linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwerfen desechar 234
rechazar 189 descartar 126 tirar 8 echar 5 . .
[NOMEN]
Verwerfen . .
[Weiteres]
verwerfen .

Verwendungsbeispiele

verwerfen desechar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben auch automatisch verwerfen Wachen nahm mit dem alten Algorithmus.
También desechar automáticamente los guardias recogió utilizando el algoritmo de edad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Einzeldosisbehältnis ist unmittelbar nach dem Gebrauch zu verwerfen.
Debe desechar cada envase unidosis inmediatamente después de utilizarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir verwarfen ein paar zusätzliche Szenen,
Desechamos un par de escenas extr…
   Korpustyp: Untertitel
Weil man die zehn Tugenden verwerfen wird, werden die Untugenden wüten wie ein Sturm.
Al ser desechadas las diez buenas cualidades, la negatividad se desencadenará como una tormenta.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Reste der Suspension müssen 14 Tage nach Zubereitung verworfen werden.
CAD Debe desecharse el resto de la suspensión transcurridos 14 días después de su reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das führte zu nichts, also hab ich es wieder verworfen.
Nada vino de ello, así que lo deseché.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Blatt gespielt, wird der Stapel verworfen und ein neuer für das nächste Spiel generiert.
Una vez que la mano ha terminado, la baraja se desecha y se genera una nueva para la siguiente mano.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Injektionslösung, die länger als 24 Stunden aufbewahrt wurde, sowie nicht verwendete Reste der Injektionslösung müssen verworfen werden.
Deberá desecharse cualquier solución inyectable que se haya conservado más de 24 horas y cualquier solución inyectable sin usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jetzt müssen die Bundesagenten seine Aussage verwerfen.
Ahora los federales tendrán que desechar su testimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn behalten willst, kannst du ihn im Axe-Fx auf die übliche Art speichern, ansonsten wird er beim Probehören des nächsten Sounds wieder verworfen. ES
Si quieres conservarlo lo podrás guardar en tu Axe-Fx del modo habitual, y en caso contrario al cargar otro sonido será desechado. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Verwerfen .
seuchenhaftes Verwerfen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerfen

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollen wir die Idee verwerfen?
Echarás por tierra, la idea?
   Korpustyp: Untertitel
Verwerfen einer bereits festgelegten Erinnerung
cancela una alarma ya planificada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wirklich alle ungespeicherten Änderungen verwerfen?
¿Desea realmente perder todos los cambios sin guardar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwerfen Sie die "Kann-Bestimmung" .
Acabemos con el "puede contener».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann verwerfen wir die Quarantäne?
¿Entonces estamos levantando la cuarentena?
   Korpustyp: Untertitel
die ersten 50 ml sind zu verwerfen.
, desechando los primeros 50 ml.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen an der aktuellen Zeile verwerfen
Cancelar los cambios realizados a la fila actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Elimine cualquier resto de solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht benötigte Infusionslösung ist zu verwerfen.
De esta forma ayudará a proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwerfen Sie nach Behandlungsende nicht aufgebrauchte Tuben.
Después de terminado el tratamiento tire cualquier cantidad de gel sobrante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erinnerung mit der angegebenen ID verwerfen
Cancelar la alarma con el ID de evento especificado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deine Fähigkeit, unliebsame Gedanken zu verwerfen,
Tu capacidad para producir ideas que te disgustan hace qu…
   Korpustyp: Untertitel
disableInboxSmsFilter – Maske zum Blockieren von SMS verwerfen
disableInboxSmsFilter – desactiva la máscara de bloqueo SMS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle durchgeführten Änderungen verwerfen und die letzte gespeicherte Konfiguration aufrufen.
Olvida los cambios que haya hecho y vuelve a la última configuración guardada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Klicken Sie auf Abbrechen, um alle Änderungen zu verwerfen.
Haga clic en Cancelar para ignorar todos los cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lassen Sie uns jegliche Gedanken an eine Renationalisierung verwerfen.
Olvidemos cualquier idea de renacionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen über Verlagerungen der Fischereitätigkeit und Verbot des Verwerfens (‚Slipping‘)
Disposiciones sobre el cambio de zona y prohibición de liberación de capturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten darauf aufbauen, anstatt das existierende Regelwerk zu verwerfen.
Partamos de esta base en lugar de romper el código existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwerfen eine Splenektomie wegen einer Brust-OP?
¿Postergaste una esplenectomía para una cirugía mamaría?
   Korpustyp: Untertitel
Verwerfen Sie gegebenenfalls in der Spritze zurückgebliebene Lösung.
Elimine el líquido restante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Laß Mich allein mit denen, die dies (Unser) Wort verwerfen.
¡Déjame a solas con quienes desmienten este discurso!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wer weiterkommen möchte, muss Wissen ansammeln und verwerfen.
Para progresar, es preciso saberlo todo y, después, olvidarlo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niedrig und hoch-verwerfen Sie das Spinnen wurden getan bis ungefahr 1825, wenn Energie Felder wurden verschoben auf die Manufaktur von Beauvais niedrig-verwerfen Sie;
Bajo y alto-combe tejer fueron hechos hasta cerca de 1825, cuando bajo-combe los marcos de la potencia fueron movidos al manufactory de Beauvais;
Sachgebiete: kunst elektrotechnik musik    Korpustyp: Webseite
Die Patienten müssen angewiesen werden, den in der Durchstechflasche mit Lösungsmittel verbliebenen Inhalt zu verwerfen.
Se debe informar a los pacientes de que desechen el volumen restante de los viales de disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
369 • Entfernen Sie Lösungsmittelspritze und Kanüle von der Durchstechflasche und verwerfen Sie diese.
329 • Retire la jeringa de disolvente y la aguja del vial y deséchelos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Abweichungen im Aussehen des Inhaltes, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Una vez agitada, la vacuna es ligeramente opaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klicken Sie auf Abbrechen, um die vorgenommenen Änderungen zu verwerfen und zum Bildschirmschoner-Bereich zurückzukehren.
Pulsando Cancelar borrará cualquier cambio que haya hecho en este cuadro de diálogo, y le devolverá al módulo del salvapantallas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um die Rechtschreibprüfung zu beenden und alle bisherigen Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf Abbrechen.
Para detener la corrección ortográfica y cancelar los cambios ya hechos pulse sobre Cancelar..
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können die Daten in dieser Zeile korrigieren oder die Funktion„ Zeilenänderungen verwerfen“ verwenden.
Puede corregir los datos de esta fila o usar la función « Cancelar los cambios de la fila ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dokument„ %1“ wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?
Se ha modificado el documento. ¿Desea guardar los cambios?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Partikel oder eine Verfärbung entdeckt werden, müssen Sie die Lösung verwerfen.
Eliminar la solución si se observan partículas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heben Sie die Verpackung vom Adapter ab und verwerfen Sie diese.
Retire el envase del adaptador y deséchelo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen und verwerfen Sie 55 ml dieser Lösung aus dem Infusionsbehältnis.
Extraiga de la bolsa de perfusión 55 ml de esta solución y elimínelos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also kannst du deine Pläne verwerfen, ihn an mir zu benutzen.
Así que puedes olvidar tus planes de usarla en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so daran gewöhnt, unsere Worte zu verwerfen, weil wir ihnen nie Taten folgen lassen.
Están habituados a hacer caso omiso de nuestras palabras porque nunca los respaldamos con hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir ein Vorgehen verwerfen, das gut für die Vereinigten Staaten sein könnte?
¿Por qué debemos excluir un método que podría ser bueno para los Estados Unidos de América?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Regierung kann sich daran halten, sie kann das aber auch verwerfen.
El Gobierno español puede aceptarlo o rechazarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Länder haben sich bereits Ziele gesetzt, die sie nur ungern wieder verwerfen würden.
Algunos ya se los fijan y serían reacios a revisarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde im zweiten Fall das Plenum den Vorschlag verwerfen, so würde die Entlastung als gewährt gelten.
Si, en el segundo caso, el Pleno rechazara la propuesta, la gestión se consideraría aprobada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle den Belebtschlamm betreffenden Manipulationen und Beobachtungen (Verwerfen von überschüssigem Schlamm, Eisen(III)chlorid usw.);
cualquier observación sobre el lodo activado (exceso de lodo desechado, presencia de aglomeraciones, FeCl3,),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überstand verwerfen und das Pellet in 500 µl Fixiermittel, das < 24 Stunden zuvor angesetzt wurde, auflösen.
Separar el sobrenadante y disolver el precipitado en 500 µl de solución fijadora preparada con menos de 24 horas de antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überstand verwerfen und das Pellet in 200 µl Fixiermittel, das < 24 Stunden zuvor angesetzt wurde, lösen.
Separar el sobrenadante y disolver el precipitado en 200 µl de solución fijadora preparada con menos de 24 horas de antelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die lügen, geschmiert werden, Zeugen, die ihre Aussage verwerfen. - Kann man es denen verübeln?
Testigos que mienten, testigos pagados, testigos que cambian de parecer. - ¿Los puedes culpar?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine abgeschirmte Verhandlung hätten, wie würdest du dahingehend entscheiden, die Schweigepflicht zu verwerfen?
Si tuviéramos una audiencia a puerta cerrada, qué dictaminarías sobre revocar la confidencialidad?
   Korpustyp: Untertitel
Verwerfen Sie das Insulin, wählen Sie die gewünschte Dosis und prüfen Sie erneut.
• Si la diferencia es más de 2 unidades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein, um das Insulin zu verwerfen.
Presione el botón de inyección completamente para descargar la insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beides wäre dann aber auch ein ausreichender Grund, das Vorhaben ganz zu verwerfen.
Ambas perspectivas serían una razón suficiente para tomar distancia del proyecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wirst du ihn aber verlassen, so wird er dich verwerfen ewiglich.
pero si le abandonas, él te Desechará para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und das Haus, das ich geheiligt habe meinem Namen, will ich verwerfen von meinem Angesicht;
Y la casa que he santificado a mi nombre, la apartaré de mi presencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In sofern verwerfen die Reformer das islamische Monopol auf Erlösung, Paradies oder die Wahrheit.
De esta manera, los reformistas rechazan un monopolio islámico sobre la salvación, el paraíso, o la verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cancel ist klar - Sie verwerfen all Ihre Änderungen ohne jede Sicherheitsabfrage.
cancel está claro - Usted va a perder todo su trabajo sin ninguna pregunta para seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsaufgabe muss zum festgesetzten Termin vollendet werden; ansonsten kann der Arbeitgeber die Übereinkunft verwerfen.
El objetivo tiene que ser realizado en el tiempo acordado, en caso contrario el empleador puede rescindir el contrato.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassend werden 6 Paare täglich Fähre Elbaferries Sie verwerfen die Gelbe Hafen von Piombino und Portoferraio.
En resumen habrá 6 parejas diariamente Ferry Elbaferries descarta el puerto amarillo de Piombino y Portoferraio.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie auf der Willkommensseite die Option Änderungen verwerfen und klicken Sie auf Weiter.
Haga click con el botón derecho en la K de Kaspersky en la esquina inferior derecha de su pantalla y seleccione Salir.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Begrüßungsfenster die Option änderungen verwerfen und klicken Sie auf Weiter.
en la ventana de bienvenida, seleccionar deshacer los cambios y luego haga clic en el botón Siguiente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weil man die zehn Tugenden verwerfen wird, werden die Untugenden wüten wie ein Sturm.
Al ser desechadas las diez buenas cualidades, la negatividad se desencadenará como una tormenta.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und laß Mich allein mit denen, die die Wahrheit verwerfen und in Üppigkeit und Behagen leben;
¡Déjame con los desmentidores, que gozan de las comodidades de la vida!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Durchstechflasche ist zu verwerfen, wenn in der Flasche kein Unterdruck vorhanden ist, der das Lösungsmittel aus der Spritze ansaugt.
Dado que BOTOX se desnaturaliza por agitación violenta o formación de burbujas, el disolvente se debe inyectar en el vial con suavidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoffentlich ist Herr Kommissar Busquin so klug, die Empfehlung des Europäischen Parlaments zum größten Teil zu verwerfen.
Quiero creer que el Comisario Busquin tendrá la sensatez de ignorar la mayor parte de la recomendación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach derart furchtbaren Ereignissen liegt der Schluss nahe, dass man die Strategie verwerfen und einen neuen Plan erarbeiten sollte.
Siempre es tentador después de sucesos horribles como estos concluir que debemos acabar con nuestra estrategia e idear un nuevo plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Knopf OK übernehmen Sie alle Änderungen und Schließen den Dialog, mit Abbrechen verwerfen Sie alle vorgenommenen Änderungen.
Al hacer clic en el botón Aceptar se aplican los cambios y se cierra el diálogo, y al hacer clic en el botón Cancelar se cancelan los cambios que acaba de hacer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat die Fähigkeit, die Meinungen anderer zu verwerfen, indem er syntaktische und lexikalischen Eigenheiten der Fremdsprache anwendet.
Tiene habilidad para discriminar las ideas principales de las secundarias, por medio del empleo de características sintácticas, léxicas.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Oben auf der Seite siehst du eine Auswahlbox mit der du die neuen Einstellungen übernehmen, verwerfen oder ändern kannst.
Coloca el cursor sobre un estampado para ver la vista previa y activarlo en tu página.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwerfen Sie entweder den wmode-Konfigurationsparameter, oder fordern Sie die Benutzer zur Verwendung von Flash Player 9.0.115 oder höher auf.
Omita el parámetro de configuración wmode o indique a los espectadores que utilicen Flash Player 9.0.115 o posterior.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Entwickler können den Patch überprüfen und dann entweder in das Projektarchiv übertragen oder verwerfen und an den Autor zurückschicken.
Ellos pueden revisar el parche antes, y luego o bien confirmarlo en el repositorio o devolvérselo al autor.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen ganzen Bereich verwerfen wollen, halten Sie die Umsch Taste gedrückt, während Sie die letzte Revision markieren.
Si desea deshacer un rango de revisiones, elija la primera y pulse la tecla Mayús mientras selecciona la última.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, solche bakterielle Kontamination zu kennen, um entsprechende Gegenmaßnahmen (z.B. Verwerfen des Nabelschnurblutes, Vorbehandlung des Transplantats oder des Empfängers) einzuleiten.
Es importante conocer estas contaminaciones bacterianas para poder adoptar las medidas correspondientes (por ejemplo, rechazo de la sangre del cordón umbilical, tratamiento previo de la persona que va a recibir el trasplante o receptor).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die eingegebenen Daten bestätigen, anwenden oder verwerfen möchten, können Sie das mit den Aktionsknöpfen OK, Anwenden und Abbrechen tun.
Cuando quiera confirmar, aplicar o volver a los datos introducidos, elija de entre los botones de acción, Aceptar, Aplicar y Cancelar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Sie die eingegebenen Daten bestätigen, verwerfen oder ändern möchten, können Sie das mit den Aktionsknöpfen OK, Anwenden und Abbrechen tun.
Cuando quiera confirmar, cancelar o volver a los datos introducidos, elija de entre los Botones de acción, Aceptar, Aplicar y Cancelar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
cancelEvent() ist eine D-Bus-Funktion, um die angegebene Erinnerung zu verwerfen. Die Erinnerung wird ohne Anzeige oder Ausführung aus dem Kalender entfernt.
cancelEvent() es una llamada D-Bus para cancelar la alarma especificada. & kalarm; borra la alarma del archivo de calendario sin mostrarla ni ejecutarla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre vorige Auswahl war„ %1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Wollen Sie fortfahren?
Su elección anterior fue "%1". Si escoje otra, KMyMoney anulará los cambios que acaba de hacer. ¿Quiere continuar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 enthält noch ungesicherte Änderungen. Falls Sie das Dokument neu laden, werden diese Änderungen verloren gehen. Möchten Sie die Änderungen verwerfen?@info "%title" has been modified.
Existen modificaciones sin guardar en %1. Se perderán si vuelve a cargar el documento. ¿Desea descartarlas? @info "%title" has been modified.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anstatt die Taste & Esc; zu drücken, können Sie auch auf den Knopf mit dem roten Kreuz in der Werkzeugleiste klicken oder in der Menüleiste Daten Zeilenänderungen verwerfen benutzen.
En lugar de pulsar la tecla & Esc;, puede pulsar el botón Cancelar de la barra de herramientas o seleccionar Datos Cancelar los cambios de la fila en la barra de menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aus einem 250 ml-Infusionsbeutel ist von der 9 mg/ml (0,9%) Natriumchlorid-Infusionslösung ein dem Gesamtvolumen des hinzuzufügenden Naglazyme entsprechendes Volumen zu entnehmen und zu verwerfen.
Se extraerá y desechará un volumen de la solución de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%) para perfusión de una bolsa de perfusión de 250 ml igual al volumen total de Naglazyme que se añade.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Flasche verbleibende Reste der Kontrastmittellösung sowie Anschlussschläuche und alle Einmalartikel des Injektorsystems sind nach Ablauf von 8 Stunden zu verwerfen.
La solución sobrante del medio de contraste que permanezca en el frasco, así como los tubos de conexión y todos los elementos fungibles del sistema de inyección, deben ser desechados en un plazo de ocho horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Option verwerfen die jungen Menschen oft aufgrund ihrer ungünstigen finanziellen Lage, Schwierigkeiten beim Finden einer Arbeit oder der Notwendigkeit, Arbeit und Familie unter einen Hut zu bringen.
A menudo posponen esta decisión por su situación financiera desfavorable, problemas para encontrar trabajo o la necesidad de conciliar la vida laboral con la familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem radikalen Szenario würden wir Millionen von Projekten, die zu klein und zu differenziert sind, um unter genauester Aufsicht Brüssels stehen, verwerfen.
En este supuesto extremo, dejaríamos que los millones de proyectos demasiado pequeños y sofisticados quedasen al alcance de la mano de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten zerstören die Änderungsanträge von Herrn Evans und Frau Riis-Jørgensen diese Ausgewogenheit und verwerfen jegliche staatliche Beihilfe bei Marktaktivitäten.
He observado que las enmiendas presentadas por el Sr. Evans y la Sra. Riis-Jørgensen rompen ese equilibrio y condenan, de hecho, cualquier ayuda estatal en el contexto de las actividades de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war für das Parlament ebenso notwendig, die Vorschläge für technische Maßnahmen (Bericht Izquierdo Rojo) zu verwerfen, und dies gilt aus ähnlichen Gründen für Kofoed.
Era igualmente necesario que el Parlamento desechara las propuestas sobre medidas técnicas (informe Izquierdo Rojo) y por razones similares al del informe Kofoed.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prinzip der freiwilligen Flächenstillegung ist verständlich, denn dadurch läßt sich die agronomische Unterschiedlichkeit der europäischen Anbauflächen ausgleichen, jedoch das Prinzip der obligatorischen Flächenstillegung ist zu verwerfen.
Puede entenderse el principio de retirada voluntaria, destinado a compensar los diferenciales agronómicos de tierras arables europeas, pero el principio de la retirada obligatoria ha de abolirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne - und ich glaube, dies wird der einzige Vorteil dieser Aussprache sein - bitte ich Sie, den Misstrauensantrag durch massive Ablehnung zu verwerfen.
En este espíritu les pido –y creo que este será el único mérito de este debate– que censuren esta moción de censura rechazándola por una amplia mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den irischen Ratsvorsitz bitten, seine ursprünglichen Vorhaben und Zeitpläne zu verwerfen und sich in erster Linie auf die noch offenen Fragen zu konzentrieren.
Debemos instar a la Presidencia irlandesa a que abandone su calendario y su programa original para dedicarse en primer lugar a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wird die Probe bei 2200 g 10 Minuten zentrifugiert (6.2) oder durch Filterpapier (6.6) gefiltert. Die ersten 5 ml des Filtrats sind zu verwerfen.
Se centrifuga (6.2) durante 10 minutos a 2200 g, o se pasa a través de un filtro de papel (6.6), desechando los primeros 5 ml del filtrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 2200 g wird 10 Minuten lang zentrifugiert (6.2) oder durch Filterpapier (6.6) filtriert, wobei die ersten 5 ml des Filtrats zu verwerfen sind.
Se centrifuga (6.2) durante 10 minutos a 2200 g, o se pasa a través de un filtro de papel (6.6), desechando los primeros 5 ml del filtrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 8 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01M PB resuspendieren (siehe Anlage 3).
Centrifugar durante 8 minutos a 7000 g, separar el sobrenadante y resuspender el precipitado en 75 µl de tampón fosfato de concentración 0,01 M (véase el apéndice 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 7 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01 M PB resuspendieren (siehe Anlage 7).
Centrifugar durante siete minutos a 7000 g, separar el sobrenadante y resuspender el precipitado en 75 µl de tampón de fosfato de concentración 0,01 M (véase el apéndice 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Proben sind zu verwerfen, und vor Wiederholung der Probenahme muss das Maul des Tieres mit Wasser oder vorzugsweise mit physiologischer Kochsalzlösung gespült werden.
En tal caso, se desecharán esas muestras y se lavará la boca del animal con agua, o, de preferencia, suero fisiológico, antes de repetir la toma de muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proben, die 10 Tage nach der Probenahme eintreffen, sind zu verwerfen, es sei denn, die bakteriologische Untersuchung kann innerhalb von 13 Tagen nach der Probenahme begonnen werden.
Las muestras que lleguen diez días después del muestreo se descartarán, a menos que el examen bacteriológico pueda iniciarse en el plazo de trece días después de realizado el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt mit einer Laboratoriumskrempel kann auch mit einem Fasermischer gearbeitet oder das Verfahren der „ausgekämmten Büschel“ (Hecheln des Doublierens, Teilens und anteiliges Verwerfen) angewendet werden.
Se podrá sustituir la carda de laboratorio por un mezclador de fibras o por el método denominado «enjambres de mechones».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist jedoch ein Rezept für einen weiteren Rückgang der europäischen Wettbewerbsfähigkeit - und zwar eines, das wir so schnell wie möglich verwerfen müssen.
Pero ésta es la receta para una mayor caída de la competitividad de Europa -algo que debemos evitar antes que sea tarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rolle der Reflexivität und der Asymmetrien, die ich aufgezeigt habe, sollten Anlass sein, die Effizienzmarkthypothese zu verwerfen und eine gründliche Neubewertung des Aufsichtsrahmens durchzuführen.
El papel de la reflexividad y las asimetrías que identifiqué deberían impulsar un rechazo de la hipótesis de mercado eficiente y una reconsideración exhaustiva del régimen regulatorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die über 45 Torten und unzähligen Pralinen, die hier angeboten werden, lohnt es sich durchaus, alle Diät-Pläne zu verwerfen. DE
Con sus más de 45 tipos de tartas y sus innumerables bombones, aquí merece la pena saltarse la dieta. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine unerwartete, ansehnliche Stiftung ermöglichte es Gaudi, dessen ursprünglichen Plan zu verwerfen und ein Monumentalwerk mit 12 Türmen, fünf Langschiffen und drei Querhäusern zu planen.
Una sustancial e inesperada donación hizo posible que Gaudí rechazase el plano original de Villar y planease un trabajo monumental con 12 torres, cinco naves alargadas y tres bloques transversales.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
änderungen verwerfen Wenn Sie den Eindruck haben, dass die änderungen des Assistenten Probleme mit dem Internetzugriff verursacht haben, können Sie sie zurücknehmen.
Deshacer los cambios. Puede revertir los cambios si después del trabajo del asistente de Internet aparecen algunos problemas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie können wir sicher sein, dass wir es wirklich mit einem falschen Propheten zu tun haben, ehe wir ihn endgültig verwerfen?
¿Cómo podemos identificar a un falso profeta, antes de rechazarlo definitivamente?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich empfinde immer Demut angesichts der enormen Dimension menschlichen Wissens (es gibt so viel, was wir fortwährend verwerfen, missachten und zurückweisen).
Siempre siento una gran humildad frente a la impresionante amplitud del conocimiento humano (tenemos tanto que en general lo despreciamos, lo descartamos y lo ignoramos).
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er muß ein zutreffendes Herz haben aber seine Moral sich verwerfen und Gefühle gehammert werden lassen durch den Seele-zerstörenden Betrug von, was für Zivilisation heute überschreitet.
Él debe tener un corazón verdadero sino tener sus moralejas combadas y las emociones martilladas por el engan@o alma-que destruye de qué pasa para la civilización hoy.
Sachgebiete: literatur schule theater    Korpustyp: Webseite
Hält sie es für angemessen, zehn Jahre Gesetzgebungs- und Forschungsarbeit zu verwerfen, indem sie Maßnahmen, die sich aus den vorgesehenen Bewertungen von Stoffen wie den Raucharomen ergeben, in der Schwebe hält?
¿Considera lógico la Comisión elaborar un trabajo legislativo y de investigación de 10 años dejando pendientes las medidas que resultan de las evaluaciones previstas para sustancias como los aromas de humo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Vorprobe mischt man gründlich mit Hilfe einer Laboratoriumskrempel Statt mit einer Laboratoriumskrempel kann auch mit einem Fasermischer gearbeitet oder das Verfahren der „ausgekämmten Büschel“ (Hecheln des Doublierens, Teilens und anteiliges Verwerfen) angewendet werden.
Mezclar bien toda la muestra de ensayo de laboratorio con ayuda de una carda de laboratorio Se podrá sustituir la carda de laboratorio por un mezclador de fibras o por el método denominado «enjambres de mechones».
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, im Rahmen der Bewertung der nationalen Zuteilungspläne die diesbezüglichen Wettbewerbsverzerrungen zu verwerfen, und fordert die Harmonisierung dieser Pläne, von denen viele zurzeit das Verursacherprinzip untergraben;
Insta a la Comisión a que, en su valoración de los planes nacionales de asignación (PNA), rechace las distorsiones del mercado causadas por los PNA e insista en la armonización de los mismos, muchos de los cuales socavan actualmente el principio de "quien contamina paga";
   Korpustyp: EU DCEP