linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwüsten devastar 109
destruir 26 arruinar 2

Verwendungsbeispiele

verwüsten devastar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet. DE
Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Der heute angenommene Vorschlag wurde nach den beispiellosen Überschwemmungen erstellt, die im letzten Sommer einen Großteil des pakistanischen Territoriums verwüstet haben.
La propuesta presentada hoy ha surgido tras las inundaciones sin precedentes que el pasado verano devastaron una gran parte del territorio paquistaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. President, Los Angeles ist von Tornados verwüstet worden.
Señor Presidente, Los Ángeles fue devastado por una serie de tornados.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze zwölf Jahre ist es her, als BELPHEGOR zum letzten Mal das SUMMER BREEZE verwüsten durften. DE
Han pasado nada menos que 12 años desde la última vez que BELPHEGOR devastaron el SUMMER BREEZE. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die außergewöhnliche internationale Reaktion auf die Tsunamis, die Südasien verwüstet haben, ist ein bemerkenswertes politisches Phänomen.
La extraordinaria respuesta internacional a los tsunamis que devastaron el sur de Asia es un fenómeno político excepcional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben mein Haus verwüstet und wollen nach Moskau.
Los franceses devastaron mi casa y ahora van a desolar a Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Eldoret wurde schon 2007/8 durch Gewalttätigkeiten nach Wahlen verwüstet.
Eldoret también fue devastada por la violencia posterior a las elecciones en 2007/8.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Sturm, der am 20. Februar Madeira verwüstete, hat der Region Madeira enormen menschlichen und materiellen Schaden zugefügt.
La tormenta que devastó Madeira el 20 de febrero ocasionó pérdidas humanas y materiales enormes en la zona de Madeira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verwüsten Friedhöf…...feiern auf den Gräbern Hochzeit mit dem Leibhaftigen.
Devastan los cementerios. Profanan las tumbas y celebran misas negras.
   Korpustyp: Untertitel
1544, 1560 und 1586 wurde sie von den Freibeutern des legendären Sir Francis Drake verwüstet. DE
En 1544, 1560 y 1586 fue devastada por los corsarios del legendario Sir Francis Drake. DE
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwüsten"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wollen Sie Yeouido verwüsten?
¿Quiere que Yeouido muera con ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Verwüsten Sie's, Sie sind verzweifelt!
Destroce el lugar. ¡Es un hombre desesperado!
   Korpustyp: Untertitel
Der wird das ganze Tal verwüsten.
Azotará a ese valle con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird das ganze Tal verwüsten.
Atravesará el valle como demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unser Land verwüsten, verwüsten wir ihres, so Gott will.
Igual que vosotros asoláis nuestra nación, nosotros asolamos la vuestra, por voluntad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Weite Gebiete der iberischen Halbinsel drohen zu verwüsten.
Importantes regiones de la Península Ibérica están al borde de la desertización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blutrünstige Barone werden das Land genauso verwüsten wie früher.
Nobles sedientos de poder arrasando el país.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
Una espora infernal puede transformar un planeta en un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Derrotaremos cualquier ejército, y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Streik ist ein Recht. Arbeitsgeräte verwüsten ist ein Verbrechen.
La huelga es un derecho, dañar las máquinas un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte in Schutt und Asche legen.
Arrasaremos ejércitos y quemaremos ciudades hasta los cimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Hochzeiten auftauchen und alles verwüsten? Darin sind wir gut.
Aparecernos en bodas y acabar con ellas, porque somos buenos en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch mal versuchst, das Paradise zu verwüsten, wirst du Phoenix nie wieder sehen.
Si sigues aterrorizand…...no volverás a ver a Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mein anatomisches Modell verwüsten, dass mir Großmutter House für die Zulassungsprüfung gekauft hat.
O acabaría con mi modelo anatómic…que el abuelo House compró para mí, cuando pasé el examen de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verwüsten Gewalttätigkeiten die Gemeinden seiner Heimat, den Teilstaat Gujarat in Indien.
Hoy, la violencia causa estragos en Gujarat, su estado natal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
Pero ahora gemiré como la que Está de parto, jadeando y resoplando a la vez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich finde, wir sollten dort einbrechen, die Büros verwüsten, alle Unterlagen mitnehmen. Geht unter Industriespionage.
Yo digo que entremos a la fuerza en la plant…...desbaratemos la oficin…...nos llevemos los archivos y digamos que fue espionaje industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Seine mächtigen Söhne verwüsten sowohl den Schergrat als auch die Ebenen von Nagrand.
Sus poderosos hijos causan estragos en las Montañas Filospada y en las praderas de Nagrand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Um die Essensfiasko-Marke zu verdienen, musst du drei falsche Pizzen backen und die Küche verwüsten.
Para ganar la estampilla "Fiasco pizzero" debes preparar tres pizzas mal, y hacer mucho lío en la cocina.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spanien war die erste große Schlacht des Zweiten Weltkriegs, der Prüfstand für einen kommenden Krieg, der Europa verwüsten würde.
España fue la primera gran batalla de la Segunda Guerra Mundial, banco de pruebas de una guerra futura que devastaría Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im übrigen kein Zufall, wenn Brände die Region verwüsten, wenn die Währungen in freiem Fall sind.
Por otra parte, no es por casualidad si los incendios arrasan la región, si las monedas están en caída libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen neuen blutdürstigen wilden Krieger, der jeden verwüsten wird, der sich ihm in den Weg stellt.
Yo tengo mi guerrero salvaje sediento de sangre que asolará a todo el que se interponga en su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind die Deviants nicht allein – die bösen Botz sind ihnen dicht auf den Fersen und bereit, alles zu verwüsten.
Por desgracia para los Deviants, no están solos; los malvados Botz les siguen de cerca y están listos para causar el caos.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig verwüsten wir durch diese massiven Zerstörungen unberührtes Land, und nehmen wir den Bezugswert nicht in unsere Rechtsvorschriften auf, wird sich diese Zerstörung auf weitere Länder ausdehnen.
Al mismo tiempo, estamos arruinando el territorio nativo donde está teniendo lugar esa destrucción masiva y, si no incluimos el indicador en nuestra legislación, esa destrucción se extenderá a otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schottische Armee ist über die Grenze geritten und quälen...... unsere Leute; verwüsten Felder; brennen Ställe nieder...... und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
Un ejército escocés ha llegado a caballo ala frontera y acosa a nuestra gente, espoliando campos, quemando graneros, y matando a quienes le hagan frente
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen, und will das Land und was darin ist, durch Fremde verwüsten.
Convertiré en sequedad los canales, y abandonaré la tierra en mano de malvados. Destruiré la tierra y su plenitud por medio de extranjeros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten.
En los barrios cerrados creen que habrá hordas invasora…provenientes de la ciudad o de otros sitio…que los saquearán.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest alles machen können, eine Wache angreifen, mit einer Brandbombe deine Zelle verwüsten, verdammt…u hättest eine Seite von deinem eigenen Spielbuch nehmen können und dir eine Waffe basteln.
Podrías haber hecho cualquier cosa, atacar a un guardia, prender fuego a tu celda, diablos, pudiste haber tomado una página de tu propio libro de anotaciones y confeccionarte un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage in Haiti ist zu einem Zeitpunkt äußerst ernst geworden, zu dem alle Bemühungen der Staatengemeinschaft bei der Verbesserung der Situation in diesem von Bürgerkrieg und Naturkatastrophen verwüsten und jetzt von einer Choleraepidemie getroffenen Staat nicht geholfen haben.
La situación de Haití se ha vuelto extremadamente grave en un momento en que todos los esfuerzos de la comunidad internacional no han ayudado a mejorar la situación en este Estado, devastado por la guerra civil y los desastres naturales, y ahora azotado por una epidemia de cólera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 1999 bin ich nach dem Sturm, der in Südwestfrankreich gewütet hat, schon einmal hier gestanden, um an die europäische Solidarität zu appellieren, wenn große Naturkatastrophen unsere Länder verwüsten.
El mes de noviembre de 1999, entré en esta misma Cámara, poco después de la tormenta que arrasó el suroeste de Francia, para solicitar la solidaridad europea en caso de que una catástrofe natural a gran escala afecte a alguno de nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten. Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Y en los otros subúrbios se instaló la idea de que una horda de invasores iría contra la ciudad no se de dónde, para salvar a sus comunidades. para mi esto no es sólo raro, es totalmente infundado.
   Korpustyp: Untertitel
Viele traditionelle Subsistenzwirtschaften sind in Gefahr, weil die Zuchtanlagen oft öffentliches Gelände und schiffbare Wege „privatisieren“ und die lokalen Fischereitätigkeiten bedrohen, indem sie die Lebensräume verwüsten und die Zugangsmöglichkeiten zu den Gewässern einschränken.
Muchas economías tradicionales de subsistencia se hallan en peligro porque las instalaciones de cría de las gambas con frecuencia “privatizan” terrenos y vías navegables públicas, y atentan contra las actividades locales de pesca devastando los habitats y limitando las posibilidades de acceso a las aguas.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten. Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Y en los otros suburbios se instalo la idea de que una horda de invasores ira contra la ciudad no se de donde, para salvar a sus comunidades. para mi esto no es sólo bizarro, es totalmente infundado.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in einer Zeit, in der die Statistiken beweisen, daß der Arbeitgeberbeitrag zur Sozialversicherung ständig gekürzt wird, stellt die weitere Erleichterung für die Unternehmen mindestens eine Provokation der Arbeitnehmer dar, die Ressourcen der Sozialpolitik zu verwüsten und zu Lasten der Arbeitnehmer und ihrer sozialen Rechte zu spekulieren.
Señor Presidente, en una época en que las estadísticas demuestran que la aportación del empresariado a la seguridad social se reduce constantemente; facilitar aún más a las empresas que arruinen los recursos de la política social y que especulen a costa de los trabajadores y de sus derechos sociales, es, cuando menos, una provocación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte