linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

veröffentlichen publicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Harald Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Amnesty hat am 27.9.1996 einen Bericht über die Menschenrechte in der Türkei veröffentlicht.
Amnistía Internacional publicó el 27.09.96 un informe sobre los Derechos humanos en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack hat erzählt, dass Sie ein Buch veröffentlichen werden.
Jack nos ha dicho que vas a publicar un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Harold Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Sieben oder acht liberale Tageszeitungen veröffentlichen kritische Meinungen oder sogar belastende Beweise für kriminelle Straftaten von Regierungsbeamten.
Siete u ocho periódicos liberales publican opiniones críticas o incluso evidencia que incrimina a funcionarios de gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Evelin Vogel, Neuropsychaterin, Dozentin, hat gerade ihr drittes Buch veröffentlicht.
Doctora Evelyn Vogel, neuropsiquiatra, conferencista, acaba de publicar su tercer libro.
   Korpustyp: Untertitel
FTP wird allgemein dazu benutzt um Dateien von einem lokalen Computer auf einen Webspace hochzuladen und Webseiten zu veröffentlichen.
FTP se utiliza generalmente para subir archivos y publicar sitios web desde un ordenador local a un espacio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassungen und aggregierte Daten werden jedoch von der Kommission veröffentlicht.
No obstante, la Comisión publicará resúmenes y datos agregados.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhre Kalkulationen entscheiden, ob ein Buch veröffentlicht wird, oder nicht.
Tus càlculos determinan si un libro se publica o no.
   Korpustyp: Untertitel
Jumi steht unter der GNU / GPL2 Lizenz veröffentlicht.
Jumi está publicada bajo licencia GNU / GPL2 licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erlaubterweise veröffentlichen publicar lícitamente 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veröffentlichen

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir veröffentlichen sie morgen.
Saldrá en el periódico mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Namen veröffentlichen.
Va a revelar varios nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen Google Earth: ES
Google lanza su primer elemento de hardware: ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie Ihre Kurse Veröffentlichen Sie Ihre Kurse
Este curso es solo para residentes en España
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen
Anunciar el servicio en la red local
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Studien und Veröffentlichen des Parlaments
Estudios y publicaciones realizados por el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie können das nicht veröffentlichen.
- No puede estrenar esta película.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veröffentlichen nicht viele Einzelheiten.
No han dado muchos detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ob er jemals veröffentlichen?
Pero si alguna vez sal…
   Korpustyp: Untertitel
Sie veröffentlichen nicht viele Einzelheiten.
No están dando muchos detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Zeitungen wollten ihn veröffentlichen.
Tenía ofertas de muchos periódicos interesados.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichen Sie Daten im Web
Acceda a sus bases de datos en FileMaker Go
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Buch selbst veröffentlichen, Buch verkaufen ES
Publíquese su libro, venda su libro ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
So werden wir es veröffentlichen."
Vamos lanzarlo de esta manera."
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen spätestens am…
A más tardar el ..........
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichen Sie in wenigen Minuten.
Publícalo en cuestión de minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übersetzung anzeigen und Anmerkungen veröffentlichen
Ver traducción y notas de la versión
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Publish (Veröffentlichen).
Haga clic en Publish.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann die Stellungnahme veröffentlichen.
La Comisión podrá publicarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden veröffentlichen die folgenden Informationen:
Las autoridades competentes divulgarán la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte es im Internet veröffentlichen.
Lo voy a poner en el Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie veröffentlichen, als eigene Bilderreihe.
Deberías publicarlas, tu propia colección.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichen Sie noch heute ein eigenes Buch.
Cree un libro de su blog.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie Ihre Arbeit im Netz?
¿Cuelgas tu trabajo en la red?
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Du wirst das nicht auf YouTube veröffentlichen.
-Tu no lo vas a colgar eso en Youtube -Yo creo
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das können Sie auch nicht veröffentlichen.
No, no podrá decir tampoco eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es an jeder Strassenecke veröffentlichen.
Lo pondrán en cada esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalte erstellen und veröffentlichen,einfach und schnell.
Crea y publica:así de fácil.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie Ihr Spiel über Steam
Consigue que tu juego aparezca en Steam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Piranha Bytes veröffentlichen ihr neues Rollenspiel-Meisterwerk
Piranha Bytes regresa a sus raíces
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie Ihre Diashows auf Facebook! ES
¡Comparta sus presentaciones de diapositivas en Facebook! ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie Ihre Diashows auf Twitter ES
Comparta sus diapositivas en Twitter ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Aber ich würde es gern veröffentlichen.
No, pero no me importaría publicarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann veröffentlichen Sie das offizielle Dokument nicht.
Entonces no revelemos el acuerdo formal.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichen von Fotodiashows auf Facebook und YouTube
Comparta sus pases de fotos en Facebook y YouTube
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen von Bildern auf Facebook, Flickr usw.
Comparta sus fotos en Facebook, Flickr y más
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder bearbeiten und auf Social Networks veröffentlichen
Comparte tus imágenes y dales un aspecto mucho más estético
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder Sie veröffentlichen ihn direkt bei SoundCloud.
También puedes publicarla directamente en SoundCloud.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Veröffentlichen dekodierter Inhalte auf Internetseiten. PL
acceso al contenido decodificado en las páginas web. PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Erwachen der Macht basiert, zu veröffentlichen.
The Force Awakens (El despertar de la Fuerza).
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie Ihre Informationen über soziale Medien ES
Comparte información en las redes sociales ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie noch heute ein eigenes Buch. ES
Venda su libro en la librería de Blurb. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wir veröffentlichen das ultimative „Angry Birds“-Paket!
¡el pack definitivo de Angry Birds!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
„Archivieren von Dokumenten“ oder „Veröffentlichen vertraulicher Informationen“.
Facilita la creación de documentos PDF de forma coherente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Single zu veröffentlichen, kann beängstigend sein.
Sacar un single nuevo es algo que puede asustar mucho.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr Fotos speichern Mehr Fotos veröffentlichen ES
Discusión intensa Imágenes y fotos | fotocommunity ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Zum Anbieterbereich Veröffentlichen Sie Ihre Kurse
Este curso es solo para residentes en España
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehr Fotos veröffentlichen Zugang in allen Sprachversionen
¿Quieres tener acceso a fotocommunity en todos los idiomas disponibles
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln und veröffentlichen unsere eigenen Assessments
Somos diseñadores y editores de nuestras soluciones
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Einfach veröffentlichen Veröffentlichen Sie Ihre Bilder direkt auf Ihren Lieblingssites und in Ihren Apps
Compartir fácilmente Comparta sus imágenes directamente con sus sitios y aplicaciones favoritos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Falls ja, wann wird sie eine Mitteilung darüber veröffentlichen?
En caso afirmativo, ¿para cuándo se prevé la comunicación correspondiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die von der FAO veröffentlichen Zahlen bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de las cifras avanzadas por la FAO?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weigerung, die Listen der Tiefsee- und Grundfischarten zu veröffentlichen
Asunto: Negativa a divulgar las listas de especies de peces de aguas profundas y demersales
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihnen zu sagen, dass sie mein Buch veröffentlichen sollen.
Para poder decirles que publicaran mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Statement veröffentlichen und unser Beileid bekunden.
Debemos emitir un comunicado oficial dando nuestras condolencias.
   Korpustyp: Untertitel
Werden andere Formeln verwendet, sind diese vom Mitgliedstaat zu veröffentlichen.
En los casos en que se utilice una fórmula alternativa, el Estado miembro deberá publicarla.
   Korpustyp: EU DCEP
alljährlich einen Transparenzbericht veröffentlichen, der zumindest Folgendes enthält:
un informe anual de transparencia que incluya al menos lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
20 Jahre Sacharowpreis: In Freiheit denken, berichten und veröffentlichen
Veinte años de Premio Sájarov: informar en libertad
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission sollte Rangfolge über die Wirtschaftsleistung der Länder veröffentlichen
Futuro de las cuotas lecheras
   Korpustyp: EU DCEP
Hier können Künstler ihre Musik frei veröffentlichen und weitergeben.
Un sitio donde los artistas pueden compartir su música libremente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kommission und die betreffende Stelle veröffentlichen die Rahmenvereinbarung.
La Comisión y el organismo interesado darán publicidad al convenio marco.
   Korpustyp: EU DCEP
in einer in der internationalen Finanzwelt geläufigen Sprache zu veröffentlichen.
en una lengua habitual en el campo de las finanzas internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das veröffentlichen und uns irre…...ist es aus.
Si lo anunciamos y nos equivocamo…...se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das veröffentlichen, verklage ich Sie wegen Verleumdung.
Haz circular esto, y te demandaré por libelo.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Personalien von Albouis bitte nicht veröffentlichen.
Por favor no revele la identidad de Albouis.
   Korpustyp: Untertitel
einen Jahresbericht über die über das Netz übermittelten Meldungen veröffentlichen.
un informe anual sobre las notificaciones transmitidas a través de la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, kann sie diese entsprechend den geltenden Regelungen veröffentlichen?
Si ha sido así, ¿puede publicarlas de conformidad con lo dispuesto en los reglamentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veröffentlichen Veröffentlichung von Informationen oder Daten ohne Zugangskontrolle.
Un servicio de transporte se efectúa normalmente mediante un modo de transporte específico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte eine Anzeige in der Zeitung veröffentlichen, die sagt,
Podría tener un anuncio en el periódico que dijera,
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich, Material im Internet zu veröffentlichen,
Me pidió que filtrara el material en internet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nichts über mich veröffentlichen, oder, Dr. Lecter?
No publicarías nada acerca de mi, cierto Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir dieses Foto veröffentlichen werden diese Menschen Bescheid wissen.
En cuanto publiquemos la foto, ellos lo sabrán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der will die ganze Sache veröffentlichen.
¿Qué te crees? Saldrá en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, wir sollten den Beitrag so nicht veröffentlichen?
¿Crees que no debemos publicarla así?
   Korpustyp: Untertitel
Bücher oder Postkarten oder was auch immer zu veröffentlichen.
libros, o postales o cualquier otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Unfug können Sie ohne Lois Lane veröffentlichen.
Sigan imprimiendo su periódico sin Lois Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehnten es ab, genauere Details zu veröffentlichen.
Han rehusado aportar más detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Unfug können Sie ohne Lois Lane veröffentlichen.
Pueden seguir con el diario sin Luisa Lein.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es anhand ihrer Aussage nicht veröffentlichen.
No podemos dar la noticia basándonos en lo que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Por ADEMIN participando en las comunidades :
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
la comunidad de la creatividad
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Por Clara Ortega participando en la comunidad :
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Por Diego Rodriguez Vera participando en las comunidades :
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Website bei Wix veröffentlichen?
¿Cómo debería elegir el dominio para mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Also kann ich veröffentlichen, dass P & K Verdächtige sind?
Por tanto, ¿puedo decir que P y K es sospechosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke die Neuigkeit sollten wir umgehend veröffentlichen.
Yo creo que nosotros debemos salir con estas noticias inmediatamente
   Korpustyp: Untertitel
Rezensionen und Videos online veröffentlichen., 23. November 2011 ES
Lo más destacado del proyecto Philips PerfectCare , 21 Noviembre 2011 ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen
Amigousss Esta comunidad es para todo el k se kiera integrar
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Las comunidades de VIDA:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie Ihre Nachrichten und Informationen über Veranstaltungen ES
Envíe sus noticias y eventos ES
Sachgebiete: universitaet raumfahrt media    Korpustyp: EU Webseite
Warum sollte Northrop es veröffentlichen, wenn es eh floppen wird?
¿Por qué lo publicaría Northrop si creyese que es un desastre?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Northrop es veröffentlichen, wenn es eh floppen wird?
¿Entonces por qué Northrop publicaría algo que va a fracasar?
   Korpustyp: Untertitel
Immer wieder veröffentlichen diverse Medien Informationen über Entwürfe von Kommissionspapieren.
Con cada vez más frecuencia, diversos medios de comunicación divulgan borradores de documentos de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
September wird diese Kommission ihren lange erwarteten Bericht veröffentlichen.
El 14 de septiembre, la Comisión dará a conocer su tan esperado informe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann ich meine Website bei Wix veröffentlichen?
¿Cómo puedo eliminar productos de mi Tienda Online de Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Por Gict participando en la comunidad : Anormal
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Schon bald werden wir neue Informationen zum Spiel veröffentlichen.
Pronto ofreceremos nuevos detalles sobre el juego.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Pasa un rato entretenido en esta nuestra comunidad.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Community beitreten Artikel in dieser Community veröffentlichen Forum
Por atualcanceblog.es participando en la comunidad : POLITICA Y PSICOLOGIA
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichen Sie Einzelheiten zu oneworld events auf Ihrer Website.
Informe detalles de eventos de oneworld events en su sitio web.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite