linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vidrio Glas 2.349
Glasfaser 183 Glasscheibe 84 Kristallglas 16 Fensterscheibe 5 .
[Weiteres]
vidrio .

Verwendungsbeispiele

vidrio Glas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SCHNOTT® SeeClear permite crear diseños inconfundibles en aparatos domésticos con vidrios espejizados.
SCHOTT® SeeClear setzt deutliche Zeichen beim Design von Hausgeräten mit verspiegelten Gläsern.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
MabCampath es un concentrado para solución para perfusión que está en un vial de vidrio.
MabCampath ist ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung und wird in Durchstechflaschen aus Glas geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un hogar se hace con corazones. No con madera y vidrio.
Ein Zuhause ist aus Liebe gemacht, nicht aus Holz und Glas.
   Korpustyp: Untertitel
También es posible fabricar TERMOLUX VISION de vidrio extrablanco. EUR
TERMOLUX VISION kann auch mit extraweissem Glas hergestellt werden. EUR
Sachgebiete: architektur bau foto    Korpustyp: Webseite
Nplate es un polvo blanco para solución inyectable que se suministra en un vial de vidrio de 5 ml.
Nplate ist ein weißes Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung und wird in einer 5 ml Durchstechflasche aus Glas bereitgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está hecho de vidrio, pero hay algo incrustados en el interior.
Fälschung. Er ist aus Glas, aber da ist irgendwas drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
También es posible fabricar TERMOLUX SAFE de vidrio extrablanco. EUR
TERMOLUX SAFE kann auch mit extraweissem Glas hergestellt werden. EUR
Sachgebiete: architektur radio bau    Korpustyp: Webseite
Optimark está disponible también en viales de vidrio de 10 ml, 15 ml y 20 ml.
Optimark ist auch in Durchstechflaschen aus Glas mit 10 ml, 15 ml und 20 ml erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trocitos de vidrio roto que la arena del ma…erosiona durante años. id a buscarlos.
Scherben von zerbrochenem Glas, die der Meeressand über die Jahre geschliffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Policarbonatos son poliester lineares del ácido carbónico que unían muchas propiedades de metales, vidrio y plásticos.
Polycarbonate sind lineare Polyester der Kohlensäure, die viele Eigenschaften von Metallen, Glas und Kunststoffen vereinigen.
Sachgebiete: oekologie bergbau physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vidrios .
unión vidrio-vidrio .
vidrio borosilicato Borosilikatglas 5 . .
vidrio D . .
vidrio E E-Glas 1
vidrio M .
vidrio S .
vidrio esférico . .
vidrio colado . .
vidrio vycor .
vidrio residual .
vidrio plano Flachglas 54
vidrio amarillo .
vidrio-cerámica .
vidrio laminado .
vidrio armado .
vidrio opacificado .
vidrio jaspeado .
vidrio catedral .
vidrio impreso .
vidrio ondulado .
vidrio antiguo .
vidrio fundido . .
vidrio pastoso .
vidrio soplado .
vidrio perforado .
vidrio ranurado .
vidrio deslustrado .
vidrio mate .
vidrio escarchado . .
vidrio metalizado .
vidrio grabado graviertes Glas 1
vidrio plateado .
vidrio platinado .
vidrio incoloro farbloses Glas 21
vidrio catadióptrico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidrio

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

VIDRIO PLANO, VIDRIO CONFORMADO Y BLOQUES DE VIDRIO
FLACHGLAS, PROFILGLAS UND GLASSTEINERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reciclaje de vidrio (vidrio laminado y vidrio soplado) DE
Recyclingglas (Flach- und Hohlglas) DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Probablemente junto al vidrio.
Wahrscheinlich bei der Glaswand.
   Korpustyp: Untertitel
Baja el maldito vidrio.
Mach das verdammte Fenster runter.
   Korpustyp: Untertitel
Son cuentas de vidrio.
Sind nur billige Perlen.
   Korpustyp: Untertitel
Recipiente, de vidrio GR
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton DY
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encargaré un vidrio nuevo.
Und bestell ein neues Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vidrio especial.
Das ist ein falscher Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Se industrializó el vidrio.
Die Glasherstellung wurde industrialisiert.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fabricamos acuarios de vidrio fundido y de vidrio blanco. ES
Die Aquarien werden aus Floatglas und Weißglas hergestellt. ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel    Korpustyp: Webseite
Vidrio decorativo, técnico y artístico. Bisutería de vidrio. ES
Dekoratives, Verbraucher- und Kunstglas, sowie Glasbijouterie. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Apto para vidrio, vidrio plástico y fondos blancos.
Für Glasflächen wie Schaufenster und glatte Untergründe wie weißer Kunststoff und/oder Holz:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¡Yo no rompí el vidrio!
Ich habe nichts gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
El negro atravesó el vidrio.
Da ist der Nigger reingerauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Parabrisas de vidrio laminado ordinario
Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas (MSG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productor/importador del vidrio recuperado:
Erzeuger/Einführer des Bruchglases:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechas de fibra de vidrio
Glasseidenstränge (Rovings) aus Filamenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas de vidrio para embalaje
Ampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdón por los vidrios rotos.
Tut mir leid wegen der Scherben.
   Korpustyp: Untertitel
Los vidrios del lobby explotaron.
Die Fenster in der Empfangshalle des Nordturms waren herausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
El vidrio resiste las balas.
Die Fensterscheiben sind kugelresistent.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves el empaque de vidrio?
Siehst du diese Glasplatten hier?
   Korpustyp: Untertitel
Es un ojo de vidrio.
Das ist ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
Protección del borde de vidrio
Schutz der Glaskante und des Randverbundes
Sachgebiete: gartenbau bau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
las criselefantinas y los vidrios. ES
Die Chryselephantinnen und die Glasscheiben. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La cuna del vidrio soplado.
Die Geburtsstätte der Glasblaserei.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
1 Superficie Touch de vidrio
1 Zwei Mikrofone für Siri
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Serigrafía satinada centro del vidrio IT
Siebdruck satiniert Glasmitte IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Murano, famosa por el vidrio;
Murano , berühmt für die Glasbläserei;
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre en vidrio templado transparente.
Tischplatte aus transparentem Sicherungsglas.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la naturaleza del material (vidrio pulido, vidrio flotado o vidrio plano);
Art des Werkstoffes (Spiegelglas, Floatglas, Maschinenglas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
«vidrio recuperado», el vidrio generado mediante la valorización (recuperación) de residuos de vidrio;
„Bruchglas“ Glasbruch, der aus der Verwertung von Altglas gewonnen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible como vidrio plano, vidrio colado, vidrio delgado y como fritas
Lieferbar als Gussglas, Dünnglas und als Glaskrösel
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Disponible como vidrio plano, vidrio colado, vidrio delgado y como fritas
lieferbar als Flachglas, Gussglas, Dünnglas und als Glaskrösel
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alicates para partir vidrio Alicate para cortar vidrio DIN ISO 5743 para cortar vidrio a la medida establecida. ES
Glasbrechzangen Glasbrechzange nach DIN ISO 5743 zum Abbrechen angeritzter Glasstreifen. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Igual que el vidrio plano normal, RIVULETTA® se puede transformar también en vidrio laminado de seguridad o en vidrio aislante.
RIVULETTA® kann wie normales Flachglas auch zu VSG oder zu Isolierglas verarbeitet werden.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este vidrio es de doble hoja, antisonoro.
Das ist schalldichte Doppelverglasung.
   Korpustyp: Untertitel
Son hermosas puertas de vidrio ornamentadas.
Das sind wunderbare Glasschmucktüren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay un ataúd de vidrio?
Warum ein gläserner Sarg?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Régimen de botellas de vidrio retornables
Betrifft: Regelung zur Pfanderstattung für Glasflaschen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia en el sector del vidrio
Betrifft: Wettbewerb im Glassektor
   Korpustyp: EU DCEP
- botellas de vidrio con marca indeleble.
– Glasflaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
No preparar mezclas en frascos de vidrio.
Keine Mischungen in Glasflaschen zubereiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Objetivos mínimos de reciclaje de vidrio
Betrifft: Mindestzielvorgaben für Glasrecycling
   Korpustyp: EU DCEP
B2020 y GE 020 (residuos de vidrio)
B2020 und GE020 (Glasabfälle)
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, tiene un ojo de vidrio.
Sie hat ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
Los vidrios quebrados son del asistente.
Die Glassplitter schenkt dir der Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Y estos vidrios parecen caramelitos de colores.
Die sehen aus wie bunte Bonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulado y transformación de vidrio plano
Veredlung und Bearbeitung von Flachglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filamentos de fibra de vidrio (incluidas mechas)
Glasseidenstränge (einschließlich Rovings) aus Filamenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas de vidrio para transporte o embalaje
Glasampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojos de vidrio; objetos de abalorio
Glasaugen; Erzeugnisse aus Glaskurzwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Parabrisas de vidrio laminado ordinario
6 Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Parabrisas de vidrio laminado tratado
8 Windschutzscheiben aus vorbehandeltem Verbundglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
las lunas de vidrio planas y curvadas;
plane und gebogene Glasscheiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
II para el vidrio laminado ordinario;
II für normales Verbundglas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
III para el vidrio laminado tratado;
III für vorbehandeltes Verbundglas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas y tarros de vidrio coloreado
Flaschen und Behälter aus Farbglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupación europea de productores de vidrio plano.
Europäischer Verband der Flachglashersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de vidrio en forma no dispersable:
Glasabfälle in nicht dispersibler Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de vidrio que contengan sustancias específicas
Glasabfälle, die bestimmte Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración del productor/importador del vidrio recuperado:
Erklärung des Bruchglaserzeugers/Bruchglaseinführers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.11: Fabricación de vidrio plano
NACE 26.11: Herstellung von Flachglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.13: Fabricación de vidrio hueco
NACE 26.13: Herstellung von Hohlglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calandrias y laminadores (exc. metal o vidrio)
Kalander und Walzwerke (ausg. Metallwalzwerke und Glaswalzmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 — Parabrisas de vidrio laminado ordinario
Anhang 6 — Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.1.A: fabricación de vidrio plano.
NACE 26.1.A: Herstellung von Flachglas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí hay vidrios rotos y clavos oxidados.
Von den Glasscherben und den rostigen Nägeln da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
máquina para la fabricación del vidrio armado
Maschine zum Herstellen von Drahtglas
   Korpustyp: EU IATE
molde para esbozo de vidrio de óptica
Form fuer Rohlinge von optischen Glaesern
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre las fábricas de vidrio
Übereinkommen über die Arbeitszeit in automatischen Tafelglashütten
   Korpustyp: EU IATE
fabricación de vidrio plano, y productos asimilados
Herstellung von Flachglas und verwandten Erzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
ensanchamiento de la cinta de vidrio
Spreizung des Glasbandes am Badkopf
   Korpustyp: EU IATE
coloración del vidrio por tratamiento de superficie
Färben von Fensterscheiben durch Oberflächenbehandlung
   Korpustyp: EU IATE
Solo limpieza, pero no toquen los vidrios.
- Nur mal richtig polieren. Aber nicht am Zielfernrohr rumfummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podia cerrar los vidrios.
Aber ich konnte meine Glotzies nicht schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podía cerrar los vidrios.
Aber ich konnte meine Glotzies nicht schließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me corté el brazo con vidrio roto
- Ich hab mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podía cerrar mis vidrios.
Aber ich konnte meine Glotzies nicht schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Rompen los vidrios, ensucian los pisos.
Er wohnt in der Fourth Street.
   Korpustyp: Untertitel
Golpea el vidrio y pongámonos en marcha.
Klopf einfach dran und geh dann weg.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el vidrio cuente con seguro.
Haben Sie eine gute Glasversicherung? Was macht der Tristan und die lsolde?
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho de bolitas de vidrio minúsculas.
Es besteht aus winzigen Glaskugeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Son vidrios, pero no se ve nada.
- Sie sind blind, man sieht nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mierda pasa con este vidrio?
Was soll die Scheiße hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un amigo que trabajaba masticando vidrio.
Ein Freund von mir war Glasfresse…im Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo a través del vidrio.
- Ich sehe dich manchmal durchs Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la ventana. ¡Desentierra el vidrio!
Räum das Fenster, ich die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Reciclaje de vidrio en Europa: un infográfico
Glasrecycling in Europa – eine Info-Grafik!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Tiene cadenas y hay metal y vidrio.
Sie ist angekettet und hinter Glasscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Producimos envases de vidrio a la medida. ES
Wir produzieren Glasverpackungen nach Maß. ES
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
Las botellas de vidrio son atractivas. ES
Die Glasflaschen sind attraktiv. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
ETIQUETA FRASCO DE VIDRIO ÁMBAR 55 ML
ETIKETT AUF BERNSTEINFARBENER GLASFLASCHE 55 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
salpicaduras de agua en vidrio imagen ES
Entferne aus aktiven Favoriten Ähnliche Bilder anzeigen ES
Sachgebiete: botanik gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Procesamos vidrio plano para interiores y exteriores. ES
Wir verarbeiten Flachglas für Innen- sowie Außenräume. ES
Sachgebiete: psychologie weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones tienen doble vidrio.
Die Fenster alle Zimmer sind doppelt verglast.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al mismo vidrio acrílico es muy poco. DE
Gleichzeitig ist Acrylglas ausgesprochen leicht. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto aquí es fibra de vidrio.
Das hier ist Fiberglas.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito que limpien mis vidrios, viejo.
Ich brauche keine Fensterwäsche, alter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
No estaba ofreciendo limpiar tus vidrios.
Ich habe nicht angeboten, deine Fenster zu waschen!
   Korpustyp: Untertitel