Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Evelin Vogel, Neuropsychaterin, Dozentin, hat gerade ihr drittes Buch veröffentlicht.
Doctora Evelyn Vogel, neuropsiquiatra, conferencista, acaba de publicar su tercer libro.
Korpustyp: Untertitel
FTP wird allgemein dazu benutzt um Dateien von einem lokalen Computer auf einen Webspace hochzuladen und Webseiten zu veröffentlichen.
Herr Präsident, Eurostat veröffentlicht diese Rechnung seit 1964, sie wird nach einer gemeinsamen Methodik und in gemeinsamer Zuständigkeit mit den Mitgliedstaaten erstellt.
Señor Presidente, Eurostat edita estas cuentas desde 1964, elaborándolas a partir de una metodología común y en competencia compartida con los Estados miembros.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Staatliche Stellen können Sensibilisierungskampagnen organisieren, indem sie beispielsweise speziell bereitgestellte Sendezeit nutzen, ansprechende Broschüren veröffentlichen, Zeitungsanzeigen schalten oder Plakate in öffentlichen Einrichtungen aufhängen.
Las agencias gubernamentales pueden organizar campañas de sensibilización, por ejemplo, utilizando de forma específica el tiempo asignado en televisión, editando folletos dirigidos a los ciudadanos, insertando anuncios en los periódicos o colocando carteles en espacios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung des Rates vom Mai 1989 zur Förderung des Buches und der Lektüre ging es um die Notwendigkeit der Verwendung von alterungsbeständigem Papier, um zu verhindern, daß weiterhin Millionen von Büchern veröffentlicht werden, die in sich den Keim der Selbstzerstörung tragen.
En la Resolución del Consejo de mayo de 1989 relativa a la promoción del libro y la lectura se señalaba la necesidad de la utilización de papel permanente para evitar que se sigan editando millones de libros que llevan el germen de la autodestrucción.
In der Zwischenzeit - bis diese Frage auf Gemeinschaftsebene geklärt wird – würde mich interessieren, ob die Ratspräsidentschaft alle Mitgliedstaaten dazu anhalten könnte, wichtige Gemeinschaftsdokumente wie die Verfassung und Rechtstexte in allen Minderheitensprachen ihres Landes zu veröffentlichen.
Mientras tanto, pendiente de la resolución definitiva de este asunto a escala comunitaria, me pregunto si la Presidencia animaría a los Estados miembros a imprimir conjuntamente los principales documentos comunitarios, como la Constitución, y determinados textos legislativos clave en todas las lenguas minoritarias de su Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veröffentlichenpublicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geht auch aus der von der Europäischen Kommission am 5. März dieses Jahres veröffentlichen Mitteilung, auf die bereits eingegangen wurde, ganz klar hervor. Sie enthält einen speziellen Abschnitt über den Kosovo.
Ello es también obvio a partir de la Comunicación de la Comisión Europea previamente mencionada, publicada el 5 de marzo de este año, que contiene una sección especial dedicada a Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ganzheitliche Ansatz wurde von der Kommission infolge des im März 2009 veröffentlichen Vorschlags für einen Rahmenbeschluss angenommen.
Este enfoque integrado fue el que aprobó la Comisión a raíz de la propuesta de una decisión marco, publicada en marzo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitteilung, die wir heute veröffentlichen werden, wird der verehrte Abgeordnete entnehmen können, wie wir dieses Ziel in die Praxis umsetzen wollen.
Su Señoría podrá descubrir en la comunicación publicada en el día de hoy los métodos prácticos con los que pretendemos expresar este concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Verzeichnis sind die Rechte der Prüfer aufzuführen, und das Verzeichnis ist von der zuständigen Behörde zu veröffentlichen und zu aktualisieren.“
La lista detallará las atribuciones de los examinadores y será publicada, mantenida y actualizada por la autoridad competente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen Mitteilung [3] hat der Rat den in dem Beschluss 2008/583/EG aufgeführten Personen, Vereinigungen und Körperschaften mitgeteilt, dass er beschlossen hat, sie weiterhin in der Liste aufzuführen.
Mediante notificación publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [3], el Consejo informó a las personas, grupos y entidades enumerados en la Decisión no 2008/583/CE de que ha decidido mantenerlos en la citada lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur Achslast sind in Verbindung mit der zulässigen Geschwindigkeit zu veröffentlichen.
La información publicada relativa a la carga por eje se indicará junto con la velocidad autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen Mitteilung [4] hat der Rat den in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 83/2011 aufgeführten Personen, Vereinigungen und Körperschaften mitgeteilt, dass er beschlossen hat, sie weiterhin auf der Liste zu führen.
Mediante notificación publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [4], el Consejo informó a las personas, grupos y entidades que se enumeran en el Reglamento de Ejecución (UE) no 83/2011 de su decisión de mantenerlos en la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen Mitteilung [3] hat der Rat den in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 610/2010 aufgeführten Personen, Vereinigungen und Körperschaften mitgeteilt, dass er beschlossen hat, sie weiterhin auf der Liste zu führen.
Mediante notificación publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [3], el Consejo informó a las personas, grupos y entidades enumerados en el Reglamento de Ejecución (UE) no 610/2010 de que ha decidido mantenerlos en la citada lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen Mitteilung [3] hat der Rat den in der Verordnung (EG) Nr. 501/2009 aufgeführten Personen, Vereinigungen und Körperschaften mitgeteilt, dass er beschlossen hat, sie weiterhin in der Liste aufzuführen.
Mediante notificación publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [3], el Consejo informó a las personas, grupos y entidades enumerados en el Reglamento (CE) no 501/2009 de que ha decidido mantenerlos en la citada lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer im Amtsblatt vom 29. Juni 2007 veröffentlichen Mitteilung [3] hat der Rat den in dem Beschluss 2007/445/EG aufgeführten Personen, Vereinigungen und Körperschaften mitgeteilt, dass er beschlossen hat, sie weiterhin in der Liste aufzuführen.
Mediante notificación publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea de 29 de junio de 2007 [3], el Consejo informó a las personas, grupos y entidades enumerados en la Decisión 2007/445/CE de que ha decidido mantenerlos en la citada lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
veröffentlichenhacer públicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Schlussfolgerungen, die wir veröffentlichen werden, als Beitrag zu anderen künftigen Sportereignissen in Europa angeboten.
Hemos ofrecido las conclusiones que vamos a hacerpúblicas como una contribución a otros futuros eventos deportivos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die im Ausland tätigen europäischen Unternehmen zwingen, ihre Jahresabschlüsse zu veröffentlichen, dann sorgen wir für mehr Transparenz und begrenzen damit die illegalen Veruntreuungen, deren erste Opfer die kongolesischen Bürger sind.
Obligando a las empresas europeas presentes en países extranjeros a hacerpúblicas sus cuentas, lograremos una mayor transparencia y limitaremos además la malversación de fondos de la que el pueblo congoleño es la principal víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie einige Kolleginnen und Kollegen bereits geäußert haben, finde auch ich, die Kommission sollte dafür sorgen, dass Länder, die sich weigern, ihre Finanzierungsrechnungen zu veröffentlichen und einen Prüfungsbericht vorzulegen, dies tun müssen.
Como ya han dicho algunos de mis colegas diputados, creo que la Comisión debería garantizar que aquellos países que se niegan a hacerpúblicas sus cuentas financieras y a presentar un informe de auditoría, lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechenschaftspflicht und Transparenz bedeuten nicht, dass die EZB immer mehr veröffentlichen muss.
La responsabilidad y la transparencia no significan que el BCE deba hacerpúblicas cada vez más cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission beschließen, seine Empfehlungen zu veröffentlichen.
El Consejo podrá decidir, a propuesta de la Comisión, hacerpúblicas sus recomendaciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Rat kann beschließen, seine Empfehlung zu veröffentlichen.
El Consejo podrá decidir hacerpúblicas sus recomendaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ihre Ergebnisse veröffentlichen und sie in die Halbzeit-Überprüfung der einschlägigen Verordnungen und den MFR einbeziehen.
la Comisión debería hacerpúblicas sus conclusiones e integrarlas en la revisión intermedia de las reglamentaciones pertinentes y del marco financiero plurianual;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen, die die in Absatz 1 genannten Personen veröffentlichen müssen, um die sich aus Absatz 1 ergebende Pflicht im Einklang mit Absatz 2 zu erfüllen,
la información que las personas contempladas en el apartado 1 deben hacerpúblicas a fin de cumplir con la obligación derivada de dicho apartado de conformidad con el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 8 AEUV, seine Empfehlungen zu veröffentlichen, in denen festgestellt wird, dass keine wirksamen Maßnahmen getroffen wurden, ergeht unmittelbar nach Ablauf der gemäß Artikel 3 Absatz 4 dieser Verordnung gesetzten Frist.
Todas las decisiones del Consejo en virtud del artículo 126, apartado 8, del TFUE de hacerpúblicas sus recomendaciones en las que se constata que no se han tomado medidas efectivas, se adoptarán inmediatamente después de transcurrido el plazo fijado con arreglo al artículo 3, apartado 4, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann der Rat auf Vorschlag der Kommission beschließen, seine Empfehlungen zu veröffentlichen.
Asimismo, el Consejo podrá decidir, a propuesta de la Comisión, hacerpúblicas sus recomendaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
veröffentlichenpúblicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte übrigens empfehlen, diese Protokolle zu einem noch etwas früheren Zeitpunkt zu veröffentlichen, als es jetzt der Fall ist.
Además, yo recomendaría que las actas se hiciesen públicas antes de lo que es habitual en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde bedeuten, dass wir damit einverstanden sind, dass faschistische Gruppen und religiöse Sekten Publikationen veröffentlichen und in der Öffentlichkeit in Erscheinung treten. Auch wäre es Kirchen untersagt, in ihren Gemeinden erzieherische und gemeinnützige Zentren zu betreiben.
Significaría consentir publicaciones y apariciones públicas de grupos fascistas y cultos religiosos, una prohibición de los centros educativos y benéficos regentados por iglesias en sus comunidades, algo que entorpecería la acción social gravemente y ampliaría las posibilidades de discriminación contra los cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Tokaimura sollte die IAEA auf jeden Fall den japanischen Behörden zur Auflage machen, eine eingehende Untersuchung durchzuführen und transparente Schlußfolgerungen zu veröffentlichen, ehe sie die Wiederaufnahme der Arbeiten in der Wiederaufbereitungsanlage genehmigt.
En el caso de Tokaimura, la OIEA debería, en cualquier caso, pedir a las autoridades japonesas que no autoricen la reanudación de las actividades de reelaboración antes de que se realice una investigación a fondo y de que se saquen conclusiones públicas y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es wieder darum, wie sich diese Unternehmen vergewissern können, ob sie die EU-Vorschriften einhalten. Die Kommission sollte hier ebenfalls Leitlinien und Kriterien für relevante Märkte veröffentlichen und den Begriff des relevanten Marktes definieren.
De nuevo la cuestión de cómo pueden asegurarse las pequeñas y medianas empresas de que cumplen las normas comunitarias y en este punto quiero también que la Comisión haga públicas directrices y líneas sobre cuál es el mercado pertinente y cómo se define el mercado pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich noch einmal eindringlich appellieren, die Listen mit den Endbegünstigten der Agrarbeihilfen zu veröffentlichen.
Por eso quisiera hacer otra llamamiento urgente para que se hagan públicas las listas de los beneficiarios finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Prüfung aller Unterschriften wird die Kommission innerhalb von drei Monaten entscheiden, ob ein neues Gesetz vorgeschlagen werden kann, und sie wird ihre Gründe dafür veröffentlichen müssen.
Una vez que todas las firmas hayan quedado verificadas, la Comisión decidirá en un plazo de tres meses si es posible proponer una nueva ley, y hará públicas sus razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß lautete nicht, diese Erklärungen zu veröffentlichen, sondern das Haus hat entschieden, sie der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
No se decidió que estas declaraciones fueran públicas: la Asamblea decidió que fueran accesibles al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Normalerweise veröffentlichen wir Antworten nicht, trotzdem gelangen sie häufig an die Öffentlichkeit.
miembro de la Comisión. - No es nuestra práctica hacer públicas nuestras respuestas, aunque a menudo estas respuestas acaban siendo de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 8) Erlässt der Rat einen Europäischen Beschluss, in dem er feststellt, dass seine Empfehlungen innerhalb der gesetzten Frist keine wirksamen Maßnahmen ausgelöst haben, so kann er seine Empfehlungen veröffentlichen.
8. Cuando el Consejo adopte una decisión europea en la que constate que no ha habido acción efectiva alguna en respuesta a sus recomendaciones en el plazo fijado, podrá hacer públicas esas recomendaciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 8 ) Stellt der Ministerrat fest , dass seine Empfehlungen innerhalb der gesetzten Frist keine wirksamen Maßnahmen ausgelöst haben , so kann er seine Empfehlungen veröffentlichen .
8 . Cuando el Consejo de Ministros compruebe que no se han seguido efectivamente sus recomendaciones en el plazo fijado , podrá hacerlas públicas .
Korpustyp: Allgemein
veröffentlichenpublicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir veröffentlichen die nationalen Zeitpläne, damit sie von den Regierungen und Parlamenten national in ihren eigenen Planungen berücksichtigt und die Termine sehr nahe zusammen gelegt werden können.
Estamos publicando los programas nacionales, para que los gobiernos y los parlamentos de ámbito nacional los tengan en cuenta a la hora de elaborar sus propios programas y ver si las fechas pueden colocarse unas cerca de otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte weiterhin mithilfe entsprechender Medien und Technologien regelmäßig die Liste von Projekten veröffentlichen, die über das LIFE-Programm gefördert wurden, darunter eine Kurzbeschreibung der Ziele und erreichten Ergebnisse sowie eine Übersicht über die gebundenen Mittel.
La Comisión también debe seguir publicando regularmente la lista de los proyectos financiados por el Programa LIFE, incluyendo una breve descripción de los objetivos y resultados alcanzados y un resumen de los fondos comprometidos, utilizando para ello las tecnologías y los medios adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine hohe Sicherheit der Elektrizitätsversorgung, indem sie die zur Förderung eines stabilen Investitionsklimas erforderlichen Maßnahmen ergreifen, die Aufgaben und Zuständigkeiten der zuständigen Behörden gegebenenfalls einschließlich der Regulierungsbehörden und aller relevanten Marktteilnehmer festlegen und entsprechende Informationen veröffentlichen.
Los Estados miembros velarán por un alto nivel de seguridad del abastecimiento de electricidad, adoptando las medidas necesarias para propiciar un clima estable en materia de inversión, definiendo las funciones y responsabilidades de las autoridades competentes, incluidas, si procede, las autoridades reguladoras y todos los agentes del mercado y publicando información al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
erleichtern die Mitgliedstaaten diesen Prozess, indem sie Leitlinien zur Energieeffizienz und zu Energieeinsparungen als mögliches Bewertungskriterium bei der Ausschreibung öffentlicher Aufträge veröffentlichen.
los Estados miembros facilitarán este proceso publicando directrices sobre la eficiencia energética y el ahorro de energía como posible criterio de evaluación en las licitaciones para contratos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) das United Nations Disarmament Yearbook, die maßgebliche Publikation der Hauptabteilung Abrüstungsfragen, auch künftig in allen Amtssprachen zu veröffentlichen;
a) Seguir publicando, en todos los idiomas oficiales, el Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme, principal publicación del Departamento de Asuntos de Desarme;
Korpustyp: UN
a) das United Nations Disarmament Yearbook (Jahrbuch der Vereinten Nationen über Abrüstung) weiter in allen Amtssprachen zu veröffentlichen und durch die Veröffentlichung der englischen Ausgaben von 2002 und 2003 im Internet für seine stärkere Verbreitung zu sorgen;
a) Seguir publicando, en todos los idiomas oficiales, el Anuario de las Naciones Unidas sobre Desarme y ampliar su divulgación publicando en la Internet sus ediciones en inglés de 2002 y 2003;
Korpustyp: UN
Sie wählen Gemeinderäte, veröffentlichen Zeitungen und organisieren verschiedene, politische und gesellschaftliche Vereinigungen.
Están eligiendo consejos locales, publicando periódicos, y articulando varias organizaciones políticas y sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass Eurostat in Bezug auf seine eigenen Mitarbeiter Transparenz gewährleisten und dazu Informationen über seine Bediensteten (die Beamtenstatus haben) und Vertragsbediensteten sowie über die Verfahren zum Einsatz nationaler Experten veröffentlichen muss;
Subraya la necesidad de que Eurostat garantice la transparencia en lo que respecta a su propio personal, publicando información relativa a sus funcionarios (que son funcionarios públicos) y agentes contractuales, y facilite información sobre las modalidades de empleo de los expertos nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anmeldung neuer Zeitungen von den staatlichen Organen gestoppt wurde und dass viele bestehende Zeitungen mit Geldbußen belegt wurden, die es ihnen unmöglich machen, weiterhin zu veröffentlichen;
Considerando que las autoridades estatales han interrumpido el registro de nuevos periódicos y que muchos de los periódicos existentes se ven lastrados por multas que les impiden continuar publicando,
Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst, dass es keine Entschließung zu dem Fall des ermordeten Journalisten Duško Jovanović gab, der zum Zeitpunkt seiner Ermordung dabei war, eine Reihe von Artikeln über den Zigarettenschmuggel und andere Formen der organisierten Kriminalität in Montenegro zu veröffentlichen;
Lamenta profundamente que no se haya resuelto el caso del periodista asesinado Dusko Jovanovic, quien, en el momento de su asesinato, estaba publicando una serie de artículos sobre el contrabando de cigarrillos y otras formas de delincuencia organizada en Montenegro;
Korpustyp: EU DCEP
veröffentlichenpúblicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag, nunmehr sämtliche Dokumente des EP wie Anwesenheitslisten, schriftliche Anfragen, Protokolle, Abstimmungsergebnisse und Listen der Mitarbeiter zu veröffentlichen, ist zwar richtig, bedeutet aber keinen Fortschritt.
La propuesta de hacer públicos todos los documentos del PE, tales como las listas de asistencia, las preguntas escritas, las actas, los resultados de las votaciones y las listas de los colaboradores está plenamente justificada, pero no supone ningún paso hacia adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in der Frage der Unabhängigkeit für das Wettbewerbsressort werden wir alle Stellungnahmen der juristischen Dienste veröffentlichen und nachweisen, dass sowohl die Unabhängigkeit des Kommissars als auch der Kommission in Wettbewerbsfragen gewahrt werden kann.
En particular, por lo que respecta a la cuestión de la independencia de la cartera de competencia, haremos públicos todos los dictámenes de los servicios jurídicos, que demuestran que se puede garantizar la independencia de la Comisaria y de la Comisión en las cuestiones de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zur Erinnerung: Transparenz bedeutet nicht nur, Dokumente zu veröffentlichen; das ist nur der erste Schritt.
Les recuerdo que la transparencia no significa únicamente que los documentos sean públicos: ese es sólo el primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationen müssen bei ihrer Mittelverwaltung größtmögliche Transparenz walten lassen, ausschließlich offizielle Bankkonten und offizielle Kanäle verwenden und ihre Bilanzen veröffentlichen – auch zum Schutz des gemeinnützigen Sektors, der ein Vorzug der europäischen Zivilgesellschaft ist.
Es preciso que estas organizaciones garanticen la máxima transparencia en la gestión de los fondos, que utilicen exclusivamente cuentas corrientes bancarias oficiales y canales financieros legales y hagan públicos sus planes presupuestarios; esto también protege a las organizaciones sin ánimo de lucro, que son fuente de un orgullo para la sociedad civil europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Forderung, diese Aktionspläne zu veröffentlichen, werden jedoch keine Abstriche gemacht - selbst wenn darin nichts weiter zu lesen ist, als dass keine Verbesserungen geplant sind. Nur so wissen die Menschen, wie die Lage ist und können diese Frage mit den von ihnen gewählten Vertretern erörtern.
No obstante, deben hacerse públicos los planes de acción, aunque lo único que digan es que no se prevén mejoras, de manera que las personas que residen en las zonas afectadas sepan cuál es la situación y puedan discutir el problema con sus representantes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Idee, dass die Kommission verpflichtet sein soll, alle Entwürfe für Durchführungsmaßnahmen zu veröffentlichen, sobald sie förmlich vorgeschlagen werden.
Apoyo la idea de que la Comisión debería hacer públicos todos los proyectos de medidas de aplicación tan pronto como sean formalmente propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berlusconi hat uns nie die 82 Themen genannt, über die in Neapel Einigung erzielt wurde. Vielleicht könnte man das einmal veröffentlichen.
El Sr. Berlusconi nunca nos dijo que los 82 puntos eran aquellos con respecto a los que se había alcanzado un acuerdo en Nápoles; quizás podrían haberse hecho públicos en algún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erstattet dem Rat über die Ergebnisse dieser in Absatz 2 genannten Besuche Bericht und kann beschließen, ihre Befunde zu veröffentlichen.
La Comisión informará al Consejo de los resultados de la misión a que se hace referencia en el apartado 2 y podrá decidir hacerlos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ [9] sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, aus denen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen.
Con arreglo al punto 34 del Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor» [9], los Estados miembros deben establecer, en su propio interés y en el de la Comunidad, sus propios cuadros, que muestren la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y hacerlos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fordert die Mitgliedstaaten auf, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Entsprechungstabellen zu erstellen, die so weit wie möglich die Entsprechungen zwischen der Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen deutlich machen, und diese zu veröffentlichen.
El Consejo alienta a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Unión, sus propios cuadros de correspondencia, que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y a hacerlos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
veröffentlichenpublicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat dies in ihrem in der vergangenen Woche veröffentlichen Grünbuch eindeutig formuliert.
El Libro Verde publicado la semana pasada por la Comisión era muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nächsten Monat werden wir unseren Aktionsplan für einen integrierten internen Kontrollrahmen veröffentlichen.
Nuestro plan de acción a favor de un marco integrado de control interno será publicado el mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe nehmen dieses Arbeitsprogramm an und veröffentlichen es so rasch wie möglich, erforderlichenfalls in dem der Haushaltsausführung vorausgehenden Jahr, spätestens jedoch bis zum 31. März des betreffenden Haushaltsjahres auf ihrer jeweiligen Internetseite.“
Este programa de trabajo será adoptado por la institución y publicado cuanto antes en el sitio de internet de la institución dedicado a subvenciones, en su caso, durante el año anterior a la ejecución presupuestaria y, a más tardar, el 31 de marzo de cada ejercicio presupuestario.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnte die Anpassung eines veröffentlichen Auktionskalenders in einigen weiteren, genau spezifizierten Situationen gerechtfertigt sein.
Además, en ciertas situaciones adicionales debidamente especificadas, puede estar justificado adaptar un calendario de subastas ya publicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Newsgruppen sind im Prinzip öffentliche schwarze Bretter und Diskussionsforen, an denen jeder teilnehmen kann. Artikel, die Sie in einer Newsgruppe veröffentlichen, können von jedem gelesen werden, der diese Newsgruppe abonniert hat. Und normalerweise kann jeder auch eigene Artikel darin veröffentlichen.
Podemos considerar a los grupos de noticias como tablones de anuncios y foros públicos, donde todos pueden participar. Los artículos que haya publicado en un grupo de noticias podrán leerlos todos los suscritos a ese grupo de noticias y, en general, todos están autorizados a publicar sus artículos en los grupos de noticias.
Laut dem Sechsten Umweltaktionsprogramm der EU (Beschluss Nr. 1600/2002) hätte die Kommission im Juli sieben thematische Strategien veröffentlichen sollen.
De conformidad con lo dispuesto en el Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente (Decisión nº 1600/2002/CE), la Comisión debería haber publicado en julio siete estrategias temáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Laut den von Eurostat veröffentlichen Daten ist Italien das einzige Land der gesamten erweiterten Europäischen Union, in dem der Anteil privater Haushalte mit Internetzugang nicht nur nicht gestiegen, sondern gesunken ist.
Según los datos que ha publicado Eurostat, Italia es el único país de toda Europa en el que la difusión de Internet en las familias no sólo no aumenta, sino que disminuye.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die kürzlich von Eurofound, der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, veröffentlichen Daten zeigen, möchten Regierungen und Unternehmen zur Überwindung der globalen Krise der Märkte einen neuen Weg beschreiten, der darin besteht, Tarifverhandlungen von der nationalen Sektor- auf die Unternehmensebene zu verlagern.
Los datos que ha publicado recientemente Eurofound, la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, muestran la voluntad de Gobiernos y empresas de tomar un nuevo camino para afrontar la crisis global de los mercados: el desplazamiento de la contratación del nivel nacional sectorial al de empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Er kritisierte u. a. die Kommission wegen ihres Versäumnisses, ihren Jahresbericht für 2005 über den Zugang zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission vorschriftsmäßig im Jahr 2006 zu veröffentlichen.
Criticó por ejemplo a la Comisión por no haber publicado en 2006, como exige la legislación, su informe anual 2005 sobre el acceso a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
veröffentlichenpublicamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder, die sich auf dem Laufenden halten wollen und die sehen wollen, was damit geschieht, und auch, wie Ihre Debatte das Endergebnis beeinflusst, sollten natürlich sicherstellen, dass sie die Dokumente, die wir veröffentlichen, auch erhalten.
Los diputados que deseen mantenerse al día y conocer lo que está sucediendo con este programa y cómo afecta su debate al resultado final deberían obtener los documentos que publicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr veröffentlichen wir, wie Sie wissen, Indikatoren und Tabellen, und fest steht, dass die Mitgliedstaaten nicht die gleichen Anstrengungen unternehmen, um uns Resultate vorzulegen.
Como es sabido, todos los años publicamos indicadores y tablas y resulta evidente que los Estados miembros no están haciendo esfuerzos similares para proporcionarnos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern ein Teilnehmer nicht wünscht, anonym zu bleiben, werden wir alle Reaktionen auf das Grünbuch auf der Webseite der GD Handel veröffentlichen.
Salvo que el autor solicite el anonimato, publicamos todas las respuestas al Libro Verde en el sitio web de la DG de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Punkten sind wir bei der Rechnungslegung bereits vorbildlich, was die Veröffentlichung betrifft, nämlich darin, dass wir monatlich die Zahlen der kassenbasierten Haushaltsrechnung im Internet veröffentlichen.
Nuestra contabilidad es ya ejemplar, por lo que respecta a la publicación, pues cada mes publicamos en internet las cifras de la cuenta de gestión basada en el principio de caja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die an die Landwirte im Rahmen der GAP gezahlten Beträge veröffentlicht, aber wir veröffentlichen nicht unsere eigenen Reisekosten und sonstigen Zulagen.
Hemos publicado las cantidades pagadas a los agricultores con la PAC, pero no publicamos nuestras propias dietas de viaje y otras prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Wert für Vorhersagen nimmt allmählich ab, wenn wir alle sie akzeptieren und anfangen, auf sie zu wetten. Doch kann es keine wirkliche vorhersagende Wissenschaft für ein System geben, das möglicherweise sein Verhalten ändert, wenn wir ein Modell davon veröffentlichen.
Cuando los aceptamos y empezamos a apostar por ellos, van perdiendo progresivamente su valor productivo, pero no puede haber auténtica ciencia predictiva para un sistema que puede cambiar de funcionamiento, si publicamos un modelo de él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir veröffentlichen keine Berichte.
- No lo publicamos en el periódico.
Korpustyp: Untertitel
Bitte prüfen Sie, ob Sie auf der Webseite eine Ikone oder Link zu www.quicksnake.de haben, wenn ja, werden wir Sie auch gerne veröffentlichen. Andere hinzugefügte Links werden gelöscht.
ES
Por favor controle si tiene en la web icona o enlance a www.quicksnake.es ,si está así le publicamos con placer.Otros enlances agregados sean eliminados.
ES
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Fortgeschrittene Nutzer möchten auch unsere kurzfristig bereitgestellten Nightly Builds testen, außerdem werden auch weiterhin Beta-Versionen veröffentlichen.
Recomendamos a los usuarios avanzados que prueben los diferentes parches que publicamos descargando nuestras Nightly Builds. Seguirán apareciendo nuevas versiones beta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
veröffentlichenhacer pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission bestätigen, daß sie darauf bestanden hat, die Erklärung über die Auslegung der Richtlinie nicht zu veröffentlichen, und daß die Erklärung im Widerspruch zum eigentlichen Richtlinientext steht?
¿Puede confirmar la Comisión que ha sido ella la que ha insistido en no hacerpública la comunicación sobre la interpretación de la directiva de referencia, y que dicha comunicación es contraria al texto de la propia directiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre verwunderlich, wenn dem nicht so wäre. Denn ich glaube, ich bin das einzige italienische MdEP, das versucht hat, eine Anwesenheitsliste und die Anzahl der Fragen, die hier in unserem Parlament durch die italienische Delegation vorgetragen wurden, zu veröffentlichen.
Sería sorprendente si fuese al contrario puesto que creo que soy el único diputado italiano que ha intentado hacerpública la lista de asistencia y el número de preguntas planteadas por parte de la delegación italiana aquí en nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des Haushaltausschusses. - (DA) Frau Präsidentin, als der Haushaltsausschuss beschloss, eine Erklärung zum Marco Polo-Programm zu veröffentlichen, lag der Grund in der Schwierigkeit für den Ausschuss sicherzustellen, dass die Fördermittel für ihre designierten Zwecke verwendet werden.
ponente de la opinión de la Comisión de Presupuestos. - (DA) Señora Presidenta, cuando la Comisión de Presupuestos decidió hacerpública una declaración sobre el programa Marco Polo, la razón exacta por la que lo hizo es que consideraba difícil garantizar que los fondos se utilizasen con los fines estipulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommission begrüßt und würdigt die Initiative des Parlaments, fast zwei Monate nach dem plötzlichen Abbruch der Friedensgespräche in Nepal, die, wie Frau Maes soeben sagte, nach dem Waffenstillstand im Januar dieses Jahres aufgenommen wurden, eine Entschließung zu veröffentlichen.
Señor Presidente, la Comisión celebra y aprecia la iniciativa del Parlamento de hacerpública una Resolución cerca de dos meses después de la repentina interrupción de las negociaciones de paz en Nepal, que, como acaba de decir la Sra. Maes, se iniciaron a raíz del alto el fuego de enero de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erachtet es auch als nicht hinnehmbar, dass die Europäische Kommission Gespräche fortsetzt, ohne Folgenabschätzungen zu veröffentlichen und ohne eine angemessene politische Debatte mit dem Rat oder dem Europäischen Parlament zu initiieren.
Además, considera inaceptable que la Comisión reanude las negociaciones con el Mercosur sin hacerpública una evaluación del impacto pormenorizada, y sin involucrarse en un debate político adecuado con el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die zum ursprünglichen Text eingereichten Änderungsanträge, deren Ziel darin besteht, die Informationen über Luftfahrzeuge, die mit einem Flugverbot belegt sind, zu veröffentlichen.
Apoyo las enmiendas introducidas en el texto original encaminadas a hacerpública las informaciones relativas a las aeronaves inmovilizadas en tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Europäische Kommission nachdrücklich dazu auf, Informationen zu veröffentlichen, die Aufschluss über die Gründe geben, die diese Situation verursacht haben.
Insto a la Comisión Europea a hacerpública información que explique cuáles han sido las causas que han dado lugar a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin haben sie von der Kommission die Zusage erhalten, eine Bewertung der Richtlinie nach fünf Jahren zu veröffentlichen.
Por último, consiguieron el compromiso de la Comisión de hacerpública una evaluación de la Directiva a los cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der heutigen Presse zu entnehmen ist - und dies hat jetzt nichts mit diesem Bericht zu tun - stößt unser Beschluss, die Anwesenheit der Parlamentarier zu veröffentlichen - hierbei handelt es sich um einen in diesem Haus getroffenen Beschluss - angeblich auf technische Schwierigkeiten, die die Umsetzung dieses Beschlusses noch vor den Europawahlen nicht zulasse.
He leído hoy en la prensa que nuestra decisión de hacerpública la asistencia parlamentaria -y esto no tiene nada que ver con el informe-, una decisión tomada en esta Cámara, ha tropezado sin embargo aparentemente con problemas técnicos que evitarán que sea puesta en marcha antes de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinschaftshaushalt verlangt Transparenz, und doch weigert sich die Kommission nach wie vor, die Liste der Zahlungen an kommerzielle Unternehmen zu veröffentlichen, insbesondere in diesem Bereich der Ausfuhrerstattungen und Überschussentsorgungsmechanismen.
El presupuesto comunitario exige transparencia, pero la Comisión todavía se niega a hacerpública una lista de los pagos realizados a empresas comerciales, en particular en este sector de las restituciones a la exportación y de mecanismos de gestión de excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veröffentlichenpúblico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte diese Angaben veröffentlichen.
La Comisión debe poner esta información a disposición del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage daher detailliert: Werden Sie diesen Bericht jetzt veröffentlichen und, wenn ja, wann?
Mi pregunta es exactamente: ¿Va a hacer público usted ese informe y, en ese caso, cuándo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hier im Parlament sind beunruhigt, dass die Kommission entschieden haben könnte, einen Bericht über die Lage in Jerusalem nicht zu veröffentlichen, bei dem es sich um einen zwischen allen dortigen Diensten der Union abgestimmten Bericht handelte.
Aquí, en el Parlamento, nos preocupa que la Comisión decidiera no hacer público un informe sobre la situación en Jerusalén, que era un informe de consenso de todos los servicios de la Unión que estaban trabajando allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat dieses in ihrem Weißbuch, das sie am 1. März vorgelegt hat, dargelegt und wird in dem Papier über das gesamte künftige Disziplinarverfahren, das die Kommission im Oktober veröffentlichen wird, auch detaillierte Vorschläge zur Reform des Disziplinarrechts machen.
Así lo expuso en el Libro Blanco que presentó el 1 de marzo y se dispone a presentar también propuestas detalladas con vistas a la reforma del procedimiento disciplinario en el documento sobre el futuro procedimiento disciplinario global, que va a hacer público en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es erforderlich, in Bezug auf den Umfang der Finanzinformationen, die von miteinander im Wettbewerb stehenden Unternehmen zu veröffentlichen sind, auf Unionsebene gleichwertige rechtliche Mindestanforderungen festzulegen.
Es necesario asimismo que se establezcan a escala de la Unión unos requisitos jurídicos mínimos equivalentes en cuanto a la amplitud de la información financiera que las empresas que compiten entre sí han de poner en conocimiento del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 15. Dezember des Jahres, das dem Jahr vorausgeht, für das die Beihilfe gewährt wird, veröffentlichen die Mitgliedstaaten ein Verzeichnis der zugelassenen Aufkäufer und Erstverarbeiter.
Antes del 15 de diciembre del año anterior a aquel respecto al cual se conceda la ayuda, los Estados miembros pondrán a disposición del público una lista de los receptores y primeros transformadores autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Eingangsorte werden Mindestanforderungen festgelegt; die Mitgliedstaaten müssen zudem eine Liste der benannten Eingangsorte führen und diese im Internet veröffentlichen.
También se fijan requisitos mínimos para estos puntos de entrada y se establece que los Estados miembros pondrán a disposición del público en internet una lista de estos puntos de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die registrierten Organisationen veröffentlichen ihre Umwelterklärung und deren Aktualisierungen innerhalb eines Monats nach der Registrierung und innerhalb eines Monats nach der Verlängerung der Registrierung.
Las organizaciones registradas pondrán a disposición del público la declaración medioambiental y la declaración medioambiental actualizada en el plazo de un mes a partir de su inscripción y un mes después de que se complete la renovación del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Eingangsorte werden Mindestanforderungen festgelegt; die Mitgliedstaaten müssen zudem eine Liste der benannten Eingangsorte führen und diese im Internet veröffentlichen.
También se establecen requisitos mínimos para estos puntos de entrada y se establece que los Estados miembros pondrán a disposición del público en internet una lista de estos puntos de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Verwaltungsrat, eine Warnung oder Empfehlung nicht zu veröffentlichen, so ergreifen die Adressaten und gegebenenfalls der Rat und die ESA alle Maßnahmen, die erforderlich sind, um den Schutz der Vertraulichkeit zu wahren.
Cuando la Junta General decida no hacer público un aviso o una recomendación, los destinatarios y, en su caso, el Consejo y las AES, adoptarán todas las medidas necesarias para preservar su carácter confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
veröffentlichenhacer públicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale Berichte zu veröffentlichen, ist ein wichtiger Schritt, wenn es darum geht, uns unseren jungen Mitbürgerinnen und Mitbürgern anzunähern, aber auch darum, durch den Austausch bewährter Verfahren und mögliche Herausforderungen voneinander zu lernen.
Hacer que los informes nacionales sean públicos es un paso crucial para acercarnos a nuestros jóvenes pero también para aprender unos de otros mediante las mejores prácticas y de las posibles dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Lösung besteht darin, striktere polizeiliche Kontrollen zu gewährleisten und die Namen jener Unternehmen zu veröffentlichen, die gegen die Rechte von Tieren verstoßen, sodass der Verbraucher Produkte dieser Unternehmen meiden kann.
La única solución es garantizar tanto un control policial más estricto, como controles de frontera y hacerpúblicos los nombres de las compañías que violan los derechos de los animales, para que los consumidores puedan evitarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher hat der Rat unter Verweis auf den besonderen Status des Schengen-Abkommens bestimmte Dokumente nicht veröffentlichen können.
Con anterioridad, el Consejo ha remitido a la particular naturaleza del Tratado de Schengen para explicar que no se hayan podido hacerpúblicos ciertos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Prinzip der Transparenz wird die Kommission die Ergebnisse dieser Studien nach deren Abschluß schnellstmöglich veröffentlichen.
De conformidad con el principio de transparencia, la Comisión se propone hacerpúblicos lo antes posible los resultados de los estudios después de su conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr bedeutender Moment, zu dem die überprüften Staaten die Verpflichtungen veröffentlichen können, die sie bezüglich der Verbesserung der Menschenrechtssituation eingehen.
Se trata de un momento muy importante, en el que los Estados examinados pueden hacerpúblicos los compromisos que asumen para la mejora de la situación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird sogar so weit gegangen, dass der Rat beschlossen hat, keine Berichte mehr zu veröffentlichen, da nun Schengen sozusagen Teil des gemeinschaftlichen Acquis ist, als ob Schengen damit aufhören würde zu bestehen.
Va tan lejos, incluso, que el Consejo ha decidido no hacerpúblicos más informes, dado que Schengen, por así decirlo, ahora forma parte del acquis europeo; como si Schengen dejara de existir por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der irische Umweltminister, Noel Dempsey, muß die Bestimmungen der Richtlinie einhalten und die Ergebnisse der jüngsten von der Regierung in Auftrag gegebenen Studie über die Nitratwerte im Trinkwasser des Landes veröffentlichen.
El Ministro de Medio Ambiente de Irlanda, Noel Dempsey, debe cumplir las disposiciones de la directiva y hacerpúblicos los resultados del estudio más reciente del Gobierno sobre los niveles de nitratos en el agua potable de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass deshalb die Kommission und insbesondere Herr De Gucht in diesen Verhandlungen die Genehmigung von unseren Partnern erhalten hat, alle Texte der Verhandlungen zu veröffentlichen.
Añadiría que es por ello que la Comisión, y más concretamente el señor De Gucht, obtuvo el permiso de nuestros socios en estas negociaciones para hacerpúblicos todos los textos de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einsichtig, daß Europol z. B. im Vergleich zu anderen Einrichtungen geringere Möglichkeiten hat, Dokumente zu veröffentlichen.
Es obvio que Europol, por ejemplo, tendrá menos posibilidades de hacerpúblicos sus documentos que muchas otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Das Direktorium der EZB kann die Kriterien , nach denen die in Artikel 7 Absatz 1 der Ratsverordnung über Mindestreserven vorgesehenen Sanktionen verhängt werden , präzisieren und veröffentlichen .
2 . El Comité Ejecutivo del BCE podrá especificar y hacerpúblicos los criterios conforme a los cuales aplicará las sanciones previstas en el apartado 1 del artículo 7 del Reglamento del Consejo relativo a la aplicación de las reservas mínimas .
Korpustyp: Allgemein
veröffentlichenpublicaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es aber konkrete Daten für jüngere Verbraucher, z. B. Studenten, etwa die Eurobarometer-Umfragen, so veröffentlichen wir die Daten für diese Gruppe.
No obstante, cuando dispongamos de datos específicos relativos a consumidores más jóvenes, por ejemplo estudiantes, como pueden ser los estudios del Eurobarómetro, publicaremos los datos para dicho grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Wochen, wenn wir alle Antworten gebührend analysiert haben, werden wir die Reaktionen zusammen mit einer Erklärung über das Feedback veröffentlichen, das wir erhalten haben, und noch vor dem Sommer werden wir die diversen Alternativen vorstellen, wie wir mit dem Problem der Sammelklagen umgehen wollen.
Dentro de algunas semanas, cuando hayamos analizado correctamente todas las respuestas, las publicaremos, junto con una declaración sobre el comentario que hemos recibido, y antes del verano, presentaremos las diferentes formas de solucionar el problema de los recursos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sechs Monate vor dem Beitrittsdatum eine endgültige Evaluierung veröffentlichen.
Publicaremos una evaluación final seis meses antes de la fecha de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Maßnahmen zur Verbesserung der Volksgesundheit, der medizinischen Betreuung und der Soforthilfe werden wir im Frühjahr 2007 ein Grünbuch über bestehende EU-Maßnahmen zum Schutz vor Bioterror veröffentlichen.
Al tiempo que trabajamos por fortalecer la salud pública y la vigilancia y respuesta médicas, en la primavera de 2007 publicaremos un Libro Verde sobre la preparación de Europa para hacer frente a un atentado biológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Material veröffentlichen und es im Rahmen der für Ende der Woche vorgesehenen Debatte über den Bericht Swoboda vorstellen.
Publicaremos este material y lo presentaremos en el debate sobre el informe Swoboda de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kommenden Mai werden wir den Vierten Kohäsionsbericht veröffentlichen, der mehr Statistiken enthalten wird.
El próximo mes de mayo publicaremos el cuarto informe sobre la cohesión, que incluirá más estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch die Ergebnisse des Europäischen Forums für Sozialpolitik in Kürze veröffentlichen.
No obstante, publicaremos en breve el resultado del Foro Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr werden wir nun die Bilanz der Anstrengungen veröffentlichen, die unternommen wurden, um dieses Ziel zu erreichen.
Pues bien, este año publicaremos un balance de los esfuerzos realizados para alcanzar ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kommenden Monat werden wir unseren Beitrag zur laufenden Überprüfung veröffentlichen.
El próximo mes publicaremos nuestra contribución al ejercicio de revisión en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie natürlich auch auf der Website der Kommission veröffentlichen.
Sin duda, también los publicaremos en la página web de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veröffentlichenpublica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Vereinbarte Niederschrift und die Überwachung werden ähnliche Probleme und Engpässe vermieden werden, und die Kommission wird die Kontingente nun in regelmäßigen Abständen veröffentlichen, um die Importeure zu informieren.
El acta acordada y la supervisión impedirán problemas similares, cuellos de botella similares, y la Comisión publica regularmente las cuotas para informar a los importadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird es größer werden: Ich halte eine unabhängige und kaum rechenschaftspflichtige Bank, die ihre Protokolle irgendwann in der Zukunft veröffentlichen wird, für absolut nicht wünschenswert.
Sin duda se ampliará: un banco central independiente y apenas responsable que publica sus actas en el momento que cree oportuno me parece absolutamente indeseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir veröffentlichen beispielsweise unmittelbar nach den Sitzungen des EZB-Rats die Erwägungen, die bei der endgültigen Entscheidung des Rats in bezug auf eine mögliche Änderung des Zinssatzes eine Rolle gespielt haben.
Por ejemplo, existe nuestro documento que se publica inmediatamente después de las reuniones del Consejo de Gobierno que contiene las consideraciones que han sido importantes en la decisión definitiva del Consejo de Gobierno en el caso de que se hayan cambiado o no los tipos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ihren Websites veröffentlichen die EZB und die NZBen unter anderem laufend aktuelle und relevante Informationen über TARGET2 .
En los sitios web del BCE y de los BCN se publica periódicamente información actualizada y relevante sobre TARGET2 , por ejemplo :
Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich kann das Beratungsgremium beschließen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen zu veröffentlichen, sofern sie zuvor dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission (Eurostat) und anderen betroffenen Stellen übermittelt wurden und diese ausreichend Gelegenheit zur Stellungnahme hatten.
Por otra parte, el Comité podrá decidir si publica cualquier conclusión, parte de conclusión o documento de trabajo, siempre que se haya comunicado con antelación al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión (Eurostat) y a cualquier otro organismo pertinente con la consiguiente posibilidad de presentar una respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte einer der OGA-Zielfonds keine TER nach diesem Anhang veröffentlichen, so ist bei der Offenlegung der Kosten wie folgt zu verfahren:
Si alguno de los organismos subyacentes distintos de los OICVM no publica una TER conforme a lo dispuesto en el presente anexo, la divulgación de costes debe adaptarse de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere informiert er die Kommission über die Ergebnisse einer eventuellen neuen Risikobewertung, damit die Kommission entscheiden kann, die Meldung in der RAPEX-Anwendung zu belassen und sie auf der RAPEX-Website erneut zu veröffentlichen oder sie dauerhaft aus der RAPEX-Anwendung zu entfernen (aufgrund eines entsprechenden Antrags des meldenden Mitgliedstaats).
En concreto, informa a la Comisión de los resultados de cualquier nueva evaluación del riesgo para que esta pueda determinar si mantiene la notificación en la aplicación RAPEX y la publica de nuevo en el sitio web o la retira definitivamente de la aplicación (previa petición del Estado miembro notificante).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bringt Sie beinahe um, aber Sie veröffentlichen das Buch - nur einen Abriss des großen Werks, das Sie geplant hatten - zum Ende des nächsten Jahres.
Esto prácticamente lo mata, pero publica el libro -sólo un abstracto de la obra magna que había planeado -para fin del año siguiente-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie einen Artikel veröffentlichen, kann es eine Weile dauern, ehe er bei Ihrem News-Server geführt wird. Warten Sie also zumindest einige Stunden, ehe Sie den Artikel ein weiteres Mal versenden.
Puede pasar algún tiempo desde que se publica una artículo hasta que lo registra su servidor de noticias. Espere algunas horas antes de volver a publicarlo.
11 Mitgliedstaaten veröffentlichen schon jetzt alle Zahlungen umfassend.
Once Estados miembros publican ya todos los pagos de manera amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Prämien für Mutterkühe online veröffentlichen, warum dann nicht auch die von den hohen Beamten abgeschöpften Prämien?
¿Si se publican en línea las primas a las vacas que amamantan a sus crías, por qué no las primas a los altos funcionarios amamantados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die veröffentlichen Schätzungen zeigen, daß bei mehr als fünfzehn Arten 10 % und bei drei Arten mehr als 40 % der Fänge nicht deklariert wurden.
Las estimaciones que se publican muestran que en más de quince especies hay más de 10 % de capturas sin declarar y en tres especies más de 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt tatsächlich häufig vor - die Behörden in einigen Ländern verstehen nicht, dass ihr Ruf durch die Taten derer, die Menschenrechte verletzen, beeinträchtigt und beschmutzt wird und nicht durch diejenigen, die solche Verletzungen aufdecken und veröffentlichen.
De hecho, esto ocurre a menudo -las autoridades de algunos países no entienden que su reputación queda dañada y degradada por las acciones de aquellos que violan los derechos humanos, y no por los que sacan a la luz y publican dichas violaciones-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle veröffentlichen Prognosen, sie informieren alle über den Tenor der Diskussion im jeweiligen Zentralbankrat.
Todos ellos publican las previsiones, todos informan sobre la naturaleza del debate dentro de sus consejos de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten veröffentlichen jährlich detaillierte Statistiken, während andere nur ein Mindestmaß an Daten und das so selten wie möglich veröffentlichen.
Algunos Estados miembros publican estadísticas muy detalladas anualmente, mientras que otros publican el mínimo necesario con la menor frecuencia posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der EZB auf diese Weise gegebenen Informationen entsprechen im Wesentlichen dem, was andere Zentralbanken in zusammenfassenden Protokollen veröffentlichen, denn sie sind ein genaues Spiegelbild der Diskussionen im Bankrat.
La información transmitida por el BCE de esta forma es, en esencia, parecida a lo que publican otros bancos centrales en actas resumidas, ya que refleja debidamente el conjunto del debate en el Consejo de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die pornographisches Material im Internet veröffentlichen, sollten dem Strafgesetz unterworfen werden.
Las personas que publican material pornográfico en el Internet tienen que quedar sometidas a las leyes penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Unterstützung für freie Medien und unabhängige Journalisten werden Mittel für andere Zwecke benötigt, ich möchte nur einige davon nennen: Hilfe sollten für unabhängige Verlage gewährt werden, die in belarussischer Sprache veröffentlichen.
Además del apoyo a los medios de comunicación libres y a los periodistas independientes, se necesitan fondos para otros fines; voy a citar solo unos pocos. Se debe prestar ayuda a las editoriales independientes que publican en lengua belarusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Organisationen veröffentlichen Angaben zur Anwesenheit ihrer Mitglieder. Dies ist ein klassisches Beispiel dafür, dass ein Abgeordneter offiziell deshalb nicht anwesend war, weil er sich schlicht und einfach an dem betreffenden Tag nicht in die Anwesenheitsliste eingetragen hat.
Algunas organizaciones publican pormenores de la asistencia de los diputados; no obstante, éste es un ejemplo típico de cómo a veces, cuando afirman que algunos diputados no han asistido a las sesiones plenarias, lo que ocurre sencillamente es que ese día no han firmado en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veröffentlichenpublicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist es meines Erachtens angebracht zu fordern, dass Umweltverträglichkeitsprüfungen, falls diese durchgeführt werden, vor einer Beschlussfassung zu veröffentlichen sind.
Opino que deberían publicarse los estudios de las consecuencias medioambientales antes de adoptar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird man diese Broschüre eines Tages in allen Sprachen veröffentlichen können.
Quizás algún día pueda publicarse este folleto en todas las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A5-0072/2002 vom Abgeordneten Huhne über die Verbreitung des Prospekts, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt zu veröffentlichen ist (KOM(2001) 280 - C5-0263/2001 - 2001/0117(COD)).
A5-0072/2002 de Huhne sobre el prospecto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores (KOM(2001) 280 - C5-0263/2001 - 2001/0117(COD)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu erwähnen und gutzuheißen und ist an dieser Stelle die jüngste Initiative Frankreichs und Belgiens, Listen mit Fluggesellschaften zu veröffentlichen, die weder im französischen noch im belgischen Luftraum fliegen dürfen.
Es de justicia que, en este contexto, mencione y me congratule por la iniciativa más reciente de Francia y Bélgica, en virtud de la cual deberán publicarse las listas de las compañías aéreas a las que se ha prohibido surcar tanto el espacio aéreo francés como el belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2003/71 / EG betreffend den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist , im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Propuesta de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se modifica la Directiva 2003/71 / CE sobre el folleto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores , por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión
Korpustyp: Allgemein
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist ( KOM ( 2001 ) 280 ) , pdf 227 kB , de
Propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el prospecto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores ( COM ( 2001 ) 280 ) , pdf 192 kB , es
Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist ( CON / 2001/36 )
Dictamen acerca de una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el prospecto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores ( CON / 2001/36 )
Korpustyp: Allgemein
S. 17 Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über ABl . C 344 , den Prospekt , der beim öffentlichen Angebot von Wertpapie - 6.12.2001 , ren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen S. 4 ist .
CON / 2001/36 Consejo de la UE Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el prospecto que debe publicarse en caso de oferta CON / 2001/38 Consejo de la UE pública o admisión a cotización de valores .
Korpustyp: Allgemein
Das Ergebnis der Sicherheitsbewertung ist unter Angabe des Ausstellungsdatums zu unterzeichnen oder unter Verwendung einer elektronischen Freigabe zu veröffentlichen, mit der ein klarer Zusammenhang zwischen Bewerter, Rezeptur und Datum der Bewertung hergestellt wird.
El resultado de la evaluación de la seguridad deberá estar firmado e indicar la fecha de la preparación o publicarse por medios electrónicos estableciendo claramente la relación entre el evaluador, la formulación y la fecha de la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Darstellung — die nicht länger sein sollte als zwei Seiten — soll die Abfassung der Mitteilung zu jeder beim Gerichtshof anhängig gemachten Rechtssache erleichtern, die nach Art. 21 Abs. 4 der Verfahrensordnung im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen ist.
Esta exposición —que no debe sobrepasar las dos páginas— está destinada a facilitar la redacción del anuncio que debe publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea, según el artículo 21, apartado 4, del Reglamento de Procedimiento, sobre todo asunto sometido al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
veröffentlichenpubliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben großen Unternehmen und allen Unternehmen von öffentlichem Interesse, die in der mineralgewinnenden Industrie oder auf dem Gebiet des Holzeinschlags in Primärwäldern tätig sind, vor, jährlich einen Bericht über Zahlungen an staatliche Stellen zu erstellen und zu veröffentlichen.
Los Estados miembros exigirán a las grandes empresas y a todas las entidades de interés público activas en la industria extractiva o la explotación maderera de bosques primarios que elaboren y publiquen un informe sobre los pagos realizados a las administraciones públicas con periodicidad anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Dienststellen des Parlaments auf, sämtliche Erklärungen über finanzielle Interessen der Mitglieder, sortiert nach Jahren, in maschinenlesbarer Form, auf den Profilseiten der Mitglieder auf der Internetseite des Parlaments zu veröffentlichen;
Solicita a los servicios del Parlamento que publiquen todas las declaraciones de intereses económicos de los diputados, desglosadas por año y en un formato legible por máquina, en la sección del sitio web del Parlamento en la que figuran los perfiles de los diputados;
Korpustyp: EU DGT-TM
schlägt der Kommission vor, dass sie ihre Generaldirektoren auffordern sollte, diese Daten systematisch zusammenzutragen und in ihren Jährlichen Tätigkeitsberichten zu veröffentlichen;
Sugiere a la Comisión que debería solicitar a sus directores generales que recopilen sistemáticamente este tipo de datos y que los publiquen en sus informes anuales de actividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Besonderheiten von Länderratings und zur Verringerung des Volatilitätsrisikos ist es angemessen und verhältnismäßig, den Ratingagenturen vorzuschreiben, diese Ratings erst nach Handelsschluss und mindestens eine Stunde vor Öffnung der Handelsplätze in der Union zu veröffentlichen.
Habida cuenta del carácter singular de las calificaciones soberanas y con el fin de reducir el riesgo de volatilidad, es pertinente y adecuado exigir a las agencias de calificación que publiquen estas calificaciones únicamente después del cierre de los centros de negociación establecidos en la Unión y al menos una hora antes de su apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unionsweit umfassende Marktdisziplin zu gewährleisten, sollten die zuständigen Behörden Informationen darüber veröffentlichen, wie die Kreditinstitute und Wertpapierfirmen ihre Tätigkeit ausüben.
Es conveniente que las autoridades competentes publiquen información relativa al ejercicio de la actividad de las entidades de crédito y las empresas de inversión, con objeto de garantizar una disciplina global del mercado en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit des Binnenmarkts für das Bankwesen zu steigern und für die Bürgerinnen und Bürger der Union ein angemessenes Maß an Transparenz zu gewährleisten, müssen die zuständigen Behörden Informationen darüber veröffentlichen, wie diese Richtlinie angewandt wird, und dabei so verfahren, dass ein aussagekräftiger Vergleich möglich ist.
A fin de aumentar la eficacia del funcionamiento del mercado interior bancario y de ofrecer a los ciudadanos de la Unión niveles adecuados de transparencia, es necesario que las autoridades competentes publiquen, de manera que sea posible una comparación significativa, información sobre el modo en que se aplica la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als einmal jährlich die in Teil 8 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Angaben zu veröffentlichen und Fristen für diese Veröffentlichung zu setzen,
publiquen la información a que se refiere la parte octava del Reglamento (UE) no 575/2013 más de una vez al año y fijen plazos para la publicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden sollten innerhalb von sechs Monaten nach Veröffentlichung dieser Empfehlung und in Abständen von höchstens zwölf Monaten auf einer öffentlich zugänglichen Website die folgenden Informationen veröffentlichen:
las autoridades competentes publiquen, en los seis meses siguientes a la publicación de la presente Recomendación y a intervalos no superiores a doce meses, la información siguiente en un sitio de internet accesible al público:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 bestimmt ferner, dass die Bestimmungen für eine solche vorzeitige Rückzahlung in der jeweiligen Tenderankündigung oder in einem anderen Format zu veröffentlichen sind, das von dem Eurosystem als angemessen angesehen wird.
El artículo 2 dispone además que las condiciones a que se someta esta amortización anticipada se publiquen en el anuncio de la subasta correspondiente o cualquier otro formato que el Eurosistema estime adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die für die Einreichung und Offenlegung der Jahresabschlüsse elektronische Lösungen nutzen, stellen sicher, dass kleine Unternehmen nicht verpflichtet sind, die zusätzlichen nach Absatz 6 aufgrund des nationalen Steuerrechts geforderten Angaben gemäß Kapitel 7 zu veröffentlichen.
Los Estados miembros que utilicen recursos electrónicos para presentar y publicar los estados financieros anuales se cerciorarán de no exigir a las pequeñas empresas que publiquen, con arreglo al capítulo 7, las informaciones adicionales exigidas por la legislación tributaria nacional, tal como se indica en el apartado 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
veröffentlichenpublique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. ersucht den Generalsekretär, die Musterrechtsvorschriften zu veröffentlichen und alles zu tun, um sicherzustellen, dass die Musterrechtsvorschriften zusammen mit dem UNCITRAL-Rechtsleitfaden für privat finanzierte Infrastrukturprojekte1 allgemein bekannt gemacht werden und verfügbar sind;
Pide al Secretario General que publique el texto de las Disposiciones Legales Modelo y que haga todo lo posible para lograr la máxima difusión y disponibilidad de tales disposiciones, así como de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre Proyectos de Infraestructura con Financiación Privada1;
Korpustyp: UN
Die Mitglieder des Sicherheitsrats ermutigen den Ratspräsidenten, eine gestraffte vorläufige Vorschau auf das monatliche Arbeitsprogramm auf den Webseiten des Rates zu veröffentlichen, nachdem es an die Ratsmitglieder verteilt wurde.
Los miembros del Consejo de Seguridad alientan el Presidente del Consejo a que publique el pronóstico preliminar mensual en el sitio web del Consejo tan pronto se haya distribuido a los miembros del Consejo.
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär, den Rechtsleitfaden veröffentlichen zu lassen und alles zu tun, um sicherzustellen, dass er allgemein bekannt und verfügbar gemacht wird;
Pide al Secretario General que publique la Guía Legislativa y haga todo lo posible para que sea ampliamente conocida y difundida;
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, Informationen über die Personal-Aktionspläne auf der Website der Vereinten Nationen zu veröffentlichen und ihr im Rahmen des Berichts des Beirats für Managementleistung darüber Bericht zu erstatten;
Pide también al Secretario General que publique en el sitio web de las Naciones Unidas información relativa a los planes de acción en materia de recursos humanos y que le informe al respecto en el contexto del informe de la Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, jeden Monat ein elektronisches Bulletin zu veröffentlichen, das alle freien Planstellen des Höheren Dienstes und des Allgemeinen Dienstes bei den Vereinten Nationen, einschließlich bei den Friedenssicherungseinsätzen, enthält, ohne dass hierdurch die herkömmlichen Verteilungswege für Stellenausschreibungen berührt würden;
Pide al Secretario General que publique electrónicamente un boletín mensual que abarque todas las vacantes de puestos del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales en las Naciones Unidas, incluidas las operaciones de mantenimiento de la paz, sin perjuicio de los medios tradicionales de divulgación de anuncios de vacantes;
Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalsekretär ferner erneut, vordringlich das Personalstatut und die Personalordnung der Vereinten Nationen in den sechs Amtssprachen der Organisation zu veröffentlichen, sobald ihre Konsolidierung abgeschlossen ist;
Reitera además su petición al Secretario General de que publique, con carácter prioritario, el Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales de la Organización una vez que se haya terminado de amalgamar los textos;
Korpustyp: UN
15. begrüßt die Bemühungen des Generalsekretärs um die Aufarbeitung des Rückstands bei der Veröffentlichung des Repertoire of the Practice of the Security Council (Repertorium der Praxis des Sicherheitsrats) und ersucht ihn, die derzeitige Fassung sowie die künftigen Fassungen des Repertoriums in allen sechs Amtssprachen zu veröffentlichen;
Acoge con satisfacción los esfuerzos del Secretario General por eliminar el volumen de trabajo atrasado en relación con la publicación del Repertorio de la práctica del Consejo de Seguridad y le pide que publique los números actuales y futuros del Repertorio en los seis idiomas oficiales;
Korpustyp: UN
14. weist den Ausschuss an, nach der Aufnahme eines Namens in die Liste in Abstimmung mit den Staaten, die die Aufnahme vorgeschlagen haben, und mit Hilfe der Überwachungsgruppe eine Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste auf der Website des Ausschusses zu veröffentlichen;
Encomienda al Comité que, en coordinación con los Estados proponentes y con la ayuda del Grupo de Supervisión, después de añadir un nombre a la lista publique en su sitio web un resumen de los motivos de la inclusión en la lista;
Korpustyp: UN
5. begrüßt die Veröffentlichung des "Repertoriums der Rechtsprechung der Vereinten Nationen und der Regionalorganisationen über den Schutz der Menschenrechte bei der Bekämpfung des Terrorismus" und ersucht den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte, das Repertorium in regelmäßigen Abständen zu aktualisieren und zu veröffentlichen;
Acoge con satisfacción la publicación del resumen de jurisprudencia de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales sobre los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo, y pide al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que lo actualice y publique periódicamente;
Korpustyp: UN
ersucht die dänische Ratspräsidentschaft, auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates im Dezember 2002 in Kopenhagen einen Fortschrittsbericht über den Internationalen Strafgerichtshof zu veröffentlichen;
Pide a la Presidencia danesa que publique un informe provisional sobre la Corte durante la Cumbre del Consejo Europeo que se celebrará en diciembre de 2002 en Copenhague;
Korpustyp: EU DCEP
veröffentlichenpublicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, das Jahrbuch der Völkerrechtskommission zeitnah zu veröffentlichen und den bestehenden Rückstand aufzuholen,
Reconociendo la importancia de que se facilite la publicación puntual del Anuario de la Comisión de Derecho Internacional y se elimine el retraso en su publicación,
Korpustyp: UN
Ein bedeutender und besonders nachhaltig begrüßter Schritt bestand darin, die Zusammenfassungen von Gutachten zum Zeitpunkt ihrer Annahme durch die wissenschaftlichen Ausschüsse zu veröffentlichen.
Un importante paso hacia delante que ha recibido una acogida especialmente buena es la publicación de resúmenes de dictámenes en el momento en que son adoptados por nuestros comités científicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Umweltagentur, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Agencia Europea de Medio Ambiente, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor von Eurojust, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director de Eurojust , al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director de la Fundación Europea de Formación, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die dazugehörige Entschließung dem Direktor der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) veröffentlichen zu lassen.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión y la Resolución que contiene sus observaciones al Director del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas, y que disponga su publicación en el Diario Oficial (serie L).
Korpustyp: EU DCEP
veröffentlichenpublicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hohe Kommissarin wird jährlich einen thematischen Weltbericht über die Menschenrechte veröffentlichen.
La Alta Comisionada publicará anualmente un informe mundial sobre los derechos humanos de carácter temático.
Korpustyp: UN
Kann die Kommission mitteilen, wann sie ihre Mitteilung über die gemeinsame Agrarpolitik nach 2013 veröffentlichen wird?
¿Puede indicar la Comisión cuándo publicará su comunicación sobre la Política Agrícola Común después de 2013?
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Vereinbarungen zwischen der EIB und anderen internationalen Finanzinstitutionen oder bilateral tätigen Einrichtungen in Bezug auf die Durchführung von Finanzierungen aufgrund dieses Beschlusses sind zu veröffentlichen.
Se publicará todo protocolo de acuerdo entre el BEI y otras instituciones financieras internacionales o instituciones bilaterales relativo a la realización de operaciones financieras conforme a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Informationen sind in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form zu veröffentlichen.
Esta información se publicará de forma clara, comprensible y fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird all diese Informationen auf ihrer Webseite veröffentlichen.
La Comisión publicará toda esta información en su página web.
Korpustyp: EU DCEP
Die Handelsplätze veröffentlichen mindestens täglich eine Zusammenfassung des Volumens der als Leerverkaufsorder gekennzeichneten Aufträge.
La plataforma de negociación publicará al menos diariamente información recapitulativa del volumen de órdenes marcadas como órdenes en corto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft Möglichkeiten, die Entwicklung und Nutzung von mehr kleinen örtlichen Schlachthöfen – und mobilen Schlachthöfen – anzuregen und zu fördern und darüber bis Dezember 2004 einen Bericht veröffentlichen.
La Comisión examinará las maneras de fomentar y promover el desarrollo y el uso de mataderos locales de menor tamaño, así como de mataderos móviles, y publicará un informe a tal efecto antes de diciembre de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird einen Jahresbericht mit der Liste der Empfänger und den gezahlten Beträgen veröffentlichen.
La Comisión publicará un informe anual que incluirá la lista de beneficiarios y los importes percibidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die internen Verfahrensregeln der Agentur und ihrer Ausschüsse und Arbeitsgruppen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen und im Internet zu veröffentlichen.
El reglamento interno de la Agencia y de sus comités y grupos de trabajo se pondrá a disposición del público y se publicará en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin soll das gemeinsame Unternehmen 2002-2003 eine Ausschreibung für die nächsten Phasen des Galileo-Programms veröffentlichen und organisieren.
A continuación, en 2002 - 2003, la empresa común publicará y organizará una licitación para las siguientes fases del programa Galileo.
Korpustyp: EU DCEP
veröffentlichenpublicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Informationsbüros des Europäischen Parlaments werden ebenfalls einen Aufruf zur Einreichung der Vorschläge veröffentlichen und einen Link mit weiterführenden Details bereitstellen.
La convocatoria de propuestas será igualmente publicitada por las oficinas de información de la Eurocámara en los Estados miembros, que la publicarán en su página web.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem ersten Bezugszeitraum liefern die Mitgliedstaaten Daten für jedes Kalenderjahr und veröffentlichen diese - in sbesondere im Internet - gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 enthaltenen Bestimmungen über den Schutz vertraulicher Statistiken , um die Information der Öffentlichkeit zu gewährleisten .
Los publicarán, en particular en Internet, de acuerdo con los requisitos sobre protección del secreto estadístico establecidos en el Reglamento (CE) nº 223/2009, con vistas a garantizar la información al público.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden veröffentlichen bis 31. Juli eines jeden Jahres einen Bericht über die bei dem Monitoring dieser Aspekte gewonnenen Erkenntnisse und etwaige getroffene oder geplante diesbezügliche Maßnahmen und übermitteln ihn unverzüglich der Kommission.
Los organismos competentes publicarán antes del 31 de julio de cada año un informe con los resultados de la supervisión de dichos aspectos, así como las medidas adoptadas o previstas para solventar los problemas hallados, y lo presentarán sin demora a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen alle Preisänderungen und veröffentlichen regelmäßig Berichte.
Las autoridades nacionales de reglamentación controlarán todas las modificaciones de los precios y publicarán informes periódicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten alle sechs Monate die Überwachungsergebnisse veröffentlichen.
Publicarán los resultados de dicho seguimiento cada seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragungsnetzbetreiber veröffentlichen alle maßgeblichen Daten über die Gesamtkapazität für die grenzüberschreitende Übertragung.
Los GRT publicarán todos los datos pertinentes relativos a la capacidad total de transferencia transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen spätestens bis zum…
Los Estados miembros adoptarán y publicarán, a más tardar el…
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre jeweiligen Anhörungsverfahren.
Las autoridades nacionales de reglamentación publicarán sus procedimientos de consulta nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse sind auch auf den Internetseiten der Eisenbahnunternehmen zu veröffentlichen.
Estos resultados se publicarán asimismo en la página de las empresas ferroviarias en Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die Namen der Betreiber, die die gemäß dieser Richtlinie erlassenen nationalen Vorschriften nicht eingehalten haben .
Los Estados miembros publicarán los nombres de los explotadores que hayan i nfringido las disposiciones nacionales adoptados de conformidad con la presente Directiva.
Die Schutzdauer für solche Rechte beträgt 25 Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem das Werk erstmals erlaubterweiseveröffentlicht oder erstmals erlaubterweise öffentlich wiedergegeben worden ist.
El plazo de protección de dichos derechos será de veinticinco años a partir del momento en que la obra haya sido publicadalícitamente o comunicada lícitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ein zuvor unveröffentlichtes Werk, dessen urheberrechtlicher Schutz abgelaufen ist, erstmals erlaubterweiseveröffentlicht bzw. erlaubterweise öffentlich wiedergibt, genießt einen den vermögensrechtlichen Befugnissen des Urhebers entsprechenden Schutz.
Toda persona que, después de haber expirado la protección de los derechos de autor, publiquelícitamente o comunique lícitamente al público por primera vez una obra que no haya sido publicada previamente, gozará de una protección equivalente a la de los derechos económicos del autor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch der Film innerhalb dieser Frist erlaubterweiseveröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
No obstante, si la película se publicalícitamente o se comunica lícitamente al público durante dicho período, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de dicha primera publicación o de dicha primera comunicación al público, cualquiera que sea la primera de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch eine Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweiseveröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
No obstante, si se publicalícitamente o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, una grabación de la representación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de dicha primera publicación o de dicha primera comunicación al público, cualquiera que sea la primera de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte siebzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.“
si se publica o se comunica lícitamente al público en un fonograma, dentro de dicho período, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán setenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si esta última es anterior.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si esta última es anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán cincuenta años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si ésta es última es anterior.
Korpustyp: EU DCEP
– eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
- si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán noventa y cinco años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si ésta es última es anterior.
Korpustyp: EU DCEP
- eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfundneunzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
- si se publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho período, y por un medio distinto al fonograma, una grabación de la interpretación o ejecución, los derechos expirarán noventa y cinco años después de la fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si ésta es última es anterior.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veröffentlichen
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen