Ich wurde im Krieg verwundet, und das heilt nie mehr ganz.
Me lesioné en la guerra y jamás sanará.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht aus Spaß so verwundet!
No me lesioné por diversión.
Korpustyp: Untertitel
verwundena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Otras barras de acero, simplemente forjadas, laminadas estiradas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas, estiradas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabstahl aus anderem legierten Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Otras barras de otros tipos de acero aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Otras barras de acero no aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.62: Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
CPA 24.10.62: Otras barras de acero no aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.64: Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
CPA 24.10.64: Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.66: Stabstahl aus anderem legierten Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
CPA 24.10.66: Otras barras de otros tipos de acero aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Korpustyp: EU DGT-TM
verwundena enderezarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mehr als eine alte, stolze Kirchturmspitze musste sich beugen und hat das seitdem nie verwunden.
Ich töte Sie nicht, aber ich werde Sie schwer verwunden.
No te mataré pero te haré mucho daño.
Korpustyp: Untertitel
Das Notwendige zu sagen, ohne dass es verletzt, dass es sagt, was gesagt werden muss, dass es erreicht, was erreicht werden muss ohne zu verletzten, ohne zu verwunden.
Uno debe decir lo necesario de modo que sea justo, que no hiera, que diga lo que quiere decir, que haga lo que tiene que hacer sin herir y sin hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
verwundensuperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder hat Sie mal wer geschlagen und Sie haben's nicht verwunden?
¿O es que le dieron un golpe en la cabeza y no lo ha superado?
Korpustyp: Untertitel
verwundenmanejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab was anderes nicht verwunden.
Tú no pudiste manejar otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
verwundenherir es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht vertreiben, nicht verwunden, töten!
No para ahuyentar. No para herir. Es para matar.
Korpustyp: Untertitel
verwundenhiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Captain Hood kann Sie erschießen, ohne Probleme zu bekommen, aber wenn Sie ihn verwunden, werden Sie verhaftet.
¿No ve que el capitán Hood puede matarle sin sufrir las consecuencias? En cambio, si usted le hiere, será encarcelado de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
verwundenherir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können dieses wunderbare, ehrfurchtgebietende Streben nur unterstützen und jene auf das Schärfste verurteilen, die es gewaltsam unterdrücken wollen, und dabei ohne zu zögern tausende Zivilisten töten und verwunden.
No podemos sino apoyar esta aspiración maravillosa e impresionante, y condenar firmemente a aquellos que intentan suprimirla por la fuerza y que no dudan en asesinar y herir a miles de civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwundenheridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du also Trinity bist, wie genau musst du schießen, um mich so zu verwunden?
Así que si eres Trinida…...¿exactamente cómo me disparas y obtienes heridas así?
Korpustyp: Untertitel
verwundenasimilé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab was anderes nicht verwunden.
Perfectamente, no asimilé otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
verwundenherir por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben sich an Leib und Seele davon verwunden lassen.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
verwundenasumió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute möchten wir uns endlich sicher in der Organisation eines Europas freier Nationen fühlen, daher dürfen wir erst recht nicht unsere Augen davor verschließen, wie Russland versucht, sein Imperium wieder aufzubauen und dass das Land den Verlust dieses Imperiums nie verwunden hat.
Hoy queremos sentirnos seguros al menos en las estructuras de una Europa de naciones libres y, sobre todo, no podemos ignorar el hecho de que Rusia está intentando reconstruir su imperio, cuya pérdida nunca asumió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwundenresultar heridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das Ausstreuen von Sprengstoffen über große Flächen können sie, wie wir alle wissen, viele Zivilisten töten und verwunden; häufig, handelt es sich dabei um Kinder.
Cuando hay grandes extensiones sembradas de explosivos de guerra, como todos sabemos, un gran número de víctimas civiles, con frecuencia niños, pueden resultarheridas o muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwundensobreponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich steht ihre ruhige Gelassenheit im krassen Gegensatz zur ängstlichen Zurückgezogenheit der russischen Führung, die die Beschämung des Zusammenbruchs der Sowjetunion am Ende des kalten Krieges, die Russland erdulden musste, noch immer nicht verwunden hat.
En efecto, su paciencia serena contrasta marcadamente con la reserva inquieta de los líderes rusos, que todavía tienen que sobreponerse de la humillación que su país sufrió como resultado de la desintegración de la Unión Soviética al final de la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verwundenes Teil
.
.
.
Modal title
...
verwundene Fläche
.
.
.
Modal title
...
verwundener Uebergang
.
Modal title
...
verwundenes Rotorblatt
.
Modal title
...
verwundenes Rad
.
Modal title
...
verwundener Fahrdraht
.
.
Modal title
...
S-foermig verwundener Uebergang
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwunden"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das haben sie nie verwunden. Und jetz…sind sie gestorben.
Se molestaron y lueg…murieron.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hat diese Gerüchte nie ganz verwunden.
No creo que se recupere de los rumores.
Korpustyp: Untertitel
Wer durft' ihn verwunden mit der heil'gen Wehr?
¿Quién pudo herirlo con el arma sagrada?
Korpustyp: Untertitel
He, Moment ma…was ist "Das verwundene Publikum"?
Hey espera minuto? ¿Cuál es la audiencia desapareciendo?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hat diese Gerüchte nie ganz verwunden.
No creo que ella sepa de esos rumores.
Korpustyp: Untertitel
Oder schlimmer, ich könnte ihn verwunden, oder sogar töten.
O peor, podría herirlo e incluso matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Stacheldraht und Stacheldrahtverhaue aus Eisen oder Stahl, für Einzäunungen (auch verwundene Drähte oder Bänder)
Alambre de púa y alambradas de alambre de púa de acero o alambre de acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl, für Einzäunungen (auch verwundene Drähte oder Bänder)
Alambre con púas de hierro o acero; alambre o fleje, de hierro o de acero, torcidos, del tipo de los utilizados para cercar
Korpustyp: EU DGT-TM
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Kupfer (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
Alambre trenzado, cables, trenzas y similares de cobre, excepto aquellos con aislamiento eléctrico, el alambre de púa, el alambre doble para cercas ligeramente retorcido sin púas y el alambre y los cables con aislamiento eléctrico
Korpustyp: EU DGT-TM
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
Alambre trenzado, cables, trenzas y similares de aluminio, excepto aquellos con aislamiento eléctrico, el alambre de púa, el alambre doble para cercas ligeramente retorcido sin púas y el alambre y los cables con aislamiento eléctrico
Korpustyp: EU DGT-TM
Litzen, Kabel, Seile, aus Eisen oder Stahl (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik sowie verwundener Zaundraht und Stacheldraht)
Cables, de hierro o acero (exc. artículos aislados para electricidad, así como alambre con púas y alambre torcido para cercar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er nur halb so gut ist, wie du denkst, kann er den Lord Marshal wenigstens verwunden.
Si él hace lo que estás pensand…Al menos no alertes al Sr Marshal.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Regierungsmehrheit in Chişinău ist jedoch in einer schwachen Position, da die aufgeschobene Abstimmung des Parlaments zur Ernennung des Präsidenten von Moldau verwunden werden muss.
Sin embargo, la mayoría del nuevo Gobierno de Chisinau está en una posición frágil, ya que también está superando el aplazamiento de la votación del parlamento sobre el nombramiento del Presidente de Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, de los tipos utilizados para cercar
Korpustyp: EU DGT-TM
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre "simple o doble" y fleje, torcidos, incl. con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Korpustyp: EU DGT-TM
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, waren die letzten Tage besonders mörderisch im Gazastreifen: vierzehn getötete Palästinenser, darunter drei Kinder, Dutzende von Verwunden, einschließlich israelischer Soldaten, als ob dem geplanten Rückzug aus diesem Gebiet Zerstörungen mit immer unauslöschlicheren Folgen vorausgehen sollten.
Como saben, los últimos días han sido especialmente sangrientos en la franja de Gaza: catorce palestinos asesinados, entre ellos tres niños, y decenas de heridos, inclusive soldados israelíes, como si la evacuación anunciada de la zona tuviera que ir precedida de destrucciones de secuelas cada vez más irreparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den frühen Tagen der Welt hat der Bronzene Drachenschwarm das verwundene Labyrinth behütet und über die sich ändernden Pfade der Zeit gewacht, um sicherzugehen, dass das empfindliche Gleichgewicht der Zeit aufrechterhalten wird.
Desde el principio del mundo, el Vuelo Bronce ha protegido su complejo laberinto, controlando los cambiantes caminos del Tiempo para asegurar el equilibrio temporal.
Torroella de Montgrí ist auch eine mittelalterliche Stadt mit Ecken, in denen die Zeit stehen geblieben zu sein scheint, mit engen, verwunden verlaufenden Straßen im Schutz der Stadtmauern, dem Turm Les Bruixes und dem Tor von Santa Caterina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit den frühen Tagen der Welt hat der Bronzene Drachenschwarm das verwundene Labyrinth behütet und über die sich ändernden Pfade der Zeit gewacht, um sicherzugehen, dass das empfindliche Gleichgewicht der Zeit aufrechterhalten wird.
Desde que el mundo era joven, el Vuelo Bronce ha protegido este largo laberinto y ha controlado las vías temporales cambiantes para preservar el delicado equilibrio del tiempo.