linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

violencia Gewalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las víctimas de violencia doméstica suelen ser víctimas del cyberstalking.
Opfer von häuslicher Gewalt sind häufig auch Opfer eines Cyberstalkers.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Gran parte de los actos de violencia se perpetran dentro de los muros de la familia feliz.
Gewalt wird zumeist in den eigenen vier Wänden, in der eigenen Wohnung der glücklichen Familie ausgeübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violencia, y sólo violencia puede salir de ahí.
Gewalt, und nur Gewalt, wird daraus erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Survival difunde nuevos datos abrumadores sobre los niveles de violencia que afrontan los guaraníes. DE
Survival veröffentlicht neue Zahlen, die das Ausmaß der Gewalt an Brasiliens Guarani-Indianern zeigen. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los hijos que experimentan la violencia doméstica son víctimas indirectas de dicha violencia.
Kinder, die häusliche Gewalt erleben, werden indirekt zu Opfern der Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul tiene un historial de violencia doméstica.
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
COSUDE también apoya los esfuerzos para eliminar la violencia de género incluida la mutilación genital femenina. EUR
Zudem unterstützt sie Bemühungen um eine Eindämmung der Gewalt gegen Frauen, unter anderem der Beschneidung. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La trata de mujeres y la violencia doméstica deben ser especialmente vigiladas y erradicadas.
Frauenhandel und Gewalt in der Familie bedürfen der besonderen Aufmerksamkeit und müssen ausgemerzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo, la violencia es producto del miedo.
Junge, Gewalt ist ein Produkt der Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Il círculo vicioso Desgraciadamente, el recurso a la violencia es una realidad. EUR
Teufelskreis Der Einsatz von Gewalt ist leider eine Realität. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


violencia traumática .
no violencia Gewaltlosigkeit 86
violencia sexual sexuelle Gewalt 221
violencia política politische Gewalt 38
violencia juvenil Jugendgewalt 4
violencia urbana Gewalt in Städten 1 .
actos violencia .
violencia doméstica häusliche Gewalt 145 . . .
violencia criminal .
violencia étnica .
violencia extremista extremistische Gewalt 3
violencia intrafamiliar häusliche Gewalt 1
violencia familiar familiäre Gewalt 5 häusliche Gewalt 3 . .
violencia sectaria religiös motivierte Gewalt 6 .
violencia conyugal . . . . .
violencia homófoba homophobe Gewalt 5
acto de violencia . . .
violencia de Estado . . .
violencia en la escuela .
violencia en espectáculos deportivos .
imagen de violencia gratuita .
amenaza de violencia Androhung von Gewalt 23 Gewaltandrohung 2
violencia con connotación racista .
brote de violencia .
disposición a la violencia .
violencia de género .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit violencia

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo mire la violencia.
Allein schon die Gewaltdelikte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violencia en Kenia
Betrifft: Unruhen in Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
Undertow, legado de violencia
Undertow – Im Sog der Rache
   Korpustyp: Wikipedia
No hay mucha violencia.
Es gibt kaum Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violencia policial en Grecia
Betrifft: Polizeigewalt in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia racial en Sudáfrica
Betrifft: Rassenunruhen in Südafrika
   Korpustyp: EU DCEP
Por su obscenidad y violencia.
Wegen ihrer unzüchtigen Ausbrüche!
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos estás pagando con violencia?
Willst du mit Schlägen zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay signos de violencia.
Es gibt keine äußeren Anzeichen von Gewalteinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Son radicales de extrema violencia.
Da haben wir es mit ultragewalttätigen Radikalen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señales de violencia.
Und kein Zeichen äußerer Einwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna evidencia de violencia sexual…
Irgendwelche Beweise von sexuellem Übergriff?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo usar la violencia.
Ich kann ihn nicht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay solución militar ni de violencia terrorista, esas respuestas siempre son temporales, la violencia engendra más violencia".
Positiv werten die Abgeordneten die Absicht des Ministerrates, das Mandat der EU-Polizeimission in den palästinensischen Gebieten zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
, violación u otros actos graves de violencia
muss im Hinblick auf die Bedürfnisse
   Korpustyp: EU DCEP
No toleraremos la violencia bajo ninguna circunstancia.
Solche Gewaltsausbrüch…können keineswegs toleriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No oísteis señales de violencia antes?
Haben Sie vorher keinen Lärm gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando ves violencia en las película…
Aber wenn man sie in Filmen sieh…
   Korpustyp: Untertitel
La policíajamás debe recurrir a la violencia.
Auch wenn ich sie verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Logramos superar nuestro instinto de violencia.
Es gelang uns, unsere Gewaltinstinkte zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violencia contra los periodistas en México
Betrifft: Übergriffe auf Journalisten in Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencias policiales en Barcelona, España
Betrifft: Polizeigewalt in Barcelona
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia juvenil en el deporte
Betrifft: Jugendgewalt im Sport
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: Estudiar fenómenos relacionados con la violencia
Ziel: Untersuchung von Gewaltphänomenen
   Korpustyp: EU DCEP
Violencia en la República Democrática del Congo
Weiteres Thema war die Situation im Nordosten der Demokratischen Republik Kongo.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia contra los coptos en Egipto
Betrifft: Angriffe gegen die Kopten in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
Violencia en la República Democrática del Congo
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia contra Zoya Samadi en Irán
Betrifft: Misshandlung von Zoya Samadi im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Programa Daphne de lucha contra la violencia
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia en las escuelas (bullying)
Betrifft: Mobbing in der Schule
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia en el fútbol y seguridad
Betrifft: Fußballgewalt und Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Tras su relevo, se comportó con violencia?
Bekam er nach der Ablösung einen Tobsuchtsanfall?
   Korpustyp: Untertitel
Lejos de la violencia y los problemas
Alle Gefahren und Probleme scheinen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mantequilla caliente saldrá con violencia.
Denn sehen Sie, die heiße Butter kommt da richtig rausgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
LA REVOLUCIÓ…ES UN ACTO DE VIOLENCIA.
DIE REVOLUTION IST EIN GEWALTAK…
   Korpustyp: Untertitel
Esta espiral de violencia debe detenerse urgentemente.
Diese Gewaltspirale muss nun dringendst unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance de la violencia es aterrador.
Die Gewaltbilanz ist erschreckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiénes son los autores de esta violencia?
Die Täter: Soldaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La espiral de violencia también lo es.
Ebenso schrecklich ist die Gewaltspirale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, los actos de violencia prosiguen.
Inzwischen gehen die Übergriffe weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestión 3: Abandono, maltrato y violencia
Thema 3: Ältere Menschen und HIV/Aids
   Korpustyp: UN
La no violencia precisa un largo tiempo.
Gewaltlosigkeit braucht lange zum Aufblühen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tuve suficiente violencia. Ahora necesito vicio.
Jetzt habe ich Lust auf Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hay violencia en Chicago, por supuesto.
In Chicago herrscht Gewal…... aber nicht durch mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucha violencia de mimo contra mimo.
Es gibt sehr viele Kämpfe zwischen Pantomimen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que romper el ciclo de violencia.
Wir müssen die Gewaltspirale durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un trabajo para ti, sin violencia.
Später, heute abend, hab' ich einen Auftrag für dich. Keine schwere Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
aumentar la sensibilización a la violencia
zur Sensibilisierung der Zielgruppen, zum Beispiel
   Korpustyp: EU DCEP
No hay amor en tu violencia.
In deinen Schlägen ist keine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una operación de rescate sin violencia.
Das ist eine gewaltfreie Rettungsoperation.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo soy Caos, él es Violencia.
Nein, Chaos und Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
La violencia es solo Kung-fu malentendido.
Brutalität ist der falsche Weg im Kung-Fu.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo soy Caos, él es Violencia.
Nein, Chaos und Durcheinander. Wir sind ein Duo.
   Korpustyp: Untertitel
hechos de violencia hay en sus manos.
denn ihr Werk ist Unrecht, und in ihren Händen ist Frevel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Violencia en la República Democrática del Congo
Kongo-Konflikt Weiteres Thema war die Situation im Nordosten der Demokratischen Republik Kongo.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo este pueblo Vendrá para hacer violencia.
Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fui empujado con violencia, para que cayese;
Man stößt mich, daß ich fallen soll;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sus armas son instrumentos de violencia.
Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vivir sin violencia es un derecho constitucional. DE
dachte ich, ich könnte nie mehr ohne meine Gruppe leben. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie politik    Korpustyp: Webseite
Más violencia no resolverá el problema.
Man kann Probleme auch anders lösen.
   Korpustyp: Untertitel
LA REVOLUCIÓN ES UN ACTO DE VIOLENCIA.
DIE REVOLUTION IST EIN GEWALTAK…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un trabajo para ti, sin violencia.
Ich hab später einen Auftrag für dich. Nichts Schweres.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo en común y educación sin violencia DE
Gemeinsame Zeit und gewaltfreie Erziehung DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Educar a los niños sin violencia ES
Nicht nur für Dein Kind. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
la violencia se ceba con los niños ES
UNICEF stellt Trinkwasser bereit und versorgt unterernährte Kinder mit Nahrung. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
la violencia se ceba con los niños ES
Die Kinder und Jugendlichen sind fremd und isoliert. ES
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
la violencia se ceba con los niños ES
Schwester Brigitta Renyaan spielt mit einem Jungen. ES
Sachgebiete: film psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Salidas de la espiral de violencia EUR
Wege aus der Gewaltspirale in Brasilien EUR
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
La violencia y la destrucción me confrontan;
Raub und Frevel sind vor mir;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Simposio "Investigación de la Violencia y Desarrollo" DE
Symposiumsveranstaltung "Gewaltforschung und Entwicklung" DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nos preguntamos entonces dónde está la violencia:
Daher fragen wir uns, wo sich in diesem Falle die Brutalität befindet:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
violencia brutal contra los guaraníes - Survival International DE
Guarani von Farmern entführt - Survival International DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando hablamos de violencia, no sólo hablamos de violencia física: esto agrava bastante los datos anteriores.
Die soeben erwähnten Zahlen sehen dann jedoch weitaus schlechter aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violencia, en eso se basan sus películas. En legitimar la violencia.
Gewal…gebannt auf Film euer Ehren die Rechtmässigkeit von Gewal…
   Korpustyp: Untertitel
La violencia iba dirigida en particular contra los jóvenes.
Vor allem Jugendliche waren Gegenstand von Übergriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados han expresado su inquietud sobre la violencia doméstica.
Als Opfer müssten darüber hinaus auch die Kinder der betroffenen Frauen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos europeos y ganaderos proclives a la violencia
Betrifft: EU‑Mittel für gewaltbereite Viehzüchter
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: hidrógeno, medio ambiente y violencia
Der Montag im Plenum: DAPHNE, Umweltprogramm Life+, Wasserstoff
   Korpustyp: EU DCEP
Contra el dopaje y la violencia en los estadios deportivos
Doch wie in Haiti kommt es immer wieder zu Berichten über Übergriffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Contra el dopaje y la violencia en los estadios deportivos
Auf Trab bringen - EU-Abgeordnete gegen Sportbetrug und Doping
   Korpustyp: EU DCEP
y la violencia y frecuencia crecientes de los temporales
und der zunehmenden Häufigkeit und Stärke von Stürmen
   Korpustyp: EU DCEP
Él sabe sobre las drogas y la violencia.
Er gibt Ihnen die Drogen-und die Gewaltdelikte.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí la violencia y los lamentables incidentes.
"Das führte zu den bedauernswerten Vorfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados condenan la violencia en Irán, China y Honduras
Aktuelle Stunde zur internationalen Lage: Iran, Uiguren und Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
Violencia contra las mujeres y abusos de menores
Kampf gegen Diskriminierung und Missbrauch von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligro de nuevo estallido de violencia en Kenia
Betrifft: Gefahr eines neuen Gewaltausbruchs in Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
que la violencia entre las tribus locales empeora la situación; —
Die Lage wird durch die Kämpfe zwischen den lokalen Stämmen verschlimmert. —
   Korpustyp: EU DCEP
Los chipriotas griegos escogieron el camino de la no violencia;
Die griechischen Zyprioten entschieden sich für den Weg der Gewaltlosigkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Actos de violencia cometidos contra los húngaros en Voivodina
Betrifft: Gräueltaten gegen Ungarn in der Vojvodina
   Korpustyp: EU DCEP
en el campo de la violencia para, entre otras cosas:
vergleichenden Erhebungen zur Gewaltproblematik, die unter anderem ausgerichtet sind auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia policial contra una manifestación de mujeres en Turquía
Betrifft: Polizeigewalt gegen Frauendemonstration in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo terminar con la violencia en los estadios?
Die Freude am Spiel auch ohne Publikum?
   Korpustyp: EU DCEP
Tanta violencia, pero es así como son las cosas.
So viel Gewal…Aber so ist es nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
El problema de violencia criminal pronto será cosa del pasado.
Das Problem der Gewaltverbrechen wird bald der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las partes deben poner fin a la violencia.
Das muss auf allen Seiten aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Violencia en la República Democrática del Congo (votación)
5. Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una aplastante violencia policial se disuelven manifestaciones pacíficas.
Mit einer Übermacht an Polizeigewalt zerschlägt man friedliche Demonstrationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas de violencia contra las minorías son totalmente inaceptables.
Gewaltandrohungen gegenüber Minderheiten sind absolut inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha disminuido notablemente el número de víctimas de la violencia.
Die Zahl der Gewaltopfer ist deutlich gesunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agentes de seguridad disfrazados de manifestantes actuaron con especial violencia.
Als Demonstranten bekleidete Geheimpolizisten griffen heimtückisch und mit besonderer Brutalität an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte