linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vorbildlich ejemplar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem durch vorbildliches Verhalten entgegen zu wirken, ist uns ein besonderes Anliegen.
Para nosotros es un deseo especial combatir esta imagen con un comportamiento ejemplar.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Anfangs ermöglichte es eine auf Nelson Mandelas glänzendem weltweiten Ruf basierende Außenpolitik dem Land, sich als vorbildlichen internationalen Bürger zur Geltung zu bringen.
Al principio, una política exterior basada en la brillante reputación mundial de Nelson Mandela permitió al país proyectarse como un ciudadano internacional ejemplar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Whittaker, ich weiß, wie sehr Sie an diesem Kind hängen und daß Sie ein vorbildliches Elternteil waren.
Sr. Whittake…sé lo apegado que se siente a este niñ…y que ha sido un padre ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
So geschah es in vorbildlicher und außerordentlicher Weise in der Familie der sel. Chiara Badano;
Esto sucedió de modo ejemplar y extraordinario en la familia de la beata Chiara Badano;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, das ist der bessere Ausdruck, weil hier vorbildlich auf die Subsidiarität hingewiesen wird.
Creo que ésta es la mejor expresión pues se alude aquí de manera ejemplar a la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeichnete sich auch an der Grenze zur Türkei durch vorbildlichen Mut aus.
También se ha distinguido por un valor ejemplar en el frente turco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat sind souveräne Leistung und vorbildliche Verbrauchswerte.
Esta combinación brinda alta potencia con un consumo ejemplar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Liechtenstein ist eine vorbildliche Demokratie, während in Russland, in Tschetschenien nach wie vor mit Folter gearbeitet wird.
Liechtenstein es una democracia ejemplar, mientras que en Rusia, en Chechenia, se sigue recurriendo a la tortura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wahrhaft vorbildliches Verhalten eines Samurai.
Verdaderamente es un acto ejemplar en un Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
« Die Vorschau von SilverFast 8 ist vorbildlich.
« La vista previa de SilverFast 8 es ejemplar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorbildliche Praxis mejores prácticas 9 . .
Beispiele "vorbildlicher Verfahren" .
Methode zur Ermittlung vorbildlicher Verfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorbildlich

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eure Disziplin ist vorbildlich.
Sois un ejército bueno y disciplinado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein vorbildlicher Mieter."
El mejor inquilino que tenía. "
   Korpustyp: Untertitel
vorbildliche Praktiken, Herausforderungen und Perspektiven BE
Mejores prácticas, retos y perspectivas BE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
auf der Grundlage bestehender vorbildlicher Praktiken,
sobre la base de las mejores prácticas establecidas,
   Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlung und Förderung vorbildlicher Praktiken ermöglichen
permitirá la definición y el fomento de las mejores prácticas
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglichung der Ermittlung und Förderung vorbildlicher Praktiken
permitir la identificación y el fomento de las prácticas más idóneas
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung und Leistungsbewertung sowie Austausch vorbildlicher Verfahren;
seguimiento y evaluación del rendimiento e intercambio de las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Jahre lang hat er vorbildlich gedient.
"Estuvo durante seis años en el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre lang hat er vorbildlich gedient.
Pasó seis años en este barco.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Reaktion war nicht gerade vorbildlich.
Mi reacción no estuvo estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
…der weiße Zähne hat, ein vorbildlicher Amerikaner
…iene sus dientes blancos. Es el prototipo del hombre americano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir ein 'vorbildlich' gegeben.
Te habría dado una distinción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vorbildlich, aber seien wir ehrlich.
Usted sigue las normas, pero afrontémoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Philosophie auf ARTE ? vorbildliche neue TV-Serie DE
Filosofía de ARTE - mejor nueva serie de televisión DE
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Herausragende Eigenschaften verbunden mit vorbildlicher Umweltfreundlichkeit. DE
Otras de nuestras características es nuestro compromiso con el medio ambiente. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Vorbildlicher Einsatz auf sozialer Ebene in Südafrika
El Ajax, comprometido con el desarrollo social en Ciudad del Cabo
Sachgebiete: sport soziologie media    Korpustyp: Webseite
Im Außenbereich sollte alles vorbildlich modern sein. ES
El exterior es, en cuanto a él, moderno y precursor ! ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
um vorbildliche Verfahren, bewährte Konzepte und vorhandene Ressourcen zu nutzen
, a fin de aprovechar las mejores prácticas, los conceptos probados y los recursos existentes
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Ermittlung und Förderung vorbildlicher Praktiken ermöglichen.
d) permitir la definición y el fomento de las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Ermöglichung der Ermittlung und Förderung vorbildlicher Praktiken.
d) permitir la identificación y el fomento de las prácticas más idóneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Leitlinien und Empfehlungen
- señalando las mejores prácticas y desarrollando directrices y recomendaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über vorbildliche Verfahren sollten in den Mitgliedstaaten verbreitet werden.
Las mejores prácticas deben difundirse entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder haben hinsichtlich Hygiene und Gesundheitsschutz Vorbildliches geleistet.
Algunos países han avanzado muy bien en materia de higiene y protección de la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Öffentlichkeit ist dieser geordnete Ablauf vorbildlich.
Este procedimiento ordenado transmite al público las señales adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bestrebt, ein Umfeld vorbildlicher Vorgehensweisen zu schaffen.
Lo que estamos persiguiendo es la implementación de las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische vorbildliche Verfahren bei genombasierten Informationen und Technologien
Mejores prácticas europeas en información y tecnologías basadas en el genoma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde, die Republikaner regieren vorbildlich. Meinst du nicht, June?
Creo que el partido republicano hace un trabajo maravilloso. -¿Tu que opinas, June!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein vorbildlicher Soldat bei der U.S. Army.
Soy un espécimen de grado A del ejército americano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, viele vorbildliche Männer dienten in diesem Krieg.
Hubo muchos buenos hombres que sirvieron en esta guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie wieder getroffen. Eine vorbildliche Hausfrau.
La he visto, es un ama de casa extraordinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Einige EU-Mitgliedstaaten haben sehr vorbildliche Gesetzgebung in Sachen Gewalt.
En España hay leyes que en algunos casos impiden la participación política de partidos cercanos a ETA.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Student haben Sie die Pflicht zu vorbildlicher Gemeinschaftsarbeit.
Es su deber como estudiante trabajar para la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte, Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren und thematische Netze
Ejecución de proyectos, acciones relativas a mejores prácticas y redes temáticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte, Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren und thematische Netze
Proyectos, acciones relativas a mejores prácticas y redes temáticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permanent-Link zu Philosophie auf ARTE ? vorbildliche neue TV-Serie DE
Enlace permanente a Filosofía de ARTE - mejor nueva serie de televisión DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Philosophie auf ARTE ? vorbildliche neue TV-Serie DE
Opina sobre filosofía ARTE - mejor nueva serie de televisión DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
All dies ist aus Sicht von UNICEF Schweiz vorbildlich. ES
Para contribuir al trabajo de UNICEF en esta emergencia: http://www.unicef.es/sudan-del-sur/donar ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem stammt das Holz aus vorbildlich bewirtschafteter Waldwirtschaft (FSC ®).
Además la madera proviene de explotación forestal responsable (FSC ®).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Zudem stammt das Holz aus vorbildlich bewirtschafteter Waldwirtschaft (FSC ®).
Además la madera proviene de explotación forestal sostenible(FSC ®).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Organisationen nehmen Kenntnis von den Leitlinien der Kommission über vorbildliche Verfahren in diesem Bereich.
Las organizaciones tomarán nota de las directrices de la Comisión sobre las prácticas idóneas en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Tianci, seit du dem Sportverein beigetreten bist, hast du mir hier vorbildlich geholfen.
Gracias Tin Chi, nos has dado una gran ayuda desde que te uniste a la Asociación Atlética Jing Wu
   Korpustyp: Untertitel
Der EU-Abgeordnete Bart Staes (Grüne/Freie Europäische Allianz) lobt das Abkommen als vorbildlich.
Por su parte, la Comisión Europea retiró su demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen unbedingt Leitlinien und Indikatoren aufgestellt und der Austausch vorbildlicher Verfahren organisiert werden.
Por tanto, es de importancia primordial establecer directrices e indicadores y organizar el intercambio de mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Ermöglichung der Ermittlung und Förderung vorbildlicher Praktiken , unter anderem durch Erstellung einer Reihe von Sicherheitsindikatoren .
d) permitir la identificación y el fomento de las prácticas más idóneas , en particular por medio de una serie de indicadores de seguridad .
   Korpustyp: EU DCEP
Harry, die Hingabe, mit der du deinen Job angehst, ist für uns alle vorbildlich.
Henry, tu dedicación a tu trabajo es una inspiración para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Länder können sich dieses vorbildliche Verhalten nicht leisten, reiche Länder eigentlich auch nicht.
Los países pobres no se pueden imponer a sí mismos este buen comportamiento y, en realidad, los países ricos tampoco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sommer im Libanon war eine Zeit der Prüfung, die die Union jedoch vorbildlich gemeistert hat.
El verano en el Líbano fue un período difícil, pero la Unión superó la crisis de forma loable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hygienestandards im Vereinigten Königreich sind vorbildlich, das Exportverbot muß europaweit aufgehoben werden, auch in Frankreich.
Las normas en materia de higiene en el Reino Unido no son inferiores a las de ningún otro país, por lo que se debe levantar la prohibición en toda la UE, incluida Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch deutlich gesagt werden, dass Australien in dieser Sache keineswegs vorbildlich gehandelt hat.
Lamentablemente, hemos de comprobar que Australia ha actuado todo menos dignamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorbildliche Vorgehensweisen einiger zuständiger Behörden, deren Übernahme für andere zuständige Behörden von Nutzen sein könnte;
las mejores prácticas desarrolladas por algunas autoridades competentes y que convendría que adoptaran otras autoridades competentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte vorbildliche Vorgehensweisen im Bereich Delegation und Delegationsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Debe identificar y promulgar las mejores prácticas referentes a la delegación y los acuerdos de delegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Unterstützung beim Austausch vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Maßnahmen für Patientengruppen.
prestar apoyo técnico al intercambio de las mejores prácticas y a establecer medidas para los grupos de pacientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Bereitstellung von Informationen über vorbildliche Verfahren in der Palliativversorgung.
Recoger y ofrecer información sobre prácticas adecuadas de cuidados paliativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Verbreitung vorbildlicher Verfahren für die Risikokommunikation und die Aufklärung über Umwelt- und Gesundheitsfragen.
establecer y difundir prácticas adecuadas de notificación del riesgo y de concienciación respecto de cuestiones de medio ambiente y salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitäten zur Förderung des Austauschs vorbildlicher Verfahren für Impf- und Immunisierungsstrategien;
actividades que fomentan el intercambio de prácticas adecuadas en materia de estrategias de vacunación e inmunización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken entwickelt werden, so werden diese von den Instituten übernommen.
A medida que evolucionan las técnicas y mejores prácticas, las entidades deberán beneficiarse de estos avances.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr beide seid vorbildliche Rekruten, ihr könnt mir helfen, einige davon loszuwerden.
Yo esperaba que Uds. dos magníficos cadete…quizá me ayudaran a deshacerme de algunos de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Monat schreibst du dem Vormundschaftsgericht, dass ich mich vorbildlich verhalte.
En el informe para el Tribunal dirás que me estoy comportando bien.
   Korpustyp: Untertitel
a) vorbildliche Methoden für die Erhaltung und Verbesserung der Bodenfunktion als Kohlenstoffspeicher gemäß Artikel 3;
a) las mejores prácticas para preservar y mejorar la función del suelo como reserva de carbono, de conformidad con el artículo 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr beide seid vorbildliche Rekruten, ihr könnt mir helfen, einige davon loszuwerden.
Y confío en que ustedes dos, jóvenes y perfectos cadete…me ayuden a deshacerme de algunos.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das äußerst vorbildlich klingt, geriet das Unternehmen in der Vergangenheit auch in die Kritik.
Aunque todo esto suena muy bien, la compañía ha recibido críticas.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Harry, die Hingabe, mit der du deinen Job angehst, ist für uns alle vorbildlich.
Harry, tu dedicación al trabajo es una inspiración para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die thematischen Netze können mit Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren verbunden werden.
Las redes temáticas podrán estar relacionadas con acciones relativas a mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Airbags schützen Ihre Lieben und die Verarbeitung ist für diese Klasse vorbildlich. ES
Seis airbags para proteger a tus seres queridos, y los acabados son de los mejores de su clase. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere vorbildliche Sportprogramme wurden in der Vergangenheit bereits durch diese Spenden der Botschaft unterstützt. DE
Diversos buenos programas de deporte en El Salvador han sido apoyados con estas donaciones en el pasado por la Embajada. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Er ist eine vorbildliche Führungsperson, das kann ich gar nicht genug betonen. ES
Él es el líder de líderes y no puedo decir esto lo suficiente. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie verhielt sich derart vorbildlich, dass ich mich fast noch mal in sie verliebt hätte.
Estuvo tan maravillosa que casi me vuelvo a enamorar de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Also wir waren alle nicht Kinder, die sich immer vorbildlich benahmen.
Así que, ya sabes, no éramos los niños más buenos del mundo.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zwei maßgebliche Entscheidungsgründe zugunsten des Ram ProMaster waren dessen hohe Zuverlässigkeit und vorbildliche Effizienz. ES
El vehículo ha sido elegido por su fiabilidad y eficiencia. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine vorbildliche Bauanleitung dazu findet sich auf der Seite von Wolfgang Korosec. IT
Unas instrucciones de montaje las encontrará en la página de Wolfgang Korosec. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Glas schützt textile Erlebniswelt Im Textilmuseum Augsburg wurde das Thema „Brandschutz im Denkmal” vorbildlich gelöst.
El vidrio protege un mundo de experiencias textiles La ”protección contra incendios en un monumento” ha sido resuelta en el Museo Textil de Augsburgo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Firmen im Global 100-Index zeichnen sich durch vorbildliche Nachhaltigkeit aus.
Las empresas nombradas en la lista de Global 100 son consideradas las principales practicantes de la sostenibilidad de sus sectores.
Sachgebiete: handel finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dank dieser Jugend hat Estland auch den Sprung ins ökologisch korrekte 21. Jh. vorbildlich gemeistert. ES
Esta juventud le ha permitido subirse de un salto a su época, todo con un planteamiento muy ecológico. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spreizstäbe bestehen aus hochwertigem Bambus-Holz aus vorbildlich bewirtschafteter Waldwirtschaft (FSC®).
Las barras de separación son de madera de bambú de calidad superior procedente de explotación forestal responsable (FSC®).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten zusammen und tauschen Informationen über vorbildliche Verfahren zur Verhinderung von Handlungen aus, die das Sicherheitsniveau beeinträchtigen können.
Cooperarán entre sí e intercambiarán información sobre las prácticas idóneas en materia de prevención de actos que puedan deteriorar el nivel de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag in dem Magazin für Lesben überzeugte die Jury als "vorbildliches Beispiel für eine gelungene zielgruppengerechte Ansprache."
Se trata, en definitiva, de una fórmula muy interesante para la difusión de información europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sei es wichtig, systematisch vergleichbare Daten zu erheben und auszutauschen, ebenso wie vorbildliche Verfahren zu entwickeln.
Los diputados abogan por incrementar la cooperación transfronteriza, en especial para el tratamiento de enfermedades raras, así como un mayor intercambio de información sobre los servicios, tratamientos y reembolsos.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten vorbildliche Vorgehensweisen entwickelt werden, die den Aufsichtsbehörden und den Mitgliedstaaten Anhaltspunkte für ihre Entscheidungen über
Con este fin, deben prepararse mejores prácticas para orientar a los organismos reguladores
   Korpustyp: EU DCEP
Als "vorbildlich" wertet das EP, dass einige Mitgliedstaaten mit verschiedenen afrikanischen Ländern Kooperationsabkommen über Einwanderung abgeschlossen haben.
Los diputados consideran necesario mantener una "colaboración estrecha" entre los Estados miembros y los terceros países de origen y de tránsito.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte erwähnt werden, dass diese vorbildliche Vorgehensweise neben den Aufsichtsbehörden auch den Mitgliedstaaten Anhaltspunkte liefern kann.
Por otra parte, cabe señalar que estas mejores prácticas podrían servir de orientación también para los Estados miembros y no solo para los organismos reguladores.
   Korpustyp: EU DCEP
4.4.a. die Entwicklung vorbildlicher Verfahren und Leitlinien im Hinblick auf Verletzungen auf der Grundlage der Auswertung der erfassten Daten;
4.4 bis. el desarrollo de mejores prácticas y directrices sobre lesiones basadas en el análisis de los datos recopilados ;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterstützt die Kommission vorbildliche Praktiken durch ihre vergleichende Leistungsbewertung des städtischen Verkehrs, die eine Reihe von Projekten umfasst.
La Comisión está apoyando también las mejores prácticas a través de una evaluación comparativa del transporte urbano que comprende una serie de proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer „vorbildliche Landwirte“ will, muss ihnen die notwendigen Beihilfen gewähren, d.h. die soziale Krise muss angegangen werden.
Si se quiere tener "agricultores virtuosos", hay que concederles las ayudas necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvent der Bürgermeister könne eine führende Rolle bei der notwendigen „grünen Revolution“ spielen und vorbildliche Stadtentwicklungspolitik europaweit bekannt machen.
Las instituciones europeas acaban de acordar las reglas del juego: para presentar una iniciativa ciudadana serán necesarias un millón de firmas procedentes de al menos nueve Estados miembros diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Austausch über Erfahrungen und vorbildliche Lösungen bei der Entwicklung und beim Umbau europäischer Städte kommt größte Bedeutung zu.
El intercambio de experiencias y mejores prácticas en materia de desarrollo y reconstrucción de ciudades europeas reviste una importancia extraordinaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wurde Vorbildliches geleistet, und ich freue mich schon darauf, wenn wir diese wichtige Ausstellung eröffnen können.
Se construyeron cosas estupendas, y me alegraré si al fin podemos inaugurar esa importante exposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird ausdrücklich auf vorbildliche Verfahrensweisen, gemeinsame Standards und Mechanismen zur Bekämpfung und Verhütung des Menschenhandels Bezug genommen.
Este plan se refiere específicamente a las mejores prácticas y a la normas y procedimientos comunes para combatir e impedir la trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deshalb müssen alle Interessengruppen ihre diesbezüglichen Anstrengungen fortsetzen und sogar intensivieren . Die Anbieter von Clearinginfrastrukturen verhalten sich zwar vorbildlich ;
La seguridad es un pilar fundamental de la confianza en los pagos SEPA . Por esta razón se pide a todas las partes interesadas que prosigan con su aportación en este campo e incluso que redoblen sus esfuerzos .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben gezeigt, dass sich ein ergebnisorientierter vorbildlicher Arbeitsschutz problemlos mit flexiblen Arbeitsmärkten und flexiblen Arbeitszeiten vereinbaren lässt.
Nuestro historial demuestra que un buen resultado en materia de salud y seguridad es plenamente compatible con mercados laborales y tiempos de trabajo flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten neue Techniken und vorbildliche Praktiken für die interne Validierung entwickelt werden, so wenden die Institute diese an.
A medida que evolucionen las técnicas y las mejores prácticas de validación interna, las entidades deberán aplicar estos avances.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien fördern zudem die Anwendung vorbildlicher Verfahren (optimale Nutzung der Umweltressourcen) und tragen zur Bewusstseinsbildung bei den Verbrauchern bei.
Además, los criterios fomentan la aplicación de las mejores prácticas (uso medioambiental óptimo) y la sensibilidad ecológica de los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin hat diese Debatte vorbildlich durch die Klippen gesteuert, die diese relativ kleinen Auseinandersetzungen bisweilen darstellen.
La ponente ha conducido este debate de forma impecable a través de los escollos que a menudo encontramos en estas discusiones relativamente nimias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in vorbildlicher Weise darauf reagiert und ausführliche Anhänge und grundlegende Begriffsbestimmungen vorgelegt, die im ursprünglichen Vorschlag fehlten.
Se debe felicitar a la Comisión por haber facilitado en su respuesta anexos detallados y definiciones básicas que no figuraban en el documento original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss nach unserem Dafürhalten die vorbildliche Staatsführung auf jeden Fall einen Platz im neuen APS+ erhalten.
Asimismo, pensamos que, desde luego, la gobernanza debe ocupar un lugar en el nuevo SPG+.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Kollegen danken, die sich an dieser Aussprache beteiligt und in vorbildlicher Weise an die Redezeit gehalten haben.
Quisiera dar las gracias a los diputados que han hecho contribuciones al debate y han respetado tan bien su tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien fördern zudem die Anwendung vorbildlicher Verfahren (optimale Nutzung der Umweltressourcen) und tragen zur Bewusstseinsbildung bei den Verbrauchern bei.
Además, los criterios fomentan la aplicación de las mejores prácticas (utilización óptima desde el punto de vista medioambiental) y la sensibilidad ecológica de los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Erfahrungsaustauschs über die Ermittlung, Weitergabe und Verbreitung vorbildlicher Praktiken, unter anderem für nachhaltige Stadtentwicklung nach Artikel 8, und
intercambios de experiencia relativa a la determinación, traspaso y difusión de las mejores prácticas, incluso sobre el desarrollo urbano sostenible al que hace referencia el artículo 8, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch vorbildlicher Verfahren für die Patientensicherheit, vor allem bei der Bekämpfung und Kontrolle von Krankenhaus-Infektionen und der Antibiotikaresistenz;
compartir prácticas adecuadas relativas a la seguridad de los pacientes, en particular la gestión y el control de infecciones yatrógenas y de resistencia a los antibióticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, vor der zweiten Lesung einen Vorschlag zur Festlegung einer Personalpolitik, eines Laufbahnprofils und vorbildlicher Verfahren für die Agenturen vorzulegen;
el compromiso de que, antes de la segunda lectura, la Comisión presentará una propuesta destinada a establecer una política de personal, un perfil de carrera y las mejores prácticas para las agencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Karim Said ist zwar ein ausgesprochener Kritiker unseres Systems aber abgesehen von politischen Differenzen ein vorbildliches Mitglied der Gefängnis Insassen.
Kareem Said ha criticado abiertamente a nuestra administración, pero dejando a un lado las diferencias políticas, ha sido un miembro notable de la población penal.
   Korpustyp: Untertitel