Der Pulse Smartpen ist ein Computer in einem Stift, der handschriftliche Notizen und Aufzeichnungen gleichzeitig erfasst und verknüpft den Ton auf den Anhang.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vincularverbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EL) El informe en su conjunto está motivado por la filosofía de vincular la educación y la formación profesionales a las necesidades del mercado y de las empresas dentro de la Estrategia Europa 2020, una estrategia que merma aún más el tejido social y los derechos de los trabajadores.
Der Bericht wird insgesamt von der Philosophie geleitet, die berufliche Aus- und Weiterbildung mit den Bedürfnissen des Marktes und der Unternehmen im Rahmen der Strategie EU 2020 zu verbinden. Diese Strategie untergräbt das soziale Gefüge und die Rechte der Arbeitnehmer noch weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el estímulo para vincular el proceso de adhesión a la solución del conflicto ha aumentado mucho en mi opinión desde Helsinki.
Also ist der Anreiz, den Beitrittsprozeß mit der Lösung des Konflikts zu verbinden, nach meiner festen Überzeugung nach Helsinki sehr viel stärker geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace hincapié en la necesidad de vincular los aspectos de la PESC de la política comunitaria a las políticas internacionales comunitarias comercial, de ayuda, de desarrollo y medioambiental.
In diesem Bericht wird Wert darauf gelegt, Aspekte der GASP mit der Handels-, Beihilfen- und Entwicklungspolitik der EU sowie mit internationalen Umweltpolitiken zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente es importante vincular la estrategia de protección climática al mercado energético interior.
Selbstverständlich ist es wichtig, die Klimaschutzstrategie mit dem Energiebinnenmarkt zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a vincular el pacto por la competitividad con la Estrategia Europa 2020?
Wie werden wir den Pakt für Wettbewerbsfähigkeit mit der Strategie EU 2020 verbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme a otro aspecto, a un aspecto que quisiera vincular al minuto de silencio, señor Presidente.
Ich möchte einen anderen Aspekt ansprechen, und zwar einen Aspekt, den ich mit Ihrer Schweigeminute verbinden möchte, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito por un informe equilibrado e informativo, independientemente de la decisión ligeramente extraña de vincular estos dos temas, los fondos de cobertura y los instrumentos derivados, en un único informe, pues el negocio de los instrumentos derivados está mucho más regulado en la Unión Europea que los fondos de cobertura.
Ich gratuliere ihm zu einem sehr ausgewogenen und informativen Bericht, ungeachtet der etwas sonderbaren Entscheidung, diese beiden Themen – Hedgefonds und derivative Finanzinstrumente – in einem einzigen Bericht zu verbinden, da der Handel mit Derivaten bereits viel stärker in der EU reguliert ist als der Bereich Hedgefonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China se ha abierto a Occidente en términos económicos pero sin vincular la producción al respeto del medio ambiente y la seguridad en el trabajo, y no es capaz de abrazar la democracia y el pluralismo de la forma que sea.
China hat sich dem Westen in wirtschaftlicher Hinsicht geöffnet, ohne allerdings die Produktion mit dem Respekt für die Belange der Umwelt und der Arbeitssicherheit zu verbinden, und es ist unfähig, irgendeine Form von Demokratie und Pluralismus anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quisiera, en primer lugar, reconocer que se han hecho avances en el intento de vincular medio ambiente y agricultura.
Herr Präsident, an erster Stelle möchte ich anerkennen, daß bei dem Versuch, Umwelt und Landwirtschaft miteinander zu verbinden, Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincular la muerte de personas y el desastre sucedido en Hungría con la Ley sobre lenguas de Eslovaquia resulta totalmente absurdo.
Den Tod von Menschen und die Katastrophe in Ungarn mit dem Sprachengesetz in der Slowakei verbinden zu wollen ist absolut lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vincularVerknüpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, creo que cuando en este contexto debatimos sobre Belarús resulta muy interesante el modo en que conseguimos encontrar una forma adecuada de vincular los instrumentos para la defensa de los derechos humanos y la democracia en una situación en la que la política de vecindad aún no puede tener la misma repercusión.
Wenn wir in diesem Zusammenhang über Weißrussland diskutieren, dann, Frau Kommissarin, finde ich es interessant, wie wir in geeigneter Form die Verknüpfung der Instrumente für Menschenrechte und Demokratie hinbekommen, wo das Nachbarschaftsinstrument noch nicht so greifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que nos estamos esforzando en Europa por lograr una economía sostenible y que utilice eficazmente los recursos, estos datos nos permitirán vincular los factores medioambientales a los económicos y, de esa manera, ofrece la posibilidad de elaborar políticas más exhaustivas y mejor fundamentadas.
Zu einem Zeitpunkt, wo wir in Europa eine ressourceneffiziente und nachhaltige Wirtschaft anstreben, werden uns diese Daten die Verknüpfung ökologischer mit ökonomischen Faktoren gestatten und somit die Möglichkeit einer kohärenteren und besser informierten Politikgestaltung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se debería comprender que la solución no reside en sobrecargar a la OMC con responsabilidades adicionales, sino que se debería vincular el apoyo mutuo y la coherencia con los objetivos y las acciones, tanto por parte de la OMC como de otras organizaciones internacionales.
Es sollte jedoch begriffen werden, dass die Lösung nicht in einer Überfrachtung der WTO mit zusätzlichen Verantwortlichkeiten liegt, sondern in der Verknüpfung von gegenseitiger Unterstützung und Übereinstimmung mit Zielen und Maßnahmen sowohl der WTO als auch anderer internationaler Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación y de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía, tengo un gran interés en vincular la investigación y la formación así como la formación inicial y permanente.
In meiner Eigenschaft als Mitglied sowohl im Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien als auch im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie liegt mir sehr an der Verknüpfung von Forschung, Bildung sowie Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, comparto su punto de vista y su posición al respecto, pero vincular la ayuda al desarrollo a este asunto es extremadamente peligroso.
Gewiss teile ich Ihre Sicht und Ihren Standpunkt in dieser Angelegenheit, aber eine Verknüpfung der Entwicklungshilfe mit diesem Problem ist äußerst gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas enmiendas, incluyendo en el borrador de la Directiva IPPC, tienen como objetivo minar los requisitos de reclamación obligatorios para el terreno industrial en desuso: no tienen la intención de vincular las disposiciones a los demás requisitos por introducir en la directiva del suelo.
Gewisse geplante Änderungen, einschließlich solche, die sich in der IVU-Richtlinie wiederfinden, zielen auf die Aushöhlung der zwingend vorgeschriebenen Bodensanierungserfordernisse für Industriebrachen ab: Sie vermeiden die Verknüpfung von Bestimmungen mit den anderen mit der Bodenschutzrichtlinie einzuführenden Anforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia a Barcelona y a la próxima Conferencia de La Valleta es necesaria para vincular el Acuerdo con el proceso más general que tiene como objeto establecer antes del año 2010 una zona de libre comercio en la región euromediterránea.
Der Hinweis auf Barcelona und die Folgekonferenz in La Valletta ist gerade im Hinblick auf eine Verknüpfung des Abkommens mit dem allgemeineren Prozeß notwendig, dessen Ziel darin besteht, bis zum Jahr 2010 im Mittelmeerraum eine Freihandelszone zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción la decisión de vincular los actuales problemas del transporte con el desarrollo de sistemas de transporte inteligentes y soluciones técnicas innovadoras.
Die Verknüpfung von zur Lösung anstehenden Verkehrsproblemen mit der Entwicklung intelligenter Transportsysteme und innovativer technischer Lösungen begrüße ich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincular el segundo pilar a las medidas de política de cohesión exigiría, no obstante, la coordinación directa de actividades en el ámbito nacional.
Die Verknüpfung der zweiten Säule mit Maßnahmen der Kohäsionspolitik würde jedoch eine gute Koordinierung der Aktivitäten auf nationaler Ebene erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún más esencial en un momento en que Europa parece dudar, en que las dificultades de vincular el mundo político al de los ciudadanos son innegables, en que la Unión se encuentra ante algunas grandes fechas cruciales.
Dies ist umso wesentlicher in einer Zeit, in der Europa zu zweifeln scheint, in der die Schwierigkeiten bei der Verknüpfung der Welt der Politik mit der Welt der Bürger unbestreitbar sind, in der sich die Union mit mehreren großen, wegweisenden Entscheidungen konfrontiert sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vincularknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que debemos vincular la ayuda para el desarrollo con los avances en materia de lucha contra las violaciones de los derechos humanos.
Deshalb müssen wir die Entwicklungshilfe an Fortschritte auf dem Gebiet der Einhaltung der Menschenrechte knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análogamente, constituye también un error intentar vincular la reforma presupuestaria a la aprobación de una Constitución o un Tratado Constitucional y a una ulterior ampliación, ya que envía signos equivocados con respecto a lo que la Unión Europea debería ser.
Es ist ebenfalls ein Fehler zu versuchen, die Haushaltsreform an die Annahme einer Verfassung oder eines Verfassungsvertrags und die Fortsetzung der Erweiterung zu knüpfen, denn das sendet die falschen Signale bezüglich dessen aus, worum es bei der Europäischen Union eigentlich gehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar vincular los problemas de empleo y pobreza a un solo factor es posiblemente incorrecto.
Zu versuchen, die Probleme von Beschäftigung und Armut an einen einzigen Faktor zu knüpfen, ist möglicherweise inkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es sin duda alguna incorrecto concederles la misma ayuda que a las demás energías, pues contribuyen de forma muy distinta al mix de energías; tampoco es correcto vincular las ayudas a una a la duración de las otras.
Es ist aber sicher nicht richtig, ihnen die gleiche Hilfe beizugeben wie allen anderen Energien, denn sie tragen ja auch ganz unterschiedlich zum Energiemix bei, und es ist schon gar nicht richtig, die Hilfen von dem einen an die Dauer der anderen zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento flamenco se aceptó por unanimidad una moción para vincular este derecho de sufragio europeo a unas limitaciones y condiciones imperiosas.
Im flämischen Parlament wurde sogar ein Antrag einstimmig verabschiedet, dieses europäische Stimmrecht an eine Reihe streng verpflichtender Einschränkungen und Bedingungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en particular, creo que no tiene sentido vincular las limitaciones de responsabilidad a determinadas actitudes, o a determinadas actividades, por parte del proveedor de servicios, ni tampoco esperar a que se tengan, por ejemplo, notificaciones de autoridades competentes.
So bin ich insbesondere der Auffassung, daß es nicht sinnvoll ist, Haftungsbeschränkungen an bestimmte Vorgehensweisen oder an bestimmte Aktivitäten des Diensteanbieters zu knüpfen oder darauf zu warten, daß beispielsweise Mitteilungen der zuständigen Behörden vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pedir, por ejemplo, que la Agencia Europea de Medio Ambiente proporcione indicadores medioambientales para permitirnos vincular las reformas de la política agrícola común a la consecución de objetivos medioambientales si su presupuesto no es suficiente.
Wir können beispielsweise nicht verlangen, dass die Europäische Umweltagentur Umweltindikatoren bereitstellt, damit wir die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik an die Erreichung von Umweltzielen knüpfen können, wenn sie über keinen angemessenen Haushalt verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos vincular, por lo tanto, la ratificación de los acuerdos de colaboración y cooperación a una solución pacífica.
Deshalb sollten wir die Ratifizierung der Partnerschafts- und Kooperationsabkommen an eine Friedenslösung knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea puede vincular ciertas condiciones a los futuros acuerdos económicofinancieros con los países de la región, en el ámbito de la libertad de prensa, la tolerancia étnica y la cooperación regional a fin de guiar los desarrollos sociales en una dirección favorable.
Die Europäische Union kann zudem an den Abschluß künftiger Abkommen auf wirtschaftlichem und finanziellem Gebiet mit den Ländern in der Region bestimmte Auflagen knüpfen und Bedingungen stellen, was Pressefreiheit, ethnische Toleranz sowie regionale Zusammenarbeit betrifft, damit gesellschaftliche Entwicklungen in eine positive Richtung gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estoy a favor de vincular el pago de primas al cumplimiento de requisitos medioambientales, pero ¿qué requisitos?
Auch ich bin dafür, die Zahlung von Prämien an Umweltauflagen zu knüpfen, aber wie sehen sie aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vincularkoppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a vincular el acceso de la UE a los mercados en cuestión a un índice de referencia del desarrollo, de forma que tengamos la certeza de que los mercados locales allí están preparados para ello?
Ist die Kommission bereit, den Zugang der EU zu den in Frage stehenden Märkten an eine Entwicklungsbenchmark zu koppeln, um sicherzugehen, dass die lokalen Märkte dort dafür gerüstet sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este abogaba en The Wall Street Journal del lunes pasado por vincular directamente las concesiones a los palestinos a la apertura y una mayor transparencia de la sociedad palestina.
In "The Wall Street Journal" vom Montag voriger Woche tritt er dafür ein, Israel solle Zugeständnisse an die Palästinenser unmittelbar an eine offenere, transparentere palästinensische Gesellschaft koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede vincular a una amnistía o puede precederla.
Das kann man mit einer Amnestie koppeln, oder man kann es der Amnestie voranstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor escenario sería vincular la protección de los pobres con las medidas de eficacia que se necesitan para alcanzar nuestros objetivos de protección climática.
Das Beste wäre, wenn wir in der Tat den Schutz der Armen mit den Effizienzmaßnahmen koppeln, die notwendig sind, um unsere Klimaschutzziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Turquía se equivoca al querer vincular la cuestión del cumplimiento de sus compromisos con el levantamiento del denominado aislamiento de los turcochipriotas que, de existir, se debe única y exclusivamente a la ocupación turca.
Demzufolge ist es unrecht von der Türkei, die Frage der Einhaltung ihrer Verpflichtungen an die Beendung der so genannten Isolation der türkischen Einwohner Zyperns zu koppeln, die, sofern sie überhaupt besteht, einzig und allein eine Folge der türkischen Besatzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad es perfectamente lógico vincular la ayuda al desarrollo a la financiación – indirecta – de las economías regionales en desarrollo, y en este caso ayudaremos a asegurar que la ayuda otorgada sea doblemente eficaz.
Es ist in der Tat mehr als sinnvoll, die Entwicklungshilfe an die – indirekte – Finanzierung der regionalen Wirtschaft zu koppeln. Auf diese Weise tragen wir dazu bei, dass die gewährte Hilfe doppelt wirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también merecen nuestro apoyo los novedosos planteamientos en el ámbito de las enfermedades cardiovasculares y la diabetes. Más en concreto se trata de vincular la investigación sobre el genoma humano a la aplicación de nuevas tecnologías y nuevos métodos de investigación.
Aber auch bei Herz- und Gefäßkrankheiten und Diabetes befürworten wir die neuen Ansätze, um insbesondere zu versuchen, die Forschung auf dem Gebiet des menschlichen Genoms an den Einsatz neuer Technologien und neuer Forschungsmethoden zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que no se debería vincular este sector a los proyectos militares como se recoge, por ejemplo, en el apartado 6, donde se señala la necesidad de desarrollar las próximas generaciones de aviones militares.
Ich meine jedoch, daß man dies nicht an die militärischen Projekte koppeln sollte, so wie es z.B. in Punkt 6 erfolgt, wo von der Notwendigkeit der Entwicklung der nächsten Generation von Militärflugzeugen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana votaremos una propuesta presentada por mi grupo para vincular esta Directiva Pex con la Directiva Bouwman relativa a las infraestructuras portuarias.
Wir werden morgen über einen Vorschlag meiner Fraktion abstimmen, diese Pex-Richtlinie an die Bouwman-Richtlinie über Hafenanlagen zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos vincular la cuestión de la patentes a los objetivos de protección del clima de la UE.
Ich finde, wir sollten die Patentfrage mit den Klimaschutzzielen der EU koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vincularverknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo ya hace tiempo que manifestó en esta Cámara los riesgos en que se incurría al no vincular el acuerdo de pesca con Marruecos con el acuerdo de asociación.
Meine Fraktion hat bereits vor geraumer Zeit in diesem Hohen Haus auf die Gefahren hingewiesen, die dadurch heraufbeschworen wurden, dass das Fischereiabkommen mit Marokko nicht mit dem Assoziierungsabkommen verknüpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vincular la calidad y la cantidad en una medida de gobierno, una medida de gestión, es algo que no se puede comprender.
Dass bei einer staatlichen Maßnahme zur Bewirtschaftung Qualität und Quantität nicht verknüpft wurden, können wir nicht begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se tendrán que vincular los progresos en el empleo al tipo de actividades en las cuales se registran dichos progresos, porque el aumento del empleo en actividades asociadas a modelos de empresas que tienden a desaparecer no es más que una solución a corto plazo y un despilfarro de recursos.
Außerdem müssen Fortschritte bei der Beschäftigung mit den Tätigkeitsbereichen verknüpft werden, durch die solche Fortschritte zu erreichen sind, denn die Förderung von Beschäftigung durch Aktivitäten, die sich an zunehmend aussterbenden Unternehmensmodellen orientieren, stellt keine dauerhafte Lösung und eine Vergeudung von Mitteln dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, creo que es un error vincular la cuestión de la política lingüística con el Dalai Lama, cuando ambas cuestiones son aisladas.
Und letztlich bin ich der Meinung, dass es ein Fehler ist, wenn man die Thematik der Sprachenpolitik dann auch noch mit dem Dalai Lama verknüpft, obwohl das in der Sache gar nicht miteinander verknüpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo respaldar la enmienda 8 de la comisión en el informe Lienemann, tal como consta en el proyecto, ya que pretende vincular la estrategia marina con "los principios de la Política Pesquera Común".
Ich kann den Änderungsvorschlag im vorliegenden Entwurf des Berichts Lienemann nicht unterstützen, weil damit die Meeresstrategie mit den "Grundlagen der gemeinsamen Fischereipolitik" verknüpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo estaremos presentes a finales de mes en Roma, donde se tratará la condicionalidad política y económica que quizás haya que vincular a la ayuda.
Wir werden Ende dieses Monats auch bei der Tagung in Rom anwesend sein, auf der es um die politische und wirtschaftliche Konditionalität geht, die eventuell mit einer Hilfeleistung verknüpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, pues, coherencia y un enfoque global a fin de vincular la inmigración a cuestiones de desarrollo sostenible y no tratarla como un mero problema de seguridad.
Folglich bedarf es der Abstimmung und eines globalen Ansatzes, damit die Einwanderung mit Fragen der nachhaltigen Entwicklung verknüpft und nicht einfach als Sicherheitsproblem aufgefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría felicitar al Comisario Mandelson por apoyar esta iniciativa y por vincular los aspectos externos de la competitividad con las iniciativas internas en beneficio de la competitividad económica, que fue el tema de nuestro debate anterior.
Abschließend möchte ich noch Herrn Kommissar Mandelson danken, dass er diese Initiative unterstützt und die externen Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit mit internen Initiativen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft verknüpft, die ja das Thema unserer vorhergehenden Aussprache war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de que los Estados miembros están pidiendo que se avance en el camino de la coordinación fiscal, desearía llamar la atención sobre otro punto del informe. La reducción de la fiscalidad sobre el empleo no se puede vincular únicamente a la reducción de la fiscalidad medioambiental, tal como propone la Comisión.
Abgesehen davon, dass die Mitgliedstaaten weitere Fortschritte bei der Abstimmung der Besteuerung einfordern, möchte ich auch einen weiteren Punkt des Berichts unterstreichen: die Senkung der Arbeitsbesteuerung kann nicht nur mit der Senkung der Umweltsteuern verknüpft werden, wie es die Kommission vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la eficiencia del procedimiento de reclamaciones de la Comisión no se puede vincular formalmente a las peticiones.
Deshalb kann die Effizienz des Beschwerdeverfahrens der Kommission nicht förmlich mit Petitionen verknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vincularVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los otros países son reticentes a tomar la iniciativa y hay que establecer un diálogo político para eliminar esta reticencia que existe en muchos países terceros de vincular normas sociales y comercio.
Die anderen Länder üben Zurückhaltung bei der Ergreifung der Initiative, und es muß ein politischer Dialog in Gang gesetzt werden, um diese Zurückhaltung zu überwinden, die in vielen Drittländern hinsichtlich der Verbindung von Sozialnormen und Handel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, me gustaría hacer hincapié en que debemos evitar por todos los medios mezclar dos asuntos, es decir, no debemos vincular la adhesión al espacio Schengen de estos dos Estados miembros al tema de la supervisión del mecanismo de verificación de Schengen.
Ich möchte auch betonen, dass wir diese beiden Angelegenheiten unter keinen Umständen hier zusammenfassen sollten, damit meine ich eine Verbindung des Schengen-Beitritts zweier Mitgliedstaaten mit der Überwachung des Schengener Überprüfungsmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los acontecimientos del norte de África nos recuerdan la importancia de reducir la dependencia unilateral y de vincular las redes energéticas inconexas.
Auch die Ereignisse in Nordafrika mahnen uns, wie wichtig die Verringerung der einseitigen Abhängigkeit und die Verbindung der zergliederten Energienetze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante vincular la economía social con los objetivos de cohesión social y ciudadanía activa, teniendo en cuenta el carácter de la economía social local y su papel en la promoción de la participación activa.
Es ist wichtig, die Sozialwirtschaft mit den Zielen der sozialen Kohäsion und der aktiven Mitwirkung der Bürger in Verbindung zu bringen, wobei der Charakter der lokalen Sozialwirtschaft und ihrer Rolle bei der Anregung einer aktiven Beteiligung zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en vincular los intereses nacionales y no aceptamos que sea acertado el hecho de que cada nación se meta en su concha.
Wir glauben an eine Verbindung nationaler Interessen, und wir akzeptieren nicht, dass es das Recht jeder Nation sei, sich in ihr Schneckenhaus zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser un plan muy efectivo vincular las empresas a los diputados al PE, pero nadie presentó esa propuesta por nosotros; se estableció a nuestras espaldas.
Es mag ein guter Plan sein, auf diese Weise eine Verbindung dieser Unternehmen zu den MdEP herzustellen, aber niemand hat uns diesen Vorschlag vorgelegt. Dieser Plan wurde hinter unserem Rücken umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería un error vincular el concepto de desarrollo sostenible a perspectivas de miseria y desolación.
Es wäre allerdings falsch, die Idee von der nachhaltigen Entwicklung mit einer perspektivischen Verödung und Verwüstung in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras de la India no contribuyen a vincular las políticas externas e internas, al exhibir las características de una nación en desarrollo, mientras los edificios sociales de las empresas dominan el perfil de Mumbai y Bangalore.
Eine Verbindung externer und interner Politikbereiche wird durch die indische Infrastruktur nicht begünstigt, die Merkmale eines Entwicklungslandes aufweist, während Unternehmenszentralen die Skylines von Mumbai und Bangalore beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado grandes avances a la hora de vincular este ámbito a otro ámbito prioritario, a saber, la inversión en el capital humano.
Ausgesprochen große Fortschritte waren bei der Verbindung zu einem anderen Schwerpunktbereich, den Investitionen in Humankapital, zu verzeichnen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece que vincular ese mandato, esa petición, esa solicitud, a una simpatía hacia el LTTE es del todo improcedente.
Deshalb scheint es mir völlig falsch, diese Verlängerung, dieses Gesuch oder diesen Antrag mit einer Unterstützung der LTTE in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vinculareinzubinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo lo más realista posible, creo que la UE debería esforzarse al máximo por asegurar una mayor aceptación de las normas que se estiman adecuadas y procurar vincular a los países con los que comercia a la iniciativa mundial de respeto por esos derechos.
Da ich versuche, so realistisch wie möglich zu sein, denke ich, dass die EU alles in ihrer Macht Stehende tun sollte, um eine größere Akzeptanz der als ausreichend betrachteten Standards sicherzustellen und versuchen sollte, Länder, mit denen sie handelt, in die globale Anstrengung, diese Rechte zu achten, einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro no ha logrado su objetivo de vincular a los ciudadanos de la UE a una Unión cada vez más estrecha.
Das Ziel des Euro, die Bürger der EU in eine immer enger werdende Union einzubinden, ist nicht erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, de nada nos sirve -ni a Japón ni a nosotros- que en determinado momento lleguemos a ser los primeros y Japón, el tercero, pues alguien tendrá que pagar algún día este déficit y lo que nos interesa es vincular a todos los países para poder superar estas condiciones deficitarias, ecológica y socialmente nocivas.
Denn es hilft uns gar nichts - weder Japan noch uns -, wenn wir einmal erster sind und Japan einmal dritter, denn irgend jemand wird dieses Defizit zu bezahlen haben, und uns geht es darum, alle Länder einzubinden, um rauszukommen aus diesen defizitären, ökologisch und sozial schädlichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra colega, la Sra. Palacio, ha aludido con insistencia a la importancia de vincular también aquí a los grupos profesionales pertinentes y de poner en claro a los Estados miembros que es preciso colocar los intereses europeos por encima de los intereses nacionales.
Frau Kollegin Palacio hat hier eindringlich darauf hingewiesen, wie notwendig es ist, hier auch entsprechende Berufsgruppen einzubinden und auch den Mitgliedstaaten klarzumachen, dass hier europäische Interessen über die nationalen Interessen zu stellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alentador porque nos interesa vincular a Rusia a un sistema basado en normas donde se le puede pedir responsabilidades.
Ermutigend daher, weil wir daran interessiert sind, Russland in ein auf festen Regeln beruhendes System einzubinden, in dem es zur Rechenschaft gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también consiguió vincular la financiación de los proyectos con el acceso de las personas con discapacidades.
Außerdem ist es dem Parlament gelungen, die Finanzierung für Projekte zur Förderung des Zugangs für Menschen mit Behinderungen einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda ha sido expresada por la Comisión de Cultura, en concreto, la de vincular a los ciudadanos allí donde deberían toparse por primera vez con el tema de Europa, es decir, en la escuela y en el proceso de la formación.
Den zweiten hat der Ausschuß für Kultur angesprochen, nämlich die Bürger dort und dann einzubinden, wo sie als erstes mit dem Thema Europa konfrontiert werden sollten, nämlich in den Schulen und im Bildungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros pasos de reforma en las instituciones financieras internacionales no son suficientes para establecer realmente un sistema de alerta eficaz y garantizar una mejor coordinación de los Gobiernos así como para vincular también en la cooperación institucional a otros países diferentes a los que ya participan en el grupo G7.
Die ersten Reformschritte bei den internationalen Finanzinstitutionen reichen nicht aus, um tatsächlich ein effizientes Frühwarnsystem zu etablieren, um eine bessere Abstimmung der Regierungen zu gewährleisten und um über die an der G7 beteiligten Industrienationen hinaus auch andere Länder in eine institutionalisierte Zusammenarbeit einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso vincular más entre sí al Parlamento Europeo, a los parlamentos nacionales y a las redes.
Das Europäische Parlament, die nationalen Parlamente und Netzwerke sind daher auch stärker einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mismo propósito, creemos necesario ofrecer la posibilidad de vincular los cuerpos diplomáticos nacionales, cuya experiencia y larga tradición son de gran valía, a nuestra acción exterior, por lo que proponemos articular un sistema de pasarelas entre los servicios exteriores nacionales y el comunitario.
Desgleichen sollten wir die Möglichkeit bieten, die nationalen diplomatischen Korps, deren Erfahrungen und lange Traditionen von großem Wert sind, in unsere außenpolitische Tätigkeit einzubinden, und schlagen dazu ein System von Übergängen zwischen den nationalen Außendiensten und dem gemeinschaftlichen Außendienst vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vincularmiteinander verbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pretenden vincular superestado, ampliación Europea y Tratado de Niza, con el riesgo de que perezcan todos juntos.
Daher wollen sie den Superstaat, die europäische Erweiterung und den Vertrag von Nizza miteinanderverbinden, selbst auf die Gefahr hin, dass aus allen dreien nichts wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario actuar a largo plazo para vincular estas políticas.
Wir müssen jedoch unbedingt langfristig handeln, um diese Politiken miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último es muy necesario, pero hoy en día no podemos vincular estos dos aspectos.
Letztere ist unbedingt erforderlich, aber man kann beides derzeit nicht miteinanderverbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos vincular la política interior y exterior.
Allerdings müssen wir Innen- und Außenpolitik miteinanderverbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de vincular material para lograr su interoperabilidad es una forma de conseguir una red abierta y de evitar que se abuse de posiciones de dominio.
Die Möglichkeit, Geräte miteinander zu verbinden, um sie interoperabel zu machen, ist eine Methode, um für offene Netze zu sorgen und den Missbrauch marktbeherrschender Stellungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que vincular los medios e instrumentos policiales, administrativos y penales tanto entre los Estados miembros como con la UE.
Deshalb müssen wir die polizeilichen, administrativen und strafrechtlichen Mittel und Instrumente sowohl zwischen den Mitgliedstaaten als auch mit der EU miteinanderverbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden vincular los derivativos y las pensiones de jubilación así como así.
Man kann Derivate und Rentenfonds nicht einfach so miteinanderverbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede servir para vincular diversos programas, por ejemplo los de cultura y juventud, deporte y juventud e inclusión social y juventud.
Sie kann dazu dienen, verschiedene Programme miteinander zu verbinden, beispielsweise die Programme für Kultur und Jugend, Sport und Jugend und soziale Eingliederung und Jugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la aprobación de la Comisión por el Parlamento Europeo ilustra la relación de confianza recíproca que debe vincular a estas dos instituciones a lo largo de la legislatura,
in der Erwägung, dass die Zustimmung des Europäischen Parlaments für die Kommission das gegenseitige Vertrauensverhältnis verdeutlicht, das diese beiden Organe für die Dauer der Wahlperiode miteinanderverbinden soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la aprobación de la Comisión por el Parlamento Europeo ilustra la relación de confianza recíproca que debe vincular a estas dos instituciones a lo largo de la legislatura,
in der Erwägung, daß die Zustimmung des Europäischen Parlaments für die Kommission das gegenseitige Vertrauensverhältnis verdeutlicht, das diese beiden Organe für die Dauer der Wahlperiode miteinanderverbinden soll,
Korpustyp: EU DCEP
vincularverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aún, yo diría que es preciso vincular la condonación de la deuda exterior de los países pobres a la lucha contra esta epidemia y, en este contexto, respaldamos la petición del programa específico Debt for AIDS, contenido en la resolución.
Ich würde sogar sagen, dass der Erlass der Auslandsschulden der armen Länder mit dem Kampf gegen diese Infektionskrankheit verbunden werden muss, und in eben diesem Rahmen unterstützen wir die Forderung des in der Entschließung erwähnten spezifischen Programms "Schuldenerlass zur AIDS-Bekämpfung ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos exigir responsabilidad a las agencias respecto a la eficacia de su trabajo, pero también recordar que los resultados de ese trabajo podrían tener ahora una incidencia espectacular en el mercado laboral al vincular toda la formación profesional a empleos y profesiones, que ya emiten señales de que escasean en la futura Unión Europea.
Aus diesem Grund sollten die Agenturen Rechenschaft über die Wirksamkeit ihrer Arbeit ablegen, aber wir sollten auch nicht vergessen, dass die Ergebnisse dieser Arbeit nun eine unglaubliche Auswirkung auf den Arbeitsmarkt haben, da sämtliche Maßnahmen der beruflichen Bildung mit Jobs und Berufen verbunden werden, was bereits auf einen künftigen Personalmangel in der Europäischen Union hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos vincular la liberalización del comercio mundial con los temas básicos de la política futura, de nuestro futuro, los temas de la armonía social y las exigencias de la política medioambiental.
Wir wollen, daß der freie Welthandel mit den Elementarfragen der zukünftigen Politik, unserer Zukunft, den Fragen der sozialen Harmonie und umweltpolitischen Belangen verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación resulta mucho más grave para las islas que viven una situación regional imposible de vincular con fronteras de exclusivo carácter marítimo.
Besonders benachteiligt sind die Inselgebiete, die in einer regionalen Situation leben, die zwangsläufig mit reinen Seegrenzen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos volviendo parte de un ciberespacio que puede vincular a cualquiera, en cualquier lugar, a toda la información y cultura del mundo, y a cualquier otra persona del planeta.
Wir sind in einen virtuellen Raum integriert, in dem jeder von jedem Punkt aus mit der gesamten Information und Kultur dieser Welt - und mit jeder anderen Person auf diesem Planeten verbunden sein kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En aras de la integridad territorial de Indonesia sería conveniente abordar la cuestión del separatismo y vincular el diálogo interétnico e interregional a una política de descentralización.
Um die territoriale Integrität Indonesiens zu gewährleisten, müssen die Ursachen des Separatismus angegangen werden und der inner-ethnische wie der inner-regionale Dialog mit einer einhergehenden Dezentralisierung verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la coherencia de la legislación comunitaria, es conveniente vincular la certificación de las compañías aéreas a la prohibición de las compañías incluidas en la lista negra comunitaria.
Im Sinne einer ordnungsgemäßen Kohärenz des Gemeinschaftsrechts sollte die Bescheinigung der Luftfahrtunternehmen und das Verbot von auf der gemeinschaftlichen schwarzen Liste stehenden Luftfahrtunternehmen verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario vincular el importe del capital inicial que posee una entidad de pago a la naturaleza de los riesgos a los que está expuesto.
Die Höhe des Anfangskapitals eines Zahlungsinstituts muss mit der Art der Risiken, denen das Institut ausgesetzt ist, verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que el gran éxito del mercado común al vincular las economías europeas tiene que ir de la mano de un sistema de coordinación presupuestaria con el objeto de aprovechar las importantes sinergias:
O. in der Erwägung, dass der gemeinsame Markt, der die europäischen Volkswirtschaften so erfolgreich zusammengeführt hat, mit einem System der haushaltspolitischen Koordinierung verbunden werden muss, um beträchtliche Synergieeffekte nutzen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el gran éxito del mercado común al vincular las economías europeas tiene que ir de la mano de un sistema de coordinación presupuestaria con el objeto de aprovechar las importantes sinergias,
C. in der Erwägung, dass der gemeinsame Markt, der die europäischen Volkswirtschaften so erfolgreich zusammengeführt hat, mit einem System der haushaltspolitischen Koordinierung verbunden werden muss, um beträchtliche Synergieeffekte nutzen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
vincularVerbindung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá dejar de vincular el pasado y el futuro, valorizando, como propugna el informe, la relación entre la reutilización del patrimonio y la creación contemporánea.
Es wird unweigerlich zu einer Verbindungzwischen Vergangenheit und Zukunft kommen und somit, wie dieser Bericht anregt, zur Herstellung einer Beziehung zwischen den neu genutzten alten Gebäude und den neuen modernen Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, este debate es el primer resultado de la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, que decidimos crear para disponer de un foro dirigido al desarrollo de una política eficaz que permita vincular estrechamente la adaptación y la mitigación.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese Aussprache ist das erste Ergebnis des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel, den wir errichtet haben, um ein Forum zur Entwicklung einer wirksamen Politik zu schaffen, die eine enge Verbindungzwischen Anpassung und Abschwächung der Folgen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero vincular este informe con las necesidades de las políticas de desarrollo.
Ich möchte gerne eine Verbindungzwischen diesem Bericht und den Bedürfnissen der Entwicklungspolitik herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves, este Parlamento hará sentir su voz con una resolución sobre este tema, que ejemplifica verdaderamente la necesidad de nuevos sistemas de relaciones industriales y de métodos más avanzados para vincular la inversión pública y la estrategia industrial.
Das Europäische Parlament wird sich zu diesem Fall, der wirklich ein Sinnbild für die Notwendigkeit neuer Arbeitsbeziehungssysteme und modernerer Formen der Verbindungzwischen öffentlicher Investition und Unternehmensstrategie ist, am Donnerstag mit einer Entschließung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que hace a la vigilancia y gestión de los recursos marinos, este conflicto no se desarrolla realmente en el mar, por lo que me parece bastante artificial vincular los problemas del país a la prórroga de este acuerdo.
Was die Kontrolle und Bewirtschaftung der Meeresressourcen anbelangt, so findet dieser Konflikt nicht auf See statt. Daher halte ich es doch für weit hergeholt, eine Verbindungzwischen den Problemen des Landes und der Fortsetzung dieses Abkommens herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, mi opinión es que hemos de vincular la ratificación y notificación del acuerdo y el tratado de paz. Sólo así nos resultaría posible apoyar una actuación de política exterior coherente y responsable.
Deswegen bin ich der Meinung, wir sollten eine Verbindung schaffen zwischen der Ratifizierung und Notifizierung der Abkommen und dem Friedensabkommen, das heißt, das müßte wirklich die Voraussetzung sein, und nur so ist es möglich, ein kohärentes, verantwortliches, außenpolitisches Handeln auch von uns zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido quien, en el pasado reciente, han tratado de vincular la Política Agrícola Común a las perspectivas financieras.
In der jüngsten Vergangenheit wollten einige Kollegen eine Verbindungzwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Finanziellen Vorausschau herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, el hecho de que ambos traten sobre "energía" no es suficiente para vincular la tecnología energética y el paquete energético, ya que se trata de temas muy distintos.
Die Tatsache, dass es bei beiden Themen um Energie geht, reicht nicht aus, um eine Verbindungzwischen der Energietechnologie und dem Energiepaket herzustellen, da es sich um ganz unterschiedliche Themen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante vincular la sustancia química descrita en el anexo I a los datos que han apoyado su inclusión en el anexo.
Es ist wichtig, eine Verbindungzwischen dem in Anhang I beschriebenen Wirkstoff mit den Daten, die diese Aufnahme in Anhang I unterstützt haben, zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La coordinación es primordial, de ahí la propuesta de creación de centros nacionales destinados a vincular los sistemas nacionales de cualificaciones con el Marco Europeo de Cualificaciones y a difundir información sobre el progreso en este ámbito.
Eine Koordinierung ist äußerst wichtig, und deshalb wurde die Einrichtung nationaler Zentren vorgeschlagen, die eine Verbindungzwischen den nationalen Qualifikationssystemen und dem Europäischen Qualifikationsrahmen schaffen und Informationen über die in diesem Bereich erzielten Fortschritte verbreiten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
vincularVerbindung bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es una enmienda que se ha introducido y que no afecta solo a Portugal y, por tanto, quisiera vincular las consecuencias que tiene la sequía en el riesgo gravísimo de incendios y, a la vez, hacer una llamada a la posible aplicación del Fondo de Solidaridad para atender a estos temas.
Das ist ein Änderungsantrag, der eingebracht wurde und nicht nur Portugal betrifft, und deshalb möchte ich die Konsequenzen der Dürre mit der extrem hohen Brandgefahr in Verbindungbringen und gleichzeitig zur möglichen Anwendung des Solidaritätsfonds aufrufen, wenn es um diese Themen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos para vincular el euro con los recortes constantes en el estado social y la presión constante sobre los salarios y las pensiones, a largo plazo, amenazan con erosionar no solo la cohesión política, sino también el ideal europeo.
Versuche, den Euro mit permanenten Kürzungen im Sozialstaat und ständigem Druck auf Gehälter und Renten in Verbindung zu bringen, laufen langfristig Gefahr, nicht nur die politische Kohäsion, sondern auch das europäische Ideal auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no podemos hacer es vincular este cierre al hecho de que la empresa Renault quiera ampliar su fabricación en España.
Wir dürfen diese Schließung aber nicht mit der Tatsache in Verbindungbringen, daß Renault seine Fabrikation in Spanien erweitern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que la crisis de la Comisión no fue provocada por ningún defecto de la administración comunitaria sino por problemas políticos que tenían poco que ver con el funcionamiento de la administración, y querer vincular la crisis de la Comisión a un mal funcionamiento de su administración sería arbitrario.
Es sei daran erinnert, dass die Krise der Kommission nicht durch eine Unzulänglichkeit der Verwaltung der Gemeinschaft, sondern durch politische Probleme hervorgerufen worden war, die wenig mit dem Funktionieren der Verwaltung zu tun hatten, und es wäre Willkür, die Krise der Kommission mit einem schlechten Funktionieren ihrer Verwaltung in Verbindungbringen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, en contra de las expectativas –no les culparé a ustedes esta vez, caballeros– podría vincular la pobreza con nuestro deseo de desempeñar el papel que ustedes solamente pueden envidiarnos en silencio, el papel de una madre.
Entgegen den Erwartungen vielleicht – ich werde diesmal nicht , meine Herren, die Schuld geben – könnte ich die Armut mit unserem Wunsch in Verbindungbringen, der Rolle Genüge zu tun, um die Sie uns nur still und leise beneiden können, die Rolle der Mutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupada por la tendencia a vincular el terrorismo y la violencia con la religión,
besorgt über die Tendenzen, Terrorismus und Gewalt mit Religion in Verbindung zu bringen,
Korpustyp: UN
Si bien no hay una manera científica de vincular un huracán en particular como Katrina con la tendencia de más largo plazo -en el sentido de que Katrina podría haber sido mala suerte en lugar de un cambio climático generado por el hombre-, en todo el mundo la energía de los huracanes ha estado aumentando notablemente.
Obwohl es wissenschaftlich nicht möglich ist, einen bestimmten Hurrikan wie Katrina mit dem langfristigen Trend in Verbindung zu bringen - in dem Sinne, dass Katrina vielleicht ein unglücklicher Zufall war, und kein Zeichen für einen vom Menschen verursachten Klimawandel -, ist die Energie von Hurrikanen überall auf der Welt beträchtlich gestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Han intentado vincular el Tratado con las actuales conversaciones de la Ronda de Doha de la Organización Mundial de Comercio.
Sie haben versucht, den Vertrag mit der fortgesetzten Doha-Runde der Welthandelsgespräche in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como la Comunidad sólo dispone de competencias que le han sido conferidas, tiene que vincular el Convenio a una disposición del Tratado que le habilite a aprobar tal medida.
Da die Gemeinschaft nur über übertragene Befugnisse verfügt, muss sie das Übereinkommen mit einer Vertragsbestimmung in Verbindungbringen, die sie ermächtigt, eine derartige Maßnahme zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
LaGuerta no me va a vincular a esto.
Laguerta wird mich damit nicht in Verbindungbringen können.
Korpustyp: Untertitel
vinculargeknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pueden aceptar estas enmiendas pues con esta propuesta se debería vincular la cofinanciación de los programas nacionales a la condición de que los estudios se realicen antes de la autorización de los programas.
Diese Anträge können nicht angenommen werden, weil mit dem Vorschlag die Kofinanzierung der einzelstaatlichen Programme an die Bedingung geknüpft werden sollte, daß die Studien vor Genehmigung der Programme durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se deberían vincular las modificaciones en sectores sensibles a los correspondientes plazos de transición.
Jedenfalls müßten Veränderungen in sensiblen Bereichen an entsprechende Übergangsfristen geknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es preciso vincular la ayuda concedida a los países de los Balcanes occidentales con medidas de apoyo.
Erstens muss die Hilfe für die Länder des westlichen Balkans an Unterstützung geknüpft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Influye también el hecho de que acabaran en un punto muerto las negociaciones de primavera y verano de 1995 con el entonces nuevo Gobierno eslovaco sobre las condiciones económicas que se debían vincular a ese crédito.
Ebenso bedeutsam ist die Tatsache, daß die Verhandlungen mit der damals neuen Regierung der Slowakei über die wirtschaftspolitischen Auflagen, die an dieses Darlehen geknüpft werden sollten, im Frühjahr und Sommer 1995 in eine Sackgasse geführt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la observancia de la directiva sobre el transporte de animales cuando se trata del transporte a terceros Estados, la Comisión está estudiando actualmente el modo de vincular los reembolsos por exportación de animales vivos al respeto de la directiva, también cuando se trata de transportes fuera de la Unión Europea.
Was die Einhaltung der Tiertransportrichtlinie beim Transport in Drittstaaten anbelangt, so ist die Kommission dabei zu prüfen, in welcher Form Exporterstattungen für Lebendvieh an die Einhaltung der Tiertransportrichtlinie auch beim Transport außerhalb der Europäischen Union geknüpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho: estamos dispuestos a ceder una cantidad importante y respaldar una iniciativa mucho más drástica en materia de deudas, pero queremos vincular esta política al desarrollo social.
Es wurde gesagt, man wolle einen wesentlichen Beitrag zum Abbau der Schuldenlast leisten und weiterreichende diesbezügliche Initiativen ergreifen, was jedoch an die soziale Entwicklung geknüpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que la admisibilidad del enriquecimiento con azúcar por parte de los Estados miembros se podría vincular a condiciones como el control de las medidas de mejora de la calidad (por ejemplo, respeto de los niveles máximos de producción) y las condiciones climáticas;
35. ist der Auffassung, dass die Zulässigkeit der Anreicherung mit Zucker von den Mitgliedstaaten an Bedingungen wie die Kontrolle qualitätssteigernder Maßnahmen (z.B. Einhaltung der Höchstertragsgrenzen) und an die Witterungsverhältnisse geknüpft werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todas las partes interesadas que promuevan los destinos turísticos en los países candidatos a la adhesión, pero insiste en la necesidad de vincular toda financiación comunitaria relacionada con el turismo a la promoción de altos niveles de calidad en la provisión de servicios turísticos;
fordert alle Beteiligten auf, Fremdenverkehrsziele in Beitrittsländern zu fördern, betont jedoch, dass eine finanzielle Unterstützung des Fremdenverkehrs durch die Europäische Union an die Förderung qualitativ hoher Standards in der Erbringung von touristischen Dienstleistungen geknüpft werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que establezca un nuevo marco político que permita vincular la adjudicación de franjas horarias con la calidad medioambiental de los aviones y las operaciones, incluida la prioridad de adjudicación de franjas horarias en los casos en que no exista la alternativa de trenes de alta velocidad;
fordert die Kommission auf, einen neuen politischen Rahmen zu entwickeln, um zu ermöglichen, dass die Zuteilung von Zeitnischen auch an die Umweltverträglichkeit von Flugzeugen und Tätigkeiten geknüpft wird, was u.a. eine Bevorzugung der Zuteilung von Zeitnischen für Strecken beinhalten kann, auf denen keine Alternativen in Form von Hochgeschwindigkeitszügen gegeben sind;
Korpustyp: EU DCEP
vincularmiteinander verknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué planes concretos ha elaborado la Comisión para vincular dichos procesos?
Welches konkrete Konzept hat die Kommission, um diese Prozesse miteinander zu verknüpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vincular ambas cosas, el salario y los gastos, soslayamos el hecho de que es necesario cambiar el sistema.
Wenn wir diese beiden Dinge - Bezüge und Aufwendungen - miteinanderverknüpfen, weichen wir der Tatsache aus, dass das System geändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, nos negamos categóricamente a vincular, como propone la Sra. Jackson, los pagos con cargo a los Fondos estructurales y la transposición por los Estados miembros de la legislación comunitaria en la esfera del medio ambiente.
Deshalb sind wir entschieden dagegen, Strukturfondszahlungen und die Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Umweltbereich durch die Mitgliedstaaten miteinander zu verknüpfen, wie es Frau Jackson vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera preguntarle: ¿qué opina sobre la posibilidad de vincular unos períodos transitorios en nuestro caso y en los países candidatos, en cierto modo como una contrapartida, tal como se comenta repetidamente?
Ich wollte Sie auch fragen, was halten Sie davon, Übergangsfristen bei uns und in den Kandidatenländern miteinander zu verknüpfen, gewissermaßen in Art eines Junktims, wie dies immer wieder diskutiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Acuerdo pretende vincular estrechamente tres dimensiones:
Das neue Abkommen hat den Ehrgeiz, drei Dimensionen eng miteinander zu verknüpfen, nämlich:
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el enfoque de la Comisión de vincular más estrechamente la programación y la evaluación de las intervenciones, pero lamenta, sin embargo, que en el momento de la programación en general no se disponga todavía de la evaluación final correspondiente a los programas precedentes;
begrüßt den Ansatz der Kommission, Programmplanung und Bewertung der Interventionen enger miteinander zu verknüpfen, bedauert allerdings, dass zum Zeitpunkt der Programmplanung in der Regel die Endevaluierung der Vorgängerprogramme noch nicht vorliegt;
Korpustyp: EU DCEP
Los Gobiernos deberían vincular su eficacia nacional y sus políticas de energía renovable.
Die Regierungen sollten ihre nationalen Maßnahmen in den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbare Energien miteinanderverknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando utiliza el sistema de tickets de Projektron BCS junto con el método de gestión de proyectos ágil Scrum, puede vincular ambas herramientas de una forma muy práctica:
DE
Wenn Sie das Ticketsystem von Projektron BCS in Verbindung mit der agilen Projektmanagement-Methode Scrum nutzen, können Sie beide Werkzeuge komfortabel miteinanderverknüpfen:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vincularVerknüpfung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apruebo la orientación del informe, tendente a vincular estrechamente el acceso a la formación y la organización del trabajo.
Ich billige die Ausrichtung des Berichts, der darauf abzielt, eine enge Verknüpfungzwischen dem Zugang zu Ausbildungsmöglichkeiten und der Arbeitsorganisation herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me place comunicarles que el objetivo básico de nuestras propuestas de febrero, que el Sr. Harbour nos ha recordado también, que es vincular directamente el progreso en la carrera con el mérito reconocido, ha sido aceptado en las negociaciones desarrolladas hasta ahora.
Ich freue mich, mitteilen zu können, dass das grundlegende Ziel unserer Vorschläge vom Februar, an die Herr Harbour noch einmal erinnert hat, nämlich die direkte Verknüpfungzwischen Laufbahnentwicklung und Leistung, in den bisherigen Verhandlungen akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo necesario vincular la nacionalidad del propietario con el pabellón de los buques.
Außerdem muss eine Verknüpfungzwischen der Nationalität des Eigners und der Schiffsflagge hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B13 El valor actual (es decir, una aplicación del método de la renta) es una herramienta que se emplea para vincular importes futuros (p. ej., flujos de efectivo o valores) a un importe actual mediante un tipo de descuento.
B13 Der Barwert (d.h. eine Anwendung des einkommensbasierten Ansatzes) ist ein Instrument, das dazu dient, unter Anwendung eines Abzinsungssatzes eine Verknüpfungzwischen künftigen Beträgen (z.B. Zahlungsströmen oder Werten) und einem gegenwärtigen Wert (Barwert) herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechaza cualquier tipo de condicionamiento, en particular el consistente en vincular la cancelación de la deuda a la aplicación de medidas de ajuste estructural;
lehnt sämtliche Auflagen ab, insbesondere jegliche Verknüpfungzwischen Schuldenerlaß und Anwendung von Strukturanpassungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro neerlandés de Agricultura ha afirmado recientemente en una carta dirigida al Parlamento de los Países Bajos (16 de agosto de 2004) que la Comisión Europea va a vincular la Directiva relativa a los nitratos y las medidas adoptadas en el marco de la política rural.
Vor kurzem gab der niederländische Landwirtschaftsminister in einem Brief an das niederländische Parlament (16. August 2004) bekannt, dass die Europäische Kommission eine Verknüpfungzwischen der Nitrat-Richtlinie und Maßnahmen im Rahmen der Politik für den ländlichen Raum vornimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Para obtener éxito en este ámbito se habrá de vincular estrechamente el Espacio Europeo de Investigación y el proceso de Bolonia para la creación de un espacio europeo de enseñanza superior.
Voraussetzung für Erfolg ist eine starke Verknüpfungzwischen dem Europäischen Forschungsraum und dem Prozess von Bologna zur Schaffung eines Europäischen Hochschulbildungsraums.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la propia CE, la Comisión afirma más adelante que debe elaborarse un marco estratégico para vincular los distintos instrumentos.
Auf der Ebene der EG selbst sollte nach Auffassung der Kommission ein strategischer Rahmen entwickelt werden, um die Verknüpfungzwischen verschiedenen Instrumenten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
vincularverlinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vincular un equipo a la carpeta de sincronización en línea
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como Anti-Spyware-101.com investigadores identifican, la extensión se puede categorizar como un anuncio apoyado programa (adware) porque puede mostrar poco fiables y anuncios engañosos vincular corrompido sitios web o promoción de instaladores ficticios.
Wie Anti-Spyware-101.com-Forscher identifizieren, kann die Erweiterung kategorisiert werden, wie eine Anzeige Programm (Adware) unterstützt, da es möglicherweise unzuverlässig anzeigen irreführende Werbung verlinken beschädigt Websites oder die Förderung von fiktiven Installationsprogramme.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Crea una cuenta de Evernote para vincular sólo tus notas privadas, o consigue Evernote Business para tu empresa, para permitir que tu equipo comparta información y colabore.
Erstelle ein Evernote-Konto, um nur deine eigenen Notizen zu verlinken, oder hol dir Evernote Business für dein Unternehmen, damit dein Team Wissen teilen und zusammen arbeiten kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si todavía no lo has hecho, tendrás que vincular tu aplicación de Skitch a tu cuenta de Evernote seleccionando Evernote, en las opciones de los Ajustes de Skitch.
Du musst deine Skitch App mit deinem Evernote-Konto verlinken, sofern du das noch nicht gemacht hast. Dazu musst du in den Einstellungsoptionen in Skitch Evernote auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para poder guardar imágenes de Skitch en Evernote, tendrás que vincular tu aplicación de Skitch a tu cuenta de Evernote seleccionando Evernote, en las opciones de los Ajustes de Skitch.
Um Skitch Bilder in Evernote zu speichern, musst du deine Skitch App mit deinem Evernote Konto verlinken, indem du Evernote in den Einstellungsoptionen von Skitch auswählst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vincularmiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requiere el uso de instrumentos adecuados para el seguimiento y la evaluación de las políticas del mercado único a fin de vincular las diferentes etapas del ciclo de políticas, desde la creación hasta la aplicación.
Dies setzt den Einsatz geeigneter Instrumente für die Überwachung und Bewertung der Binnenmarktpolitik voraus, um die unterschiedlichen Phasen des Politikzyklus, nämlich vom Entwurf bis zur Umsetzung, miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidez de las decisiones radica en el hecho de que hemos logrado vincular estrechamente la política climática y la energética.
Die Stärke der Beschlüsse liegt darin, dass es gelungen ist, die Klima- und Energiepolitik eng miteinander zu verzahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún es más complicado vincular todas las estrategias y mecanismos financieros, sobre todo los que corresponden a la política de cohesión, cuyo fin es eliminar o reducir al máximo los riesgos de inundaciones con medidas políticas racionales.
Noch schwieriger ist es, alle Strategien und Finanzierungsmechanismen miteinander in Einklang zu bringen, vor allem jene, die unter die Kohäsionspolitik fallen, die darauf abzielt, die Hochwassergefahr durch vernünftige Maßnahmen auszuschalten oder zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que uno de los puntos más importantes del futuro debate va a ser cómo vincular medio ambiente y agricultura.
Einer der wichtigsten Punkte für die künftige Diskussion dürfte sein, wie wir Umwelt und Landwirtschaft miteinander in Einklang bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo ofrecemos productos para todos los niveles de conocimientos y aplicaciones, sino que todos nuestros productos se pueden vincular unos con otros para, por ejemplo, comenzar un proyecto en un un programa y acabarlo en otro.
Wir bieten nicht nur Produkte für alle Erfahrungsstufen und Anwendungsfälle. Die meisten unserer Produkte lassen sich miteinander vernetzen, um zum Beispiel Projekte in einem Programm zu beginnen und in einem anderen zu vollenden.
Session-Cookies erlöschen mit Ende Ihrer Browsersitzung und erlauben uns, Ihre Handlungen während dieser bestimmten Browsersitzung miteinander zu verlinken.
Der ISOBUS-Standard (ISO11783) bietet Landwirten ein Kommunikations-Netzwerk, in dem alle kompatiblen Geräte über eine einzige Benutzeroberfläche miteinander verbunden sind.
Es preciso vincular más estrechamente la intervención de los Fondos Estructurales y la creación de empleo.
Maßnahmen der Strukturfonds und die Schaffung von Arbeitsplätzen müssen enger miteinanderverbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que vincular desarrollo regional y desarrollo espacial.
Regionale und räumliche Entwicklung müssen miteinanderverbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que vincular la administración y la supervisión de tal forma que se conserve y se incremente la responsabilidad personal.
Verwaltung und Kontrolle müssen so miteinanderverbunden werden, daß die persönliche Verantwortung erhalten und ausgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
California y otros Estados occidentales tienen previsto introducirlos, y colaboraremos con ellos para tener un sistema similar a fin de vincular los sistemas.
Kalifornien und einige andere Staaten im Westen werden es einführen, und wir werden mit ihnen kooperieren, damit sie ein ähnliches System erhalten und die Systeme miteinanderverbunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo abogo por una estrecha colaboración entre nuestra política exterior y la política energética, no en el sentido de su financiación -lo cual sería totalmente imposible-, sino de un estrecho contacto, del mismo modo que estoy convencido de que es preciso vincular más estrechamente la política energética y la política social.
Deswegen plädiere ich für eine enge Zusammenarbeit zwischen unserer Außenpolitik und der Energiepolitik, nicht in dem Sinne, daß wir das finanzieren - das können wir gar nicht -, sondern daß wir hier einen engen Kontakt haben, wie ich überhaupt glaube, daß die Energiepolitik und die Gesellschaftspolitik enger miteinanderverbunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario vincular estrechamente los temas de readmisión y el desarrollo de Albania.
Die Rückübernahme und die Entwicklung Albaniens müssen eng miteinanderverbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuadros se pueden vincular para formar el Marco Integrado de Rendición Financiera de Cuentas (IFAF).
Espero que vincular a Camerún a la iniciativa FLEGT sirva para reducir efectivamente los recursos disponibles para los traficantes, y que de ese modo se establezca un sistema eficaz y transparente para comprobar si una madera es legal.
Ich hoffe, dass durch die Bindung von Kamerun an FLEGT die für Händler verfügbaren Ressourcen wirksam reduziert werden und man somit ein effizientes und transparentes System zur Prüfung der Legalität von Holz aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a estas alturas resulta poco práctico el tópico recurrente de vincular la financiación de los acuerdos de pesca a análisis previos de coste-beneficio.
Zudem ist das übliche Klischee von der Bindung der Mittel der Fischereiabkommen an vorherige Kosten-Nutzen-Analysen in diesem Stadium nicht praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su solución no consiste en endurecer las condiciones para conceder ayudas a las empresas o en vincular las ayudas al lugar en que opera la empresa.
Die Lösung liegt jedoch nicht in einer Verschärfung der Bedingungen für die Vergabe von Beihilfen an Unternehmen und die Bindung der Beihilfegewährung an den Betriebsstandort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , en Letonia , el 1 de enero de 2005 la Latvijas Banka sustituyó el DEG por el euro como moneda a la que vincular el lats .
Daneben hob die Latvijas Banka mit Wirkung vom 1 . Januar 2005 die Bindung des Lats an den SZR-Währungskorb auf und koppelte ihn stattdessen an den Euro .
Korpustyp: Allgemein
(1) La práctica de vincular la concesión de la ayuda, directa o indirectamente, a la adquisición de bienes y servicios por medio de dicha ayuda en el país donante reduce su eficacia y no es coherente con una política en favor del desarrollo de los países pobres.
(1) Die Praxis der direkten oder indirekten Bindung der Gewährung von Hilfe an den Erwerb von Waren und Dienstleistungen im Geberland mit dieser Hilfe mindert die Wirksamkeit der Hilfe und steht nicht im Einklang mit einer Entwicklungspolitik zugunsten der armen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la renta mínima solamente alcanzará su objetivo de lucha contra la pobreza si está exenta de impuestos y recomienda que se considere la posibilidad de vincular el nivel de la renta mínima a las fluctuaciones de las tasas de los servicios colectivos;
stellt fest, dass das Mindesteinkommen sein Ziel der Bekämpfung von Armut nur erreichen wird, wenn es steuerfrei ist, und empfiehlt, die Bindung der Höhe des Mindesteinkommens an die Schwankungen der Gebühren von Versorgungseinrichtungen zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Vincular un trabajador a un empleador de esta forma es uno de los principales factores de explotación.
Eine derartige Bindung eines Arbeitnehmers an den Arbeitgeber ist ein maßgeblicher Faktor für die Ausbeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vincular mediante compras exclusivas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vincular
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
A diferencia de otros accesorios Bluetooth que hayas podido vincular con tu teléfono, debes vincular vívomoveTM a través de la aplicación Garmin Connect MobileTM.
Im Gegensatz zu anderen Bluetooth-Geräten, die Sie mit dem Telefon gekoppelt haben, muss die vívomoveTM über die Garmin Connect MobileTM-App gekoppelt werden.
Im Jahr 2011 entstand eine besondere Abteilung in der Partei, die darauf ausgerichtet sei die Rechte indigener Völker zu verteidigen und diese in die Parteistrukturen mit aufzunehmen.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
La Comunidad podría vincular por ello la concesión de recursos a una buena política nacional de crecimiento .
Die Gemeinschaft könnte die Vergabe von Mitteln deshalb an eine gute nationale Wachstumspolitik knü p fen .
Korpustyp: EU DCEP
El BEI debe, por consiguiente, vincular claramente sus instrumentos de financiación a los objetivos de la UE.
Deshalb sollte die EIB ihre Finanzinstrumente klar an den Zielen der EU ausrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se considera pertinente asimismo vincular la excepción a las disposiciones del la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Deswegen wird es auch für sinnvoll erachtet, die Ausnahme von der Anwendung der Regelungen der dritten Geldwäscherichlinie abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que vincular a Rusia en la política de la UE también en un ámbito paneuropeo más amplio.
Rußland muß in der EU-Politik auch in einen umfassenden paneuropäischen Zusammenhang eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado con gran alegría que el Parlamento Europeo se va a vincular plenamente en el proceso posterior a Niza.
Wir haben mit großer Freude gehört, dass das Europäische Parlament voll eingebunden werden soll in den Post-Nizza-Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• En particular, es importante vincular la referencia a la lucha contra la droga con el nuevo régimen SPG+.
• . Insbesondere ist es wichtig, den Hinweis auf die Drogenbekämpfung in einen Zusammenhang mit dem neuen APS+ zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Vitorino abandona prácticamente este concepto al vincular su aplicación a condiciones que lo hacen en la práctica inaplicable.
Herr Vitorino gibt diesen Begriff praktisch auf, indem er seine Anwendung an Bedingungen bindet, die ihn praktisch nicht anwendbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tema distinto, existe la necesidad creciente de vincular algunas empresas con los programas de investigación.
Zu einem anderen Problem: Es besteht eine wachsende Notwendigkeit, einige Unternehmen an Forschungsprogramme heranzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre según este informe, esta estrategia reglamentarista debía culminar en un "acuerdo interinstitucional" que permitiera vincular estrechamente el Parlamento Europeo.
Diese regelungswütige Strategie sollte, wie es ebenfalls in dem Bericht heißt, durch eine Interinstitutionelle Vereinbarung gekrönt werden, die eine enge Einbindung des Europäischen Parlaments ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estudiar cómo podemos vincular, con una política de inmigración adecuada, a todos los países de la cuenca mediterránea.
Wir müssen prüfen, wie wir mit einer geeigneten Einwanderungspolitik alle Länder des Mittelmeerraums einbinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras enmiendas pretenden vincular las ayudas a criterios independientes de la producción, como por ejemplo la protección del medio ambiente.
Andere Änderungsanträge möchten die Beihilfe von erzeugungsunabhängigen Kriterien wie z.B. dem Umweltschutz abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que vincular la difusión de las técnicas de comunicación modernas y la aplicación del desarrollo sostenible.
Es muß ein Zusammenhang zwischen der Verbreitung moderner Kommunikationstechnologien und der Verwirklichung einer dauerhaften Entwicklung hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, decidir cómo podemos vincular ésta con las necesidades reales de cada uno de los agentes.
Wenn ja, wie wir die am besten an die realen Bedürfnisse jedes Teilnehmers anschließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a vincular esta cuestión con nuestro apoyo a Estados Unidos tras los acontecimientos del 11 de septiembre.
Ich will keinen Zusammenhang zwischen diesem Problem und unserer Unterstützung für die Vereinigten Staaten nach den Ereignissen vom 11. September herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los coeficientes de la comparación deberían vincular el impuesto a los ingresos brutos o a los ingresos netos.
Das zu vergleichende Verhältnis sollte die Steuern entweder mit den Bruttoeinnahmen oder den Nettoeinnahmen in Bezug setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) vincular fuertemente a los ciudadanos a las reflexiones y a los debates sobre la construcción de la Unión Europea;
c) die Bürger eng in die Nachdenkprozesse und Debatten über den Aufbau der Europäischen Union eingebunden werden,
Korpustyp: EU DCEP
Se acostumbra vincular los fracasos de Africa con la esclavitud y la colonización, y nadie puede negar esas afirmaciones.
Es ist üblich, Afrikas Versagen in dieser Hinsicht auf seine lange Geschichte der Sklaverei und Kolonialisierung zurückzuführen, und niemand kann dies wirklich leugnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, podrá vincular a cada sitio web una App que permita a sus visitantes permanecer actualizados sobre las últimas novedades.
Außerdem können Sie jede Website mit einer App versehen, die es Ihren Besuchern ermöglicht, sich stets über die neuesten Veröffentlichungen zu informieren.
Dank der VST-Unterstützung lassen sich jederzeit weitere virtuelle Instrumente und Effekte einbinden – Ihrer Kreativität sind damit keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
La red de competencias NanoBioNet, creada para vincular los conocimientos técnicos de Renania-Palatinado y el Sarre, acaba de aceptar a su miembro número cien.
Das Kompetenznetzwerk NanoBioNet, das in Rheinland-Pfalz und im Saarland Know-how bündeln soll, hat jüngst sein einhundertstes Mitglied aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, con el objetivo de vincular los pagos extraordinarios en forma de pensiones a la fortaleza de los bancos, estos tendrán que abonarse como capital contingente.
Somit werden Situationen vermieden, wo, wie unlängst geschehen, Banker mit außerordentlich hohen Renten in den Ruhestand gingen, die von der Krise ihrer Bank nicht betroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación del texto tiene por objeto vincular directamente la evolución de la situación en el seno de la OMI con las eventuales mejoras de la Directiva.
Mit dieser Änderung sollen die Entwicklungen innerhalb der IMO in einen direkten Bezug zu möglichen Verbesserungen der Richtlinie gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso vincular los incentivos financieros al coste adicional de los dispositivos técnicos incorporados para garantizar el cumplimiento de los límites de emisiones.
Die finanziellen Anreize müssen im Verhältnis zu den zusätzlichen Kosten für die notwendige technische Ausrüstung zur Einhaltung der Emissionsgrenzwerte stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de una mayor coherencia, conviene vincular la sustancia química descrita en el anexo I a los datos que han servido de apoyo para su inclusión.
Im Interesse einer größeren Übereinstimmung muss dafür gesorgt werden, dass der in Anhang I beschriebene chemische Stoff mit den Angaben in Zusammenhang gebracht wird, die für die Aufnahme in den Anhang ausschlaggebend waren.
Korpustyp: EU DCEP
Lo más importante sería vincular los países candidatos con las actividades en curso y organizar proyectos para compartir la experiencia y los conocimientos técnicos.
Am wichtigsten dabei ist, dass die Bewerberländer an den laufenden Tätigkeiten beteiligt werden sollten und dass es Projekte zum Austausch von Erfahrungen und Know-how geben würde.
Korpustyp: EU DCEP
Al vincular la atribución de nuevos créditos al nivel de ejecución, esta enmienda pretende garantizar el mejor uso posible de los fondos.
Indem sie die Zuweisung neuer Mittel vom Grad der Verwirklichung abhängig macht, möchte sie den besten Mehrwert gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Se pretende vincular entre sí estos subsistemas técnicos a fin de constituir un prototipo de futuro Sistema permanente de observación del Océano Ártico.
Dahinter steht die Absicht, diese technischen Subsysteme zu einem Prototyp eines künftigen ständigen Beobachtungssystems für das Nördliche Eismeer zusammenzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a los ingresos, en 1998 se avanzaron los planes para vincular la actual base de datos sobre tasas al sistema SI2.
Was die Einnahmen anbetrifft, so wurden die Pläne zum Anschluß der gegenwärtig 63 bestehenden Gebühren-Datenbank an das SI2-System 1998 weiterentwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo prevé la Comisión vincular los nuevos mecanismos de control que puedan surgir a la estructura institucional UE‑ACP establecida en virtud de Cotonú?
Wie stellt sich die Kommission mögliche neue Überwachungsmechanismen vor, die sich in die bestehende mit dem Cotonou-Abkommen eingesetzte institutionelle EU-AKP-Struktur einfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Se deben vincular los imperativos de la tecnología con las necesidades de los consumidores y con lo que los imperios de la producción quieren vender.
Die Erfordernisse der Technologie sollten sich an den Bedürfnissen der Verbraucher und den Absatzwünschen der Produktionsfirmen orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que me parece una buena idea vincular la fiscalidad a la contaminación atmosférica real - por ejemplo en el impuesto de matriculación de vehículos.
Ich denke, es ist ein guter Vorschlag, die Besteuerung von der tatsächlichen Luftverschmutzung abhängig zu machen - zum Beispiel bei den Zulassungsgebühren für Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos debatir cómo puede vincular la Carta a las instituciones sin colidir con las constituciones y el Tribunal de Derechos Humanos.
Wir müssen darüber diskutieren, inwieweit die Charta für die Institutionen verbindlich sein kann, ohne den Verfassungen und dem Gerichtshof für Menschenrechte ins Gehege zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y únicamente podremos beneficiarnos de este carácter indispensable si logramos vincular la reducción fiscal a la política de crecimiento y empleo.
Diese Notwendigkeit könnte einem guten Zweck dienen, wenn die Senkung der Steuern an Beschäftigungs- und Wirtschaftspolitik gekoppelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas dos epidemias tienen una cosa en común: se puede vincular directamente las dos con la alimentación de animales con restos animales.
Diesen beiden Epidemien haben eines gemein: In beiden Fällen besteht ein direkter Zusammenhang mit der Verfütterung von tierischen Abfällen an Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la referencia a la inconveniencia, en el ámbito de reglamento general relativo a los Fondos estructurales, de vincular esto a la política de competencia.
Ich begrüße den Hinweis darauf, daß die allgemeine Strukturfondsverordnung nicht der geeignete Rahmen ist, um die Frage der Kohärenz zwischen der Wettbewerbs- und der Kohäsionspolitik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe cualquier estudiante de ciencias políticas, vincular algo a un impuesto es la forma más segura de que acabe en el cajón del olvido de la historia.
Jeder Politikstudent weiß, dass der Weg todsicher auf den Müllhaufen der Geschichte führt, wenn man etwas mit Steuern verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Presidente en ejercicio quiere vincular a los ciudadanos de Europa con la Unión Europea, debemos abrir el Consejo de Ministros al examen público.
Wenn der amtierende Präsident die Europäische Union den Menschen in Europa näher bringen möchte, so müssen wir den Ministerrat dem prüfenden Blick der Öffentlichkeit zugänglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han propuesto varias formas de vincular el Fondo de Desarrollo a objetivos concretos en los presupuestos de la Unión Europea.
Für die Zweckbindung des Entwicklungsfonds im EU-Haushalt wurden verschiedene Möglichkeiten vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del riesgo de catástrofe y un compromiso claro de vincular la ayuda de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo.
Dabei kommt es vor allem darauf an, das Katastrophenrisiko zu verringern und sich eindeutig für den Zusammenhang von Nothilfe, Wiederaufbau und Entwicklung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos introducido una enmienda que pretende vincular la adopción del Reglamento a una decisión previa por parte del Consejo sobre este asunto.
Es ist ein Änderungsantrag eingebracht worden, der das In-Kraft-Treten der Verordnung an einen vorhergehenden Beschluss des Rates über den Sitz der Einrichtung bindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos vincular la entrega de la totalidad de la ayuda a la movilización de los fondos que deben los otros donantes.
Wir wollen erreichen, daß die Gewährung der gesamten Finanzhilfe davon abhängig gemacht wird, in welchem Maße Gelder, die andere Geber zugesagt haben, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no vincular el problema de la congestión con la reducción del tráfico aéreo el informe pasa por alto una estrategia vital.
Da der Bericht die Frage der Überlastung nicht mit der Verringerung des Luftverkehrs verbindet, ignoriert er eine lebenswichtige Strategie.