linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
visera Visier 9
Schirm 7 Schild 2 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

visera Visier geprüft 1 Kopffreiheit 1 Visier sitzt vorn 1 Visier passend 1 Witterungsschutz 1 Zubehör 1 schirmmützen 1 Mützenschirm 1

Verwendungsbeispiele

visera Visier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los cascos y viseras destinados a los usuarios de vehículos de motor de dos o tres ruedas. ES
Helme und Visiere, die für Benutzer von zwei- oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen bestimmt sind. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estoy abriendo la visera.
Ich entriegle das Visier.
   Korpustyp: Untertitel
La visera de los cascos está construida con un plástico tratado especialmente y que tiene dos propósitos.
Das Visier sitzt vorn an einem Helm und wird aus spezialbehandeltem Plastik hergestellt.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué cerró la visera?
Wieso hat er sein Visier geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Casco de policía con visera, para completar su traje. ES
Polizeihelm mit Visier, passend zum Kostüm. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La próxima vez que entres en Sherwood, baja la visera.
Wenn du noch mal nach Sherwood reitest, klapp dein Visier runter!
   Korpustyp: Untertitel
elegante aprobado cara casco con visera. DE
geprüfte offene Helm. Elegant, mit Visier und geprüft. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras esto, una pantalla o una visera reduce aún más la resistencia, de manera que un casco bien ventilado puede ser tan aerodinámico como un casco con mayor volumen sin orificio alguno.
Eine Blende oder ein Visier kann den Luftwiderstand weiter verringern, so dass ein gut belüfteter Helm genauso aerodynamisch sein kann, wie ein Helm mit mehr Volumen und ohne Luftschlitze.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Uso de la visera retráctil, Hot Rod fue el primero de los Autobots (los destacados en la Ciudad Autobot) para detectar la presencia de los Decepticons a bordo de la lanzadera entrante Autobot.
Mit seinem einziehbaren Visier, wurde Hot Rod das erste der Autobots (die am Autobot City stationiert), um die Präsenz der Decepticons an Bord der eingehenden Autobot Shuttle zu erkennen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viseras .
visera protectora . .
viseras antideslumbrantes .
visera antideslumbrante . .
visera parasol . .
visera de andén .
visera del faro .
visera para motociclista .
redecilla con visera .
visera del tejado .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "visera"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿No? y se le desasen las viseras.
Lösen sich ihre Eingeweide auf?
   Korpustyp: Untertitel
visera de vahos plana con 595 de ancho
Elegantes Design - flacher Wrasenschirm in 595 mm Breite
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
con visera extraíble mediante motor para un máximo confort.--
mit motorisch ausfahrbarem Wrasenschirm für maximalen Komfort.--Edelstahl
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
con visera extraíble mediante motor para un máximo confort.
mit motorisch ausfahrbarem Wrasenschirm für maximalen Komfort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
rejilla alveolar, visera antideslumbramiento y lente para baño de pared.
Wabenraster, Blendschutz und Linse für Wallwasher-Optik.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
MÉTODO PARA DETERMINAR EL SALIENTE DE LAS VISERAS Y MARCOS DE LOS FAROS
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNGEN DES VORSTEHENDEN TEILES VON SCHEINWERFERBLENDEN UND -EINFASSUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me ha protegido la visera de la gorra de Fred el maquinista.
Die Schildmutze von Fred, dem Zugfuhrer, hat mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, ello incluirá haberse lavado, llevar prendas y guantes estériles, visera facial y mascarilla.
Dazu gehört in der Regel auch, sich ordnungsgemäß zu desinfizieren und sterile Kleidung sowie sterile Handschuhe, Gesichtsmasken bzw. Schutzmasken zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DA 3690 - Campana extractora plana con visera extraíble mediante motor para un máximo confort.--
DA 3690 - Flachpaneelhaube mit motorisch ausfahrbarem Wrasenschirm für maximalen Komfort.--Edelstahl
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sólo US$4.50, compra Suave Esponja Spandex 3D visera - Negro en DealExtreme sin Gastos de Envío.
US$4.50, kaufe jetzt Weichen Schwamm Spandex Eyeshade 3D - Schwarz von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
.2 las viseras articuladas de proa instaladas en los lugares que se indican en el punto.1.1;
.2 Bugvisiere an den in Absatz .1.1 bezeichneten Stellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La visera extensible y plana es capaz de absorber con efectividad todos los olores de la cocina. ES
Der flache, ausziehbare Wrasenschirm saugt mit kraftvoller Leistung alle Küchengerüche zuverlässig ab. ES
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
con nuestros monos de trabajo, pantalones y chaquetas, así como camisetas, viseras y gorros estará perfectamente equipado para cualquier trabajo.
Mit unseren RM Overalls, Hosen und Jacken, sowie T-Shirts, Kappen und Mützen sind Sie bestens für jeden Einsatz gerüstet!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puños, cremalleras y bolsillos impermeables y capucha enrollable con visera protectora y cordones ajustables para protegerse del mal tiempo.
Wasserfeste Bündchen, Reißverschlüsse, Taschen sowie eine verstaubare Kapuze mit Kapuzenschild und Kordel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un ángel se pudre en la percha de alguna bestia depravada, ¡pero este dependiente entrecierra sus ojos sobre viseras en registros y horarios!
Ein Engel im Foltergriff eines Scheusals, aber dieser Buchhalter hier schielt nur auf Journale und Fahrpläne!
   Korpustyp: Untertitel
Hombres, saltad a la pista con refrescantes polos, pantalones cortos, zapatillas y una visera con una pelota y una raqueta listas en vuestras manos.
Männer, stürmt mit Ball und Schläger in der Hand und in coolem Polohemd, Shorts, Schuhen und Sonnenvisier auf den Platz.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿por qué no aplicar un maquillaje adecuado y cambiar el color del pelo, coloretes, viseras e incluso más. la hacen lucir muy bien.
warum gehst du nicht zutreffen einem geeigneten Schminke und das Ändern der Haarfarbe, rouges, Lidschatten und noch mehr. machen sie sehen toll aus.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
resultados constituyen exclusiva ¿por qué no aplicar un maquillaje adecuado y cambiar el color del pelo, coloretes, viseras e incluso más. la hacen lucir muy bien.
ausschließliche Bewertung ausmachen warum gehst du nicht zutreffen einem geeigneten Schminke und das Ändern der Haarfarbe, rouges, Lidschatten und noch mehr. machen sie sehen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
chica chic maquillaje ¿por qué no aplicar un maquillaje adecuado y cambiar el color del pelo, coloretes, viseras e incluso más. la hacen lucir muy bien.
chic Mädchen schminke warum gehst du nicht zutreffen einem geeigneten Schminke und das Ändern der Haarfarbe, rouges, Lidschatten und noch mehr. machen sie sehen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
visten los Chica de trabajo ¿por qué no aplicar un maquillaje adecuado y cambiar el color del pelo, coloretes, viseras e incluso más. la hacen lucir muy bien.
Arbeiten Mädchen Kleiden warum gehst du nicht zutreffen einem geeigneten Schminke und das Ändern der Haarfarbe, rouges, Lidschatten und noch mehr. machen sie sehen
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maquillaje de fiesta 5 ¿por qué no aplicar un maquillaje adecuado y cambiar el color del pelo, coloretes, viseras e incluso más. la hacen lucir muy bien.
Partei Schminke 5 warum gehst du nicht zutreffen einem geeigneten Schminke und das Ändern der Haarfarbe, rouges, Lidschatten und noch mehr. machen sie sehen
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la popular actriz está aquí esperando para aplicar el maquillaje adecuado para ella, cambiando el color de pelo, coloretes, viseras e incluso más. divertirse
die beliebte Schauspielerin ist hier auf Sie warten, um geeignete Schminke für sie zutreffen, indem Sie die Haarfarbe, rouges, Lidschatten und noch mehr. Spaß haben
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relájese con Ciara la popular actriz está aquí esperando para aplicar el maquillaje adecuado para ella, cambiando el color de pelo, coloretes, viseras e incl
Entspannen mit Ciara die beliebte Schauspielerin ist hier auf Sie warten, um geeignete Schminke für sie zutreffen, indem Sie die Haarfarbe, rouges, Lidschatten
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Coloque el INFORAD K2 sobre su parabrisas en una zona donde no interfiera con su visión, usualmente debajo de la visera (clip suministrado)
Befestigen Sie das INFORAD K1 in einem nie beintraechtigendem Bereich an Ihrer Windschutzscheibe, bevorzugter Platz ist meistens der Bereich unter der Sonnenblende (Befestigungsklemme im Lieferumfang enthalten)
Sachgebiete: radio technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta clásica gorra de Lacoste presenta una parte trasera de malla, un cierre de Velcro en dicha parte, un amplio cocodrilo de la marca bordado en el lado derecho y, por último, una visera precurvada.
Dieses klassische Lacoste Trucker Cap verfügt über Mesh-Einsatz am Hinterkopf, einen verstellbaren Velcro-Kletttverschlus, einen vorgeformten Rand sowie ein gesticktes, überdimensional großes Lacoste Krokodil auf der rechten Seite.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gorra de cinco paneles con cierre de gancho y bucle Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Gorra con visera sandwich. ES
Kappe, 5-Panels mit Klettverschluss. Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Sandwich cap erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
1 "cámara de aire" de TPU, 1 funda con cremallera de polietileno y 1 funda para mantener el arco en el doble techo.Las viseras emplean varillas de fibra de vidrio.
Ein Luftschlauch aus TPU, ein Überzelt mit Reißverschluss aus Polyethylen und eine Ummantelung zur Fixierung des Bogens im Überzelt. Glasfasergestänge an den Vordächern.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desde la defensa hasta la cajuela, a través de las viseras y los asientos, la pericia con el material y nuestra experiencia para solucionar problemas apoya el crecimiento continuo de nuevas aplicaciones.
Von Stoßfängern über Sonnenblenden, Sitzen bis zum Kofferraum, unser Material Fachwissen und unsere Erfahrung in Problemlösungen unterstützen kontinuierliches Wachstum in verschiedenen Anwendungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
el nómada perfecto El tamaño pequeño del K1 le permite ser colocado en cualquier parabrisas, en una zona que no interfiera con la visibilidad del conductor, usualmente debajo de la visera (clip suministrado).
Der perfekte Normade Die geringen Abmessungen des K1’s ermöglicht die leichte Anbringung in nicht beeinträchtigenden Bereichen jeder Windschutzscheibe, meistens unter der Sonnenschutzblende (Klipp im Lieferumfang.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se admitirán las viseras y marcos en los faros siempre que no sobresalgan más de 30 mm con relación a la superficie exterior del cristal del faro y que su radio de curvatura no sea inferior a 2,5 mm en ninguno de sus puntos.
Vorstehende Blenden und Umrandungen an Scheinwerfern sind zulässig, sofern ihr Vorsprung, gemessen im Verhältnis zur äußeren durchsichtigen Fläche des Scheinwerfers, nicht mehr als 30 mm und ihr Abrundungsradius durchgehend mindestens 2,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se admitirán las viseras y marcos en los faros siempre que no sobresalgan más de 30 mm con relación a la superficie exterior transparente del faro y que su radio de curvatura no sea inferior a 2,5 mm en ninguno de sus puntos.
Vorstehende Blenden und Einfassungen an Scheinwerfern sind zulässig, sofern sie um nicht mehr als 30 mm über die Lichtaustrittsfläche des Scheinwerfers hinausragen und ihr Abrundungsradius überall mindestens 2,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM