linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vorgeben pretender 132
fingir 87 aparentar 9 simular 4 disimular 2

Verwendungsbeispiele

vorgeben pretender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein weiterer mete, kommen Corfù, Cefalonia e Zacinto, vorgeben, vor allem rufen während des Sommers einen Beitrag zur Beseitigung des internationalen Strom von Touristen in der Hochsaison.
Otro mete, venir Corfù, Cefalonia y Zacinto, pretende llamar sobre todo durante el verano, contribuyendo a la eliminación de los flujos internacionales de turistas en temporada alta.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vorgeben, dass Mitgefühl ohne jede politische Entscheidung ausreicht.
No podemos pretender que basta con la simpatía, sin decisiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah hat die ganzen Jahre vorgegeben, tot zu sein.
Sarah ha pretendido estar muerta todos estos años.
   Korpustyp: Untertitel
(b) er gibt nicht vor, für Google irgendeine verpflichtende Vertretung oder Gewährleistung in Bezug auf die Dienste oder irgendwelche anderen von Google bereitgestellten Produkte oder Dienste einzugehen.
ni (b) pretenderá realizar ninguna representación o garantía que implique a Google en relación con los Servicios o con cualquier bien o servicio proporcionado por Google.
Sachgebiete: jura e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie geben vor, sich für eine friedliche Lösung des Problems einzusetzen, um dadurch die Interessen der europäischen Monopole im Iran zu wahren.
Pretenden intervenir para encontrar una solución pacífica al problema, pero lo que quieren es salvaguardar los intereses de los monopolios europeos en Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht ganz der Typ Mensch, den Sie zu sein vorgeben.
No eres exactamente la clase de persona que pretendes ser, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Leben für Leben spielen und etwas anderes vorgeben, Du kannst Reichtum, Macht, Beachtung usw. erreichen, aber wer Du in Wahrheit bist, wird Leben für Leben ewig gleich bleiben, nämlich: DE
Por vidas y vidas puedes jugar y pretender, alcanzar poder, riquezas, reconocimiento, etc, más quién en verdad eres, permanecerá por vidas y vidas eternamente incambiable: DE
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dieser Bericht gibt vor, die zusätzliche Altersversorgung in Europa harmonisieren zu wollen.
Señor Presidente, este informe pretende armonizar el sistema complementario de jubilaciones en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Murrietas Bruder oder nich…Sie sind mehr, als Sie zu sein vorgeben.
Hermano de Murrieta o n…...Ud. es más de lo que pretende ser.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer ist nicht befugt, Google in irgendeiner Weise zu verpflichten. Er gibt nicht vor, dazu befugt zu sein, und gestattet dies auch keiner anderen Person. Der Teilnehmer handelt zudem nicht in irgendeiner Art und Weise, die den begründeten Eindruck erwecken könnte, dass der Teilnehmer dazu befugt sei.
El Participante no tendrá ninguna potestad, ni pretenderá tenerla, ni permitirá que ninguna persona pretenda tenerla, para implicar a Google de ninguna forma, así como tampoco obrará de ninguna manera que pueda dar la impresión de que el Participante está autorizado para hacerlo.
Sachgebiete: jura e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeben

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen die Richtung vorgeben.
Debemos mostrar el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeben das Grace nicht existiert?
¿Hacer como que Grace no existe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen europäischen Rechtsrahmen vorgeben.
Queremos implantar un marco jurídico europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss die Richtung vorgeben.
La UE debe mostrar el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie wirklich keinen Mindestpreis vorgeben?
¿ Está segura que no quiere poner un precio mínimo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vorgeben, dich nicht zu kennen.
Yo fingirê no haberte visto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorgeben arm zu sein.
Hubiera pretendido ser pobre y desheredada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wer Sie vorgeben zu sein.
Ya sé por quién te haces pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die vorgeben, nichts zu wissen, und die, die vorgeben, alles zu wissen.
Los que juran que no saben nada y los que juran que lo saben todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss diesbezüglich eine klare Linien vorgeben.
El Parlamento debe dar claras premisas a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Richtung wird die Kommission in diesem Fall vorgeben?
¿Qué acciones propondrá que se emprendan al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, könnten Sie uns hierfür einen Zeitplan vorgeben?
Señor Comisario, ¿puede darnos un calendario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lebensmittelagentur könnte für alle Mitgliedstaaten den Vergleichsmaßstab vorgeben.
Constituiría una referencia para todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
para qué procesos deberán recogerse datos específicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt auch, dass die Rechtstexte klare Entscheidungsmöglichkeiten vorgeben.
Esto significa asimismo que los textos jurídicos han de estipular criterios claros para sus decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit möchte ich nachfolgend einige Richtungen vorgeben.
Mientras tanto, les expongo algunas orientaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande müssen in dieser Frage nicht die Richtung vorgeben.
Los Países Bajos no necesitan abrir camino en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht halb so schlimm wie Sie vorgeben.
Vamos, no es tan mala como parece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das, wenn wir vorgeben uns zu küssen.
Me gusta cuando finjo besar.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie vorgeben, dass ich es nicht weiß.
Así que vas a fingi…...que no sé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorgeben eines Wertes symmetrisch zur Referenz­kurve begrenzt die Bearbeitungs­breite.
Introduciendo una distancia simétrica respecto a la curva de referencia se limita la anchura del mecanizado.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was werden die EU und die Mitgliedsstaaten ihren Firmen vorgeben?
¿Qué van a pedir la UE y sus Estados miembros a las empresas en el futuro?
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Und ich werde vorgeben, sie nie gesehen zu haben.
Y voy a hacer como que nunca la vi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du noch vorgeben Charlie Harper zu sein.
¿Cuánto tiempo vas a hacerte pasar por Charlie Harper?
   Korpustyp: Untertitel
Bilder, die vorgeben eine System- oder eine Warnmeldung zu sein.
Imágenes que se hacen pasar por un sistema o página de advertencia
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Der Kunde darf nicht vorgeben, jemand anderer zu sein;
El Cliente no fingirá ser otra persona;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir können uns dann sicher sein, dass Sie die Person sind, die Sie vorgeben zu sein, und dass Sie dort wohnen, wo Sie vorgeben zu wohnen.
Nos permite confiar en que usted es quien dice ser y que reside en el lugar donde nos ha indicado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wei…ich weiß, dass Sie nicht sind, was Sie vorgeben zu sein.
Porqu…sé que no eres quien dices ser.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur so viel vorgeben zu tun, wie wir haben.
No podemos seguir aparentando que trabajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss man wohl vorgeben zu sein, um solche Frauen zu bekommen?
¿En qué crees que se convertiría una mujer como esa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht ganz der Typ Mensch, den Sie zu sein vorgeben.
No es exactamente la clase de persona que finge ser, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Kohärenz all dieser Elemente zu gewährleisten, wird dieses Referat den umfassenden Handlungsrahmen vorgeben.
Para garantizar la coherencia de todos estos elementos, esta unidad central proveerá el marco general de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungsrichtlinien, die der Rat der Kommission vorgeben wird, müssen in dieser Hinsicht eindeutig sein.
Las directivas de negociación que el Consejo dará a la Comisión deberán ser claras a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar, gleichgültig, was die Webseiten vorgeben.
Konqueror nunca mostrará un texto menor que este tamaño, independientemente cualquier otra configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Behörde kann vorgeben, in welcher Form die Mitgliedstaaten die Informationen gemäß
La Autoridad podrá designar un modelo para la información que deben presentar los Estados miembros de acuerdo con el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann vorgeben, in welcher Form die Behörde den Jahresbericht der Gemeinschaft vorlegt.
La Comisión podrá designar un modelo para la presentación del informe anual de la Comunidad por parte de la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat wird einmal jährlich eine Bestandsaufnahme der Fortschritte vornehmen und erforderlichenfalls Orientierungen vorgeben.
El Consejo Europeo tomará nota una vez al año de los avances que se hagan y, si procede, fijará orientaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne muss es für die Verhandlungen ein politisches und moralisches Mandat vorgeben.
En ese sentido, debe conferir a las negociaciones un mandato político y moral.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen beide, dass Sie nicht sind, was Sie zu sein vorgeben.
Los dos sabemos que no eres lo que pareces.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre anders, wenn einem die Tussis mal die Richtung vorgeben würden.
Debería ser diferente si las mujeres te ayudaran. Sabes, apuntando al tipo en la dirección correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere gemeinsamen Institutionen sind die äußere Rahmenbedingung, welche die langfristigen Bedingungen vorgeben.
Nuestras instituciones comunitarias constituyen el marco exterior que fija las condiciones a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns selbst den Rahmen vorgeben, vorauszudenken und im großen Stil zu denken.
Tenemos que darnos a nosotros mismos el margen para pensar con antelación y más ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Forderungen stellen und demokratische Bedingungen vorgeben, die erfüllt werden müssen.
Tenemos que ser exigentes y poner condiciones democráticas que han de cumplirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die richtigen Standards vorgeben, dann werden wir effizient entwickeln können.
Si establecemos los estándares adecuados, seremos capaces de desarrollarnos de manera eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie uns eine zeitlichen Rahmen vorgeben, wann wir ihre Meinung hören werden.
Quizás nos podría facilitar un calendario para saber cuándo oiremos qué opinión tiene sobre el particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ablehnung kann die Kommission den betroffenen Regulierungsbehörden binnen zwei weiteren Monaten eine Entscheidung vorgeben.
Si el proyecto fuese rechazado, la Comisión podrá remitir en el plazo de otros dos meses una decisión definitiva a la autoridad nacional de reglamentación de que se trate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde sich lohnen, damit Sie das Ziel erreichen, das Sie vorgeben, erreichen zu wollen.
El esfuerzo valdrá la pena si le permite conseguir el objetivo que afirma querer conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen muss der Direktor selbst eine klare Strukturierung der Aufgaben vorgeben.
Por otro lado, el mismo director debe realizar una clara estructuración de las tareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss den Weg mit klaren und wirksamen Strategien und Zielen vorgeben.
La Unión Europea debe mostrar el camino con políticas y objetivos claros y eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihre Ziel höher stecken und für alle Mitgliedstaaten einen Zielwert von 20 % vorgeben.
La Comisión debería subir el listón de sus objetivos e insistir en un nivel del 20% en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unglaublich, dass dieses Problem unlösbar scheint - obwohl so viele vorgeben, dieses Prinzip zu unterstützen.
Es bastante increíble que este asunto no termine nunca de resolverse, pese a que son muchas las personas que se declaran a favor de este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verfahrensschritte für die Erhebung spezifischer Daten für jeden Prozess/jede Tätigkeit vorgeben;
los requisitos de recogida de datos específicos para cada proceso o actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist völlig klar, daß abgestimmt ist, und eine weitere Abstimmung müßte der Präsident hier vorgeben.
Por lo tanto, es evidente, que ya ha tenido lugar la votación y que el Presidente debería dar por descontado el resultado de una nueva votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die anderen Institutionen angeht, so können wir ihnen vor den Aussprachen lediglich eine Richtzeit vorgeben.
Todo lo que podemos hacer, en cuanto a las demás instituciones, es ofrecerles una hora indicativa para su intervención antes de los debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in der Regel nur den Rahmen vorgeben, beispielsweise für Nabucco.
Normalmente solo podemos elaborar un marco de actuación, como ocurre por ejemplo en el caso de Nabucco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Präsident Obama sich von Woody Allen die Richtung vorgeben lässt.
No creo que Woody Allen indique al Presidente Obama el camino que ha de seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihnen helfen müssen, indem wir gegebenenfalls klarere Richtungen und Beispiele vorgeben.
Deberemos ayudarlos, tal vez con orientaciones más claras y con ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethische Aspekte der Tierhaltung müssen in stärkerem Maße die Richtung für agrarpolitische Beschlüsse vorgeben.
Los aspectos éticos de la zootecnia deben tener mayor peso en las decisiones de política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist großartig, aber gerade um erfolgreich zu bleiben, muss es eine gemeinsame Richtung vorgeben.
Eso es estupendo, pero para seguir triunfando debemos orientarnos en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der Mitgliedstaaten könnten den Kreditgebern geeignete Anweisungen erteilen und Leitlinien vorgeben.
Las autoridades de los Estados miembros podrían también dar instrucciones y orientaciones adecuadas a los prestamistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser wird eine begrenzte Anzahl gemeinsamer Indikatoren und eine gemeinsame Methodologie vorgeben.
Ese marco establecerá un número limitado de indicadores comunes y una metodología común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass wir ankommen und unsere Marken ein paar Beißern zeigen, die vorgeben, Polizisten zu sein.
Entramos, les mostramos las placas a un montón de tonto…...pretendiendo ser policías.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die nicht sind, was sie vorgeben zu sein, Amanda, sind sehr, sehr gefährlich.
La gente que no es quien afirma ser, Amanda, es muy, muy peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass Sie vorgeben homosexuell zu sein, um Ihre Arbeit zu behalten.
Creo que jugó al homosexual para conservar su empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vorgeben, nicht zu wissen, wovon ich rede, werde ich Ihnen die Schulter auskugeln.
Si haces como si no supieras de qué te habl…...te dislocaré el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt alle Beweggründe ausgeschöpft, die du vorgeben hast, um mich hereinzurufen?
¿Ya se agotaron las razones por las que finges haberme llamado?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist, ob Sie der sind, den Sie zu sein vorgeben.
El misterio es si Ud. es quien dice se…o no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer Sie sind, nur wer Sie vorgeben zu sein.
No sé quién eres. Sólo sé quién dices que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Tee und Mitgefühl, vorgeben, dass man sich um deren jämmerliches kleines Leben kümmert.
"Té y simpatía", y haces ver que te importa su miserable vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nicht gerade das, was Sie zu sein vorgeben.
No es que usted sea precisamente auténtica al 100%.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest vorgeben, in der Genie-Bar zu arbeiten um Frauen aufzureißen, oder?
Pretendías trabajar en el Genius Bar para conocer mujeres, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Du hasst viehwirtschaftliche Betriebe, und besonders solche, die vorgeben, ihre Tiere gut zu behandeln.
Odias a conciencia todas las granjas, y sobre todo aquellas que quieren hacer ver que tratan bien a sus animales, alias esclavos.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Klangvoll wie ein Kaisersfurz, ein Furz, den alle vorgeben, nicht zu hören.
Sonora como pedo de emperador, un pedo que todos simulan no haber oído.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werden nur nicht vorgeben, jemand zu sein, der ich nicht bin.
Sólo que no fingiré ser alguien que no soy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Lemons nicht das sind, was sie vorgeben zu sein.
Porque los Lemon no son lo que aparentan ser.
   Korpustyp: Untertitel
Homer, es tut mir leid das ich vorgeben musste tot zu sein.
Homero, lamento haber pretendido estar muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch nicht vorgeben, du seist all die Jahre unglücklich gewesen.
No hay razón para que finja…...que lo has pasado tan mal todos estos años.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum berühmte Leute vorgeben, sich um die Afrikaner zu kümmern.
Por eso la gente famosa finge que le importan los africanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden können das Format und die anzuwendende Berechnungsmethode vorgeben.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán precisar el formato y el método contable que ha de utilizarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird sich mit seiner Erbschaft befassen und gleichzeitig einen neuen Kurs vorgeben müssen.
Tendrá que lidiar con este legado y al mismo tiempo trazar un nuevo curso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier können Sie den Zeichensatz des Artikels vorgeben. Üblich ist iso-8859-1.
Aquí puede configurar el juego de caracteres que va a usar para este artículo. Normalmente usará iso-8859-15 para Europa occidental.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und doch gibt es im Zusammenhang mit Israel Menschen, die vorgeben, genau das zu können.
Sin embargo, la gente cree que puede cuando se trata de Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. Redigieren Sie die Icons genauso, idem Sie Ihre Klasse im Menü vorgeben CSS Class.
5. Ahora Usted puede cambiar el icono especificando su clase en el menú CSS Class.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Nachteil hier ist, dass du nur grob die Formatierung vorgeben kannst.
El problema de esto es que solo podrás calcular el formato a ojo.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beinhaltet die Auslegung (durch Vorgeben von Federkräften und Einbaumassen) und die Nachrechnung von Druckfedern. EUR
Incluye el dimensionado (fijando las fuerzas de resorte y las masas de montaje) y el cálculo posterior de resortes de compresión. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beinhaltet die Auslegung (durch Vorgeben von Federkräften und Einbaumassen) und die Nachrechnung von Zugfedern. EUR
Incluye el dimensionado (fijando las fuerzas de resorte y las dimensiones de montaje) y el cálculo posterior de resortes de tracción. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beinhaltet die Auslegung (durch Vorgeben von Federkräften und Einbaumassen) und die Nachrechnung von Schenkelfedern. EUR
Incluye el dimensionado (fijando las fuerzas de resorte y las dimensiones de montaje) y el cálculo posterior de resortes de brazos. EUR
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
Spam- und Malware-E-Mails, die vorgeben, von Evernote zu sein, sind nicht von Evernote.
El correo electrónico de spam y malware que parece provenir de Evernote no es nuestro
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Am Turm sind zwei mechanische Uhren zu sehen, die den Tagesrhythmus der Stadt vorgeben.
Actualmente hay dos relojes mecánicos en lo alto de la torre que marcan el ritmo del día a día de la ciudad.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Durch das Zusammenspiel der Farben können Sie sogar Wegeführungen kreieren und damit Laufwege vorgeben. ES
Incluso puede potenciar la señalización con una banda de color que contraste. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es stellt ebenso sicher, dass Kundenanforderungen sowie offizielle Bestimmungen und Vorgeben erfüllt werden.
Asimismo asegura el cumplimiento de todas las exigencias de los clientes y cumple con todas las directrices y normas oficiales.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie eine völlig unauthentische Sammlung von Werken, die nicht das sind, was sie vorgeben.
En este museo de falsedades encontrará una colección de obras que hacen alarde de ser falsas.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Manche haben Alternativen zur GPL vorgeschlagen, die vorgeben, dass modifizierte Versionen den ursprünglichen Autor durchgehen.
Algunos han propuesto licencias alternativas a la GPL que requerirían que las versiones modificadas fueran supervisadas por el autor original.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dabei können Sie vorgeben, ob sich Endbenutzer eines offenen Zendesks registrieren müssen.
Se puede requerir que los usuarios finales de una cuenta de Zendesk abierta se registren, o no.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Wir können Ziele vorgeben, brauchen jedoch Menschen, die an sie glauben", so der österreichische Bundeskanzler und amtierende Ratsvorsitzende Wolfgang Schüssel.
"Podemos marcarnos objetivos pero necesitamos que las personas crean en ellos", afirmó el Canciller Wolfgang Schüssel, de la presidencia austriaca.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag der Kommission muss jeder Lieferant Daten über die Treibhausgasemissionen vorlegen, die dann die Norm vorgeben.
Según la propuesta de la Comisión, todos los proveedores deben facilitar datos sobre las emisiones de gases de efecto invernadero, que entonces pasarán a ser la norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann zum anderen schon von Korruption sprechen, wenn Mitarbeiter der Kommission bestimmten Teilnehmern die Antworten vorgeben.
Sin embargo, sí podemos llamarlo corrupción cuando empleados de la Comisión proporcionan las respuestas a personas concretas que participan en la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament und Rat werden eine strategische Innovationsagenda verabschieden und auf deren Grundlage langfristige strategische Aktivitäten bzw. Orientierungen vorgeben.
El Parlamento y el Consejo ofrecerán actividades estratégicas a largo plazo y orientaciones políticas a través de la adopción de una Agenda de Innovación Estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es tatsächlich gelingt, Strukturen zu schaffen, die strategische Umweltprüfungen vorgeben, dann wäre in der gesamten Umweltpolitik ein Quantensprung gelungen.
Si se lograse efectivamente la creación de unas estructuras que realicen evaluaciones medioambientales estratégicas previas, se habría conseguido un salto cuántico en toda la política medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin verblüfft über Ihre Antwort, in der Sie vorgeben, die britische Regierung trete für mehr Transparenz ein.
A mí me intriga su respuesta, en la que ha pretendido decir que el Gobierno británico es partidario de una mayor transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte