiten und wird die Höchstgrenze des Besatzdichtefaktors für die ermittelte Fläche überschritten, so ist der Gesamtbetrag gemäß Absatz 2 zu verweigern.
Cuando la diferencia entre la superficie declarada y la superficie determinada se derive de irregularidades cometidas intencionadamente y cuando se rebase el límite máximo de la carga ganadera correspondiente a la superficie determinada, se denegará la totalidad del importe de ayuda contemplado en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörigen, die als Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit angesehen werden, ist die Zulassung zu verweigern.
Se denegará la admisión a los nacionales de terceros países a los que se considere que representan una amenaza para el orden público, la seguridad pública o la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 4 zu dieser Regelung an darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 4 geänderten Fassung verweigern.
A partir de la fecha de entrada en vigor del suplemento 4, ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de homologaciones con arreglo al mismo en su versión modificada por el suplemento 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer solchen Ausweisungsanordnung verweigern die Mitgliedstaaten diesem Schiff den Zugang zu ihren Häfen so lange, bis der Schiffseigentümer die in Artikel 6 genannte Bescheinigung vorweist.
Como consecuencia de haberse dictado dicha orden de expulsión, cada Estado miembro denegará la entrada a dicho buque en cualquiera de sus puertos hasta que el propietario del buque presente el certificado a que se refiere el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer Genehmigung nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung verweigern.
A partir de la fecha de entrada en vigor de la serie 02 de modificaciones, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de la homologación con arreglo al presente Reglamento modificado por la serie 02 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während eines Zeitraums von 48 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei die Erteilung einer nationalen Genehmigung für einen Fahrzeugtyp verweigern, der nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Hasta transcurridos 48 meses desde la fecha de entrada en vigor de la serie 02 de modificaciones, ninguna Parte contratante denegará la homologación nacional o regional de un vehículo homologado con arreglo a la serie anterior de modificaciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweigernnegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen sollte sich die Kommission an dieser Stelle nicht länger verweigern, sondern diese Studie erstellen, damit wir anschließend eine vernünftige Diskussion darüber führen können.
Por ello, la Comisión no debería negarse durante más tiempo sino elaborar ese estudio para que podamos mantener a continuación un debate razonable al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es eigentlich nicht zulässig, aufgrund dessen die Annahme des Haushaltsplans zu verweigern.
Por lo tanto, no es válido negarse a aceptar el presupuesto sobre esta base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Rat dies nicht tun, dann wäre dies nicht nur ein Zeichen von Ungerechtigkeit und Gleichgültigkeit, sondern es wäre auch noch beleidigend, von Beginn an angemessene Finanzmittel zu verweigern.
De no hacerlo, el Consejo estaría agravando la herida de la indiferencia con el insulto por negarse desde un principio a proporcionar la financiación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders Deutschland wollte bis zur vorletzten Minute die Annahme verweigern.
En especial, Alemania quería negarse hasta el último minuto a aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Reform blockieren oder die Subventionen verweigern, werden dadurch zunächst das Wohlergehen und die Zukunft der europäischen Landwirte gefährdet und wird möglicherweise Handelsinteressen außerhalb der Gemeinschaft Vorschub geleistet.
Bloquear esta reforma o negarse a estas subvenciones va en contra -para empezar- del bienestar y del futuro de los agricultores europeos y beneficia posiblemente intereses comerciales extracomunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen, die es den Institutionen der Gemeinschaft ermöglichen, dem Bürgerbeauftragten den Zugang zu Dokumenten zu verweigern, sind unnötig und unangemessen, sei es unter Hinweis auf berechtigte Gründe der Geheimhaltung, oder weil sich Beamte und sonstige Bedienstete im Namen und auf Anweisung ihrer Verwaltung äußern.
Mantener disposiciones por las que las instituciones comunitarias pueden negarse a facilitar al Defensor del Pueblo documentos acogiéndose de forma debidamente razonada a su secreto profesional o porque los funcionarios y el resto de empleados se pronuncian en nombre y siguiendo instrucciones de sus administraciones, no sólo no es necesario, sino especialmente impropio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, auch zukünftig Nuklearabfälle anderer Länder verweigern zu können, war einer der Streitpunkte.
Esta facultad, también en el futuro, de negarse a admitir los residuos nucleares de otros países, ha sido uno de los puntos más controvertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Ausnahmen klar definiert und es wird vorgeschlagen, dass die Behörden die Herausgabe von Umweltinformationen nur dann verweigern können, wenn diese privaten oder öffentlichen Interessen schaden können, die zu den Ausnahmen zählen. Außerdem sollen die Behörden die Öffentlichkeit auch aktiv mit Umweltinformationen versorgen.
Además, se definen claramente las excepciones y se propone que las instituciones sólo podrán negarse a entregar información si ésta pudiese dañar determinados intereses privados y públicos protegidos por las excepciones y se señala, además, que las autoridades deberán tomar iniciativas para informar al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss die Einbeziehung der Kernenergie verweigern, auch wenn zugunsten der Mechanismen der umweltverträglichen Entwicklung starker Druck ausgeübt wird, denn Kernenergie ist weder eine nachhaltige noch eine umweltverträgliche Energie.
La Unión debe negarse a integrar la energía nuclear, aun cuando se ejercerán fuertes presiones en favor de los mecanismos de desarrollo limpio. La energía nuclear no es una energía sostenible ni una energía limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis herrscht auch hinsichtlich der Tatsache, dass etwa zwanzig Personen in Gefängnissen einsitzen, weil sie den Dienst total verweigern und ihrer staatsbürgerlichen Pflicht auf keinerlei Art und Weise nachkommen wollen.
También se expresa preocupación por el hecho de que exista un total de 20 personas en prisión por negarse y no estar dispuestas a cumplir sus deberes cívicos en ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweigerndenegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der Änderungsserie 01 dieser Regelung nicht verweigern.
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de modificaciones del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen der Genehmigung nach der Änderungsserie 01 oder der Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung nicht verweigern.
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de modificaciones o a la versión original del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer allgemeiner Bedingungen, die im nationalen Recht festgelegt sind, verweigern die zuständigen Behörden die Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit eines Kreditinstituts, wenn ein Kreditinstitut nicht über getrennte Eigenmittel verfügt oder wenn sein Anfangskapital weniger als 5 Millionen EUR beträgt.
Sin perjuicio de otras condiciones generales requeridas por el Derecho nacional, las autoridades competentes denegarán la autorización para iniciar la actividad de una entidad de crédito cuando la entidad de crédito carezca de fondos propios diferenciados o cuando el capital inicial sea inferior a 5000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verweigern die Verlängerung des Aufenthalts bzw. die Erneuerung der Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit, wenn die maximale Aufenthaltsdauer im Sinne des Artikels 14 Absatz 1 erreicht ist.
Los Estados miembros denegarán la prórroga de la estancia o la renovación de la autorización para fines de trabajo de temporada cuando se haya alcanzado la duración máxima de la estancia establecida en el artículo 14, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass die Beschädigung der echten Euro-Banknoten vorsätzlich herbeigeführt wurde, verweigern sie den Umtausch der Euro-Banknoten und behalten diese ein, um auf diese Weise zu verhindern, dass die Banknoten wieder in Umlauf gelangen bzw. dass der Antragsteller diese bei einer anderen NZB zum Umtausch vorlegt.
cuando los BCN tengan constancia o indicios suficientes de que el deterioro de los billetes en euros auténticos se ha causado intencionadamente, denegarán su canje y los retendrán a fin de evitar que vuelvan a circular o que el solicitante del canje los presente en otros BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass eine strafbare Handlung vorliegt, verweigern sie den Umtausch der beschädigten echten Euro-Banknoten, behalten diese gegen Empfangsbestätigung als Beweismittel ein und übergeben sie an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen.
cuando los BCN tengan constancia o indicios suficientes de que se ha cometido un delito, denegarán el canje de los billetes en euros auténticos deteriorados y los retendrán, a cambio de un justificante, como prueba que entregarán a las autoridades competentes para iniciar una investigación criminal o apoyar las que estén en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen, die nach dieser Regelung in der Fassung früherer Änderungsserien erteilt wurden, nicht verweigern.
Las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento no denegarán la concesión de extensiones de las homologaciones con arreglo a las series anteriores de modificaciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 3 geänderten Fassung nicht verweigern.
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de homologaciones conforme al presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verweigern aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs beziehen, die EG-Typgenehmigung für Typen von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen, wenn die Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten sind.
Los Estados miembros denegarán la homologación CE a todo tipo de vehículo de motor de dos o tres ruedas por motivos relacionados con el emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula si no se cumplen los requisitos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verweigern IUU-Schiffen die Genehmigung zum Führen ihrer Flaggen und halten Importeure, Spediteure und andere betroffene Sektoren dazu an, keine Verhandlungen mit diesen Schiffen zu führen und keinen Fisch von diesen Schiffen umzuladen
los Estados miembros denegarán su pabellón a los buques INDNR e instarán a los importadores, transportistas y otros sectores afectados a abstenerse de realizar transacciones y llevar acabo transbordos de pescado capturado por tales buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweigernprohibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naja, zumindest versuchte er es, bis ihm die Security den Zutritt verweigerte.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Zahlreichen Gruppierungen wurde die Registrierung verweigert, die Büros wieder anderer Gruppierungen wurden durchsucht, und Oppositionelle wurden verhaftet.
Se prohibió el registro a numerosas agrupaciones, se realizaron registros en otras muchas y se detuvieron a opositores.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr verweigert zwar dem Fürsten die Durchreise, aber nicht seinem Gefolge.
Owari solo prohibió el paso del Señor Naritsugu.
Korpustyp: Untertitel
Kindern mit Bleivergiftung wird Behandlung verweigert
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er hat stets mit großer Würde gelebt, wobei ihm sogar Bücher verweigert wurden.
Ha vivido siempre con gran dignidad y le han sido prohibidos hasta los libros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tragen der Uniform wird ihr verweigert werden.
Se le prohibirá el uso del uniforme.
Korpustyp: Untertitel
“Botswana mag vielen Menschen als Leuchtturm der Demokratie in Afrika bekannt sein, aber welche Art von Demokratie verweigert ihren Bürgern ihren Anwalt?
DE
“Botsuana puede ser conocida por algunos como un ejemplo de democracia africana, pero, ¿qué clase de democracia prohíbe a sus ciudadanos tener acceso a su abogado?
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
El apartado 1 no obliga a los Estados miembros a prohibir a sus propios nacionales la entrada en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus rief die Gruppe arabische Länder dazu auf, Palästinensern, die einer Beteiligung an Immobiliengeschäften mit Juden für schuldig befunden wurden, die Einreise zu verweigern.
Además, pidió a los países árabes que prohibieran la entrada a todo palestino declarado culpable de haber participado en transacciones inmobiliarias con judíos.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
El apartado 1 no obliga a los Estados miembros a prohibir a sus propios nacionales la entrada en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweigernnegar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Ihre Meinungen und Standpunkte nicht als Ablehnung dieser Politik verstanden, etwa in diesem Sinn: "Nein, diese Politik ist falsch, wir wollen eine andere, wir wollen der Türkei das Recht verweigern, eines Tages der Europäischen Union beizutreten. "
He interpretado sus opiniones y sus puntos de vista, no como una luz roja a esta política, como diciendo: "No, esta política está equivocada, queremos otra, queremos negar a Turquía el derecho de adhesión, un día, a la Unión Europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand käme auf den Gedanken, einem Mann das Recht zu verweigern, über seine eigene Reproduktion zu bestimmen; niemand würde sagen, es sei eine Frage kultureller Werte, einem Mann die Möglichkeit zu verweigern, sein eigenes Geld zu verdienen und seine Selbstständigkeit zu wahren.
A nadie se le ocurriría negar a un hombre el derecho a decidir sobre su propia reproducción, o decir que es una cuestión de valores culturales negar a un hombre la posibilidad de obtener ingresos propios y mantener su propia independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, europäischen Bürgern den Zugang zu diesen interessanten Anlagemöglichkeiten zu verweigern, allerdings glauben wir, dass ihren Interessen besser gedient ist, wenn diese Fonds innerhalb des EU-Rechtsraums erhältlich sind und einer entsprechenden Kontrolle unterliegen.
No hay motivos para negar a los ciudadanos europeos el acceso a estas interesantes oportunidades de inversión, pero creemos que sus intereses estarán más protegidos si están disponibles en jurisdicciones de la Unión Europea y están sujetas a una regulación apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, weil wir Ungarn, Tschechien und Rumänien den Zugang zu den europäischen Bildungsprogrammen verweigern wollen.
No porque queramos negar a Hungría, a Rumanía y a la República Checoslovaca el acceso a los programas europeos de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Krankenhäuser betrachten die chronische Dialysebehandlung nicht als eine unverzügliche Maßnahme und können darum den dialyseabhängigen Personen während einer Reise die Nutzung ihrer Dialyseabteilungen verweigern.
Muchos hospitales no consideran el tratamiento crónico de diálisis como una medida de urgencia y, por esa razón, pueden negar a las personas dependientes de diálisis la posibilidad de someterse al tratamiento en sus unidades cuando están de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage also jene, die derzeit vorgeben, Europa nicht erweitern zu wollen, um die Balkanstaaten beispielsweise: weshalb sollte man diesen Ländern Stabilität verweigern?
Por lo tanto, pido a todos quienes ahora reivindican que no quieren ampliar Europa, que incluyan a los Balcanes, por ejemplo: ¿por qué razón se les ha de negar la estabilidad a esos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man unseren weit abgelegenen Departements und Territorien in einer derartigen Situation die Haushaltsmittel verweigern, die sie zum Ausgleich der Kosten für Transporte, Sturmschäden und Investitionen für Universitäten und Krankenhäuser benötigen?
¿Cómo se puede, pues, negar a nuestros departamentos y territorios remotos los presupuestos necesarios para compensar los costes de transporte, los estragos de los huracanes, las inversiones en el ámbito universitario u hospitalario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Wirtschaftskrise als Argument anbringen, Frauen eine akzeptablere Länge des Mutterschaftsurlaubs und noch viel mehr eine angemessene Bezahlung und Männern einen Vaterschaftsurlaub zu verweigern, frage ich direkt: Warum bewegen Sie sich in einer Wirtschaftskrise bei den sozialen Errungenschaften immer rückwärts?
En cuanto a aquellos que citan la crisis económica como argumento para negar a las mujeres una prolongación más aceptable del período de baja por maternidad y, más aún, un salario adecuado, y la baja por paternidad, quisiera preguntarles directamente: ¿por qué siempre se retractan del acervo social cuando hay una crisis económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dieser Text übernommen werden, wird es nicht länger möglich sein, Menschen aufgrund ihrer Behinderung die Beförderung zu verweigern, außer natürlich aus Gründen in Verbindung mit dem Einschiffen, aus Respekt vor ihrer Würde und wegen der Bauart des Fahrgastschiffes.
Si se aprobase este texto, ya no sería posible negar a las personas el transporte por causa de su discapacidad, salvo, por supuesto, por razones asociadas a las condiciones de embarque, al respeto de su dignidad y a los elementos técnicos del barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange kann ein krimineller Staatschef ohne jede Skrupel und ohne jede Strafe seinen Bürgern selbst humanitäre Hilfe verweigern? 60 % der 50 000 oder 70 000 Flüchtlinge, die in den Wäldern im Kosovo unter freiem Himmel vegetieren, sind Kinder!
¿Cuánto tiempo puede negar a sus ciudadanos un Jefe de Estado criminal incluso la ayuda humanitaria sin ningún género de escrúpulos y sin que se le castigue? El 60 % de entre los 50.000 y 70.000 refugiados que vegetan al aire libre en los bosques que rodean a Kosovo son niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweigerncuestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielhaft könnte hier der Fall genannt werden, in dem einem Verbraucher der Strom abgestellt wird, nachdem er die Zahlung einer Rechnung verweigert, nach der er fast sieben Mal mehr als den geschuldeten Betrag bezahlen soll.
Por ejemplo, cuando se procede a cortar el suministro eléctrico a un consumidor que cuestiona el importe de una factura en la que la compañía le reclama una cantidad equivalente a siete veces el importe debido.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Übermittlung der vollständigen Anzeigedatei durch die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW sollte der Aufnahmemitgliedstaat des OGAW nicht die Möglichkeit haben, einem in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen OGAW den Zugang zu seinem Markt zu verweigern oder die vom anderen Mitgliedstaat erteilte Zulassung anzufechten.
Una vez que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM hayan remitido el expediente de notificación completo, el Estado miembro de acogida del OICVM no debe poder oponerse a que el OICVM establecido en otro Estado miembro tenga acceso a su mercado, ni cuestionar la autorización otorgada por este otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verweigern von Diensten
.
.
Modal title
...
unberechtigtes Verweigern von Rechenleistung
.
Modal title
...
den Sichtvermerk verweigern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweigern
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Tod zu verweigern heißt, das Leben zu verweigern!
¡Al rechaza la muerte, rechazas la vida también!
Korpustyp: Untertitel
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern.
orden público, seguridad o salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern
que pueda ser objetivamente probada
Korpustyp: EU DCEP
Sie verweigern mir den Zutritt.
Seguridad dijo que Ud. me deniega el acceso.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich muss Ihren Befehl verweigern.
Debo decirle que rehuso obedecer su orden.
Korpustyp: Untertitel
Verweigern die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen
En caso de denegación total o parcial
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger Zyperns verweigern sich sicher nicht.
Los ciudadanos de Chipre se han mostrado, desde luego, bien predispuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweigern hier niemandem das Wort.
Esta Presidencia jamás le negará la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unberechtigtes Verweigern der Nutzung von Ressourcen
denegación desautorizada del servicio informático
Korpustyp: EU IATE
Deshalb muss ich es Ihnen verweigern
Y por eso tengo que negarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern mir eine faire Chance.
Capitán, me está denegando tener una oportunidad justa.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Einwilligung verweigern müssen!
¡Debías haber rechazado los electroshocks!
Korpustyp: Untertitel
Die Götter verweigern ihr die Freude an Kindern.
Los dioses han decidido retener la alegría de los hijos.
Korpustyp: Untertitel
nicht länger als sechs Monate nach Antragstellung verweigern.
durante más de seis meses tras la presentación de su solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
zu verweigern, unberührt lassen, außer im Fall der Rückverbringung.
, salvo en el caso de una devolución.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Institutionen verweigern offenbar den Zugang zu Rechtsgutachten.
También celebra el pleno que se hayan reducido los plazos para tramitación de reclamaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
seguridad pública o sanidad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Informationsaustausch über Drittstaatsangehörige, denen die Einreise zu verweigern ist
Intercambio de información sobre ciudadanos extranjeros cuya admisión haya sido denegada
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollten nur Sie Leben gewähren oder verweigern?
¿Por qué debe ser usted el que decida la vida o la muerte de nadie?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweigern.
Tiene el derecho de permanecer callado.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen den Lohn und verweigern die Arbeit.
Cobran el sueldo y rehúsan el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Zehn unserer Schiffe verweigern einen direkten Befehl vom Flaggschif…
Diez de nuestras naves desobedecen una orden directa de nuestro mando.
Korpustyp: Untertitel
Wir behalten uns das Recht vor, den Zutritt zu verweigern.
ES
También usted puede desactivar esta posible comprobación con el servidor o solicitud de aprobación modificando la configuración de la opción correspondiente en el software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ist entschieden, die Visumerteilung zu verweigern, ergänzt die ▌ Visumbehörde , die das Visum verweigert hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
Una vez adoptada la decisión de denegación del visado, la autoridad responsable de los visados que denegó el visado añadirá en el expediente de solicitud los datos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Den neuen EU-Bürgern die vollen Rechte zu verweigern, fördert nur die Schwarzarbeit mit allen ihren negativen Konsequenzen“, so Lambert.
Para hacerlo (hasta el 30 de septiembre), utilice el enlace que aparece al final de esta página y deje su testimonio.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Führerschein in einem Mitgliedstaat aufgehoben, so kann ein anderer Mitgliedstaat die Ausstellung eines Führerscheins verweigern.
Si se suspende el permiso de conducción en un Estado miembro, podrá denegarse la expedición de un permiso de conducción en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sie sich einer Verständigung verweigern, wäre es für alle Welt offenkundig, wie unerbittlich der internationale Terrorismus ans Werk geht.
Si se rehusan, la calidad de irreconciliable del terrorismo internacional será revelada ante los ojos de todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Familienangehörigen die Einreise und den Aufenthalt aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der inneren Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit verweigern.
de la familia por razones de orden público, seguridad interior y salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Verweigern die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen den Zugang vollständig oder teilweise, so unterrichten sie den Antragsteller über mögliche Rechtsbehelfe.
En caso de denegación total o parcial , la institución, el órgano o el organismo deberá informar al solicitante de los recursos de que dispone.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir im Kampf zur Niederschlagung des Terrorismus Menschen ihre Bürger- und politischen Rechte verweigern, dann untergraben wir unsere Demokratien.
Si en la lucha para derrotar al terrorismo negamos los derechos civiles y políticos de las personas, estamos socavando nuestras democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, die hinter diesem Bericht steht, ist derart, dass sich kaum jemand in diesem Hause seinen Zielen verweigern kann.
Nadie en este Parlamento puede discrepar con los objetivos de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Existenzberechtigung haben die Parlamente und die Abgeordneten, wenn wir ihnen in der Praxis die Redefreiheit verweigern?
¿Cuál es la razón de ser de los parlamentos y de los parlamentarios si les negamos la libertad de expresión en la práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird der Kommission die Entlastung erteilen, aber ich persönlich werde der Kommission die Entlastung verweigern.
Nuestro Grupo otorgará la aprobación de la gestión de la Comisión, aunque, personalmente, la rechazaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings eindeutig dafür, daß wir beim CEDEFOP die Entlastung hinausschieben oder eigentlich sogar verweigern sollten, allerdings nicht jahrelang.
En cualquier caso, yo respaldo decididamente el aplazamiento o incluso la denegación de la gestión del Cedefop, pero sin que esta situación se prolongue durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt das CEDEFOP kurzerhand zu verurteilen und die Entlastung zu verweigern, schlagen wir vor, die Entlastung auszusetzen.
En vez de condenar irremisiblemente al Cedefop denegando la aprobación de la gestión, proponemos que se aplace la aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häftlinge werden häufig gefoltert, körperlich bestraft durch Auspeitschen, Schlagen, Elektro-Schocks und durch das absichtliche Verweigern medizinischer Hilfe.
Con frecuencia, los prisioneros sufren torturas, castigos corporales como azotes, golpes, descargas eléctricas y la negación deliberada de asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung in das SIS II eingegeben hat, kann dem betreffenden Drittstaatsangehörigen die Einreise verweigern.
Si el nacional del tercer país en cuestión intenta entrar en el Estado miembro que ha introducido la descripción en el SIS II, su entrada podrá ser rechazada por este Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssen die Menschen den Weg des Widerstands und des Ungehorsams gehen und die Gefolgschaft verweigern.
Por consiguiente, los ciudadanos deben optar por el camino de la resistencia, la desobediencia y la insubordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird meine Fraktion morgen aufgrund einer einhelligen Entscheidung ihrer 17 Komponenten der Kommission Barroso ihre Zustimmung verweigern.
Con este espíritu, mi Grupo, por decisión unánime de sus diecisiete miembros, votará mañana en contra de la investidura de la Comisión Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre scheinheilig oder unverantwortlich, eine Sache zu wollen und die für die andere Sache erforderlichen Finanzmittel zu verweigern.
Sería hipócrita o irresponsable pretender una cosa negando los medios económicos para posibilitar otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung in das SIS eingegeben hat, kann dem betreffenden Drittstaatsangehörigen die Einreise verweigern.
Si el nacional de un tercer país en cuestión intenta entrar en el Estado miembro que ha introducido la descripción en el SIS, su entrada podrá ser rechazada por este Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung in das SIS II eingegeben hat, kann dem betreffenden Drittstaatsangehörigen die Einreise verweigern.
Si el nacional de un tercer país en cuestión intenta entrar en el Estado miembro que ha introducido la descripción en el SIS II, su entrada podrá ser rechazada por este Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die von euch, die Befehle von der japanischen Polizei verweigern oder sogar desertieren, werden mit aller Härte bestraft.
Pero aquellos de ustedes que dejan de recibir órdenes de la policía japonesa o huir serán castigados severamente por la ley ¿Lo entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb verweigern 14 Mapuche in den Haftanstalten von Chol Chol, Temuco und Angol nach wie vor die Nahrungsaufnahme.
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Viele umgehen eine Erklärung der Quantenphänomene mit ein paar wegwerfenden Redensarten, oder - noch schlechter - sie verweigern überhaupt jede Erklärung.
Muchos explican los fenómenos cuánticos con palabras huidizas o, peor aún, simplemente evitan cualquier explicación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann gesetzliche oder behördliche Gründe geben, Ihnen den Zugriff auf Ihre persönlichen Daten oder deren Korrektur zu verweigern.
Cuando recopilamos información sobre usted, como su nombre u otros detalles, nuestra intención es decirle por qué le solicitamos esa información y qué es lo que intentamos hacer con ella.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten die Netzöffnung im grenzüberschreitenden Verkehr unter Hinweis auf geschlossene Konzessionsverträge bis zu 15 Jahren verweigern bzw. beschränken.
Además, el Parlamento ha reforzado los derechos de los pasajeros en sus enmiendas al Reglamento que establece los derechos y obligaciones de los pasajeros de tren.
Korpustyp: EU DCEP
Schweden, wo mittlerweile ihre gesamte Familie lebt, hat Frau Iklymova politisches Asyl gewährt, doch die turkmenischen Behörden verweigern ihr die Ausreise.
Suecia, país en el que reside el resto de su familia, le ha concedido asilo político, pero las autoridades turcomanas le prohiben salir del país.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem eine Vielzahl von Änderungsanträgen im Laufe der Abstimmung angenommen worden waren, beschloss eine Mehrheit der Abgeordneten, dem Vorschlag aus unterschiedlichen Gründen die Zustimmung zu verweigern.
Si la Comisión Europea mantiene la propuesta, el asunto volverá al pleno en los próximos meses.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist Rat bei der belgischen Regierung wegen ihrer kürzlich erfolgten inakzeptablen Weigerung vorstellig geworden, dem Dalai Lama die Einreise zu verweigern, und mit welchem Ergebnis?
¿Qué quejas ha remitido el Consejo al Gobierno belga por su inaceptable denegación reciente de la entrada al país del Dalai Lama y cuál ha sido su respuesta?
Korpustyp: EU DCEP
In vier Berichten wird vorgeschlagen, Entlastung zu erteilen, in einem, die Entlastung zu verschieben, und in einem, die Entlastung zu verweigern.
En cuatro de los informes se recomienda la aprobación de gestiones, en uno el aplazamiento y en el sexto informe se aboga por el rechazo de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konsularischen Dienste verweigern Visa, ohne dass es dabei die geringste Transparenz gäbe, nur in seltenen Fällen ist eine Begründung vorgeschrieben.
Los visados son rechazados por los servicios consulares con una absoluta falta de transparencia, ya que la motivación del rechazo es rara vez obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde kündigen wir gemeinsam mit den anderen Abgeordneten der Bonino-Liste aus voller Überzeugung unsere Ablehnung an und verweigern Ihnen klar und deutlich unser Vertrauen.
En consecuencia, es por esto que, junto con los demás electos de la Lista Bonino, anunciamos con convicción nuestro voto en contra y le negamos nuestra confianza rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschließen die Zusammenarbeit unserer Polizei, bauen die Einrichtung von Europol auf, verweigern ihnen aber die notwendigen Rechtsgrundlagen ihrer Arbeit, nämlich die in den Mitgliedstaaten garantierten demokratischen Rechtsgrundlagen.
Aquí acordamos la cooperación entre nuestras policías y desarrollamos el dispositivo de Europol, pero en cambio les negamos el fundamento jurídico necesario para su trabajo, o sea, los fundamentos jurídicos democráticos que están garantizados en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Prinzipiellen her wäre es scheinheilig, sich für die Demokratie auszusprechen und gleichzeitig den Islamisten die friedliche politische Partizipation verweigern zu wollen.
En principio, sería hipócrita abogar por la democracia y al mismo tiempo por la exclusión de los islamistas de la participación política pacífica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?
el resultado de los años de recato político autoimpuesto es confusas, estridentes y obtusas formas de tratar con (¿ o será evitar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einheitlich geregelt ist nur, dass der User umfassend und verständlich über den Zweck der Datenspeicherung und die Möglichkeit diese Speicherung zu verweigern, informiert sein muss.
Lo único en lo que coinciden es en que el usuario debe ser informado de forma clara y completa sobre los motivos por los que se almacenan los datos y tener la opción de rechazarlos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Diese Einwilligung können Sie jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen, indem Sie in Ihren Browsereinstellungen die Annahme von Cookies verweigern.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Mitgliedstaat kann eine Ausfuhrgenehmigung verweigern, wenn die betreffenden Kulturgüter unter eine Rechtsvorschrift zum Schutz nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert fallen.
ES
La autorización de exportación podrá denegarse cuando los bienes de que se trate estén amparados por una legislación protectora del patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico en dicho Estado miembro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Komponente wird ausgehend von Regeln ausgeführt, die der Administrator erstellt hat und die die Ausführung bestimmter Programme zulassen oder verweigern.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die meisten Browser akzeptieren in der Voreinstellung Cookies und erlauben oder verweigern gemäß den Sicherheitseinstellungen (und unabhängig vom jeweils konkreten Cookie) vorübergehende oder gespeicherte Cookies.
ES
La mayoría de los navegadores acepta como estándar las cookies y, con independencia de las mismas, permite o impide en los ajustes de seguridad las cookies temporales o memorizadas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Cookies sind mit dem benutzten Browser verbunden und KÖNNEN DIREKT VOM BROWSER GESPERRT WERDEN, um die Freigabe ihres Gebrauchs zu verweigern oder zurückzunehmen.
Las cookies están vinculadas al navegador utilizado y PUEDEN SER DESHABILITADAS DIRECTAMENTE EN EL NAVEGADOR, rechazando/revocando el consentimiento para el uso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Konfiguration des Navigationssystems Ihres Computers können Sie das Speichern von Cookies verweigern oder einen Hinweis erhalten, bevor Sie die Cookies akzeptieren.
EUR
Podrá oponerse al registro de cookies o ser advertido antes de aceptar las cookies, configurando su ordenador mediante parámetros que figuran en su programa de navegación.
EUR