linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorbeikommen pasar 361

Verwendungsbeispiele

vorbeikommen pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können auch mit einer der drei Buslinien fahren, die alle 10 min vorbeikommen.
También puede tomar cualquiera de las 3 líneas de autobuses que pasan cada 10 minutos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ist es, was uns jedes große Buch erzählt: dass Gott vorbeigekommen ist.
Eso es lo que todo libro importante nos dice, que Dios pasó por ahí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pearly Gate…denn du kannst nicht in den Himmel kommen ohne an mir vorbeizukommen.
Pearly Gate…...porque no puedes llegar al cielo sin haber pasado por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde werden vorbeikommen, und eine Menge Fahnen werden geschwenkt.
Algunos amigos pasarán por allí, y habrá muchas banderas. Es soca;
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Konnten Sie nicht einen Umweg fahren, wo niemand vorbeikommt?
¿Acaso no podía usted haber dado una vuelta más larga, por donde no pasa nadie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shojiro. Töte jeden, der an mir vorbeikommt.
Ogura, mata a los hombres que me pasen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktion geht erst weiter, wenn der zuständige Mitarbeiter das nächste Mal vorbeikommt (oft erst am nächsten Morgen). DE
La producción continúa cuando el trabajador pertinente pase por allí la próxima vez (a menudo a la mañana siguiente). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Mitarbeiter der Transportfirma vorbeikommen, vergessen sie natürlich die Kiste.
Cuando pasan los transportistas, evidentemente se olvidan del baúl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koslowski sagt, der letzte Zug kam vor zehn Tagen vorbei.
Koslowski dijo que el último tren pasó hace diez días.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs kommen wir an einer alten Rennbahn vorbei, wo schon viele Chilenen an einem Sonntag Nachmittag ihr Geld verwettet haben.
Pasaremos por una antigua pista de carrera de caballos, donde la gente se reúne los domingos para apostar su dinero.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbeikommen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke fürs Vorbeikommen, Jules.
Gracias por la visita, Jules.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich morgen vorbeikommen?
¿Puedo llegar mañana una hora tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Vorbeikommen.
Gracias por el paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Nachts vorbeikommen.
Iré en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich anrufen, vorbeikommen?
¿Lo puedo llamar o pasarme por su oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie immer vorbeikommen.
Lo veo caminando por la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse sagte, du würdest vorbeikommen.
Jesse dijo que pasarías por acá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen früh vorbeikommen.
Vendremos durante la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen früh vorbeikommen.
Pasaremos por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in ein paar Stunden vorbeikommen.
Puede pasarme en unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir an den Dinosauriern vorbeikommen.
Incluso si llegamos más allá de los dinosaurios.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache ist, dass du vorbeikommen möchtest.
Puedes visitarme una vez, solo. Eso es una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, dass Sie vorbeikommen konnten.
Me alegro de que hayas venido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte nicht, warum ich vorbeikommen sollte.
No me dijo por qué quería que viniera.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird vorbeikommen und Fragen stellen.
El FBI vendrá haciendo preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass Sie vorbeikommen.
Me alegra que vinieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl nicht wieder hier vorbeikommen.
Creo que no regresaremos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir an denen vorbeikommen?
¿Cómo se supone que pasaremos por ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Monate nicht vorbeikommen.
No creo que vuelva en un par de meses.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde vorbeikommen, wenn du schließt.
Me acercaría cuando estés cerrando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne, dass Sie heute vorbeikommen.
Me gustaría verla esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird auch der Hilfssheriff vorbeikommen.
Seguro que el ayudante del sheriff acabará viniendo también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Sie würde später vorbeikommen.
Dijo que pasaba más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte denn der Dummkopf nicht hier vorbeikommen?
¿No podía haber pasado ese imbécil por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vorbeikommen und nach euch gucken.
Vendré por aquí y veré si están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird vorbeikommen, ich verspreche es.
Entrará en razón. Lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, lass uns vorbeikommen und dir helfen.
Bueno, deja que vayamos y te ayudemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er wird bald vorbeikommen.
Estoy seguro que él estará por aquí luego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass ich trotzdem vorbeikommen soll.
Ella dijo que fuera de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Chandler sagte, Sie würden vorbeikommen.
El Sr. Chandler me dijo que vendrías.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich morgen mal vorbeikommen.
Quizás podría pasarme por ahí mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, dass du vielleicht vorbeikommen würdest.
Pensé que pasarías por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte einfach mal vorbeikommen.
Sí, pasaba por aquí con el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich morgen mal vorbeikommen.
Quizás debería darme una vuelta por allá mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, wo wir vorbeikommen? In Wimpy City.
Y tendremos que atravesar Wimpy City.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mal wieder vorbeikommen, schauen Sie rein!
Si vuelven, pasen por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs vorbeikommen aber die Rolle wurde besetzt.
Oigan, muchas gracias por su tiempo, pero el papel ha sido asignado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle sollen wir an denen vorbeikommen?
¿Cómo diablos se supone que los pasaremos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte vielleicht würden Sie auf einen Besuch vorbeikommen.
Creí que quizás podría hacernos una visita.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Tür verbarrikadiert, falls ich vorbeikommen sollte,
Había levantado la puerta con muebles por si yo venía.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind es schon sechs Leute, die vorbeikommen.
Eso hace seis personas las que vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, dass ich wieder öfter vorbeikommen werde.
Prometo que vendré más por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mir gesagt, dass du hier vorbeikommen würdest.
Decían que venía en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei der Sozialarbeiterin. Du sollst vorbeikommen.
El trabajador social preguntó por ti si vendrías.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mal vorbeikommen und ein Band abgeben?
¿Le importaría si le envío una cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wenn wir an der Seele vorbeikommen.
Avísenme cuando crucemos el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass er Ihnen geschrieben hat und vorbeikommen wollte.
Sabemos que le envió un mensaje pidiendo visitarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will am Vormittag vorbeikommen, sobald sie fertig ist.
Lo informará mañana, cuando haya terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest doch mal vorbeikommen können in diesen 2 Monaten.
Tanto que no he podido dormir. No has venido ni una vez en dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte heut Abend vorbeikommen. Ich hätte die Schlampe durchgevögelt.
Si hubiera venido por aquí esta noche me la habría cepillado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt werdet ihr immer bezahlen wen wir vorbeikommen.
Ahora tendréis que pagar cada vez que pasemos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mir gesagt, dass du hier vorbeikommen würdest.
Decían que vendrías por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch mal dran vorbeikommen, springen Sie ab.
Si pasa por ahí otra vez, salte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei der Sozialarbeiterin. Du sollst vorbeikommen.
El trabajador social preguntó si vendrías.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt werdet ihr immer bezahlen wenn wir vorbeikommen.
Ahora tendrán que pagar cada vez que vengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vorbeikommen, wenn du fertig bist, Schwuchtel.
Escucha, deberías volver cuando hayamos terminado, maricón.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie ihm sagen, dass er vorbeikommen soll?
¿Puede decirle que se pase?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine unglaubliche Frau, kannst ja mal vorbeikommen.
Es una mujer increíble. Deberías conocerla mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Katja, du sollst mit dem Besen im Café vorbeikommen.
Tía Katia, pasa por la cantina, con la escoba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nämlich weiße Herrschaften vorbeikommen, denken die vielleicht,
Porque si viene algún blanco, quizá nos tom…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden genau hier an unserer Straße vorbeikommen.
Pasará justo por nuestra calle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit ihn auf einen Besuch vorbeikommen.
- Tuve que traerlo de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd dann gern morgen vorbeikommen. Wegen des Telefons.
Me gustaría salir mañana, obtener en el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel sagt, die Tollaner könnten nächstes Jahr an Edora vorbeikommen.
Daniel dice que los Tollan podrían tener una nave en Edora el año que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört den Zug vorbeikommen und sonst nichts.
No hay nada más que el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich anmelden, indem Sie persönlich bei uns vorbeikommen. DE
Se puede inscribir visitando personalmente la Secretaría de Idioma. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Freunde werden vorbeikommen, und eine Menge Fahnen werden geschwenkt.
Algunos amigos pasarán por allí, y habrá muchas banderas. Es soca;
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Uch würde gerne heute abend vorbeikommen und sie sehen, wenn das in Ordnung ist.
Me gustaría pasarme esta noche y verlos, si os parece bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Pilger vorbeikommen: Wenn sie ihren Weg fortsetzen, ist alles okay.
Los peregrinos no nos molestan mientras sigan su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, weißt du, Liz hat mich gefragt, ob sie mit ihrem Strickzeug vorbeikommen darf.
Verás, Liz me ha preguntado si podía traerse la labo…...y quedarse conmigo, haciéndonos compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur vorbeikommen, um zu fragen, ob ich behiflich sein kann.
Pasé para ver si podía serte útil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mache keinen Fehler, wir werden zeigen die Welt, an der wir dieser Prüfung vorbeikommen werden.
Pero no lo duden, mostraremos al mundo que pasaremos la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich euch Karten verkaufen würde, ihr würdet nicht an der Tür vorbeikommen.
Incluso si os vendiera entradas, nunca pasaríais de la puerta,
   Korpustyp: Untertitel
Diese "spontan-vorbeikommen" Sache war…lass mich überlegen, die ersten 17 mal süß.
Esta cuestión de aparecerte fue linda, oh, las primeras 17 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gehört, dass du vorbeikommen würdest, und Sie wollte mit dir sprechen.
Ha oido que venias hacia aquí, y quiere hablar contigo
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, Schätzchen, ich finde es gut, dass du jeden Tag vorbeikommen willst.
Oh, no, no, querida'. yo quise decir es bueno que usted esté por todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Habe hier schon vor langem saubergemacht. Ich wusste ja, du würdest vorbeikommen.
He ordenado este lugar hace mucho tiemp…cuando supe que vendrías.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln die Pferde und reiten los, als ob wir nur vorbeikommen.
Cogeremos los caballos y haremos como si pasábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist auch in der MSU, also kann ich danach vorbeikommen.
Pero no pasa nada, el partido es en Stat…o sea que podré pasarme después.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können gerade keine Gäste bewirten, aber danke fürs Vorbeikommen.
Gracias. Sí, en realidad no podemos entretenernos ahora mismo,
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem der Engländer, die manchmal hier vorbeikommen?
¿ Y uno de esos ingleses que se dejan caer por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug vor, dass die drei Mittwoch nach ihrem Auftritt vorbeikommen.
Sugirió que él y sus amigos vendrían tras la actuación del miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der dafüür ist, daß wir das Geld kassieren, soll morgen vor Sonnenuntergang bei mir vorbeikommen.
Los que estén afavor de reclamar el diner…deben visitarme mañana antes del atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber falls du vorbeikommen willst, werde ich dich erinnern, wo die Babys herkommen.
Pero si quieres visitarme, te haré recordar de dónde vienen los bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Und es tut mir leid, das meine Eltern mich nicht vorbeikommen lassen.
Y lamento el que mis padres no me dejen ir allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach vorbeikommen und sehen wie Du und die Jungs zurechtkommt.
Sólo quería pasarm…...y ver como tú y los chicos lo están llevando.
   Korpustyp: Untertitel
Cocktails bei Sonnenuntergang, private Partys, DJs, Mottonächte … vorbeikommen und Leute beobachten! ES
Cócteles al atardecer, fiestas privadas, djs, noches temáticas. ¡Pásate y encuéntrate con algún famoso! ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wer sich für das touristische Glasgow interessiert, wird an dem Architekten Mackintosh nicht vorbeikommen. ES
Nadie escapa al "fenómeno" Mackintosh cuando pone el pie en el Glasgow turístico. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wär schön, wenn ihr beide mal zum Essen vorbeikommen würdet.
Si os apetece, sería estupendo que vinierais un día los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt Männer an den Fluss, falls sie da vorbeikommen und blockiert die Straße.
Pon unos hombres en el río por si vienen por ah…y haz una barricada en mitad de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Riffe entfernen oder die Kapitäne, die nicht vorbeikommen?
¿Debo quitar los arrecifes o los capitanes que no pueden evitarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, meine Schwester will mit dir reden, sie wird gleich vorbeikommen.
Espérate. Mi hermana quería hablar contigo. Debe estar por llegar.
   Korpustyp: Untertitel
- Doc Hogue hat gesagt, das hält, bis ich vorbeikommen kann. - Das war gewollt?
- Hablé con el doctor Hogue en la radi…...y me dijo que esto serviría hasta que viniera. - ?Lo ha hecho adrede?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, meine Schwester will mit dir reden, sie wird gleich vorbeikommen.
Espérate mi hermana quería hablar contigo, estará al llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich anmelden, indem Sie persönlich bei uns vorbeikommen oder uns eine Email schicken. DE
Se puede inscribir personalmente en la secretaría de cursos o por email. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dabei werden Sie auch an der symbolischen Admiralität und der Kasaner Kathedrale vorbeikommen.
También pasará por el Almirantazgo y la catedral de Kazán.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wusste, dass du vorbeikommen würdest, wenn du es einmal gesehen has…Und gesehen hast, dass ich es ernst meinte.
Sabía que vendrías una vez que lo viera…y comprobaras que iba en serio.
   Korpustyp: Untertitel
so werdet ihr jungs mal vorbeikommen und mich besuchen? noch nicht mal Wilde Pferde könnten mich davon abhalten
Entonces, ¿puedo esperar que me visiten alguna vez? Los equinos sin domesticar no me podrían mantener alejado.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich in New York bin, kann ich wenn Sie wollen, vorbeikommen und mit Tracy und Jenna sprechen.
Mientras esté en New York, si quieres, puedo pasarme y hablar con Tracy y Jenna.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich habe jetzt das volle Sorgerecht, und du kannst nicht mehr einfach so bei uns vorbeikommen.
Lo siento, pero yo tengo la custodia completa ahora, y tú ya no puedes presentarte así por aquí.
   Korpustyp: Untertitel