linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
volar fliegen 2.491
fliegen lassen 15 fahren 3
[Weiteres]
volar explodieren 23 abschiessen 1 .

Verwendungsbeispiele

volar fliegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kepín es un pequeño avioncito que va a volar por primera vez.
Kepin ist ein kleines Flugzeug, die zum ersten Mal fliegen wird.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un alumno piloto no volará solo a menos que esté autorizado para ello y supervisado por un instructor de vuelo.
Flugschüler dürfen nicht alleine fliegen, wenn sie nicht hierzu ermächtigt wurden und sie nicht von einem Fluglehrer überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cientos de aviones volando de un lado a otro.
Hunderte von Flugzeugen fliegen links und rechts über mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tengas pánico: no vuelan simplemente por los aires. DE
Aber keine Angst, die fliegen nicht einfach durch die Luft. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Porque ciertamente se Harán alas como de águilas y Volarán al cielo.
denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bobby, ¿alguna vez has volado en primera?
Bobby, bist du schon mal erste Klasse geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Jane vuela a África para identificar a un león blanco raro.
Jane fliegt nach Afrika, um einen seltenen weißen Löwen zu finden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fatchett voló a continuación a Jartún para negociar también allí con representantes del Gobierno sudanés.
Thatchet flog dann nach Khartum, um dort auch mit Vertretern der sudanesischen Regierung zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silvania voló como nunca y la diversión se hace.
Silvania ist geflogen wie nie und hatte Spaß dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Mercy vuela hacia un aliado, lo que le permite acudir a su lado rápidamente para ayudar en momentos cruciales.
Mercy fliegt zu einem anvisierten Verbündeten. Diese Fähigkeit ermöglicht es ihr, ihre Teammitglieder in wichtigen Momenten zu unterstützen.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prohibir volar .
volar horizontalmente .
hacer volar fliegen lassen 11 fliegen 2 .
volar en espiral . .
volar en punto fijo .
volar a vela .
volar sin contorneo .
volar sin visibilidad .
apto para volar . .
miedo a volar Flugangst 3 .
miedo de volar .
no autorización para volar . .
volar muy bajo .
volar por inercia .
volar sin propulsión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volar

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haciendo volar su equipamiento?
Indem Sie die Ausrüstung sprengten?
   Korpustyp: Untertitel
Te pone a volar.
Es macht dich stoned.
   Korpustyp: Untertitel
Les enseñaremos a volar.
Wir zeigen's ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo podremos volar.
Zerstören können wir sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deje volar sus ideas. ES
Lassen Sie Ihren Ideen freien Lauf. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Volar a alguna parte?
Sie wollen irgendwo hinfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
A volar el clima.
Scheiß auf das Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo volar el auto.
Er hat das Auto in die Luft gejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Deje volar su creatividad.
Lassen Sie Ihrer Kreativität freien Lauf.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deje volar su imaginación. EUR
Hier ist Ihre Fantasie gefragt! EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Deje volar su imaginación! ES
Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
- Vas a volar la habitación.
Du sprengst den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes como volar un avión?
Kannst du ein Flugzeug steuern?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a volar la nave.
Wir werden das Schiff in die Luftjagen.
   Korpustyp: Untertitel
El papá acaba de volar.
Der Vater ist weggeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Volar con instrumentos musicales
Betrifft: Flugreisen mit Musikinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Te puedes volar la cara.
Sonst pustest du dir das Gesicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta mierda va a volar!
Es geht gleich alles hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tenemos que volar mucho.
Morgen liegt ein weiter Weg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que volar la computadora.
Wir müssen den Computer in die Luft blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho volar la computadora.
Wir haben den Computer gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a volar el techo.
Ihr sprengt die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabía cómo hacerle volar.
Niemand wusste eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte el equipo para volar.
Zieh deinen Fluganzug an.
   Korpustyp: Untertitel
Está planeando en volar algo.
Er plant irgendwas hochzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos harás volar a todos!
Du jagst uns alle in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vais a volar el puente?
Ihr blast die Brücke weg?
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar va a volar.
Hier geht gleich alles hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy los dejará volar juntos.
läßt Wendy sie zusammen wegfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar va a volar!
Gleich geht's hier rund!
   Korpustyp: Untertitel
Listos para volar la rampa.
Bereiten Sie alles zur Sprengung vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ideal para volar en helicóptero.
Schöner Tag für einen Sprung aus dem Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Aprende a volar ES
Permalink to Lernen kann das reinste Vergnügen sein ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Aprende a volar ES
Lernen kann das reinste Vergnügen sein ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Aprende a volar ES
Permalink to Ein Stück vom Paradies: ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
una nueva dimensión de volar. DE
eine neue Dimension beim Gleiten. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Te pueden volar la mano.
Die können deine Hände wegsprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a volar la transmisión.
Geh runter, sonst explodiert das Getriebe!
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para volar un tanque.
Genug Kraft, um einen Panzer auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante rápido para hacerlo volar.
Schnell genug um es in den Himmel zu blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo concepto de volar
Ein neues Flugkonzept
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Volar una cometa en otoño. DE
Im Herbst Lenkdrachen steigen lassen. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Le van a volar los cojones.
Er wird seine cojones weichgeprügelt kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene que volar la mano izquierda?
Sie soll die linke Hand zerfetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, listas para volar este sitio.
Ja, bereit um dieses Gebäude in die Hölle zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Puede volar mucho tiempo y tiene resistencia.
Er hat doch eine gute Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Kludd, ¿quieres salir y volar entre ramas?
Kludd. Wollen wir draußen noch ein bisschen ästeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Volar ellos mismos hacia un barco?
Stürzen sich einfach so auf ein Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto echarás a volar como un ángel.
Bald schlägst du mit den Flügeln wie ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que volar hacia algún lado, cariño.
Irgendwo muss er ja hin, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Así que Omar hizo volar mi barco?
- Er hat mein Boot in die Luft gejagt?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que te iban a hacer volar.
Du fliegst noch, pass bloß auf!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va volar allí en invierno?
Wer wird sie im Winter anfliegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dice que puede volar la aldea.
Er kann das Dorf niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Un amor como este necesita volar libremente.
Eine Liebe wie diese mus…sich frei entfalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Matar muchos alemanes. !Volar sesos de todos!
Viele Deutsche töten. Alle umschießen!
   Korpustyp: Untertitel
"y su cuerpo echa a volar"
"und sein Körper sich in die Lüfte erhebt."
   Korpustyp: Untertitel
¿ El tipo que hizo volar el ático?
Der Typ, den's auf dem Dachboden zerrissen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te has emborrachado antes de volar.
Es sieht dir nicht ähnlich, dich vor dem Abflug zu betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Estos alocados escritores dejan volar su imaginación.
Da ist wohl den dummen Autoren ein wenig die Fantasie durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía los usa para volar cerraduras.
Damit sprengt die Polizei Schlösser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Harán volar el tren a Cuba.
- Sie entführen die Bahn nach Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Y a Q le da miedo volar.
Und Q hat Flugangst.
   Korpustyp: Untertitel
Volar el cuartel general, saber los protocolos.
Der Sprengstoffanschlag. Die Notfallprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Usted nunca será capaz de volar nuevamente.
Du wirst nie wiederfliegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerlo volar en diez minutos.
In zehn Minuten kann es gesprengt sein -
   Korpustyp: Untertitel
Tu avión, ¿crees que todavía pueda volar?
Ist deine Maschine noch flugtauglich?
   Korpustyp: Untertitel
Puede volar, pero solo caben dos.
- Ja, schon, aber da passen nur zwei rein.
   Korpustyp: Untertitel
No tendríamos que volar todo el edificio.
Na ja, wir müssen nicht gleich das ganze Gebäude hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿iban a volar la claraboya?
Das Glasdach sollte also in die Luft gesprengt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Prepare la nave K'Normiana para volar.
Mr. Sulu, lassen Sie das k'normianische Schiff abflugbereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tú puede…...hacer volar mi canción.
Du hast Licht in meine Welt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar el dinero, cobrar y volar.
Nimm dir dein Geld. Kauf Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por volar en Ajira Air.
Danke dass sie sich für Ajira-Air entschieden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos volar a mi nave espacial.
Wir müssen zurück zu meinem Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Es la verdad. No puedo volar.
Nicht nötig, es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo tenías que volar las puertas!
Du solltest nur die verdammten Türen wegsprengen!
   Korpustyp: Untertitel
Si atacan el edificio, lo haremos volar.
Wenn das Gebäude gestürmtwird, sprengenwir es.
   Korpustyp: Untertitel
Tu avionet…¿Crees que aún puede volar?
Ist deine Maschine noch flugtauglich?
   Korpustyp: Untertitel
Puede volar, pero sólo tiene dos asientos.
- Ja, schon, aber da passen nur zwei rein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo puede volar a control remoto.
Sie kann noch ferngezündet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Ranger paracaidista y ahora temo volar.
Ein Airborne Ranger mit Flugangst!
   Korpustyp: Untertitel
- Alteró esto sus planes de volar?
- Haben Sie Ihre Pläne geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por volar con Superman Airlines.
Vielen Dank, dass sie Superman Airlines gewählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Deje que su camuflaje no volar.
Lassen Sie Ihre Tarnung nicht auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
El tiene que volar contra cierto…puentes.
Er muss einig…bestimmte erücken angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz volar una cabeza por mí.
Knall einen für mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual dónde le hagas volar.
Mir egal, wo wir ihn hochpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente no volar muy alt…...pero solo.
Vielleicht nicht hoch wachsen, aber aus eigener Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta volar con la moto, ¿verdad?
Fliegst du immer noch so gerne mit dem Motorrad?
   Korpustyp: Untertitel
Ni tú haciendo volar tu cometa.
Vom Drachenfliegen aber auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi habilidad de volar ya no importa.
Inzwischen sind meine Flugkünste völlig belanglos.
   Korpustyp: Untertitel
O imaginen que pueden volar a Delaware.
Oder stellt euch vor, wie von Zauberhand i…
   Korpustyp: Untertitel
Esta chica-- ella te mandó a volar.
Dieses Mädchen hat dich abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- O volar la casa de alguien.
- Oder sprengten manchem das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has logrado alguna vez volar algo?
Ist es dir wirklich mal gelungen, was in die Luft zu blasen?
   Korpustyp: Untertitel
E hizo volar un tren de cercanías.
Und einen Nahverkehrszug in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Coopera, y podrás volar a casa.
Wenn du uns hilfst, fliegst du bald nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para volar a menor altitud.
Erbitten Freigabe nach Lincoln auf niedrigerer Flughöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a volar lejos de aquí.
Lass uns wegfliegen von hier!
   Korpustyp: Untertitel