linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
volver zurückkommen 2.940
zurückkehren 2.518 kommen 1.810 zurückgehen 613 machen 526 wenden 193 werden 72 umkehren 69 umdrehen 59 drehen 55
[NOMEN]
volver Rückkehr 16

Verwendungsbeispiele

volver zurückkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tteiu volver después de un tiempo y fue una sensación refrescante.
Tteiu kommen nach einer Weile zurück und war ein erfrischendes Gefühl.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera volver al asunto de las competencias de las comisiones.
Herr Präsident, ich möchte auf die Frage der Zuständigkeit der Ausschüsse zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oliver acaba de volver de cinco años en una isla desconocida.
Oliver kam gerade von 5 Jahren auf einer unerforschten Insel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve atrás y echa un vistazo de nuevo al capítulo Plantillas, y después vuelve aquí para seguir profundizando.
Schauen Sie noch einmal kurz in das Kapitel Templates, und kommen Sie dann hierher für ausführlichere Informationen zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un ruido sobre el que es perfectamente inútil volver.
Ein Lärm, auf den zurückzukommen völlig nutzlos ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alex, vuelve a trabajar para mí cuando quieras.
Alex, du kannst jederzeit zurückkommen und hier arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve atrás y echa un vistazo de nuevo al capítulo Plantillas, y después vuelve aquí para seguir profundizando.
Schauen Sie noch einmal kurz in das Kapitel Templates, und kommen Sie dann hierher zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quizás sería conveniente volver sobre este tema más adelante.
Vielleicht können wir darauf zu einem späteren Zeitpunkt zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angela Bloomfield es la actri…que vuelve a despedirse de Frank.
Angela Bloomfield, die zurückkommt, um sich von Frank zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Van entonces en busca de otro espacio vital y vuelven de nuevo si proveen condiciones adecuadas para la vida.
Sie suchen dann nach einem anderen Lebensraum und kommen erst wieder zurück, wenn sie wieder entsprechende Lebensumstände vorfinden.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volver hidrófugo .
volver imputrescible .
volver crujiente .
volver puré . .
volver a pasar . .
volver a ver Wiedersehen 2
volver a verter . .
ir por lana y volver trasquilado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volver

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y volver a donde?
Und wo wollt ihr hin?
   Korpustyp: Untertitel
Y así podrían volver.
Und dann habt ihr vielleicht eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías volver a lesionarte.
Du könntest dich selbst verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes volver cuando quieras.
Aber du kannst jederzeit wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchísimas gracias por volver.
Danke, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes volver al hotel.
Geh du schon mal ins Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Podría oponerse al volver.
Das könnte ihm missfallen, wenn er zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
La gente suele volver.
Viele Leute haben uns lieb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías volver tú también.
Du solltest auch heimkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Puede volver a perseguirnos -
Kann sein dass es zurückkommt -
   Korpustyp: Untertitel
Volver a mi casa?
Sie führen mich nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene que volver.
Er muß nach Hause kommmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere volver y comprobarlo.
Sie will dorthin und sich umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te hizo volver heterosexual.
Dadurch wurdest du hetero.
   Korpustyp: Untertitel
Estás preparado para volver.
Du bist jetzt bereit für den Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy peligroso volver.
Es ist zu gefährlich um zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Planea volver a matar.
Er plant ein weiteren Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Quería volver con Lizzy.
Er wollte Lizzy sehen.
   Korpustyp: Untertitel
<< Volver a los resultados ES
Restaurant in der Nähe von ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No podemos volver atrás y volver a vivir de nuevo.
Keiner kann die Zeit und das Leben zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver al servicio.
Sie müssen mich zum Dienst freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
…puede volver a la crioestasis.
Ode…Zurückversetzung in den gefrorenen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere volver a verte.
Er will dich nicht wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes volver el año próximo.
- Versuch es eben nächstes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿No querías volver a casa?
Bist du nicht glücklich bei mir zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra volver a verte.
Es ist schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a volver el miércoles.
Er sollte am Mittwoch wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso volver a verte.
Es ist schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno volver a verte.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que volver más tarde.
Sie müssen alle später wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes necesidad de volver.
Du brauchst nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Era como volver a nacer.
Es kam mir wie eine Geburt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno volver a verte.
Gut, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Tommy sabrá hacerlo volver.
Mein Tommy bringt es heim.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de volver.
Die Ausgehzeit ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres volver caminando a casa?
Willst du vielleicht nach Hause laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Un placer volver a verles.
WSie schön, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que gusto volver a verte.
Gut, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Volver a los valores predeterminados.
Alle Einstellungen auf die Voreinstellung zurücksetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Volver a la disposición predeterminada
Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No intentes volver a verlo.
Versuch nicht, ihn wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Volver derecho a la manada?
Direkt zu dieser Meute?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría volver a verlas?
Möchtest du sie wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno volver a verte.
Schön, Dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a volver famosa.
Sie macht sich einen Íamen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes volver a decir eso.
Das können Sie laut sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno volver a casa.
Schön, nach Hause zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por volver pequeño chef.
Danke, dass du zurückgekommen bist, Kleiner Koch.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber intentado volver.
Naja, er hätte nicht versuchen sollen umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden volver a cargarlas?
Man kann sie doch laden?!
   Korpustyp: Untertitel
Un placer volver a verles.
Wie schön, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se van a volver judíos?
Übernehmen Sie die Rolle der Juden?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre volver en el tiempo.
Darüber, ins Weltall zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue extraño volver a verlo.
Ihn wiederzusehen war ein Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Quería volver a su casa.
Er wollte nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿No querrás volver a casa?
Du willst doch nicht nach Hause fahren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En volver loca a Beckett.
Beckett in den Wahnsinn zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a volver a buscarle.
Deswegen bringst du ihn zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me prohibieron volver a escribir.
Sie haben mir verboten, dir zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede volver a hacer eso?
Könnten Sie das wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Volver a suplir tu bar?
Ihre Bar auffüllen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste esto para volver conmigo.
Das hast du getan, um mir eins auszuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres volver a ver St.
Ihr wollt St. Jude doch sicher wiedersehen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por volver por mí.
Danke, dass du mich gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra volver a verles.
Freut mich, Sie alle wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me hicieron volver.
Darum hat er mich gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden volver el próximo martes?
Könnt ihr nächsten Dienstag wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Se va a volver famosa.
Sie macht sich einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver al hotel.
Please, not in my hotel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os dejará volver a casa?
- Lässt er Euch heimgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Fue como volver a casa.
Es war eine tolle Wiederkehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prometes no volver a robar?
Du versprichst nicht nocheinmal zu stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede volver a hacer eso?
Können Sie das wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces porqué volver al arco?
Warum dann der Katzenbuckel?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos me quieren volver loca.
Ihr beide treibt mich in den Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra volver a veros.
Schön, euch wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es estupendo volver a verte.
Tol…Toll, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra volver a verte.
Es ist schön dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra volver a verles.
Wie schön, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de volver siempre vivo.
Sorg dafür, dass du immer lebend zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que volver a casa.
Du musst nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alegría volver a verlo!
Oh, wie schön, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno volver a verlo.
(General) Nett, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos alegra volver a veros.
Gut, euch wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te ha hecho volver?
Warum bist du zurückgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Querrá usted volver al puente.
- Sie wollen sicher auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría volver a verlo?
Sie wuerden ihn gern wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno volver a verte.
Oh, schön, dich zu sehen, Big Mama.
   Korpustyp: Untertitel
- Me vas a volver loca.
- Sophie, du machst mich wütend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería tan malo volver atrás?
Wäre es wirklich so schlimm nachzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Tokuhei, puedes volver a casa.
Tokuhei, mach dich auf den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que volver mañana temprano.
Sie müssen morgen früh wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes volver aquellos tres años?
Können Sie die 3 Jahre zurückbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- No puede volver a entrar.
- Sie können nicht da rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres volver con tu madre?
Willst du zu deiner Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Qué agradable volver a verte.
Es ist schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor volver a dos.
Ja, 2 sind besser.
   Korpustyp: Untertitel
Haz hecho volver las voces.
Sie haben die Stimmen ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacerlo volver, Carter.
- Sie müssen ihn aufs Revier bringen, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
- Gracias por volver tan pronto.
- Danke, dass du so schnell kommst.
   Korpustyp: Untertitel