linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
volante Lenkrad 401
Steuer 200 Flyer 38 Flugblatt 31 Handrad 21 Schwungrad 21 Unruh 18 Steuerrad 10 Lenker 5 Schwungscheibe 3 Krause 2 Federball 2 . . .
[ADJ/ADV]
volante fliegend 39
[Weiteres]
volante .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

volante Lenkrads 47 Lenkrades 17 Rad 9 fliegenden 8 fliegende 6 Austauschlenkrad 6 Steuer sitzen 6 Volant 5 Straßenverkehr 4 Fahrer 4 Lenkrad nehmen 3

Verwendungsbeispiele

volante Lenkrad
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El airbag implantado en la almohadilla del volante es de serie. ES
Das Lenkrad ist serienmäßig mit einem Frontairbag für den Fahrer ausgestattet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No se exigirá si el volante va provisto de un airbag.
Nicht erforderlich, wenn das Lenkrad mit einem Airbag ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pequeño maleante ni siquiera podía ver por encima del volante.
Der kleine Punk konnte noch nicht mal über das Lenkrad gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Saturación ajusta la sensibilidad del volante.
Lenkradsättigung beeinflusst die Empfindlichkeit des Lenkrades.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En caso de ser regulable, el volante estará en la posición intermedia del recorrido disponible.
Ist das Lenkrad verstellbar, so müssen sich alle Verstellvorrichtungen in der Mitte ihres Verstellwegs befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ninguna manera te voy a dejar tras el volante
Keine Chance, dass du hinter das Lenkrad darfst.
   Korpustyp: Untertitel
un ligero impulso en el volante sugiere al conductor cómo efectuar la maniobra más correcta. ES
Ein leichter Impuls am Lenkrad signalisiert dem Fahrer, dass eine Lenkkorrektur vorgenommen werden muss. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la legislación polaca exige que el volante se coloque en el lado izquierdo del vehículo.
Nach den derzeit geltenden polnischen Rechtsvorschriften muss das Lenkrad auf der linken Seite des Fahrzeugs angebracht sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo com…giré el volante a la izquierda, y pisé con fuerza el freno.
Ich weiß noch, ich riss das Lenkrad nach links und stieg voll auf die Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente el nuevo y más pequeño volante es ajustable en inclinación y altura.
Ebenso ist das neue, kleinere Lenkrad in Länge und Höhe regulierbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volantes .
inspección volante .
viruta volante . .
volante liso .
volante anular .
ciervo volante . .
grúa volante . .
ala volante .
tanque volante .
bomba volante .
lanzadera volante .
volante-polea . .
volante-manivela .
volante manual Handrad 3
volante magnético .
carbón volante .
batería volante . .
ceniza volante Flugasche 6 . .
cenizas volantes Flugasche 6 . .
línea volante .
etiqueta volante . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volante

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un par de volantes.
Ein paar Rundschreiben, nichts Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hice unos volantes.
Also habe ich Flugblätter gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los locos del volante.
Ein Ort des kulturellen Ausdrucks.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los locos del volante.
Die Welt des Rauchens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ángulo de bloqueo del volante;
der Einschlagwinkel der Lenkung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
volante y presupuesto del médico
Verordnung und Kostenvoranschlag des behandelnden Arztes
   Korpustyp: EU IATE
Número de vueltas de volante: …
Anzahl der Lenkradumdrehungen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí viene el platillo volante.
Hier kommt das Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Control inalámbrico en el volante ES
Kabellose Steuerung während der Fahrt ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Protege del cansancio al volante.
Schützt vor Übermüdung.
Sachgebiete: geografie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Soporte para mando y volante
Unterstützung von Gamepads und Lenkrädern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Uso del teléfono móvil al volante
Betrifft: Benutzung von Mobiltelefonen beim Führen von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a coger el volante y empujar.
Wir können das Getriebe einpacken und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Traba el volante y el acelerador.
…anipulier das Lenkra…...und das Gaspedal.
   Korpustyp: Untertitel
Tú coge el volante, yo empujo.
Ok, du lenkst, ich schiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a agarrar el volante y empujar.
Wir nehmen das Zeug und gehen zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso del teléfono al volante
Betrifft: Benutzung eines Telefons beim Führen eines Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DCEP
Él cree ver platillos volantes, extraterrestres.
Und er unterhält sich mit Außerirdischen.
   Korpustyp: Untertitel
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incluidos los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes, columnas y cajas de dirección
Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incluidos los motores
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas volantes que contienen sustancias peligrosas
Filterstaub, der gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diámetro de la carcasa del volante;
der Durchmesser des Schwungradgehäuses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes y poleas, incl. los motones
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben, einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge
   Korpustyp: EU DGT-TM
La del entredós en el volante.
Den mit dem Einsatz an der Borte.
   Korpustyp: Untertitel
Las maletas estaban llenas de volantes, señor.
Sie sagen, die Taschen waren voll mit Reklamezetteln.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de coches ingleses llevan volante.
Viele englische Autos haben Steuerräder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tampoco sabía nada de los volantes?
Und von Flugblätter wusste sie auch nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Había un hombre sentado al volante.
Es hat ein Mann darin gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
A Tommy le aplastó el volante.
Tommy starb durch die Längssäule.
   Korpustyp: Untertitel
Saquemos el volante de Smitty Bacall.
Hier ist Smitty Bacalls Steckbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Cenizas volantes que contienen sustancias peligrosas
Flugasche, die gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Uso del teléfono móvil al volante
Betrifft: Benutzung von Mobiltelefonen beim Führen eines Kraftfahrzeugs
   Korpustyp: EU DCEP
Chirs, Tony y Dominic irán al volante.
Sie werden von Chris, Tony und Dominic gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un vestido blanco satinado con volantes.
Sie hatte ein weißes Volantkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Sujeta el volante con ambas manos.
Leg dazu beide Hände auf den Steuerhebel.
   Korpustyp: Untertitel
- Gira el volante hacia la derecha.
- Dreh den Hebel nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Como podemos ver en sus volantes.
Wie man an Ihren Flugblattaktionen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces gira el volante hacia la derecha.
Dann schlagen Sie rechts ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensó que los volantes eran inofensivos?
Sie wollen die Pamphlete für harmlose Zettel gehalten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un volante de verdad.
Der Steckbrief ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Mono de poliéster con volante fruncido
Hübsches Faltenkleid aus Polyester mit Bateau-Kragen in Dunkelblau
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camiseta de encaje negro con volante fruncido
Schwarzes Shirt mit langen Ärmeln und Spitzen in Schwarz
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mono de poliéster con volante fruncido
Trägerloser Damen Overall mit Rüschen in Zweifarben
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
piedras, asideros, asiento de columpio y volante ES
Klettersteine, Handgriffe, Schaukelsitze und Autolenker ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Descubre Ibiza al volante | Ibiza spotlight ES
Inseltouren - mit dem Mietwagen die Insel entdecken | Ibiza spotlight ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El placer al volante está garantizado.
Immer auf dem neuesten Stand - der smart Newsletter.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Coge el volante con las dos manos.
Leg beide Hände auf den Steuerhebel.
   Korpustyp: Untertitel
"Como el hombre en el trapecio volante
"Wie der Mann auf dem fliegendem Trapez
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia La superficie volantes y características. DE
Die Oberfläche verzichtet auf viel Schnickschnack und Features. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Henry Jackson al volante de un Mini
Henry Jackson gibt im Mini Gas
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Volantes de inercia para camiones y autobuses
Schwungräder für LKW und Busse
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vestido Organza volante bordado sin manga-blanco
Weißes Ärmelloses gesticktes Organza Kleid mit Rüschen
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigo de algodón con volante fruncido
Modischer Mantel mit Pelzkragen und Knopf in Nude
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Volantes portátiles HR 410 y HR 520 ES
Tragbare Handräder HR 410 und HR 520 ES
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El GNU i el Pingüí volant
Gnu und der Pinguin im Flug 79k
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ver los mejores volante para xbox
Check die besten Lenkräder für Xbox
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Para vehículos sin interruptor en el volante ES
Für Fahrzeuge ohne Lenkradfernbedienung. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una cuasi colisión con cualquier otro objeto volante;
einem Fastzusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug,
   Korpustyp: EU DCEP
Ponte al volante, si quieres escuchar el resto.
Los, wenn du den Rest hören willst, steig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vehículos con el volante a la derecha en Polonia
Betrifft: Rechtsgesteuerte Fahrzeuge in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Cenizas volantes de hidrocarburos emulsionados utilizados como combustibles
Filterstäube aus emulgierten, als Brennstoffe verwendeten Kohlenwasserstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Cenizas volantes de la coincineración que contienen sustancias peligrosas
Filterstäube aus der Mitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Permanencia en tierra de una Fortaleza Volante
Betrifft: Startverbot für Luftfahrzeuge vom Typ Flying Fortress
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora le toca a la Comisión ponerse al volante.
Die Kommission muss die Sache jetzt in die Hand nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volantes, columnas y cajas de dirección; sus partes
Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión de la homologación del tipo de volante de recambio:
Erweiterung der Genehmigung für den Austauschlenkradtyp:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volantes, columnas y cajas de dirección; sus partes
Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas volantes procedentes de la coincineración que contienen sustancias peligrosas
Filterstäube aus der Mitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO EN UN VOLANTE LISO DE ENSAYO
VERFAHREN FÜR DIE PRÜFUNG AN EINER PRÜFTROMMEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad del volante liso de ensayo: 20 km/h.
Drehzahl der Prüftrommel: 20 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el diámetro del volante liso de ensayo en milímetros
der Durchmesser der Prüftrommel, in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas volantes procedentes de la coincineración que contienen sustancias peligrosas
Filterstäube aus der Abfallmitverbrennung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas volantes y otros residuos del tratamiento de gases
Filterstaub und andere Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona libre de los tractores con asiento y volante reversibles
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.15.25: Volantes y poleas, incluidos los motones
CPA 28.15.25: Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está una amiga tuya que busca ciertos volantes.
Eine Freundin von dir ist da, sie will Flugblätter abholen.
   Korpustyp: Untertitel
cenizas volantes y otros residuos del tratamiento de gases
Flugasche und andere Abfaelle aus der Gasreinigung
   Korpustyp: EU IATE
Tendrás que llevar el volante, para eso te pagan.
Du musst selbst fahren, denn dafür wirst du bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Compró cantidades de papel para imprimir volantes comunistas.
Sie hat Papier besorgt, zum Druck von kommunistischen Flugblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Torre, esta es el ala volante, lista para despegar.
Tower, hier ist Flying Wing, startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Emitimos volantes, hablamos en las estaciones de radio hispanas.
Wir haben Flugblätter verteilt, uns an alle spanischen Sender gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Peleé con la Columna Volante durante los disturbios.
Ich habe mit der Armee im Bürgerkrieg gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas quedarte con el volante de Smitty Bacall. - ¿Por qué?
Heb Smitty Bacalls Steckbrief auf. Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Cenizas volantes de turba y de madera (no tratada)
Filterstäube aus Torffeuerung und Feuerung mit unbehandeltem Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas volantes y polvo de caldera de hidrocarburos
Filterstäube und Kesselstaub aus Ölfeuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas volantes de hidrocarburos emulsionados usados como combustibles
Filterstäube aus emulgierten, als Brennstoffe verwendeten Kohlenwasserstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metas volantes de 2010 y 2015 de la AOD
2010 und 2015 als Fristen für die öffentliche Entwicklungshilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos pretenden haber visto a un solo tipo al volante.
Einige sagen, ein Mann hätte den Wagen gefahren, und zwar allein.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes de mecánica y volantes y yo necesito un chofer.
Sie können gut fahren und ich brauch einen Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un volante para el festival de esta noche
Und hier eine Broschüre für das Erntefest heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Gira un poco el volante hacia la izquierda.
Dreh jetzt den Hebel nach links, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
¿Probst distribuyó los volantes en Salzburgo y Linz?
Hat Probst Salzburg und Linz mit Flugschriften versorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Insisto, ella no tiene nada que ver con nuestros volantes.
Ich bestehe darauf, dass Graf mit unseren Flugblättern nicht das Geringste zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. estaba cuando su hermano intentó destruir este volante difamatorio.
Sie waren ja dabei, als bei ihrem Bruder diese Schmähschrift gefunden wurde, die er vernichten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Él conduce mal. Entonces, yo tomo el volante.
Er fährt beschissen, also hab ich das übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aterriza en la Tierra en un platillo volante.
Landet auf der Erde in 'ner Untertasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero repartir volantes a plena luz de dí…
Aber am helllichten Tag mit diesen Flugblättern in die Uni?
   Korpustyp: Untertitel
El autor de este volante es Christoph Probs…
Der Urheber dieses Pamphlets ist ein gewisser Christoph Probst, ein Freund von Ihnen aus Innsbruck.
   Korpustyp: Untertitel