linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vögeln coger 98
follar 92 tirar 63 joder 19 tirarse 6 tener sexo 5 dormir 3 follarse 2 chingar 2 hacer el amor 2 acostarse 1 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vögeln a follar 4 follando 3 con 3 acostarte con 3 tirarte a 2 follarte a 2 tirarte 2 a coger 2 a 2 polvo 2 jodiendo 2 hacerlo 2 cogerte 2 tirarse a 2 follan 2 acostarme con 2

Verwendungsbeispiele

vögeln coger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Er vögelte so 15 Minuten, kam, atmete ein bisschen durch oder trank einen Schluck Wasser, und dann vögelten wir wieder."
"Cogía por 15 minutos, se venía, hacía una pausa para respirar o tomar agua y volvía a empezar".
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Was meint ihr Jungs, wollen wir hier abhauen und vögeln gehen?
¿Qué dicen si nos vamos de aquí y vamos a coger?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in so 'ner Bruderschaft, und da wird nur gesoffen und gevögelt.
Esta en una fraternidad, y todo lo que hacen es beber y coger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich weiß, wen Dad gevögelt hat.
Creo que sé a quién se estaba cogiendo papá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vögelt einen anderen und will, dass Sie sterben!
¡Se está cogiendo a otro y te quiere muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin Shaggy hat es genommen. sie hätte beinahe ihren Bruder gevögelt.
Mi amiga Chloe lo hizo y casi se coge a su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal mit deiner Pussy würde ich mit irgendeinem dieser Typen vögeln.
¡Ni con tu vagina me cogería a uno de estos tipos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer schlecht gelaunt, weil sie noch keiner gevögelt hat.
Siempre está de mal humor porque nadie se la ha cogido todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wollen sie uns invadieren…dann wollen sie uns vögeln?
Así que primero nos invaden, ¿y luego quieren cogernos?
   Korpustyp: Untertitel
Eric, wir beide wissen, dass Vince die Hälfte aller Schauspielerinnen in dieser Stadt gevögelt hat.
Eric, ambos sabemos que Vince se ha cogido a la mitad de las actrices en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dezimierung von Vögeln .
Fangen von Vögeln mit Leimruten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vögeln

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte uns beim Vögeln vögeln sehen.
- Quiero ver cómo lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vergiftung von Vögeln
Asunto: Envenenamiento de aves
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgefressen von den Vögeln.
Se lo habían comido los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir woanders vögeln!
Cojamos en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Quarantäne von Vögeln
Asunto: Cuarentena de aves
   Korpustyp: EU DCEP
den Schutz von Vögeln;
la protección de las aves,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwester mit Vögeln!
¡La hermana de los pájaros!
   Korpustyp: Untertitel
Laß Jesus dich vögeln!
¡Deja que Jesús te viole!
   Korpustyp: Untertitel
Laß Jesus dich vögeln!
¡Deja que Jesús te folle!
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst anderen Vögeln Mut.
Una inspiración para las demás aves.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde von Vögeln umgebracht.
- Le han matado los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Gefüllt mit Bäumen, Vögeln, Sonnenlicht.
Lleno de árboles, pájaros, la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Beförderung von Vögeln
Seguimiento del transporte de aves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung von Haustieren oder Vögeln:
Muestreo de aves o animales domésticos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akute orale Toxizität bei Vögeln
Toxicidad oral aguda en las aves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subchronische und Reproduktionstoxizität bei Vögeln
Toxicidad subcrónica y para la función reproductora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charlotte muss wirklich gut vögeln.
Charlotte debe ser muy atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Varys kleinen Vögeln.
Uno de los pajaritos de Varys.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde von Vögeln umgebracht.
- Le han matado los pajaros.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurde von Vögeln erzogen.
Fue criado por pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten 'ne Runde vögeln.
Podemos tener una sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entkamen also den Vögeln.
¡Asi que usted escapó los pájaros!
   Korpustyp: Untertitel
Nur von Vögeln und Huftieren.
Solo de aves o ungulados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Federn von Vögeln
Pieles y plumas de aves
Sachgebiete: philosophie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Tötung von Vögeln auf Malta
Asunto: Matanza de aves en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tötung von Vögeln in Grönland
Asunto: Matanza de aves en Groenlandia
   Korpustyp: EU DCEP
Das tun Hunde, sie vögeln Cousins.
Eso hacen los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mich mit Vögeln nicht aus.
- No sé nada sobre pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann muss sie mich vögeln.
Y después debe cogerme.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Maschine wird dich vögeln.
Y la máquina te follará.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du aufhören, sie zu vögeln.
Tal vez tú deberías parar de golpearla.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tötung von Vögeln auf Malta
Asunto: Destrucción de aves en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegales Massaker an Vögeln auf Zypern
Asunto: Caza ilegal de aves en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit wild lebenden Vögeln
Asunto: Comercio de aves silvestres
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegaler Abschuss von Vögeln in Malta
Asunto: Levantamiento ilegal de veda de aves en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Tötung von Vögeln in Zypern
Asunto: Matanza ilegal de aves en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Ich liebe es, pussies zu vögeln.
Me encanta cepillarme chochitos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will mich und meinen Hund vögeln.
¡Nadie se burla de mí ni de mi perro! ¡Ven aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Durchfuhr von Vögeln innerhalb der Union
Tránsito de aves en la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefährdung von Vögeln und Säugetieren.
el riesgo para las aves y los mamíferos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grippe bei Vögeln kommt relativ häufig vor.
La gripe es muy común en las aves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Besondere Anforderungen an die Verbringung von Vögeln
Requisitos específicos para los desplazamientos de aves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchfuhr von Vögeln innerhalb der Gemeinschaft
Tránsito de aves en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbehandelte Jagdtrophäen von Vögeln jeder Art.
trofeos de caza, no tratados, de cualesquiera aves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz von Vögeln und Säugetieren.
la protección de las aves y los mamíferos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbehandelten Jagdtrophäen von Vögeln jeder Art;
trofeos de caza, no tratados, de cualesquiera aves,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz von Vögeln und kleinen Säugetieren.
la protección de las aves y los pequeños mamíferos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefährdung von Vögeln und Säugetieren.
al riesgo para las aves y los mamíferos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag das Wort " vögeln " nicht.
Me quiero ir lejos de ti, loca sicótica.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollen wir auf dem Boden vögeln?
¿O nos tiramos al piso por última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sie jede Nacht vögeln.
Podrá follársela todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nachts von Vögeln getötet.
- Le han matado los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie zwei 80-Jährige vögeln?
¿Sabes cómo hacen el amor los viejos de 80 años?
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben nicht, also können wir vögeln.
Ya no ensayamos\Njuntos, así que no hay obstáculos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Liebhaber und die vögeln.
- Somos amantes y los amantes cogen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vögeln und Hasen geht es gut.
Sólo las aves y conejos están jugando, como siempre
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom und dein Dad vögeln miteinander.
Mi mamá y tu papá, están haciéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich mitzunehmen und dann zu vögeln.
Llevarme de viaje para follarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle vorm Schulabschluss vögeln.
Todos follaremos antes de graduarnos.
   Korpustyp: Untertitel
unbehandelte Jagdtrophäen von Vögeln jeder Art und
trofeos de caza no tratados de cualesquiera aves, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Männer vögeln wie Hunde.
La mayoría de los hombres cogen como perros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sie jede Nacht vögeln.
Podrás tirártela todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einer von Rafts wertvollen Vögeln.
Sí, uno de los pájaros premiados de Rafts.
   Korpustyp: Untertitel
Hab das hier bei den Vögeln gefunden.
La encontrámos cerca de los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir von den Vögeln erzählt.
Me habló de los pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle vorm Schulabschluss vögeln.
Todos follaremos \N antes de graduarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würd sie trotzdem vögeln.
¡Pero igual me las tiraría!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie vögeln, wenn ich könnte.
Me la tiraría si pudiera.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird nun aus diesen Vögeln?
¿Qué será ahora de esos pájaros?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß mit den Vögeln loß.
¿Por qué hay tantos pájaros?
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, alle wollen mit ihm vögeln.
Él cree que todas quieren cogérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Die tödliche Überschwemmung wird von Vögeln angekündigt.
El diluvio fatal es anunciado por las aves.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend joggen und vögeln wir nur.
Supongo que es lo que hacemos: correr y cagarla.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartige Begegnungen mit Meereslebewesen, Vögeln und Wildlife
Encuentra ballenas, delfines, aves raras y otras maravillas de la vida silvestre
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die Farbe von Zierfischen und -vögeln positiv beeinflussen;
influir favorablemente en el color de los pájaros y peces ornamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die die Farbe von Zierfischen und -vögeln positiv beeinflussen;
sustancias que afectan favorablemente al color de los peces y pájaros ornamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz der Lebensräume von Wildtieren und Vögeln in Bulgarien
Asunto: Protección de la vida silvestre y de los hábitats de las aves en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Felipe ist der Erfinder von "KO -Tropfen und Vögeln".
Felipe fue el que creó el Rofenol y Tira.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit den Vögeln hat mich mitgenommen.
Esto de los pájaros me ha afectado.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst die Aktivistin. Ich wollte nur vögeln.
Tú eras la activista, yo sólo quería acostarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
b) nicht weniger als 90 Sekunden bei anderen Vögeln;
b) en el caso de cualquier otra ave, un período de como mínimo 90 segundos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besserer Schutz von Vögeln in Zypern gefordert
Asunto: Necesidad de una mejor protección de las aves en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegales Fangen und Töten von Vögeln in Zypern
Asunto: Captura y matanza ilegal de aves en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kollision mit Vögeln in Soto de Viñuelas
Asunto: Colisión de aves en Soto de Viñuelas
   Korpustyp: EU DCEP
b) nicht weniger als 90 Sekunden bei anderen Vögeln;
b) en el caso de cualquier otra ave, un período mínimo de 90 segundos;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind miteinander verbunden und beherbergen eine Vielzahl von Vögeln.
Estos lagos están comunicados entre sí hidrológicamente y alojan importantes poblaciones de aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schossen, bevor Sie die beiden beim Vögeln erwischten?
¿Dispararon al aire antes de que los encontraras cogiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle stammen von Vögeln, und sie alle sind mutiert.
Todos ellos tuvieron un origen aviar y todos ellos mutaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen ausschließlich zur Zucht von Vögeln genutzten Betrieb,
un establecimiento utilizado exclusivamente para la reproducción de aves, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
positive Beeinflussung der Farbe von Zierfischen und -vögeln;
influir favorablemente en el color de los pájaros y peces ornamentales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokonzentration des Wirkstoffs bei Beutetieren von Vögeln und Säugetieren
Bioconcentración de la sustancia activa en aves y mamíferos cazados
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vögeln: Kopfmuskeln (z. B. Kaumuskeln und Halsmuskulatur).
en las aves, los músculos de la cabeza (por ejemplo, músculos maseteros y del cuello);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jüngeren Vögeln können auch neurologische Symptome auftreten.
Las aves más jóvenes pueden presentar signos neurológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notimpfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Vacunación de urgencia de las aves de corral u otras aves cautivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Einfuhren von Vögeln fallen unter andere Gemeinschaftsvorschriften.
Algunas importaciones de aves entran en el ámbito de aplicación de otros actos legislativos comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefährdung von Vögeln, Säugetieren und terrestrischen Nichtzielpflanzen.
el riesgo para las aves, los mamíferos y las plantas terrestres no diana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza ist eine infektiöse Viruserkrankung von Vögeln, einschließlich Geflügel.
La gripe aviar es una infección vírica de las aves, incluidas las de corral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza ist eine infektiöse Viruserkrankung von Vögeln, einschließlich Geflügel.
La influenza aviar es una enfermedad vírica contagiosa de las aves, incluidas las aves de corral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf den Schutz von Vögeln, Säugetieren sowie Wasserorganismen.
la protección de las aves, los mamíferos y los organismos acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza ist eine infektiöse Viruserkrankung von Vögeln einschließlich Geflügel.
La gripe aviar es una enfermedad vírica contagiosa de las aves, incluidas las aves de corral.
   Korpustyp: EU DGT-TM