linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verweisen referir 714
desahuciar 1

Verwendungsbeispiele

verweisen referir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geld Das Unterbewusstsein verweist auf Ihre finanzielle Situation.
Dinero La mente subconsciente se refiere a su situación financiera.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Frau Napoletano verwies in ihrem interessanten Beitrag auf die wirtschaftlichen und sozialen Fortschritte, die in Tunesien erzielt wurden.
La Sra. Napoletano, en su interesante discurso, se refirió al progreso económico y social conseguido en Túnez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise auf damals, als sie bei Clints Song weinte.
Me refiero a la vez que lloró con la canción de Clint.
   Korpustyp: Untertitel
GELD Viel Geld verweist auf sorgenfreie berufliche und private Verhältnisse.
DINERO Una gran cantidad de dinero se refiere a garantizar relaciones libres del sector privado y profesional.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Frau Maes verwies auf die verfügbaren Kräfte, und es stimmt, dass an dieser Arbeit vier Inspektoren beteiligt sind.
La Sra. Maes se refirió a los recursos disponibles y es exacto que hay cuatro inspectores dedicados a este trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es verweist auf den nuklearen Koffer. - Sind alle ausgewiesen?
- Se refiere a un maletín nuclear. - ¿No dieron cuenta de todos?
   Korpustyp: Untertitel
pathname verweist auf eine Datei auf einem nur-lesbaren Dateisystem.
pathname se refiere a un fichero sobre un sistema de ficheros de sólo lectura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Hier sei auf die zahlreichen Beispiele in Afrika, insbesondere in Ruanda, verwiesen.
Me refiero a los numerosos ejemplos que encontramos en África y especialmente en Ruanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen nichts aus macht, werde ich das nach ganz oben verweisen!
Si usted no tiene inconveniente, al que yo me estoy refiriendo, esta hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler die andere Freunde verweisen können eine exakte Auflistung der Aktionen Ihrer Freunde pro Raum und Monat sehen.
Jugadores que refieren a sus amigos, pueden ver un desglose de las acciones de las acciones de sus amigos por sala y por mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vom Platz verweisen .
des Platzes verweisen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweisen

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle verweisen auf ihre Vorteile.
Todo el mundo pondera los méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorabentscheidungssachen an die Kammern verweisen
atribuir a las Salas las cuestiones prejudiciales
   Korpustyp: EU IATE
Bitte verweisen sie mich nicht.
Por favor, no me expulse. Borro la historia
   Korpustyp: Untertitel
auf Antrag an den betreffenden Mitgliedstaat verweisen.
al Estado miembro afectado, previa solicitud de éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau darauf möchte ich auch heute verweisen.
Hoy quiero volver a dejarlo claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich auf vier Aspekte verweisen:
Y quisiera subrayar a este respecto cuatro aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf mit äußerstem Nachdruck verweisen.
Quiero expresar este punto con la máxima firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie verweisen in die richtige Richtung.
Pero Su Señoría apunta en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Punkte verweisen.
Quisiera plantear dos cuestiones al Sr. Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auf positive Erfahrungen verweisen.
Es posible mostrar experiencias positivas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Berichte verweisen auf diesen Ansatz.
Ambos informes insisten en este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen auf die einschlägige Rechtsgrundlage.
Utilícese la base jurídica pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung verweisen
devolver el asunto para que le dé cumplimiento
   Korpustyp: EU IATE
Können Sie mir zu diesem Plugin verweisen.
¿Me puede apuntar a este plugin.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mal eben auf Querverweis.net verweisen. DE
Me gustaría simplemente para Querverweis.net punto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verweisen gelegentlich auf die Webseiten Dritter. DE
Llegado el caso, le remitiremos a las páginas web de terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In nachfolgenden Verweisen kann "Symantec" verwendet werden.
No utilice los logotipos de Symantec sin permiso.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte auf den nachstehenden Brief unserer Wählerin verweisen:
He recibido una carta de una de nuestras electoras que dice lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor sie mich verweisen, reden Sie mit Mrs. Griffith.
Creo que antes de que me expulsen, es posible que desee hablar con la señora Griffith......
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb Sie ihn auf seinen Platz verweisen werden.
Por eso es por lo que vas a pararle.
   Korpustyp: Untertitel
für den Rest der Sitzung aus dem Plenarsaal verweisen.
expulsarlo del salón de sesiones con prohibición de asistir al resto de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
beschreiben oder darauf verweisen, dürfen gemacht werden, ohne
en la lista prevista en el apartado 3 podrán efectuarse, sin someterse
   Korpustyp: EU DCEP
Es genügt, auf die folgenden Erwägungsgründe zu verweisen:
Nos basta con remitirnos a los siguientes considerandos:
   Korpustyp: EU DCEP
Für weitere Informationen verweisen wir auf Abschnitt 4.4.
Ver sección 4.4 para más información.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Berichterstatter möchte auf die Bedeutung ihres Beitrags verweisen.
El ponente desea subrayar la importancia de su contribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche diesbezüglichen Erfahrungen anderer Mitgliedstaaten kann sie verweisen?
¿Qué experiencias relacionadas con esta situación procedentes de otros Estados miembros puede aportar la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier möchte ich auf Schweden als positives Beispiel verweisen.
Debemos ver también el buen ejemplo de Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in besonderem Ausmaß auf die Menschenrechte verweisen.
Los derechos humanos merecen una mención especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf Ziffer 10 des Berichts verweisen.
Quisiera hacer especial hincapié en el apartado 10 del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament kann auf eine stolze Bilanz verweisen.
Este es un Parlamento orgulloso de su ejecutoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hierbei auf die Verhandlungen zum mehrjährigen Finanzrahmen verweisen.
Me refiero a las negociaciones del marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingangs möchte ich auf zwei einfache und unwiderlegbare Tatsachen verweisen.
Quiero empezar constatando dos hechos simples e irrefutables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf die Ziffer 12 des Entschließungsantrags verweisen.
Quisiera remitirme concretamente al apartado 12 de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweisen möchte ich hier beispielsweise auf die Luftverkehrsüberwachung.
Pensemos por ejemplo en el control aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon möchte ich darauf verweisen, dass die Scheidung…
Con todo, les recuerdo que el divorcio....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir auf den Widerspruch im Rat verweisen.
Hemos de poner de relieve la contradicción en que incurre el Consejo en el día de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich darauf verweisen, daß Reformen unverzichtbar sind.
En conclusión, necesitamos reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf das dänische Modell verweisen.
No obstante, no quiero dejar de recomendar el modelo danés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eine Sache möchte ich mit besonderem Nachdruck verweisen.
Hay una cuestión en la que quisiera hacer mucho hincapié.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch auf einen weiteren Punkt verweisen.
Por último, permítanme hablar de otro punto concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verweisen auf jeden außer auf uns selbst.
Señalamos a todos, salvo a nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte zunächst auf eine wichtige Entwicklungsmöglichkeit verweisen.
Y permítaseme por ello comenzar señalando una importante posibilidad de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend auf die bewährten Praktiken verweisen.
Para terminar insistiré en las buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Bedeutung dieser Initiative verweisen.
Quisiera hacer hincapié en la importancia de esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nein, verweisen wir auf Punkt 16 des Gemeinschaftsrahmens.
En caso de respuesta negativa, consúltese el punto 16 de las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verweisen insbesondere auf das 1998 eingeleitete Vertragsverletzungsverfahren.
Recuerdan en particular el procedimiento por incumplimiento iniciado en 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall verweisen wir auf das spezifische Anmeldeformular.
En tal caso, utilícese el impreso de notificación que corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Fragebogen ‚Investitionsbeihilfen im Agrarsektor‘.
En caso afirmativo, utilícese la FIC sobre ayudas a la inversión en el sector agrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verweisen auf die betreffenden Abschnitte des Anmeldeformulars.
Utilícense las rúbricas correspondientes del impreso de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf Abschnitt IV.A des Gemeinschaftsrahmens.
En caso afirmativo, consúltese el capítulo IV.A de las Directrices agrarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der König hat beschlossen, den Chevalier des Landes zu verweisen.
El Rey ha tomado la decisión de expulsar al Chevalier.
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat beschlossen, den Chevalier des Landes zu verweisen.
El Rey ha decidido expulsar al Chevalier del país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie an meinem Kollegen Adam Greaves verweisen.
Te voy a enviar a mi colega. Adam Greaves.
   Korpustyp: Untertitel
Sie des Schulgeländes zu verweisen, überschreitet aber Ihre Befugnisse.
Pero no tiene autoridad para sacarlos de este recinto.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Paine versucht Senator Smith verweisen zu lassen.
El senador Paine ha expulsado al senador Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum Widgren verweisen, außer aus pädagogischen Gründen?
¿Pero qué otros motivos podría tene…que no fueran por el interés del colegio?
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat beschlossen, den Chevalier des Landes zu verweisen.
El Rey ha tomado la decision de expulsar al Chevalier.
   Korpustyp: Untertitel
L 261 vom 06.08.2004, S. 15. zu verweisen.
DO L 261 de 6.8.2004, p. 15. .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angemessener, auf sonstige Finanzdienstleistungen zu verweisen.
Por consiguiente, es más adecuada la formulación "otros servicios".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb sinnvoller, auf andere Finanzdienstleistungen zu verweisen.
Por consiguiente, es más adecuada la formulación " otros servicios".
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages werde ich alle Ärzte des Landes verweisen.
Algún día haré expulsar a todos los médicos del país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne auf unsere Webseite verweisen.
Estaré encantado de guiarle hasta nuestra web.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich verweisen die alten Sammlungen vehement auf Fragestellungen der Gegenwart: DE
Al mismo tiempo las antiguas colecciones con vehemencia señalan las cuestiones del presente: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Skeptiker verweisen auf die Grenzen von Friedmans Metapher.
Los escépticos han señalado los límites de la metáfora de Friedman.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
Algunos tienen shocks colectivos a la utilidad marginal del ocio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die URLs dürfen nicht auf http-Ziele verweisen.
Los URL no deben redirigir a ningún destino http.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das wird dich Grünschnabel auf deinen Platz verweisen.
Digamos que algo que te pondrá en tu lugar, mequetrefe.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Variablen verweisen in der Regel auf dasselbe Verzeichnis.
Por lo general, ambas variables dirigen al mismo directorio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Die beiden letzten Buchstaben im Dokumentnamen verweisen auf die Sprachfassung.
- Las dos últimas letras en el documento ID indican la versión del lenguaje.
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir verweisen Sie auch auf unsere Erfolgstipps für mehr Informationen.
Consulte nuestros Consejos para el Éxito para más detalle.
Sachgebiete: film zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
meine Grafiken überall benutzen, ohne auf Vladstudio zu verweisen
utilizar mis ilustraciones de cualquier otra forma sin reconocer la autoría (enlazando) a vladstudio
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Furchen an Armen und Beinen verweisen auf Fesseln.
Los surcos en brazos y piernas indican que estaba maniatado.
Sachgebiete: musik foto media    Korpustyp: Webseite
Wir auch nehmen Zahlung durch Paypal an und verweisen Banküberweisung. UK
También aceptamos el pago de Paypal y dirigimos transferencia de banco. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auf diese Verzeichnisse verweisen üblicherweise Einträge in /etc/fstab.
Estos directorios suelen corresponderse con entradas en /etc/fstab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Webseite enthält Hypertext-Links, die auf andere Seiten verweisen.
El sitio cuenta con enlaces de hipertexto a otros sitios.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Immerhin verweisen zahlreiche unabhängige Studien auf gravierende Gesundheitsrisiken durch Bisphenol A.
Al fin y al cabo, numerosos estudios independientes señalan que el bisfenol A acarrea considerables riesgos para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Güte! Offen gesagt, wenn er nicht tot wäre, würde ich ihn verweisen.
Sinceramente, Sr Perkins, si no estuviera muerto, lo expulsaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verweisen auf die Notwendigkeit, die Aufnahmefähigkeit des Irak genau zu überwachen.
Concretamente, modifican los conceptos de "servicios lineales" y de "servicios a la carta" contenidos en el proyecto inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon verweisen auf die Auswirkungen der industriellen Fischerei auf die Kabeljaubestände.
Algunas de ellas destacan el impacto de la pesca industrial sobre las poblaciones de bacalao.
   Korpustyp: EU DCEP
Der spezielle Sachverhalt, auf den die Herren Abgeordneten verweisen, ist dem kulturellen Bereich zuzuordnen.
El tema concreto que cita Su Señoría corresponde al ámbito de la cultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist somit nicht notwendig, die Angelegenheit erneut an das Plenum zu verweisen.
De ahí que no sea necesario someter de nuevo la cuestión al Pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Studien verweisen ferner darauf, dass Ein-Personen-Haushalte eine besonders schutzbedürftige Gruppe der Gesellschaft bilden.
Los estudios indican que los hogares unipersonales forman un grupo social especialmente vulnerable.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich des Schutzes der menschlichen Gesundheit und der natürlichen Ressourcen, zu verweisen.
, incluida la salud humana, y a la protección de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
, wenn dies dem Wohl des Kindes entspricht, den Fall an ein Gericht des Mitgliedstaats verweisen,
en virtud del interés superior del niño, transferir el asunto a los órganos jurisdiccionales de otro Estado miembro que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verweisen auf die mangelnde Kooperationsbereitschaft des Ministerrats bei der Bereitstellung von Informationen.
El texto también critica la gestión de los procedimientos de contratación pública y los criterios para la contratación de personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu ihrer Verteidigung verweisen die Türken auf ihren völkerrechtlichen Vorbehalt zur Einheit ihres Bildungssystems.
Los turcos alegan la unicidad de su sistema educativo a reserva del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig verweisen die Abgeordneten auf die Vorteile von Steuerreformen mit Ausrichtung auf Umweltschutz.
En suma, una tarificación del agua basada en los costes de utilización del recurso así como en sus costes medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschläge für Rechtsakte mit Verweisen auf die Charta der Grundrechte und/oder den Verfassungsentwurf
Asunto: Propuestas de actos legislativos referidos a la Carta de los Derechos Fundamentales o al proyecto de Constitución
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutschen Behörden verweisen darauf, dass nicht beliebig viele mobile Zollkontrollgruppen eingerichtet werden dürfen.
Las autoridades alemanas ya han indicado que no podrán crearse unidades móviles a discreción.
   Korpustyp: EU DCEP
Für weitere Informationen bezüglich der Einnahme Ihres Medikaments verweisen wir auf Abschnitt 3.
Para más información sobre cómo tomar el medicamento, consulte la sección 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entweder richtig auf die gewünschte Schriftart in dem Kopfteil des erzeugten & PostScript; verweisen
O bien referenciar correctamente los tipos de letra deseados en la cabecera del & PostScript; generado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Farben Blau, Rot, Pink und Grün verweisen auf ganz unterschiedliche und doch wichtige Aktivitäten.
Por ejemplo, esta semana es turquesa, que significa que los europarlamentarios trabajan en sus respectivas circunscripciones.
   Korpustyp: EU DCEP
es keine Hinweisschilder gibt, die auf das Projekt, die Aufsichtsbehörde und die Finanzierungsmittel verweisen.
No existe ninguna señalización informativa que describa el proyecto, la autoridad supervisora y las fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser verweisen ferner auf eine möglicherweise erhöhte Hochwassergefahr und einen Anstieg der örtlichen Lufttemperaturen.
También incrementa el riesgo de inundaciones y temperaturas de aire locales, según afirman sus autores.
   Korpustyp: EU DCEP
Fallstudien verweisen auf Trends eines selektiven Vertriebs, auf Wettbewerbsbeschränkungen, Preiskontrolle und einseitige Auslistung.
Unos estudios sobre casos concretos muestran tendencias de distribución selectiva, prácticas restrictivas, control de precios y exclusión unilateral de las listas de venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Ansatz kann die EU im Unterschied zu anderen internationalen Akteuren verweisen.
Este enfoque constituye la diferencia que puede suponer la UE, sobre todo en comparación con otros interlocutores internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten lieber nach vorne blicken als immer wieder auf die Vergangenheit zu verweisen.
Miremos al frente en vez de rememorar constantemente tiempos pasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich kann die Kommission auf eine Vielzahl von Erfolgen verweisen.
La Comisión puede reivindicar para sí misma diversos éxitos en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt jedoch nicht, dass wir nicht bereits auf erste Erfolge unserer Unterstützungsmaßnahmen verweisen können.
Sin embargo, esto no quiere decir que no podamos obtener logros tempranos con nuestro esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und auf die Bedeutung dessen, was wir hier tun, verweisen.
Quiero aprovechar esta oportunidad para decir algo sobre la importancia de lo que estamos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte