linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
virtud Tugend 453 Fähigkeit 6

Verwendungsbeispiele

virtud Rahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

que el importe total asignado en virtud del programa de cooperación transfronteriza a operaciones ubicadas fuera de la zona del programa no exceda del 20 % de la ayuda de la Unión en el ámbito del programa;
der Gesamtbetrag, der im Rahmen des Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit für Vorhaben außerhalb des Programmgebiets zugewiesen wurde, übersteigt nicht 20 % der von der Union auf Ebene des Programms geleisteten Unterstützung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total abonado en concepto de prefinanciación se reembolsará a la Comisión en caso de no enviarse ninguna solicitud de pago en virtud del programa de cooperación transfronteriza en el plazo de 24 meses a partir de la fecha en que la Comisión haya abonado el primer tramo de la prefinanciación.
Der als Vorschuss gezahlte Betrag wird vollständig an die Kommission zurückerstattet, wenn innerhalb von vierundzwanzig Monaten nach dem Tag, an dem die Kommission die erste Tranche des Vorschusses gezahlt hat, kein Zahlungsantrag im Rahmen des Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit gestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el porcentaje de gasto público como porcentaje del coste total elegible de la inversión, no deberá tenerse en cuenta la ayuda nacional para facilitar el acceso a créditos concedidos sin ninguna contribución de la Unión en virtud del Reglamento (UE) no 231/2014.
Bei der Festsetzung des Anteils der öffentlichen Ausgaben als Prozentsatz der gesamten förderfähigen Investitionskosten werden einzelstaatliche Hilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Krediten, die ohne einen Beitrag der Union im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 231/2014 gewährt werden, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de inversión en virtud de los programas de desarrollo rural deberán poder seguir optando a financiación de la Unión, siempre que, en el plazo de cinco años a partir del pago final por parte de la estructura operativa, no experimenten una modificación sustancial.
Investitionsprojekte im Rahmen von Programmen zur ländlichen Entwicklung kommen weiterhin für eine Finanzierung durch die Union in Betracht, sofern sie nicht innerhalb von fünf Jahren, nachdem die operative Struktur die abschließende Zahlung geleistet hat, einer erheblichen Änderung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su autorización es requisito previo indispensable para obtener un permiso de operación u otro documento equivalente expedido por los Estados miembros de la UE en virtud de los acuerdos de servicios aéreos que tengan celebrados con terceros países.
Diese Genehmigungen sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis oder eines gleichwertigen Dokuments durch den jeweiligen EU-Mitgliedstaat im Rahmen bestehender Luftverkehrsabkommen zwischen EU-Mitgliedstaaten und Drittländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La flota pesquera con pabellón de las Seychelles ha estado faenando en las aguas de Mayotte durante varios años gracias a un convenio entre Mayotte y los propietarios de buques, en virtud del cual estos abonan un canon a Mayotte para faenar en sus aguas.
Die Fischereiflotte unter der Flagge der Seychellen hat mehrere Jahre lang in den Gewässern von Mayotte im Rahmen einer Vereinbarung zwischen Mayotte und den Reedern Fischfang betrieben, wobei die Reeder für die Fischerei in diesen Gewässern Lizenzgebühren an Mayotte gezahlt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mantener la continuidad de las operaciones de pesca y los consiguientes beneficios para Mayotte, es conveniente que todos los pagos relativos a las autorizaciones y las capturas en virtud del presente Acuerdo beneficien directamente a la comunidad local de Mayotte.
Um eine Unterbrechung dieser Fangtätigkeiten und der sich daraus ergebenden Vorteile für Mayotte zu vermeiden, ist es daher angebracht, dass alle Zahlungen in Verbindung mit Genehmigungen und Fängen im Rahmen dieses Abkommens unmittelbar der lokalen Gemeinschaft in Mayotte zugute kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la obligación de facilitar el acceso libre y del principio de tarificación común, las compañías de seguros de salud de Eslovaquia tienen la obligación legal de admitir en su régimen de seguro a todo residente eslovaco que lo solicite, siempre que cumpla los requisitos legales aplicables a estos seguros en Eslovaquia.
Im Rahmen der unbeschränkten Beitrittsmöglichkeit und der Einheitsprämie sind die Krankenversicherungsunternehmen in der Slowakei gesetzlich verpflichtet, jede Person mit Wohnsitz in der Slowakei, die dies wünscht, in ihre Versicherung aufzunehmen, sofern die betreffende Person die rechtlichen Voraussetzungen für die Krankenversicherung in der Slowakei erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos acuerdos de cooperación garantizarán como mínimo un intercambio eficiente de información que permita a las autoridades competentes ejercer las funciones que se les exige en virtud del presente Reglamento.
Diese Kooperationsvereinbarungen stellen zumindest einen wirksamen Informationsaustausch sicher, der den zuständigen Behörden die Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen dieser Verordnung ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques deberán estar en situación regular ante la Administración de Santo Tomé y Príncipe, lo que supone que habrán cumplido todas las obligaciones anteriores derivadas de sus actividades pesqueras en Santo Tomé y Príncipe en virtud de los acuerdos de pesca celebrados con la Unión Europea.
Es dürfen keine Ansprüche oder Forderungen der Behörden von São Tomé und Príncipe offen stehen, d. h. Reeder und Kapitän müssen allen früheren Verpflichtungen in São Tomé und Príncipe aus Fischereitätigkeiten im Rahmen der mit der Europäischen Union geschlossenen Fischereiabkommen nachgekommen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


virtud cardinal Kardinaltugend 2
en virtud aufgrund 1.566
Partido de la Virtud .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit virtud

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es mi virtud.
Das ist meine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Por las virtudes masculinas:
Auf die männlichen Tugenden!
   Korpustyp: Untertitel
- La virtud de no dormir.
- So ist das, wenn man nicht schläft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está lleno de virtudes germanas!
Es ist voller deutscher Tugenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la virtud de sanar.
Es hat die Macht zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Para percibir prestaciones en virtud
Der Antragsteller stellt für den Bezug von Leistungen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Está lleno de virtudes alemanas!
Es ist voller deutscher Werte!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es por la virtud.
Das ist für Tugendhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi única virtud.
Das ist nicht meine einzige Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
En virtud de ello: 1.
Die Kommission wird daher Folgendes gefragt: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero poseo otras virtudes, padre.
Aber ich habe andere Tugenden, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un dechado de virtudes.
Ich bin ein Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo otras virtudes, padre.
Aber ich habe andere Tugenden, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tres son las virtudes teologales:
sie ist die Form der Tugenden;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestra principal virtud, nuestra flexibilidad.
Unsere große Stärke ist unsere Flexibilität.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Mi mayor virtud es mi:
Deine größte Stärke ist:
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
En virtud de lo anterior: 1.
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que virtudes de un gran rey.
Qualitäten, so glaube ich, eines großen Königs.
   Korpustyp: Untertitel
- Virtudes que hacen a un hombre beber.
Die Tugenden, die Männer an den Suff bringen.
   Korpustyp: Untertitel
ayudas financieras en virtud del presente programa.
innerhalb dieses Programms finanzielle Mittel gewährt
   Korpustyp: EU DCEP
Vemos grandes virtudes en la economía mexicana:
Wir sehen die großen Stärken der mexikanischen Wirtschaft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En virtud de qué artículo, señor Aldo?
Auf welchen Artikel berufen Sie sich, Herr Aldo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente ahorrar no es ninguna virtud.
Sparen allein ist keine Qualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La virtud está en el término medio.
Der Mittelweg liegt irgendwo dazwischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el amor por la Virtud.
- Ist es die Liebe zur Wirksamkei…
   Korpustyp: Untertitel
Fui prejuicioso por sus virtudes como vulcana.
Ihre Erfolge als Vulkanierin machten mich voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
órgano creado en virtud de un tratado
Organ zur Überwachung der Vertragseinhaltung
   Korpustyp: EU IATE
Pero estas virtudes le llevarán al desastre.
Doch diese Tugenden werden ihn ins Verderben rei?en.
   Korpustyp: Untertitel
Virtudes que esper…poseer yo misma.
Ich hoffe, daß ic…die Tugenden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no conoce vuestras muchas virtudes.
Sie kennt Eure guten Eigenschaften nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que exista la virtud.
Ich will, dass es keine Sittsamkeit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no querriamos tener tal virtud.
Die Föderation mag solche Unannehmlichkeiten ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Agréguele coraje a sus nuevas virtudes!
Fügt Mut zu Euren neuen Tugenden hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Olimpia es un compendio de virtudes domésticas.
Olympia ist wie eine Kurzfassung häuslicher Tugenden.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no tengo virtud alguna.
Ich habe leider keine Tugenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dos virtudes a añadir a la lista.
Zwei Fähigkeiten, die es zu erwähnen gilt.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Como dice usted, tenemos virtudes caseras.
Wie Sie sagen, wir haben häusliche Tugenden.
   Korpustyp: Untertitel
Añade el valor a tus nuevas virtudes.
Fügt Mut zu Euren neuen Tugenden hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
He ahí las virtudes de los referenda.
Soviel zu den Vorzügen von Referenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las virtudes olvidadas del libre comercio.
Die vergessenen Vorzüge des Freihandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La virtud cívica es un bien escaso.
Bürgertugenden findet man selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Busco unas determinadas virtudes en una mujer.
Eine Liste von Qualitäten, die ich suche.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce sus virtudes y sus defectos.
Sie kennen seine Stärken und Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
IGLESIA DE LA VIRGEN DE LAS VIRTUDES.
Die Kirche „Santiago Apostol“
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
IGLESIA DE LA VIRGEN DE LAS VIRTUDES.
Die Kirche „Santo Domingo Guzman“
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Tu virtud favorita para una hombre:
Die wichtigsten Eigenschaften eines Mannes:
Sachgebiete: psychologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Tu virtud favorita para una mujer:
Die wichtigsten Eigenschaften einer Frau:
Sachgebiete: psychologie musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Ves ahora su belleza y su virtud?
"Siehst du ihre Schönheit, siehst du ihre Macht?"
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
significa la libertad y la virtud;
bedeutet Freiheit und Vorteil;
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El agua es famosa por sus virtudes
Ihr Wasser ist bekannt für seine Wirkungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"¡Esto demuestra las tres virtudes de las japonesas!
Dieses Bild zeigt die 3 Vorteile japanischer Mädchen:
   Korpustyp: Untertitel
La paciencia no es una de sus virtudes.
Geduld ist nicht eine ihrer Tugenden.
   Korpustyp: Untertitel
Una minoría cruel parece haber olvidado ciertas virtudes de antaño.
Eine ruchlose Minderheit von Leute…scheint gewisse althergebrachte Tugenden vergessen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas virtudes que admiro en los seres humanos.
Es gibt gewisse Tugenden, die ich an den Menschen bewundere.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva años usándose por sus virtud curativa y calmante.
Sie hat lindernde und heilende Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
(2 bis) En virtud de la Directiva 2000/60/CE
5 der Richtlinie 2000/60/EG vorbereitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las virtudes de la armonización máxima no están demostradas.
Überdies sind die Vorzüge einer maximalen Angleichung nicht selbstverständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En virtud de qué procedimientos, codecisión o consulta?
Welches Verfahren wird dabei gelten: die Mitentscheidung oder die Konsultation?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lazos con tope - excepciones en virtud del artículo 16
Betrifft: Nicht verriegelnde Fallen — Ausnahmen von Artikel 16
   Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones realizadas en virtud del apartado 1 deberán contribuir
Die in Absatz 1 genannten Investitionen tragen zur
   Korpustyp: EU DCEP
En contraste con estos formidables defectos, hay tres virtudes.
Gegen diese mächtigen Minuspunkte sind drei Pluspunkte anzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en virtud del acuerdo se comprueba que: —
Dennoch ist infolge der Vereinbarung Folgendes festzustellen: —
   Korpustyp: EU DCEP
para el consumo humano en virtud de la legislación comunitaria
als für den menschlichen Verzehr geeignet
   Korpustyp: EU DCEP
Se alaban las virtudes de la flexibilidad norteamericana.
Man singt Loblieder auf die amerikanische Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también aprecio las virtudes de la Carta.
Andererseits sehe ich auch die Stärken der Charta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la mayor virtud del informe que estamos debatiendo.
Das ist der größte Vorzug der Berichte, über die wir hier sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prima por árbol, por tanto, tiene sus virtudes.
Die Ölbaumbeihilfe weist also Vorteile auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una gran virtud en todo el proceso.
Diese großartige Eigenschaft hat er die ganze Zeit über an den Tag gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría: habrá que hacer de la necesidad una virtud.
Ich würde sagen, wir müssen die Möglichkeiten nutzen, die uns gegeben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada asunto debería decidirse únicamente en virtud de su contenido.
Jede Frage sollte für sich entschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la virtud de una planificación integrada.
Das macht den Wert der integrierten Planung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no utilizable en virtud del Principio I KWG
davon nicht belegbar wg. GS I-Anrechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes un montón de virtudes y cualidades inesperadas.
Du hast viele unerwartete Eigenschaften und Qualitaten in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Os da esa gran virtud, ¿ y qué hace luego?
Er gibt dir dieses besondere Talent. Und was tut er?
   Korpustyp: Untertitel
La paciencia no es su mayor virtud, o la mía.
Aber Geduld ist nicht eine deren Stärken, und meine ebenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de mis virtudes, mi marido me ha rechazado.
Trotz meiner Tugenden, mein Mann hat mich abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes luchan. Ellos y la guerra comparten virtudes.
Die Tugenden des Krieges sind die Tugenden der Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Colma su noble corazón y concédele todas las virtudes principescas.
Erfülle sein edles Herz und verleihe ihm alle fürstlichen Tugenden.
   Korpustyp: Untertitel
"Un incansable cruzado de los virtudes del ateísmo".
"der rastlose Kreuzritter für die Tugenden des Atheismus."
   Korpustyp: Untertitel
El libro de las virtudes, de Bennet, es aburrido.
- Wollt ihr was Langweiliges, lest Bennetts Buch der Tugenden.
   Korpustyp: Untertitel
Al mirarme, quizás puedan descubrir esas virtude…en sí mismos.
Sie sehen mich an...... und bemerken all das, was gut in Ihnen selbst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez me escribist…...enumerando las cuatro virtudes máximas.
Du hast mir einst geschrieben und die 4 wichtigsten Tugenden aufgezählt:
   Korpustyp: Untertitel
Pero ninguna de mis virtudes estaba en tu lista.
Aber meine Tugenden standen nicht auf deiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Serviría para reafirma…todas las virtudes del carácter nacional.
Er war eine Bestätigung dessen, was richtig und wahr ist am nationalen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Y harás una historia sobre las virtudes de "The Bullet".
Und du schreibst eine Story über die Vorzüge von The Bullet.
   Korpustyp: Untertitel
No deseo que exista virtud en todos lados.
Ich will, dass es keine Sittsamkeit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- La paciencia no es una de mis virtudes.
Ich gehöre nicht zu der geduldigen Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
"Patriotismo es la virtud de los crueles, " segun Oscar Wilde.
"Patriotismus ist die Tugen…"der Unmenschen." Oscar Wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Le he oído hablar de él, ensalzar sus virtudes.
Ich hörte Sie über ihn sprechen. Seine Tugenden lobpreisen.
   Korpustyp: Untertitel
En virtud del artículo 61.1 del Acuerdo EEE:
Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens besagt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa santa institución, ideada para inculcar la virtud entre salvajes.
Diese heilige Institution…..die Wilde zu Tugenden erziehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Soltera en virtud del Prozac, siempre hace lo mejor
Sie ist ledig, auf Prozac und gibt immer alles.
   Korpustyp: Untertitel
Acabaré escribiendo un libro sobre las virtudes del antiguo Egipto.
Ich werde irgendwann ein Buch schreiben, über alle Tugenden Altägyptens.
   Korpustyp: Untertitel
La paciencia es una de mis pocas virtudes.
Geduld ist eine der Tugenden, die ich besitze.
   Korpustyp: Untertitel
lo que para mí es una de tus mejores virtudes.
Für mich eine deiner besten Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Quién puede contar de nuevo todas sus virtudes?
Wer kann alle seine Tugenden nachzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú me escribiste una cart…...con las cuatro principales virtudes.
Du hast mir einst geschriebe…und die vier wichtigsten Tugenden aufgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo Hipócrates explicó las virtudes de la sal.
Hippokrates persönlich hat die Tugenden von Salz erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me escribiste una cart…...señalando las 4 virtudes esenciales.
Du hast mir einst geschriebe…und die vier wichtigsten Tugenden aufgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mis virtudes no aparecían en tu lista.
Aber meine Tugenden standen nicht auf deiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel