linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vidrio Glas 2.349
Glasfaser 183 Glasscheibe 84 Kristallglas 16 Fensterscheibe 5 .
[Weiteres]
vidrio .

Verwendungsbeispiele

vidrio Glas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carne, cartones, plásticos, frutas y verduras, vidrio, todo se descarga junto.
Fleisch, Kartons, Plastik, Obst und Gemüse, Glas, alles wird zusammen entleert.
   Korpustyp: EU DCEP
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidad nominal < 2,5 litros
Behältnisse aus Glas für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de fabricación de vidrio, incluida la fibra de vidrio
Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Anlagen zur Herstellung von Glasfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inyector termorregulable con elemento vaporizador de vidrio persilanizado y divisor.
einem temperaturregelbaren Injektor mit Verdampfer aus persilanisiertem Glas und Splitsystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo que entre en contacto con los medios de ensayo será de vidrio o de otro material químicamente inerte.
Sämtliche Geräte, die mit dem Prüfmedium in Berührung kommen, sollten aus Glas oder einem sonstigen chemisch inerten Material bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También el vidrio, el papel y el cartón se pueden reciclar con facilidad.
Glas, Papier und Karton sind stofflich gut verwertbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recipientes de vidrio deberán enjuagarse con disolventes previamente sometidos a un control de detección de dioxinas,
Gläser sind mit Lösungsmitteln auszuspülen, die zuvor auf das Vorhandensein von Dioxinen überprüft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de vidrio incluida la fibra de vidrio, con una capacidad de fusión superior a 20 toneladas por día.
Herstellung von Glas einschließlich Glasfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 t pro Tag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la fabricación de vidrio, incluida la fibra de vidrio
Anlagen zur Herstellung von Glas, einschließlich Betriebseinrichtungen zur Herstellung von Glasfasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temodal está disponible en un vial de vidrio, con un tapón de caucho de butilo y una cápsula de aluminio con precinto fácil de quitar.
Temodal ist in Durchstechflaschen aus Glas mit einem Butylgummistopfen und Aluminium-Bördelkappe mit Flip- off- Schutzkappe erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidrio

663 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

VIDRIO PLANO, VIDRIO CONFORMADO Y BLOQUES DE VIDRIO
FLACHGLAS, PROFILGLAS UND GLASSTEINERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reciclaje de vidrio (vidrio laminado y vidrio soplado) DE
Recyclingglas (Flach- und Hohlglas) DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Recipiente, de vidrio GR
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton DY
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encargaré un vidrio nuevo.
Und bestell ein neues Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vidrio especial.
Das ist ein falscher Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Son cuentas de vidrio.
Sind nur billige Perlen.
   Korpustyp: Untertitel
Baja el maldito vidrio.
Mach das verdammte Fenster runter.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente junto al vidrio.
Wahrscheinlich bei der Glaswand.
   Korpustyp: Untertitel
Se industrializó el vidrio.
Die Glasherstellung wurde industrialisiert.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vidrio decorativo, técnico y artístico. Bisutería de vidrio. ES
Dekoratives, Verbraucher- und Kunstglas, sowie Glasbijouterie. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Apto para vidrio, vidrio plástico y fondos blancos.
Für Glasflächen wie Schaufenster und glatte Untergründe wie weißer Kunststoff und/oder Holz:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fabricamos acuarios de vidrio fundido y de vidrio blanco. ES
Die Aquarien werden aus Floatglas und Weißglas hergestellt. ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel    Korpustyp: Webseite
Sobre en vidrio templado transparente.
Tischplatte aus transparentem Sicherungsglas.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mechas de fibra de vidrio
Glasseidenstränge (Rovings) aus Filamenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas de vidrio para embalaje
Ampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productor/importador del vidrio recuperado:
Erzeuger/Einführer des Bruchglases:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parabrisas de vidrio laminado ordinario
Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas (MSG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdón por los vidrios rotos.
Tut mir leid wegen der Scherben.
   Korpustyp: Untertitel
Protección del borde de vidrio
Schutz der Glaskante und des Randverbundes
Sachgebiete: gartenbau bau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Yo no rompí el vidrio!
Ich habe nichts gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
El negro atravesó el vidrio.
Da ist der Nigger reingerauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Los vidrios del lobby explotaron.
Die Fenster in der Empfangshalle des Nordturms waren herausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ojo de vidrio.
Das ist ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
El vidrio resiste las balas.
Die Fensterscheiben sind kugelresistent.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves el empaque de vidrio?
Siehst du diese Glasplatten hier?
   Korpustyp: Untertitel
las criselefantinas y los vidrios. ES
Die Chryselephantinnen und die Glasscheiben. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
1 Superficie Touch de vidrio
1 Zwei Mikrofone für Siri
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Murano, famosa por el vidrio;
Murano , berühmt für die Glasbläserei;
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Serigrafía satinada centro del vidrio IT
Siebdruck satiniert Glasmitte IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La cuna del vidrio soplado.
Die Geburtsstätte der Glasblaserei.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
la naturaleza del material (vidrio pulido, vidrio flotado o vidrio plano);
Art des Werkstoffes (Spiegelglas, Floatglas, Maschinenglas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vidrio recuperado», el vidrio generado mediante la valorización (recuperación) de residuos de vidrio;
„Bruchglas“ Glasbruch, der aus der Verwertung von Altglas gewonnen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible como vidrio plano, vidrio colado, vidrio delgado y como fritas
Lieferbar als Gussglas, Dünnglas und als Glaskrösel
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Disponible como vidrio plano, vidrio colado, vidrio delgado y como fritas
lieferbar als Flachglas, Gussglas, Dünnglas und als Glaskrösel
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Igual que el vidrio plano normal, RIVULETTA® se puede transformar también en vidrio laminado de seguridad o en vidrio aislante.
RIVULETTA® kann wie normales Flachglas auch zu VSG oder zu Isolierglas verarbeitet werden.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alicates para partir vidrio Alicate para cortar vidrio DIN ISO 5743 para cortar vidrio a la medida establecida. ES
Glasbrechzangen Glasbrechzange nach DIN ISO 5743 zum Abbrechen angeritzter Glasstreifen. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Procesamos vidrio plano para interiores y exteriores. ES
Wir verarbeiten Flachglas für Innen- sowie Außenräume. ES
Sachgebiete: psychologie weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Resistencia mayor que la microfibra de vidrio.
höhere Beständigkeit als Glasmikrofaser bis zu 1000ºC;
Sachgebiete: technik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Al mismo vidrio acrílico es muy poco. DE
Gleichzeitig ist Acrylglas ausgesprochen leicht. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para reciclarlo, separar el vidrio por colores.
Altglas nach Farben trennen.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Régimen de botellas de vidrio retornables
Betrifft: Regelung zur Pfanderstattung für Glasflaschen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia en el sector del vidrio
Betrifft: Wettbewerb im Glassektor
   Korpustyp: EU DCEP
ETIQUETA FRASCO DE VIDRIO ÁMBAR 55 ML
ETIKETT AUF BERNSTEINFARBENER GLASFLASCHE 55 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- botellas de vidrio con marca indeleble.
– Glasflaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Objetivos mínimos de reciclaje de vidrio
Betrifft: Mindestzielvorgaben für Glasrecycling
   Korpustyp: EU DCEP
B2020 y GE 020 (residuos de vidrio)
B2020 und GE020 (Glasabfälle)
   Korpustyp: EU DCEP
Los vidrios quebrados son del asistente.
Die Glassplitter schenkt dir der Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tiene un ojo de vidrio.
Sie hat ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
las lunas de vidrio planas y curvadas;
plane und gebogene Glasscheiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojos de vidrio; objetos de abalorio
Glasaugen; Erzeugnisse aus Glaskurzwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas y tarros de vidrio coloreado
Flaschen und Behälter aus Farbglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
II para el vidrio laminado ordinario;
II für normales Verbundglas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
III para el vidrio laminado tratado;
III für vorbehandeltes Verbundglas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulado y transformación de vidrio plano
Veredlung und Bearbeitung von Flachglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filamentos de fibra de vidrio (incluidas mechas)
Glasseidenstränge (einschließlich Rovings) aus Filamenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas de vidrio para transporte o embalaje
Glasampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Parabrisas de vidrio laminado ordinario
6 Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Parabrisas de vidrio laminado tratado
8 Windschutzscheiben aus vorbehandeltem Verbundglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.11: Fabricación de vidrio plano
NACE 26.11: Herstellung von Flachglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.13: Fabricación de vidrio hueco
NACE 26.13: Herstellung von Hohlglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.1.A: fabricación de vidrio plano.
NACE 26.1.A: Herstellung von Flachglas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 — Parabrisas de vidrio laminado ordinario
Anhang 6 — Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración del productor/importador del vidrio recuperado:
Erklärung des Bruchglaserzeugers/Bruchglaseinführers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de vidrio en forma no dispersable:
Glasabfälle in nicht dispersibler Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de vidrio que contengan sustancias específicas
Glasabfälle, die bestimmte Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calandrias y laminadores (exc. metal o vidrio)
Kalander und Walzwerke (ausg. Metallwalzwerke und Glaswalzmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupación europea de productores de vidrio plano.
Europäischer Verband der Flachglashersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí hay vidrios rotos y clavos oxidados.
Von den Glasscherben und den rostigen Nägeln da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Rompen los vidrios, ensucian los pisos.
Er wohnt in der Fourth Street.
   Korpustyp: Untertitel
Producimos envases de vidrio a la medida. ES
Wir produzieren Glasverpackungen nach Maß. ES
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
Las botellas de vidrio son atractivas. ES
Die Glasflaschen sind attraktiv. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Reciclaje de vidrio en Europa: un infográfico
Glasrecycling in Europa – eine Info-Grafik!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es difícil distinguirlo de un vidrio deslustrado
von einer Sandstrahlmattierung kaum zu unterscheiden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Más artículos de la categoría Vidrio acrílico:
Weitere Artikel aus der Kategorie Acrylglas Bauchpiercings:
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plugs Plugs y túneles de vidrio acrílico
Plugs Acrylglas Plugs & Tunnels
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
salpicaduras de agua en vidrio imagen ES
Entferne aus aktiven Favoriten Ähnliche Bilder anzeigen ES
Sachgebiete: botanik gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
No necesito que limpien mis vidrios, viejo.
Ich brauche keine Fensterwäsche, alter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
No estaba ofreciendo limpiar tus vidrios.
Ich habe nicht angeboten, deine Fenster zu waschen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Como limpiaría tus vidrios sin esas cosas?
Wie sollte ich deine Fenster ohne diese Dinge waschen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto aquí es fibra de vidrio.
Das hier ist Fiberglas.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la ventana. ¡Desentierra el vidrio!
Räum das Fenster, ich die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay un ataúd de vidrio?
Warum ein gläserner Sarg?
   Korpustyp: Untertitel
Este vidrio es de doble hoja, antisonoro.
Das ist schalldichte Doppelverglasung.
   Korpustyp: Untertitel
Son hermosas puertas de vidrio ornamentadas.
Das sind wunderbare Glasschmucktüren.
   Korpustyp: Untertitel
Y estos vidrios parecen caramelitos de colores.
Die sehen aus wie bunte Bonbons.
   Korpustyp: Untertitel
- Son vidrios, pero no se ve nada.
- Sie sind blind, man sieht nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
No preparar mezclas en frascos de vidrio.
Keine Mischungen in Glasflaschen zubereiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Me corté el brazo con vidrio roto
- Ich hab mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
ensanchamiento de la cinta de vidrio
Spreizung des Glasbandes am Badkopf
   Korpustyp: EU IATE
molde para esbozo de vidrio de óptica
Form fuer Rohlinge von optischen Glaesern
   Korpustyp: EU IATE
máquina para la fabricación del vidrio armado
Maschine zum Herstellen von Drahtglas
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre las fábricas de vidrio
Übereinkommen über die Arbeitszeit in automatischen Tafelglashütten
   Korpustyp: EU IATE
Solo limpieza, pero no toquen los vidrios.
- Nur mal richtig polieren. Aber nicht am Zielfernrohr rumfummeln.
   Korpustyp: Untertitel
fabricación de vidrio plano, y productos asimilados
Herstellung von Flachglas und verwandten Erzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
coloración del vidrio por tratamiento de superficie
Färben von Fensterscheiben durch Oberflächenbehandlung
   Korpustyp: EU IATE
Pero no podia cerrar los vidrios.
Aber ich konnte meine Glotzies nicht schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cadenas y hay metal y vidrio.
Sie ist angekettet und hinter Glasscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podía cerrar los vidrios.
Aber ich konnte meine Glotzies nicht schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo a través del vidrio.
- Ich sehe dich manchmal durchs Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho de bolitas de vidrio minúsculas.
Es besteht aus winzigen Glaskugeln.
   Korpustyp: Untertitel