linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
voltear umdrehen 28
drehen 15 wenden 5 abbiegen 1
[NOMEN]
voltear .

Verwendungsbeispiele

voltear umdrehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es recomentable voltear el queso cada 8 o 10 días.
Es ist empfehlenswert, den Käse alle 8 bis 10 Tage umzudrehen.
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Intervalo para voltear la tarjeta
Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Voltea y ve a su hermano Fred más muerto que Robert E.
Er dreht sich um und sieht, dass Fred toter aussieht als Robert E. Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Posición completamente desplegada, el bebé se mueve líbremente, aprende a sentarse, voltearse o gatear, y puede jugar con los juguetes descolgados. ES
In vollständig auseinandergeklappter Position bewegt sich das Baby frei, lernt, sich zu setzen, umzudrehen oder zu krabbeln und kann mit den losen Spielzeugen spielen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El secado es una labor manual, de seguimiento diario, en la que el agricultor debe ir volteando los racimos tendidos para que la desecación sea homogénea por las dos caras de este.
Das Trocknungsverfahren ist mit Handarbeit verbunden, da der Landwirt die zum Trocknen ausgelegten Traubenbüschel täglich umdrehen muss, damit sie von allen Seiten gleichmäßig getrocknet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pasaba todo el día en su apartamento, volteando cartas...... viendo su destino en todos los reyes y jotas.
Er blieb ganze Tage in seiner Wohnung, drehte Spielkarten um und sah sein Schicksal in jedem König, jedem Buben.
   Korpustyp: Untertitel
La gente en la calle voltea, mirándome frunciendo, y yo me siento como si estuviera yendo en una moto antigua, con tanta bulla que hace Chavín. DE
Die Leute auf der Straße drehen sich mit hochgezogenen Augenbrauen nach mir um, ich fühle mich, als würde ich ein uraltes Motorrad fahren, so laut ist Chavín. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Sigo caminando, sin voltear, hasta que establezcamos contacto.
Dann gehe ich weiter und drehe mich nicht um, bis du Kontakt aufnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
tómate un descanso para saborear un fika sueco y voltea tu silla para ver los autógrafos dejadas en ella por los galardonados con el Premio Nobel que han visitado el museo.
Machen Sie eine Kaffeepause (schwedisch: fika) und drehen Sie vor dem Verlassen des Cafés Ihren Stuhl um, um sich die Unterschriften der Nobelpreisträger anzusehen, die das Museum besucht haben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Me volteé para recordarle la letra, y entonce…
Ich habe mich umgedreht, um die Worte zu sagen und dan…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voltear el heno . .
voltear la tierra . . .
voltear una balsa salvavidas invertida .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "voltear"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intervalo para voltear la tarjeta
Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Va a voltear mi colchón.
Er dreht meine Matratze um.
   Korpustyp: Untertitel
Practicar voltear a un kayac.
Eine Rolle mit dem Kajak machen.
   Korpustyp: Untertitel
Activado (voltear en el lado largo)
Ein (Umblättern an der langen Seite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activado (voltear en el lado corto)
Ein (Umblättern an der kurzen Seite)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ayúdame a voltear este idiota, ok?
Hilfst du mir dieses Arschloch umzudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes voltear al otro lado y escuchar?
Kannst du nicht in die andere Richtung lauschen?
   Korpustyp: Untertitel
No nos podemos voltear de cada esclavo deseando libertad.
Wir können uns von keinem Sklaven abwenden, der sich die Freiheit wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tapia empezó a voltear a los jefes rusos.
Tapia fängt an, _BAR_russische Mafiabosse umzunieten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo que podemos voltear a nuestro favor.
Eine Sache, die uns von Vorteil sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 20 años, podíamos voltear los números con la mano.
Vor 20 Jahren konnten wir den Tacho noch per Hand zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
agosto 25, 2014 Voltear imagen jquery en WordPress Widget
Aug 15, 2014 Dream Weaver zeigt die jquery Bildüberblendung inkorrekt an
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
voltear imagenes 1 búsquedas en los últimos 30 días
winamp für handy 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es recomentable voltear el queso cada 8 o 10 días.
Es ist empfehlenswert, den Käse alle 8 bis 10 Tage umzudrehen.
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hay que voltear hacia el Este para salvar el mercado social europeo.
Mit Blickrichtung Osten zur Rettung der sozialen Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era como voltear a ver a traves de los ojos de la infancia.
Als ob man erneut durch die Augen seiner Kindheit blickt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo ellas tienen la capacidad de voltear al sol para capturar su energía.
Nur sie können sich der Sonne zuwenden, um ihre Energie einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que nunca ha dominado el art…de voltear a un kayac.
Jemand, der die Rolle mit dem Kajak nie geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
• Al mudarse asegurar armarios, estanterías y la nevera con hierros de ángulo, para evitar que se puedan voltear. DE
• Nach dem Einzug ggf. Schränke, Regale und den Kühlschrank mit Winkeleisen oder anderen Vorkehrungen vor dem Umfallen sichern. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con el fin de conseguir un enfoque más preciso, se puede voltear la lupa dentro del visor del objetivo.
Um ein noch genaueres Bild durch den Sucher zu erhalten, klappe einfach die kleine eingebaute Lupe hoch.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
teclas de dirección para conducir, CTRL para disparar, mantenga CTRL espacio secundario, para voltear Pro Controles:
Pfeil-Tasten zu fahren, um zu schießen STRG, halten Sie CTRL Secondary, SPACE Pro Controls:
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Así, tanto para Hamas, como para Estados Unidos, el Occidente e Israel es inútil voltear al pasado con enojo y frustración.
Es ist also für die Hamas ebenso wie für Amerika, den Westen und Israel zwecklos, zornig und frustriert zurückzublicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La pantalla del nuevo Live presenta una serie de vívidas ilustraciones del álbum y los títulos muestran que voltear cada vez que algo nuevo comienza.
Der neue Phasenschirm stellt eine klare Reihe Albumgestaltungsarbeit und die Erscheinentitel dar, die jedesmal etwas neue Anfänge leicht schlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Enero 24, 2013Image Flip es una manera fácil de crear animaciones voltear álbumes de fotos digitales que se comportan como álbumes de fotos reales.
Januar 24, 2013Flip Image ist ein einfaches Tool zum Erstellen von animierten digitalen Fotoalben mit Seitenumschlageffekt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una vez en el campo, puedes utilizar sus Materiales Xyz para voltear tus monstruos boca abajo, y luego ponerlo boca arriba de nuevo.
Einmal auf dem Spielfeld, kannst du sein Xyz-Material einsetzen, um deine Monster in die verdeckte Verteidigungsposition und wieder zurück in die offene Angriffsposition zu ändern.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Su llamado a voltear hacia el Este señaló el principio de una ambiciosa política de industrialización que culminó, durante el décimo año de su mandato, en el plan Visión 2020 para alcanzar los niveles de desarrollo occidentales.
Seine Aufforderung gen Osten zu blicken kennzeichnete den Anfang einer ehrgeizigen Industrialisierungspolitik, die während seines zehnten Jahres am Ruder in seinem Vision 2020 genannten Plan ihren Höhepunkt fand, in dem vorgesehen ist, mit dem westlichen Entwicklungsstand gleichzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amplíe su parque infantil con esta red para trepar o combine su propio parque infantil con Tarzawall, barras para voltear y otros módulos de TarzaNet. Aquí hay siempre una solución adecuada. ES
Erweitern Sie Ihre Anlage mit diesem Kletternetz / Kletterleiter oder Stellen Sie Ihren eigenen Kletterturm zusammen in Kombination mit Tarzawall, Reckstangen oder andere TarzaNet Module. Hier finden Sie immer eine passende Lösung. ES
Sachgebiete: verlag controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Amplíe su parque infantil con esta red para trepar o combine su propio parque infantil con Tarzawall, barras para voltear u otros módulos de TarzaNet. Aquí hay siempre una solución adecuada. ES
Erweitern Sie Ihre Anlage mit diesem Kletternetz / Kletterleiter oder Stellen Sie Ihren eigenen Kletterturm zusammen in Kombination mit Tarzawall, Reckstangen oder andere TarzaNet Module. Hier finden Sie immer eine passende Lösung. ES
Sachgebiete: verlag controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Análisis de Mercado Una mujer de mediana edad voltear a través de su revista favorita \ brigitte mujer \ y encuentra un anuncio de crema anti-edad, un joven de 17 anos de edad, se ve en \ Glamour \ anuncian rimel y maquillaje.
Marktanalyse Eine Frau in mittlerem Alter durchblättert ihre Lieblingszeitschrift 'brigitte woman' und findet eine Werbeanzeige für Anti-Aging Creme, eine 17-Jährige sieht in 'Glamour' Werbung für Wimperntusche und Makeup.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ante los difíciles problemas de política exterior, fiscal y social a que se enfrenta, haría bien en voltear hacia el centro en lugar de conciliar a su base conservadora, pero todavía no resulta claro si habrá de imperar la política de las convicciones o la del pragmatismo.
Angesichts der schwierigen Fragen in der Außen-, Steuer- und Sozialpolitik wäre es klug von ihm, sich eher dem Zentrum zuzuwenden, als seine konservative Basis zu besänftigen. Doch bleibt weiterhin unklar, ob sich eine Politik der Überzeugungen oder des Pragmatismus durchsetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar