linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vincular verknüpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo ninguna circunstancia Google vinculara su IP a ningún otro dato de Google.
Google wird ihre IP-Adresse in keinem Fall mit anderen Daten von Google verknüpfen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Por tanto, Turquía no tiene razón al vincularlas con el problema de Chipre.
Darum hat die Türkei Unrecht, wenn sie all dies mit dem Zypernproblem verknüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría darles una pista, decirles que los casos están vinculados.
Ich könnte ihnen ein Seil zuwerfen, ihnen sagen, dass ihre Fälle verknüpft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha añadido la posibilidad de retroceder si la plataforma que ha elegido el usuario no está vinculada a la cuenta
Rücksetzung hinzugefügt, wenn die aktuelle Plattform, die der Benutzer ausgewählt hat, nicht mit dem Konto verknüpft ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el Reino Unido, la ciudadanía británica no está vinculada directamente a la nacionalidad británica.
Im Vereinigten Königreich ist die britische Staatsbürgerschaft nicht direkt mit der britischen Staatsangehörigkeit bzw. Nationalität verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, ellos lo vincularon con lo que piensan que es una mafia rus…con actividad en la costa este, bastante de aquí a Nueva York.
Nun, sie haben ihn, so glauben sie, mit einem russischen Syndikat an der Ostküste verknüpft, so ziemlich von hier bis New York.
   Korpustyp: Untertitel
Pulse es un ordenador en un corral que captura notas manuscritas y simultáneamente registra y vincula el audio a las notas.
Pulse ist ein Computer in einem Stift, der handschriftliche Notizen und Aufzeichnungen gleichzeitig erfasst und verknüpft den Ton auf den Anhang.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Por tanto es fundamental vincular empleo y medio ambiente.
Daher müssen Beschäftigung und Umwelt unbedingt miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bolígrafo inteligente Pulse es un ordenador en un corral que captura notas manuscritas y simultáneamente registra y vincula el audio de las notas.
Der Pulse Smartpen ist ein Computer in einem Stift, der handschriftliche Notizen und Aufzeichnungen gleichzeitig erfasst und verknüpft den Ton auf den Anhang.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Las redes podrán estar vinculadas a las acciones de mejores prácticas.
Sie können mit Maßnahmen im Hinblick auf bewährte Praktiken verknüpft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vincular mediante compras exclusivas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vincular

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

9) Vincular a las PYME
9) Einbeziehung von KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Me complace vincular las preguntas.
Ich bringe die Fragen gern in Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para vincular con tu smartphone
Möglichkeit zur Kopplung mit dem Smartphone
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También habrá que vincular al Alto Representante.
Auch der Hohe Vertreter ist daran zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias debemos vincular a eso?
Welche Konsequenzen müssen wir nun daraus ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben vincular las diferentes bases de datos.
Unterschiedliche Datenbanken müssen verlinkt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto modo, tenemos que vincular todas las cuestiones.
All diese Punkte müssen wir irgendwie zusammenbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vincular los salarios a los resultados de la empresa
die Löhne an die Leistungen der Unternehmen koppelen
   Korpustyp: EU IATE
Cómo vincular vídeos YouTube en tu página web
360 Grad Videos bearbeiten mit Video deluxe 2016
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Contenidos ilegales eran correctos en el momento de vincular.
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vincular un equipo a la carpeta de sincronización en línea ES
Dateien aus verschiedenen Ordnern auf dem Internet auswählen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vincular un equipo a la carpeta de sincronización en línea ES
Melden Sie sich online an, um die Dateien für einen Benutzer wiederherzustellen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vincular un equipo a la carpeta de sincronización en línea ES
Erstellen Sie einen Ordner in Ihrem Sync-Ordner ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uso de una URL personalizada para vincular reproductores
Verwenden einer benutzerdefinierten URL als Player-Link
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente se puede vincular el receptor con un teléfono móvil.
Zusätzlich kann der Empfänger noch mit einem mobilen Telefon gebunden werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
A diferencia de otros accesorios Bluetooth que hayas podido vincular con tu teléfono, debes vincular vívomoveTM a través de la aplicación Garmin Connect MobileTM.
Im Gegensatz zu anderen Bluetooth-Geräten, die Sie mit dem Telefon gekoppelt haben, muss die vívomoveTM über die Garmin Connect MobileTM-App gekoppelt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Considera legítima dicha condición de vincular la subvención a la situación del domicilio social?
Kann diese regionsgebundene Bedingung des Betriebssitzes legitim angewendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
promoción de acciones destinadas a vincular la población a sus ciudades, especialmente a los jóvenes
Förderung von Maßnahmen zur Verhinderung der Stadtflucht, insbesondere bei jungen Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara propugna vincular las compensaciones a un sistema de seguros obligatorios.
Die MKS habe jedoch Kosten in Höhe von ungefähr einer Milliarde Euro hervorgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por vincular a la causa del Irak libre a los líderes iraquíes.
Er kündigte schon jetzt einen Änderungsantrag an, wonach ein befreiter Irak als verhandlungsfähiges Land gegenüber den Nationen auftreten könne.
   Korpustyp: EU DCEP
No fue posible vincular la cuenta a la cuenta online: %1NAME OF TRANSLATORS
Kann Konto dem Onlinekonto %1 nicht zuordnenNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vincular los impuestos a los efectos ambientales es un objetivo transparente y claro.
Wenn man die Höhe der Abgaben an die Auswirkungen auf die Umwelt koppelt, wird das Ziel transparent und eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo simplemente quería vincular al pasado los acuerdos y las condiciones presupuestarias.
Der Rat wollte sich an den haushaltsrechtlichen Bedingungen und Vereinbarungen schlichtweg vorbeimogeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso encontrar el modo de vincular dichos objetivos y hacer que se apoyen recíprocamente.
Er muss Wege finden, diese Ziele aufeinander zu beziehen und sich wechselseitig unterstützen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los representantes no tenían competencia para vincular a su provincia.
Zudem waren die Vertreter nicht befugt, ihrer Provinz eine Entscheidung zu oktroyieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello hay que vincular una especie de obligación de asistencia.
Hierzu gehört jedoch auch eine Art Beistandsverpflichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida que debería vincular nuestras actividades, desde mi punto de vista, nos dice dos cosas.
Der einheitliche Maßstab, der für unsere Tätigkeiten gelten sollte, besagt meiner Ansicht nach zwei Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de decir la Sra. Banotti, se debe vincular a las agencias.
Wie Frau Banotti gerade sagte, muß man die Agenturen involvieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no fue posible vincular un método de producción específico y el éxito de una empresa.
Es ließ sich kein Zusammenhang zwischen einem spezifischen Herstellungsverfahren und einem bestimmten Geschäftserfolg feststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le gustaría vincular su décima cacería con un gran programa de televisión?
Hätten Sie Interesse, Ihre 10. Jagd in einer großen TV-Show auszustrahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos analistas intentan vincular estos hechos con lo sucedido en Estados Unidos.
Viele Kommentatoren sind bemüht, diese Vorgänge an den Entwicklungen in den Vereinigten Staaten festzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la integración solo tienes que vincular un código JavaScript. 1. ES
Die Integration erfolgt über Einbindung eines JavaScript-Codes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con pocos clics podrás vincular tus clips en tu página web.
Mit nur wenigen Klicks können Sie Ihre Clips in Ihre Homepage einbinden.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
El Partido creó el 2011 una secretaría especial para vincular y defender los derechos indígenas. DE
Im Jahr 2011 entstand eine besondere Abteilung in der Partei, die darauf ausgerichtet sei die Rechte indigener Völker zu verteidigen und diese in die Parteistrukturen mit aufzunehmen. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
julio 15, 2014 Cómo vincular el código del título al desplazador de imagen
Jun 29, 2014 Vertikale Bilder in der Vollbild-jquery-Galerie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
junio 14, 2013 Cómo vincular el código del título al desplazador de imagen
Aug 14, 2013 Verschiedene Verzögerungen zwischen den Bildern in der Bild Scroll jquery
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
No es posible vincular texto o imágenes en la plantillas HTML.
In der HTML-Vorlage können keine Hyperlinks gesetzt oder Bilder hinzugefügt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vincular sus aplicaciones de partners, móviles e in situ con la nube
Anbindung vorhandener standortbezogener und mobiler Anwendungen sowie von Partneranwendungen an die Cloud
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La comunicación inalámbrica con Bluetooth v4.0 permite vincular el reloj con su smartphone.
Die Bluetooth v4.0-Funktion zur drahtlosen Kommunikation verbindet Ihre Uhr mit Ihrem Smartphone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ampliar la implementación ICM existente para archivar y vincular la comisión de stock.
Erweitern der bestehenden ICM Implementierung um die Archivierung und den Anschluss der Bestandsprovision.
Sachgebiete: media internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Podemos vincular su PII con la No PII o Información agrupada que recopilamos sobre usted.
Auf unseren Wii U-Kundenservice-Seiten zum System-Transfer erfährst du, welche Daten du übertragen kannst.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pudiendo emplearse para el control de salas de manera individual, o bien vincular hasta 125 zonas.
Von der Einzelraumregelung bis hin zur Vernetzung und individuellen Steuerung von bis zu 125 Raumzonen lässt sich das System erweitern.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Tecnología de firewall transversal para vincular a organizaciones externas, como por ejemplo proveedores y clientes
Firewall Traversal-Technologie zur Einbindung externer Parteien, z. B. Lieferanten und Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden vincular varios teléfonos móviles (pero se puede utilizar sólo un teléfono móvil vinculado).
Es können mehrere Handy´s gepaart werden (jedoch nur ein gepaartes Handy kann genutzt werden).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Al vincular una esbelta, bolígrafo inteligente elegantes con una aplicación móvil iOS 7 llamado Livescribe .
Durch die Kombination eine schlanke, elegante Smartpen mit einem iOS-7 Finder App namens Livescribe .
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
La Comunidad podría vincular por ello la concesión de recursos a una buena política nacional de crecimiento .
Die Gemeinschaft könnte die Vergabe von Mitteln deshalb an eine gute nationale Wachstumspolitik knü p fen .
   Korpustyp: EU DCEP
El BEI debe, por consiguiente, vincular claramente sus instrumentos de financiación a los objetivos de la UE.
Deshalb sollte die EIB ihre Finanzinstrumente klar an den Zielen der EU ausrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se considera pertinente asimismo vincular la excepción a las disposiciones del la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Deswegen wird es auch für sinnvoll erachtet, die Ausnahme von der Anwendung der Regelungen der dritten Geldwäscherichlinie abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que vincular a Rusia en la política de la UE también en un ámbito paneuropeo más amplio.
Rußland muß in der EU-Politik auch in einen umfassenden paneuropäischen Zusammenhang eingebunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado con gran alegría que el Parlamento Europeo se va a vincular plenamente en el proceso posterior a Niza.
Wir haben mit großer Freude gehört, dass das Europäische Parlament voll eingebunden werden soll in den Post-Nizza-Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• En particular, es importante vincular la referencia a la lucha contra la droga con el nuevo régimen SPG+.
• . Insbesondere ist es wichtig, den Hinweis auf die Drogenbekämpfung in einen Zusammenhang mit dem neuen APS+ zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Vitorino abandona prácticamente este concepto al vincular su aplicación a condiciones que lo hacen en la práctica inaplicable.
Herr Vitorino gibt diesen Begriff praktisch auf, indem er seine Anwendung an Bedingungen bindet, die ihn praktisch nicht anwendbar machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tema distinto, existe la necesidad creciente de vincular algunas empresas con los programas de investigación.
Zu einem anderen Problem: Es besteht eine wachsende Notwendigkeit, einige Unternehmen an Forschungsprogramme heranzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre según este informe, esta estrategia reglamentarista debía culminar en un "acuerdo interinstitucional" que permitiera vincular estrechamente el Parlamento Europeo.
Diese regelungswütige Strategie sollte, wie es ebenfalls in dem Bericht heißt, durch eine Interinstitutionelle Vereinbarung gekrönt werden, die eine enge Einbindung des Europäischen Parlaments ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estudiar cómo podemos vincular, con una política de inmigración adecuada, a todos los países de la cuenca mediterránea.
Wir müssen prüfen, wie wir mit einer geeigneten Einwanderungspolitik alle Länder des Mittelmeerraums einbinden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras enmiendas pretenden vincular las ayudas a criterios independientes de la producción, como por ejemplo la protección del medio ambiente.
Andere Änderungsanträge möchten die Beihilfe von erzeugungsunabhängigen Kriterien wie z.B. dem Umweltschutz abhängig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que vincular la difusión de las técnicas de comunicación modernas y la aplicación del desarrollo sostenible.
Es muß ein Zusammenhang zwischen der Verbreitung moderner Kommunikationstechnologien und der Verwirklichung einer dauerhaften Entwicklung hergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, decidir cómo podemos vincular ésta con las necesidades reales de cada uno de los agentes.
Wenn ja, wie wir die am besten an die realen Bedürfnisse jedes Teilnehmers anschließen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a vincular esta cuestión con nuestro apoyo a Estados Unidos tras los acontecimientos del 11 de septiembre.
Ich will keinen Zusammenhang zwischen diesem Problem und unserer Unterstützung für die Vereinigten Staaten nach den Ereignissen vom 11. September herstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los coeficientes de la comparación deberían vincular el impuesto a los ingresos brutos o a los ingresos netos.
Das zu vergleichende Verhältnis sollte die Steuern entweder mit den Bruttoeinnahmen oder den Nettoeinnahmen in Bezug setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) vincular fuertemente a los ciudadanos a las reflexiones y a los debates sobre la construcción de la Unión Europea;
c) die Bürger eng in die Nachdenkprozesse und Debatten über den Aufbau der Europäischen Union eingebunden werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Se acostumbra vincular los fracasos de Africa con la esclavitud y la colonización, y nadie puede negar esas afirmaciones.
Es ist üblich, Afrikas Versagen in dieser Hinsicht auf seine lange Geschichte der Sklaverei und Kolonialisierung zurückzuführen, und niemand kann dies wirklich leugnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, podrá vincular a cada sitio web una App que permita a sus visitantes permanecer actualizados sobre las últimas novedades.
Außerdem können Sie jede Website mit einer App versehen, die es Ihren Besuchern ermöglicht, sich stets über die neuesten Veröffentlichungen zu informieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
textos simples, códigos de barras, gráficos y la posibilidad de vincular bases de datos con sus etiquetas. DE
Von einfachen Texten über Barcodes bis zu Grafiken in Ihrem Etikett bietet Ihnen cablabel R2+ ein Höchstmaß an Flexibilität. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, se considera pertinente asimismo vincular la excepción a las disposiciones del la tercera Directiva sobre blanqueo de capitales.
Deswegen wird es auch für sinnvoll erachtet, die Ausnahme von der Anwendung der Regelungen der dritten Geldwäscherichtlinie abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde su punto de vista, la propuesta logra vincular la política de cohesión con los objetivos de Lisboa y Gotemburgo.
Seiner Ansicht nach verbindet der Vorschlag erfolgreich die Kohäsionspolitik mit den Zielen von Lissabon und Göteborg.
   Korpustyp: EU DCEP
cada vez que haces un aporte — respondes o editas — se puede vincular tu perfil desde varios lugares como por ejemplo:
jedesmal, wenn Sie einen Beitrag leisten — wird über jede Antwort oder Bearbeitung — Ihr Profil von mehreren Plätzen verlinkt, wie:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sólo tienes que ir a la configuración del juego y pulse el botón "Vincular un dispositivo" y siga las instrucciones.
Einfach in den Einstellungen des Spiels gehen und tippen Sie auf den "Link a Device" und folgen Sie den Anweisungen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dropbox es ideal para guardar los archivos grandes, que más tarde puedes vincular directamente desde Evernote Business.
Dropbox ist ideal für das Speichern von großen Dateien, auf die du in Evernote Business verweisen kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Era profesor, y estaba buscando nuevos modos de vincular emocionalmente a mis chicos en un mundo cada vez más grande.
Ich war Lehrer, und ich war auf der Suche nach neuen Wegen, meine Schüler auf emotional an die weite Welt zu gewöhnen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sólo es posible vincular a los clientes a nuestra empresa a través de productos de alto rendimiento y perfeccionados.
Nur durch leistungsfähige und ausgereifte Produkte können unsere Kunden langfristig an ein Unternehmen gebunden werden.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
es posible vincular de un modo sencillo servicios externos como el lavado o el mantenimiento del vehículo.
externe Leistungen wie Autowäsche oder Autoservice können einfach eingebunden werden.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Solo podrá usar la función de vincular cuentas con cuentas que le pertenezcan y sean administradas por usted.
Die Funktion Kontozusammenlegung kann nur für Konten verwendet werden, die auf deinen Namen lauten und von dir geführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gracias a la compatibilidad con VST podrás vincular instrumentos virtuales y efectos adicionales: ¡tu creatividad no tiene límites!
Dank der VST-Unterstützung lassen sich jederzeit weitere virtuelle Instrumente und Effekte einbinden – Ihrer Kreativität sind damit keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Desde 1962 comenzó a introducir estrategias conceptuales en su obra al vincular el dibujo y la escritura.
Ab 1962 fanden konzeptuelle Strategien Eingang in sein Schaffen, wobei er u.a. Zeichnung und Schrift kombinierte.
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Puedes crear y vincular un identificador de Nintendo Network desde tu consola Wii U o de la familia Nintendo 3DS.
Du kannst mithilfe deiner Wii U-Konsole oder deines Nintendo 3DS-Systems eine Nintendo Network ID erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Puedes crear y vincular un Nintendo Network ID desde una consola Wii U o de la familia Nintendo 3DS.
Du kannst mithilfe deiner Wii U-Konsole oder deines Nintendo 3DS-Systems eine Nintendo Network ID erstellen.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
La red de competencias NanoBioNet, creada para vincular los conocimientos técnicos de Renania-Palatinado y el Sarre, acaba de aceptar a su miembro número cien.
Das Kompetenznetzwerk NanoBioNet, das in Rheinland-Pfalz und im Saarland Know-how bündeln soll, hat jüngst sein einhundertstes Mitglied aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, con el objetivo de vincular los pagos extraordinarios en forma de pensiones a la fortaleza de los bancos, estos tendrán que abonarse como capital contingente.
Somit werden Situationen vermieden, wo, wie unlängst geschehen, Banker mit außerordentlich hohen Renten in den Ruhestand gingen, die von der Krise ihrer Bank nicht betroffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La modificación del texto tiene por objeto vincular directamente la evolución de la situación en el seno de la OMI con las eventuales mejoras de la Directiva.
Mit dieser Änderung sollen die Entwicklungen innerhalb der IMO in einen direkten Bezug zu möglichen Verbesserungen der Richtlinie gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso vincular los incentivos financieros al coste adicional de los dispositivos técnicos incorporados para garantizar el cumplimiento de los límites de emisiones.
Die finanziellen Anreize müssen im Verhältnis zu den zusätzlichen Kosten für die notwendige technische Ausrüstung zur Einhaltung der Emissionsgrenzwerte stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de una mayor coherencia, conviene vincular la sustancia química descrita en el anexo I a los datos que han servido de apoyo para su inclusión.
Im Interesse einer größeren Übereinstimmung muss dafür gesorgt werden, dass der in Anhang I beschriebene chemische Stoff mit den Angaben in Zusammenhang gebracht wird, die für die Aufnahme in den Anhang ausschlaggebend waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo más importante sería vincular los países candidatos con las actividades en curso y organizar proyectos para compartir la experiencia y los conocimientos técnicos.
Am wichtigsten dabei ist, dass die Bewerberländer an den laufenden Tätigkeiten beteiligt werden sollten und dass es Projekte zum Austausch von Erfahrungen und Know-how geben würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Al vincular la atribución de nuevos créditos al nivel de ejecución, esta enmienda pretende garantizar el mejor uso posible de los fondos.
Indem sie die Zuweisung neuer Mittel vom Grad der Verwirklichung abhängig macht, möchte sie den besten Mehrwert gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende vincular entre sí estos subsistemas técnicos a fin de constituir un prototipo de futuro Sistema permanente de observación del Océano Ártico.
Dahinter steht die Absicht, diese technischen Subsysteme zu einem Prototyp eines künftigen ständigen Beobachtungssystems für das Nördliche Eismeer zusammenzu­fügen.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a los ingresos, en 1998 se avanzaron los planes para vincular la actual base de datos sobre tasas al sistema SI2.
Was die Einnahmen anbetrifft, so wurden die Pläne zum Anschluß der gegenwärtig 63 bestehenden Gebühren-Datenbank an das SI2-System 1998 weiterentwickelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo prevé la Comisión vincular los nuevos mecanismos de control que puedan surgir a la estructura institucional UE‑ACP establecida en virtud de Cotonú?
Wie stellt sich die Kommission mögliche neue Überwachungsmechanismen vor, die sich in die bestehende mit dem Cotonou-Abkommen eingesetzte institutionelle EU-AKP-Struktur einfügen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben vincular los imperativos de la tecnología con las necesidades de los consumidores y con lo que los imperios de la producción quieren vender.
Die Erfordernisse der Technologie sollten sich an den Bedürfnissen der Verbraucher und den Absatzwünschen der Produktionsfirmen orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que me parece una buena idea vincular la fiscalidad a la contaminación atmosférica real - por ejemplo en el impuesto de matriculación de vehículos.
Ich denke, es ist ein guter Vorschlag, die Besteuerung von der tatsächlichen Luftverschmutzung abhängig zu machen - zum Beispiel bei den Zulassungsgebühren für Kraftfahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos debatir cómo puede vincular la Carta a las instituciones sin colidir con las constituciones y el Tribunal de Derechos Humanos.
Wir müssen darüber diskutieren, inwieweit die Charta für die Institutionen verbindlich sein kann, ohne den Verfassungen und dem Gerichtshof für Menschenrechte ins Gehege zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y únicamente podremos beneficiarnos de este carácter indispensable si logramos vincular la reducción fiscal a la política de crecimiento y empleo.
Diese Notwendigkeit könnte einem guten Zweck dienen, wenn die Senkung der Steuern an Beschäftigungs- und Wirtschaftspolitik gekoppelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas dos epidemias tienen una cosa en común: se puede vincular directamente las dos con la alimentación de animales con restos animales.
Diesen beiden Epidemien haben eines gemein: In beiden Fällen besteht ein direkter Zusammenhang mit der Verfütterung von tierischen Abfällen an Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la referencia a la inconveniencia, en el ámbito de reglamento general relativo a los Fondos estructurales, de vincular esto a la política de competencia.
Ich begrüße den Hinweis darauf, daß die allgemeine Strukturfondsverordnung nicht der geeignete Rahmen ist, um die Frage der Kohärenz zwischen der Wettbewerbs- und der Kohäsionspolitik zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe cualquier estudiante de ciencias políticas, vincular algo a un impuesto es la forma más segura de que acabe en el cajón del olvido de la historia.
Jeder Politikstudent weiß, dass der Weg todsicher auf den Müllhaufen der Geschichte führt, wenn man etwas mit Steuern verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Presidente en ejercicio quiere vincular a los ciudadanos de Europa con la Unión Europea, debemos abrir el Consejo de Ministros al examen público.
Wenn der amtierende Präsident die Europäische Union den Menschen in Europa näher bringen möchte, so müssen wir den Ministerrat dem prüfenden Blick der Öffentlichkeit zugänglich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han propuesto varias formas de vincular el Fondo de Desarrollo a objetivos concretos en los presupuestos de la Unión Europea.
Für die Zweckbindung des Entwicklungsfonds im EU-Haushalt wurden verschiedene Möglichkeiten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del riesgo de catástrofe y un compromiso claro de vincular la ayuda de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo.
Dabei kommt es vor allem darauf an, das Katastrophenrisiko zu verringern und sich eindeutig für den Zusammenhang von Nothilfe, Wiederaufbau und Entwicklung einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos introducido una enmienda que pretende vincular la adopción del Reglamento a una decisión previa por parte del Consejo sobre este asunto.
Es ist ein Änderungsantrag eingebracht worden, der das In-Kraft-Treten der Verordnung an einen vorhergehenden Beschluss des Rates über den Sitz der Einrichtung bindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos vincular la entrega de la totalidad de la ayuda a la movilización de los fondos que deben los otros donantes.
Wir wollen erreichen, daß die Gewährung der gesamten Finanzhilfe davon abhängig gemacht wird, in welchem Maße Gelder, die andere Geber zugesagt haben, zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no vincular el problema de la congestión con la reducción del tráfico aéreo el informe pasa por alto una estrategia vital.
Da der Bericht die Frage der Überlastung nicht mit der Verringerung des Luftverkehrs verbindet, ignoriert er eine lebenswichtige Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte