linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
votar stimmen 16.816
wählen 534
[Weiteres]
votar .

Verwendungsbeispiele

votar stimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mario Vargas Llosa ya anunció que no votará por Keiko. DE
Mario Vargas Llosa hat bereits angekündigt, dass er auf keinen Fall für Keiko stimmen wird. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, he votado a favor del informe.
Frau Präsidentin! Ich habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún jurado de Boston votará nunca por la absolución.
Keine Bostoner Jury wird jemals für einen Freispruch stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaba de decir “He votado a favor de Barack antes de, y voy a hacerlo de nuevo”.
Hat er nur sagen, “Ich habe für Barack gestimmt, bevor, und ich werde es wieder tun”.
Sachgebiete: philosophie personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he votado a favor del informe Cabrol.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht Cabrol gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votad por Jerry Slavin y un buen gobierno.
Stimmt für Jerry Slavin und eine gute Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un año el Parlamento Europeo votó decididamente a favor de rechazar las patentes de software.
Das Europäische Parlament stimmte im vergangenen Jahr entschieden gegen Softwarepatente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he votado a favor del informe Evans.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht Evans gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sri Sumbhajee vota por Sri Sumbhajee.
Sri Sumbhajee stimmt für Sri Sumbhajee.
   Korpustyp: Untertitel
Tras veintidós años la ONU vota la Declaración de los Pueblos Indígenas 11 septiembre 2007
UN stimmt nach 22 Jahren über Deklaration der Rechte indigener Völker ab 10 September 2007
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abstenerse de votar .
máquinas para votar .
derecho a votar stimmberechtigt 1
votar un proyecto de ley . .
votar una propuesta de ley . .
ciudadano en edad de votar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit votar

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Círculo debe votar.
Der Kreis stimmt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Etiopía: a votar
Betrifft: Wahlen in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos votar en consecuencia.
Das gilt es umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca tuve que votar.
Ich durfte nie waehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, ni siquiera puede votar.
Kumpel. Etwas stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía derecho a votar.
Er hatte kein Wahlrecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo votar una foto?
Wo kann ich die Profil-Fotos anderer Mitglieder bewerten?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Últimos días para votar #YoEstrellaCervantes
Internationaler Tag der Köche – der International Chefs Day
Sachgebiete: oekonomie theater internet    Korpustyp: Webseite
¡Beanpole Burton se enorgullece en votar sí!
Bohnenstange-Burton stimmt mit Freuden ja.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Votar en las elecciones de Mallorca
Betrifft: Wahlen auf Mallorca
   Korpustyp: EU DCEP
Abstenerse de votar no es una solución.
Stimmenthaltungen sind keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, podemos votar sobre este informe.
Herr Präsident, diesem weiteren Bericht kann zugestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me costaría votar favorablemente este informe.
Die Zustimmung zu diesem Bericht würde mir schwer fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la aceptasen, recomendaría votar "sí".
Wenn sie den annehmen könnten, würde ich für Ja plädieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no le voy a votar.
Und du bist nicht mein Stimmrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque voy a votar a Snoop Dogg.
Ich wähle Snoop Dogg.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, estos jóvenes no podrán votar.
Die Jugendlichen werden sich somit nicht an den Wahlen beteiligen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No vas a votar por Gray Anderson?
Du waehlst doch nicht Gray Anderson?
   Korpustyp: Untertitel
Votar sobre un usuario o una transacción ES
Bewertungen für ein Mitglied oder eine Transaktion abgeben ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Los candidatos fueron a votar hoy.
Auch die Kandidaten traten heute an die Wahlurnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo alguien aquí va a votar?
Seit wann gibt es hier Abstimmungen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a votar a Barack Obama.
Ich wähle Barack Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opinar y votar sobre nuestros alojamientos ES
Unsere Hotels und Gasthäuser bewerten ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Osiris podrá votar en su nombre.
Osiris hat das Stimmrecht in seinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pueden votar los usuarios registrados. ES
Nur angemeldete Mitglieder können Bewertungen abgeben. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Puedes votar por esta funcionalidad aquí.
Größe der Seite stimmt nicht!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Votar por la Constitución también implica votar por este marco social europeo diverso.
Ein „Ja“ zur Verfassung bedeutet auch ein „Ja“ zu diesen vielgestaltigen sozialen Rahmenbedingungen für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de la directiva equivaldría a votar a ciegas.
Die Zustimmung zu dieser Richtlinie hieße die Katze im Sack zu kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar por la simplificación en esta situación es votar por la injusticia y la discriminación continua.
Wer deshalb für Vereinfachung stimmt, befürwortet Ungerechtigkeit und Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si vais a votar, ¿por qué no votar a Al Donnelly?
Wenn ihr schon wählt, dann wählt doch Al Donnelly.
   Korpustyp: Untertitel
Lea nuestras "diez razones para votar" y encuentre la suya.
In Deutschland ist für beides 18 Jahre das Mindestalter.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero darle a la mujer el derecho a votar.
Ich will den Frauen das Wahlrecht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, Pöttering animó a los búlgaros a votar.
Das Europaparlament sei keine beratende Kammer, sondern ein echter Gesetzgeber.
   Korpustyp: EU DCEP
Los votantes rusos suelen votar conforme a tres sentimientos principales:
Die russischen Wähler neigen dazu, Ihre politischen Entscheidungen auf der Basis dreier Grundeinstellungen zu treffen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, muchos votantes no acudieron a votar.
Daher sind viele Wähler zuhause geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el grupo ECR se ha abstenido de votar.
Daher hat sich die EKR enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, incluso deberíamos votar negativamente el informe.
Eigentlich sollte man sich sogar gegen diesen Bericht aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo voy a votar en contra del informe.
Darum kann ich diesen Bericht nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que los quinientos millones también puedan votar en referéndum.
Ermöglichen Sie der halben Milliarde ebenfalls ihr Referendum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿podemos votar en bloque todas las enmiendas?
Herr Präsident! Wäre es möglich, eine Blockabstimmung über alle Änderungsanträge durchzuführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso votar los informes Lange y Hautala.
Die beiden Berichte Lange und Hautala müssen angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de esta propuesta.
Ich unterstütze diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El firmante opta por votar no al informe van Velzen.
Der Unterzeichnende entscheidet sich für die Ablehnung des Berichts van Velzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, están mucho menos dispuestos a volver a votar.
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido esto en cuenta a la hora de votar.
Ich habe das bei meinem Abstimmungsverhalten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido de votar este apartado ambiguo.
Ich habe mich bei diesem zweideutigen Absatz enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me he abstenido de votar esta resolución.
Daher habe ich mich zu dieser Entschließung enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, era muy importante votar a favor.
Meiner Meinung nach ist die Zustimmung zu dieser Verordnung immens wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la satisfacción de votar a favor del informe.
Ich habe dem Bericht sehr gerne zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es necesario rebajar la edad de votar.
Drittens: Erforderlich ist eine Absenkung des Wahlalters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos para poder participar y votar en la junta general
Voraussetzungen für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung des Stimmrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdón por interrumpirlo, capitá…me gustaría pensarlo antes de votar.
Wer ist fü…-Verzeihung, Kapitän. Bevor ich abstimme, möchte ich es mir überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres han conseguido el permiso para votar.
Die Frauen haben das Stimmrecht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden, señores, a votar en exceso, pero a fumar moderadamente.
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso pasa por dejar votar a los negros.
Die Folge des Stimmrechts für Nigger.
   Korpustyp: Untertitel
Intentó hacerlos votar del modo en que él quería.
Er wollte, dass ihr so abstimmt, wie er es geplant hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que se bajaran para votar, les dije:
Doch bevor sie ausstiegen, sagte ich:
   Korpustyp: Untertitel
Los que querían votar por el tratado abrieron sus abanicos.
Diejenigen, die für den Vertrag stimmten, öffneten ihre Fächer.
   Korpustyp: Untertitel
- Y puedes votar por ti mismo, ya son dos.
Du wählst dich auch, sind schon 2.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que no piensas votar por Gray Anderson.
Du waehlst doch nicht Gray Anderson?
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo puede votar, y su funciona, veremos que hacer.
Und ratet was? Es hat funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Votar por un cambio transmitió un mensaje claro;
Das Wählervotum für einen Wandel hat eine klare Botschaft ausgesandt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Votar no siempre soluciona los problemas de la autodeterminación.
Auch Abstimmungen lösen nicht immer die Probleme des Selbstbestimmungsrechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
votar puede cambiar mucho, y a veces para peor.
Wahlen können eine Menge verändern - und manchmal auch zum Schlechteren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Negarse a votar tampoco es una opción que satisface. DE
Denn auch Stimmverweigerung ist keine zufriedenstellende Option. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Recuerden señores votar en exceso pero fumar moderadamente.
Denkt daran, Leute, wählt reichlich, aber raucht gemäßigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque soy resuelta, monto en bici y quiero votar?
Weil ich eine willensstarke Frau bin, die Fahrrad fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Los requisitos para poder votar en las elecciones municipales son: ES
Wähler bei den Europawahlen müssen folgende Voraussetzungen erfüllen: ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel politik    Korpustyp: EU Webseite
¿Por qué no puedo votar por gente de mi país?
Warum kann ich niemanden aus meinem Land bewerten?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no puedo votar gente de mi país?
Warum kann ich niemanden aus meinem Land bewerten?
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Podrás votar una vez al día para cada candidato
Du kannst 1x voten – 1x pro Tag für einen Wettkämpfer
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una Lady no se puede votar a sí misma.
Eine Lady kann für ihr Haustier nicht abtsimmen;
Sachgebiete: radio finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una Lady no puede votar por sí misma;
Man darf nicht für die eigene Lady voten;
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Votar sobre el comprador de un artículo archivado ES
Ähnliche Artikel Nehmen Sie Kontakt zum Verkäufer auf ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si hay algún problema, intenta resolverlo antes de votar. ES
Im Falle von Streitigkeiten sollten Sie sich bemühen, diese vor Abgabe einer Bewertung zu klären. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Voy a votar a disposición para guiarle , aconsejarle . EUR
Ich wähle zur Verfügung, um Sie zu führen , beraten. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Selecciona la acción "Votar". Se abre una página nueva. ES
Von dieser Seite aus können Sie eine E-Mail an den Käufer senden. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El primero es para votar "a favor", el del medio es para "abstenerse" y el tercero es para votar "en contra".
Der erste Knopf bedeutet "Ja", der mittlere Knopf "Enthaltung", der dritte Knopf "Nein".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros dispositivos, tenemos que votar primero "a favor", luego, cuando vas a votar "en contra", se mantiene el color azul.
Hier bei uns funktioniert das System, indem man zuerst auf Ja tippt, und dann, wenn man auf Nein geht, zeigt es immer noch blau an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Protasiewicz, el Parlamento Europeo va a votar una resolución sobre la situación en Bielorrusia.
Am Donnerstag stimmt das Europäische Parlament über eine Resolution zur Lage in Weißrussland ab.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) ocupar su escaño o votar en la Cámara de los Lores, ni a
(a) hat kein Sitz- oder Stimmrecht im „House of Lords“; und
   Korpustyp: EU DCEP
Justamente por ello tampoco parece justificado que los representantes del sector no puedan votar.
Daher ist es auch nicht nachvollziehbar, warum die Ver ­treter der Fischwirtschaft kein Stimmrecht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El holandés Hedwiges Maduro dice que "debemos votar a quienes defiendan nuestras ideas".
Der niederländische Mittelfeldspieler Hedwiges Maduro betont, dass Wahlen eine Möglichkeit sind, seiner Meinung Ausdruck zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
No votar es una traición a la democracia representativa, es una paradoja.
Wenn man nicht wählt, ist das Verrat an der repräsentativen Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cristianos sin posibilidad de votar en las elecciones celebradas en Iraq
Betrifft: Fehlende Möglichkeit zur Teilnahme von Christen an den Wahlen im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Sorprendentemente, en Arabia Saudí las mujeres no tienen derecho a votar.
In Saudi-Arabien haben Frauen kein Wahlrecht!
   Korpustyp: EU DCEP
Y si todas las opciones son iguales, ¿para qué va a ir la gente a votar?
Für was würden Sie gerne in Erinnerung bleiben als Parlamentspräsident?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Estado acaba de votar a favor de la destitución del Sr. Demirbas.
Der Staatsrat hat sich nunmehr für die Amtsenthebung von Herrn Demirbas ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
En EEUU, los jubilados tienden a votar más que los jóvenes.
In den USA gehen vergleichsweise mehr Rentner als junge Menschen zu den Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagmar Roth-Behrendt ha comunicado que quiso votar a favor del
Dagmar Roth-Behrendt erklärt, dass sie für den
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en estas condiciones, no puede votar a favor de la nueva Comisión;
ist der Ansicht, dass es unter diesen Umständen der neuen Kommission kein Vertrauensvotum erteilen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer, estos hombres se las arreglaron para votar a Evelyn Tracy.
Aber gestern sollen diese Männer Evelyn Tracy gewählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la nueva reglamentación no deja otra opción que votar en contra de ciertos informes.
Nach der neuen Bestimmung gibt es jedoch keine andere Möglichkeit mehr, als bestimmte Berichte abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar contra la enmienda 28 preservaría la posibilidad de esta prohibición.
Ein Votum gegen Änderungsantrag 28 bewahrt die Möglichkeit dieses Verbots.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de la enmienda 85 eliminaría esta reducción del tiempo de transporte.
Ein Votum für Änderungsantrag 85 wird diese Reduzierung der Transportdauer eliminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, acabamos de votar en contra de la enmienda 71.
Herr Präsident, der Änderungsantrag 71 wurde soeben abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que usted acatase lo que el Parlamento se dispone a votar.
Ich möchte, dass Sie auch ernsthaft dem nachkommen, was das Europäische Parlament nachher beschließen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Grupo GUE/NGL recomienda encarecidamente votar a favor del informe.
Die Annahme des Berichts wird von der GUE/NGL-Fraktion wärmstens empfohlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sé que usted abriga la esperanza de que todas las máquinas de votar funcionaran.
Herr Präsident, ich weiß, Sie hoffen, dass alle Abstimmgeräte funktioniert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, votar más enmiendas difíciles o modificaciones, retrasaría la conclusión del procedimiento legislativo.
Schließlich würde das Votum für weitere, schwierige Änderungsanträge oder Abänderungen auch den Abschluß des Rechtsetzungsverfahrens verzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte