linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vocación Berufung 383

Verwendungsbeispiele

vocación Berufung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alfredo Tarre es venezolano de nacimiento y berlinés por vocación. DE
Alfredo Tarre ist gebürtiger Venezolaner und Berliner aus Berufung. DE
Sachgebiete: astrologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada vez más, hay también personas con una gran vocación humanitaria que intentan llamar nuestra atención sobre los horrores y las injusticias del mundo.
Es gibt auch immer mehr Menschen mit einer ausgeprägten humanitären Berufung, die versuchen, auf die Schrecken und Ungerechtigkeiten der Welt aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan es uno de los más obedecer diagnosticieni la ciudad, pero su verdadera vocación es el burdel.
Stan ist einer der besten Diagnostiker der Stadt, aber seine wahre Berufung ist die Jagd nach Mösen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta solemnidad destaca la vocación universal y misionera de la Iglesia.
Am heutigen Hochfest tritt die weltumspannende und missionarische Berufung der Kirche zutage.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La vocación europea a favor de la paz en Oriente Próximo sigue siendo tan fuerte como siempre.
Die europäische Berufung für den Frieden in Nahost ist gleich stark wie immer schon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente es más parecido a una vocación, como el seminario.
Es ist wahrscheinlich mehr wie eine Berufung, wie das Priesterseminar.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás es la parte más importante de una vocación.
Vielleicht ist es sogar der wichtigste Teil einer Berufung.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, el Grupo ELDR de esta Asamblea viene aquí con una vocación europea.
Erstens, die ELDR-Fraktion in diesem Haus gehorcht einer europäischen Berufung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Es la vocación de todo cristiano, como bien lo comprende Lucía:
Das ist die Berufung eines jeden Christen, wie Lúcia richtig versteht:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vocación hereditaria .
vocación sucesoria .
vocación empresarial . .
vocación exportadora .
zona con vocación lechera .
suelo de vocación forestal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vocación

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestra entidad, nuestra vocación
Unser Unternehmen, unsere Tätigkeit
Sachgebiete: marketing tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Gaby encontró una nueva vocación.
Gaby fand eine neue Bestimmun…
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ésa su vocación?
Ist es nicht Ihre Berufun…
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que tengo vocación.
Ich denke, ich bin auserwählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Opino que no tienes vocación.
Meiner Ansicht nach sind Sie dazu nicht geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo vocación de ama de cría.
Ich bin nicht als Amme geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Según él tenía vocación de bombero.
Sie sagten, ich solle nach Feuer Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez no es vocación sino evasión?
Vielleicht ist das nur eine Flucht, kein Auserwähltsein.
   Korpustyp: Untertitel
La vocación es obra de Dios.
Sie ist Werk Gottes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Festival de música electrónica con vocación urbana
Ein städtisch angehauchtes Festival für elektronische Musik
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su vocación era ayudar a las empresas que prestan servicios.
Mit der Einrichtung solcher Kontaktstellen sollen Unternehmen, die Dienstleistungen erbringen, unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La vocación europea de este país es reconocida y bienvenida.
Die europäische Perspektive Kroatiens ist anerkannt und wird begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Carta, por consiguiente, tiene vocación de permanencia.
Die Charta hat daher nachhaltige Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
K. La Carta, por consiguiente, tiene vocación de permanencia.
K. Die Charta hat daher nachhaltige Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la inequívoca vocación mediterránea de la Unión Europea,
in Erwägung der außer Zweifel stehenden Mittelmeer-Zielsetzung der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
La verdad es que no es mi vocación.
Es war nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al diablo con la sinceridad! Es una mala vocación.
Die Aufrichtigkeit ist ein schlechtes Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Para satisfacer su vocación europea tiene que hacer más.
Es gilt mehr zu tun, damit sein europäischer Traum Wirklichkeit wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién tiene vocación de formar parte de la Unión Europea?
Wer soll der Europäischen Union angehören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otras, tiene básicamente una vocación de control policial.
Für wiederum andere liegt seine Hauptaufgabe in der Funktion einer Polizeikontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no tiene vocación de unirse a la Unión Europea.
Die Türkei gehört nicht in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no, no lo digo por tu vocación.
Ich glaube nicht viele Architekten kommen nach Fox River.
   Korpustyp: Untertitel
Cada programa tiene la vocación de cubrir un ámbito concreto:
Jedes Programm deckt einen konkreten Bereich ab:
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricar los colores es la primera vocación de Pébéo
Die Herstellung von Farben steht für Pébéo an erster Stelle.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Somos un bufete con vocación internacional con una única filosofía: ES
rwzh Rechtsanwälte ist eine international tätige Kanzlei mit einer einfa- ES
Sachgebiete: handel personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Revent tiene auténtica vocación de reducción del consumo de energía.
Revent ist ein wahrer Befürworter der Energieeinsparung.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buscamos a personal con vocación por trabajar en el
Verkaufsförderung & POS Design Wir suchen jemanden, der unter Strom steht
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Comunidad chemin neuf - Comunidad católica con vocación ecuménica
Termine in Deutschland 2015-2016
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comunidad chemin neuf - Comunidad católica con vocación ecuménica
Liste der Verantwortlichen der Gemeinschaft in Deutschland
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Polonia presenta un modelo policéntrico porque tiene varias grandes ciudades con vocación de ser grandes centros.
Polen weist ein polyzentrisches System auf, denn dort existieren mehrere große Städte, die als Hauptzentren dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye la base de una administración responsable y con vocación de servicio .
Dies wäre die Grundlage für eine dienstleistungsorientierte und rechenschaftspflichtige Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las regiones con mayor vocación castañícola, la Toscana es una de las más representativas.
Unter den Regionen, die sich für die Kastanienkultur besonders eignen, gehört die Toskana zu den repräsentativsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos reconocido la vocación de interés general y de seguridad de los servicios de navegación aérea.
Wir haben erkannt, dass Flugsicherungsdienste dem Interesse des Gemeinwohls und der Sicherheit dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región está disminuyendo mucho la vocación forestal justamente entre la nueva generación de agricultores.
In meiner Region geht die Bereitschaft zum Waldbau gerade bei unseren Hofnachfolgern sehr stark zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los PECO tiene vocación de asociarse lo antes posible a la Unión Europea.
Die MOEL sollen so bald wie möglich der Europäischen Union beitreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que mejorar especialmente las conexiones con Estrasburgo, una ciudad con una clara vocación internacional.
Dies gilt insbesondere für die Verbindungen nach Straßburg, einer internationalen Stadt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa nunca ha tenido la vocación de ser un club elitista para naciones cristianas.
Europa sollte nie ein elitärer Klub christlicher Nationen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa información rutinaria no es coherente con la vocación reguladora del Comité Bancario Europeo .
Diese Routinemeldungen entsprechen nicht den Regulierungsfunktionen des Europäischen Bankenausschusses .
   Korpustyp: Allgemein
Para ello necesitamos unas compañías ferroviarias modernas que trabajen como empresas de transportes con vocación europea.
Dazu benötigen wir moderne Eisenbahnunternehmen, die als europäisch ausgerichtete Verkehrsunternehmen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que reconozcamos y reconstruyamos como instituciones - Comisión y Parlamento - nuestra vocación europea común.
Die Zeit ist gekommen, da die Kommission und das Parlament als Institutionen ihre gemeinsame Verpflichtung gegenüber Europa erkennen und erneuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es apropiado incorporarlas, con vocación permanente, al Reglamento de medidas técnicas de estas aguas.
Es macht Sinn, sie dauerhaft in die für diese Gewässer geltende Verordnung über technische Maßnahmen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación tiene, pues, vocación política, pero debe ser también un factor de dinamismo y crecimiento.
Die Erweiterung war eine politische Notwendigkeit, doch sie muss auch zu einem Faktor von Dynamik und Wachstum werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El analfabetismo entre las mujeres turcas bate niveles inigualados para un país de vocación europea.
Für ein europäisch orientiertes Land kann die Türkei beim Analphabetismus ihrer weiblichen Bürger Rekordwerte verbuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, Turquía tiene vocación de ser miembro de la Unión Europea.
Meiner Meinung nach ist die Türkei für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Desde su creación, la Unión Europea tiene vocación de agrupar a los pueblos.
Die Europäische Union dient seit ihrer Gründung der Zusammenführung der Völker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, todos los refugiados del mundo no tienen vocación de venir a Europa.
Nein, alle Flüchtlinge der Welt können nicht nach Europa kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha demostrado durante las negociaciones sobre el cambio climático una sorprendente vocación de liderazgo.
Die EU hat bei den Verhandlungen über den Klimawandel ein erstaunliches Management bewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un eslabón esencial de las cadenas […] (*) que tienen vocación de […] (*).
Es handelt sich um ein wesentliches Glied der Ketten […] (*), die sich dazu eignen, […] (*).
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO las aspiraciones europeas y la vocación europea de la República de Moldavia;
IN ANERKENNUNG der auf Europa gerichteten Bestrebungen der Republik Moldau und ihrer Entscheidung für Europa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi humilde vocación es servir al gran espíritu que respond…al nombre de Albert Emanuel Vogler.
Meine Lebensaufgabe besteht dari…dem großen Geist namens Albert Emanuel Vogler zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Al ponente le ha resultado muy difícil elaborar un informe equilibrado y con vocación de futuro.
Dem Berichterstatter ist es schwer gefallen, einen ausgewogenen, zukunftsweisenden Bericht zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consejo puedes dar a alguien con vocación por esta profesión?
Welchen Rat geben Sie jemandem, der sich für die juristische Laufbahn interessiert?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Son las denominadas «born globals», o empresas nacidas con vocación global. ES
Dies sind die sogenannten „Born Globals“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Sus padres querían que estudiara medicina pero su vocación era otra.
Ihre Eltern wollten, dass sie Medizin studiert, aber sie hatte andere Ideen.
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
La vocación planetaria de Galileo implica una cooperación eficaz con el conjunto de los terceros países. ES
Der weltumspannende Einsatz von GALILEO setzt eine effiziente Zusammenarbeit mit allen Drittländern voraus. ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
" Es un no , pero es un no con vocación europea y abierto al debate ".
Das institutionelle System der Union werde einer weiteren Erweiterung nicht standhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En Canadá estos centros los acogen departamentos internacionales con vocación europea.
In Kanada werden diese Zentren von Instituten für internationale Beziehungen mit Schwerpunkt Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciudad a fuerte vocación turística, Grosseto ofrece hoteles y hostales de todas las categorías. IT
Als Stadt mit starker touristischer Veranlagung, bietet Grosseto Hotels aller Kategorien. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y a juzgar por el entusiasta recibimiento del público parisino, no se ha equivocado de vocación. ES
Aus den begeisterten Reaktionen des Pariser Publikums lässt sich schließen, dass sie den richtigen Weg gewählt hat. ES
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Desde sus inicios, en 1993, Canarias Incoming nació con la vocación de cuidar de sus clientes.
Seit der Gründung im Jahr 1993 war für Canarias Incoming das Verwöhnen seiner Kunden ein Hauptanliegen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El seguimiento impecable de nuestro equipo y su vocación de servicio tiene como objetivo tu satisfacción.
Der tadellose Ablauf und Service unseres Teams ist einzig und allein da um ihre Zufriedenheit zu gewehrleisten.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ahora, liberado de sus responsabilidades reales, Riki utiliza sus talentos para su nueva vocación:
Nun frei von seinen königlichen Verpflichtungen, nutzt Riki seine Talente in einem anderen Betätigungsfeld:
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Fiel a su vocación técnica, Breitling se distingue por su original interpretación del tiempo en femenino.
Ohne die Technik zu vernachlässigen, interpretiert Breitling hier originelles weibliches Zeitgefühl.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por eso delcampe.net no es un sitio web generalista, sino que tiene una fuerte vocación específica.
Aus diesem Grund ist delcampe.net keine Universalhandels-Seite, und deshalb möchte er auch ihre Besonderheit bewahren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro estilo es sincero, abierto y está diseñado con vocación de continuidad. ES
Unser Stil ist aufrichtig, offen und auf Kontinuität ausgelegt. ES
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Se espera capacidad analítica, pensamiento estructurado y una marcada vocación de servicio. ES
Analytische Fähigkeiten, strukturiertes Denken und ein ausgeprägter Servicegedanke sind hier gefragt. ES
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
A la vocación profética inevitabemente está vinculado el destino del profeta.
Mit der prophetischen Berufnung ist das Schicksal des Propheten verbunden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En efecto, la vocación en el camino de Damasco llevó a san Pablo precisamente a esto:
In der Tat wurde Paulus durch seine Bekehrung auf dem Weg nach Damaskus genau dazu veranlaßt:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nunca tuve dudas sobre mi vocación. Eso sí, no fue fácil entrar en la Escuela Superior. DE
Es bestand für mich nie ein Zweifel, dass ich an die Kunsthochschule wollte, aber das gestaltete sich etwas schwierig. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Habilidades de comunicación, vocación de servicio, orientación al cliente y ganas de trabajar.
Kommunikationsgeschick, Service- und Kundenorientierung sowie Freude an der Arbeit.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Profesionales dinámicos, proactivos, con iniciativa, con una marcada orientación al cliente y vocación de servicio comercial.
Dynamische Experten, proaktiv, mit Eigeninitiative, deutliche Kunden- und Vertriebsserviceorientierung.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La capital asturiana, Oviedo, siempre ha tenido vocación cosmopolita, solidaria y de conexión entre culturas.
Oviedo, die asturische Hauptstadt, war schon immer kosmopolitisch, solidarisch und ein Kontaktpunkt zwischen den Kulturen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vocación a la cultura, a la fiesta y a las relaciones sociales y humanas.
Eine Stadt reich an Kultur, Veranstaltungen sowie sozialen und menschlichen Beziehungen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bertrand Piccard es descendiente de una famosa familia con vocación exploradora.
Bertrand Piccard stammte aus einer Forscherfamilie.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vocación de servicio para que nuestros clientes perciban que son nuestra razón de ser.
Serviceorientiertheit, damit unsere Gäste spüren, dass sie der Dreh- und Angelpunkt unseres Unternehmens sind.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
A practicar el arte de curar require una cierta vocación y demanda el amor universal.
Das Praktizieren einer Heilkunst erfordert vertieftes Verstehen des Lebens und universelles Liebesempfinden.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Allí empecé a formarme y a trabajar como profesor de español, mi verdadera vocación.
Dort habe ich auch angefangen als solcher zu arbeiten – 5 intensive und erfüllende Jahre in denen mir bewusst wurde, was ich wirklich in meinem Leben machen wollte.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ibiza es auténtica y natural, pero también es cosmopolita, avanza las modas y tiene vocación universal.
Ibiza ist natürlich und authentisch, Ibiza ist Natur pur, aber auch kosmopolitisch, international und modern!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Giorgione refleja la vocación de la familia de los proprietarios hacia la hospitalidad.
Das Hotel Giorgione spiegelt den Sinn für Gemütlichkeit der Inhaber- Familie wider.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Estudiantes buscando activamente una vocación ideal para el futuro pero todavía ordenada.
Students actively looking for a ideal vocation for the future but still orderly.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel se halla en una zona de Toscana que tiene mucha vocación por el termalismo :
Unser Hotel befindet sich in der Tat in einem zum Kuraufenthalt besonders beeigneten Teil der Toskana:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si tienes vocación de servicio y te gustaría ayudar a empresas y entes públicos;
wenn Sie eine Dienstleistungsberufung besitzen und gerne Firmen und öffentliche Körperschaften unterstützen wollen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
En FOAMPSA tenemos una clara vocación exportadora, actualmente esta actividad representa el 35% de nuestra producción.
Seit ihrer Gründung FOAMPSA hat eine klare Exportorientierung. Sie exportiert ein 35% ihrer Produktion.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
GT Motive acaba de lanzar una nueva web 2.0 con vocación internacional y de manera simultánea.
GT Motive has just launched a new website 2.0 with an international focus at the same time.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No olvidemos además la vocación mediterránea de la Unión, las inversiones en el sector de las frutas y hortalizas, que se contrastarán con la fuerte necesidad de ayudas económicas de los grandes países con vocación agrícola.
Ferner dürfen wir nicht die Mittelmeerverpflichtungen der Union und die Investitionen im Obst- und Gartenbausektor vergessen, denen künftig der große Bedarf an Wirtschaftshilfe großer, landwirtschaftlich ausgerichteter Länder gegenübersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senegal es uno de los países del África Occidental en los que la vocación pesquera es más destacada.
Senegal ist eines der westafrikanischen Länder, die am stärksten auf die Fischerei ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el marco jurídico debería tener una clara vocación de futuro para adelantarse a la mayor flexibilidad técnica venidera.
Aus diesem Grund sollte der Rechtsrahmen in der Erwartung, dass mehr technische Flexibilität möglich sein wird, zukunftsfähig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El codesarrollo tiene vocación de transformar las migraciones en motor de desarrollo mediante la ayuda mutua entre los pueblos.
Durch sie soll Migration zum Hebel der Entwicklung werden, indem sich die Völker gegenseitig unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted sabe que en la más acendrada tradición de esta Unión, las sedes provisionales normalmente tienen una vocación de permanencia.
Sie wissen, dass in der reinen Tradition dieser Union die provisorischen Sitze in der Regel dazu bestimmt sind, ständige Sitze zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue Vicepresidente del Parlamento Europeo durante 10 años, entre 1994 y 2004 y era un Parlamentario de vocación.
Herr Imbeni war Abgeordneter dieses Hauses und übte 10 Jahre lang, von 1994 bis 2004, das Amt des Vizepräsidenten aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Doha ha confirmado la vocación de la OMC de servir de palanca principal de la globalización capitalista.
Die Konferenz von Doha hat bestätigt, dass die WTO ein Hauptinstrument der kapitalistischen Globalisierung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las iglesias y organizaciones religiosas se sustituyen por organizaciones con vocación social, que es un concepto más amplio.
"Kirchen und religiöse Organisationen " wird also ersetzt durch "soziale Organisationen ", da das viel umfassender ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje deberá ser claro: todos los países candidatos tienen la vocación de convertirse en miembros de la Unión Europea.
Unsere Botschaft muß dabei klar sein, nämlich: alle beitrittswilligen Ländern sollen Mitglieder der Europäischen Union werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un papel por desempeñar en la escena internacional, un lugar por ocupar, una vocación que hemos de hacer valer.
Wir haben auf der internationalen Bühne eine Rolle zu spielen, wir haben dort einen Platz einzunehmen und wir haben eine Mission zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra de la OTAN en Yugoslavia desvirtúa la vocación defensiva de la Alianza Atlántica, expresada en su Tratado constitutivo.
Der NATO-Krieg in Jugoslawien entstellt sogar das im Gründungsvertrag des Atlantischen Bündnisses festgeschriebene Verteidigungsziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se apoye la vocación y la motivación de una nueva generación de mujeres para participar en la política.
Ich hoffe, wir unterstützen die Bestrebungen und den Wunsch einer neuen Generation von Frauen, an der Politik teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me abstuve en la votación, ya que numerosas enmiendas tienen poca relación con la vocación inicial de este texto.
Ich habe mich der Stimme enthalten, denn viele der angenommenen Änderungsanträge haben kaum etwas mit der ursprünglichen Zielsetzung dieses Texts zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cuestionar la vocación europea de los países simplemente por sus opiniones sobre la crisis del Iraq.
Wir sollten die europäische Gesinnung einzelner Länder nicht wegen ihrer Haltung in der Irak-Krise in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora los operadores que no tienen una vocación de servicio público se enfrentarán a una mayor competencia.
Betreiber, die keine Aufträge des öffentlichen Dienstes bedienen, werden von nun an mit einem verstärkten Wettbewerb konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el queso tiene vocación doméstica, su valor comercial nace del excedente de la producción respecto al consumo familiar.
Nachdem der Käse zunächst nur für den familiären Eigenbedarf produziert wurde, erhielt er durch Produktionsüberschüsse auch einen Handelswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM