Chirac und Schröder - und die aktuellen Schwäche Frankreichs und Deutschlands, die sie hervorgebracht hat - werden nicht ewig währen.
Chirac y Schroeder no durarán por siempre, ni las actuales debilidades de Francia y Alemania que los llevaron a un primer plano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner währte länger als sechs Monate.
Nadie había durado ni 6 meses.
Korpustyp: Untertitel
Die sogenannte Institutionalisierte Revolution, die siebzig Jahre währte, ist nun beendet.
La llamada revolución institucional, que ha durado setenta años, acaba de finalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude.
Las lágrimas pueden durar una noche pero la alegría vendrá por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Porque las riquezas no duran para siempre, ni se transmite una corona de Generación en Generación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der Frieden in unserem Haus währte nur für weniger als drei Jahre
Pero la paz duró poco en nuestra casa, menos de tres años.
Korpustyp: Untertitel
Es währte allerdings nur 51 Jahre.
Sin embargo, solo duró 51 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schlimmste Schicksal für jeden Menschen. Denn es währt ewig.
El peor destino que puede buscarse una persona es durar para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Diese internationale Entschlossenheit währte nur einige Monate und wurde durch die Spaltungen wegen des Krieges unter der Führung der Vereinigten Staaten in Irak im Jahr 2003 wieder untergraben.
Ese propósito internacional común sólo duró unos meses y cayó presa de la discordia causada en 2003 por la guerra en el Iraq dirigida por los Estados Unidos.
Korpustyp: UN
Wenn jedoch im Kriege erlangt, kann sie ein Leben lang währen.
Sin embargo, si se ha conseguido mediante un conflicto puede durar toda la vida.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Was lange währt, wird endlich gut, sagt der Volksmund.
Señora Presidenta, Señorías, el lenguaje popular dice que lo que perdura mucho tiempo al final es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koharu, auch ich träume davon, dass unser Glück ewig währen möge.
Koharu, yo también lo deseo, así nuestra felicidad perduraría siempre.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe währte länger als die Tempel unserer Götter.
Mi amor ha perdurado más tiempo que los templos de nuestros dioses.
Korpustyp: Untertitel
Seine Liebe währte länger als die Tempel der Götter, und auch unsere Leidenschaft für die Mumie scheint nie nachzulassen.
Su amor perduró más tiempo que los templos de sus dioses, y nuestro cariño eterno por la momia tampoco parece que se vaya a acabar.
Korpustyp: Untertitel
währendurante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein aufrichtiger Dank geht auch an alle Mitglieder des Ausschusses für Kultur und Bildung, mit denen ich währen dieser Wahlperiode zusammengearbeitet habe.
Me gustaría dar las gracias sinceramente a todos los miembros de la Comisión de Cultura y Educación con los que he trabajado durante esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass dies vom Europäischen Rat diese Woche unterstützt wird, obwohl die genauen Einzelheiten währen der nächsten Wochen ausgearbeitet werden müssen.
Estoy seguro de que será aprobado por el Consejo Europeo de esta semana, aunque durante las próximas semanas habrá que trabajar en su concreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der großen Anstrengung, die von den drei Institutionen währen der Verhandlungsphase unternommen wurde, ist dies vor allem auf die Tatsache zurückzuführen, dass wir darüber einig sind, dass die Gemeinschaft handeln muss, um schwerwiegende Vergehen gegen die Umwelt zu bekämpfen.
Y todo ello porque, aparte del enorme esfuerzo realizado por las tres instituciones durante la fase de negociaciones, se debe principalmente a la coincidencia que existe en torno a la necesidad de que la Comunidad actúe para combatir los graves atentados contra el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wurde nahezu allen, die währen der letzten Tagung nicht zu Wort gekommen sind, das Wort erteilt.
Hoy han podido tomar la palabra casi todos los que no han intervenido durante la última sesión parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Charles Taylor, der ehemalige Warlord-Präsident von Liberia, soll angeblich für grobe Menschenrechtsverletzungen, einschließlich tausendfacher Morde, umfangreicher Folterungen, massiver Zwangsvertreibungen der Bevölkerung und des Zusammenbruchs der sozialen und wirtschaftlichen Strukturen währen der zehn Jahre seiner Herrschaft über Liberia verantwortlich sein.
– Señor Presidente, Charles Taylor, antiguo señor de la guerra y Presidente de Liberia, es el presunto responsable de graves violaciones de los derechos humanos, incluidos miles de asesinatos, tortura generalizada, desplazamientos masivos y el colapso de las estructuras sociales y económicas durante un período de diez años de mandato en Liberia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den Abgeordneten danken, die meinen Bericht unterstützt haben und sich währen dieser Debatte dazu geäußert haben. Ich möchte auch Herrn Vizepräsidenten Barrot für seine Aussagen danken, mit denen er die Beteiligung des Europäischen Parlaments als Mitgesetzgeber befürwortet und damit die Möglichkeiten des Vertrags von Lissabon voll und ganz ausschöpft.
En primer lugar, me gustaría dar las gracias a los diputados que han apoyado mi informe y han realizado declaraciones al efecto durante este debate, y al Vicepresidente Barrot por su declaración para alentar la participación del Parlamento Europeo como colegislador, mediante el máximo aprovechamiento de las posibilidades que surgen a raíz del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz des Europäischen Parlaments muss die Meinung aller seiner Abgeordneten widerspiegeln, und ich bin mehr als überzeugt davon, dass Sie, Frau Fontaine, sich währen Ihrer Amtszeit äußerst konsequent dafür eingesetzt haben, dass unsere Ansichten stets zum Tragen kamen, wann immer Sie Ihre Funktion als Präsidentin ausübten.
La Presidencia del Parlamento Europeo debe reflejar los puntos de vista de todos sus diputados, y estoy más que satisfecho porque usted, señora Fontaine, ha realizado esfuerzos excepcionales durante su mandato para garantizar que todos nuestros puntos de vista eran representados en las numerosas ocasiones en las que ha tenido que asumir esta responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen wurde darüber dreimal informiert, und zwar in Erwägungsgrund 20 der Einleitungsverordnung, währen der Anhörung zu Beginn der Untersuchung und während des Kontrollbesuchs vor Ort.
Se ha informado a la empresa de esta consecuencia en tres ocasiones: mediante el considerando 20 del Reglamento de apertura, durante una audiencia al principio de la investigación, y durante la visita in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provision berechnet sich in jedem Fall anhand des Mittelwerts der besicherten Obligationen mit der jeweiligen Fälligkeit, für die die Garantie währen des letzten Monatszeitraums in Anspruch genommen wurde.
En cada caso, la comisión se calcula sobre el importe medio de las obligaciones pendientes garantizadas que tienen el vencimiento en cuestión y que se benefician de la garantía durante el último período mensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosis von Temodal kann angepasst, verzögert oder gestoppt werden, abhängig von Ihren Blutwerten und wie gut Sie das Arzneimittel währen der Behandlungszyklen vertragen.
La dosis de Temodal se puede ajustar, retrasar o suprimir, dependiendo de su analítica sanguínea y de cómo tolere su medicamento durante cada ciclo de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
währenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit währen auch die Probleme bei der Schaffung einer pluralistischen Gesellschaft länger als in allen anderen Ländern, die schon gewisse Fortschritte erzielt haben.
Esto significa que los problemas a la hora de desarrollar una sociedad plural durarán más que en los otros países en los que ya se han producido algunos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass der Frieden im Nahen Osten brüchig genug und die Arbeit des UNRWA wichtig genug ist, um nicht jedes Jahr dem Spiel der Kommission ausgesetzt zu werden, niedrigere Zahlen vorzuschlagen, die währen der Verhandlung über das Haushaltsverfahren dann steigen.
Creo que la paz en Oriente Medio es un tema suficientemente sensible y la labor de la UNRWA suficientemente importante como para no estar sometidas al juego, año tras año, de la Comisión de proponer unas cifras a la baja que luego se suben en la negociación del procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Zeit werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, die Hälfte zum Meer gegen Morgen und die andere Hälfte zum Meer gegen Abend; und es wird währen des Sommers und des Winters.
Acontecerá también en aquel Día que de Jerusalén Saldrán aguas vivas. La mitad de ellas Irá hacia el mar oriental, y la otra mitad hacia el mar occidental, tanto en verano como en invierno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Kontinent hat währen des vergangenen Jahrzehnts erhebliche sozioökonomische Fortschritte gemacht.
El continente ha logrado importantes avances socioeconómicos en la última década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Währen der letzten zehn Jahre - insbesondere seit den Anschlägen vom 11. September 2001 auf die Vereinigten Staaten - haben die Menschen im Westen den Terrorismus im Allgemeinen als drängendste Bedrohung der menschlichen Sicherheit betrachtet.
En la última década, especialmente después de los ataques a EE.UU. del 11 de septiembre de 2001, en general los occidentales han considerado al terrorismo internacional como la amenaza más urgente a la seguridad humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum haben Sie Hector nicht währen der Verhandlung verraten?
¿Por qué no delataste a Héctor en el juicio?
Korpustyp: Untertitel
Und dies von Captain Benjamin Martin, dessen Ungestüm währen…des Wilderness-Feldzugs so berühmt war?
¿Eso dice el mismo Capitán Martin cuya furia fue tan famos…...en la campaña de Wilderness?
Korpustyp: Untertitel
währenmientras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Währen die USA 28% zum Sozialprodukt der Welt beitragen, erzeugt China nur 5 %.
Mientras que Estados Unidos aporta el 28% al PBI mundial, China sólo contribuye con apenas el 5 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa dagegen betragen die Militärausgaben etwa 2% vom BIP, währen die Entwicklungshilfe etwa 0,4% ausmacht - und weiter steigt: 2015 sollen es 0,7% sein.
En comparación, el gasto militar de Europa es cerca del 2% del PGB, mientras que la ayuda para el desarrollo es aproximadamente un 0,4% del PGB y se encuentra en un proceso de aumento que llegará al 0,7% del PGB para el año 2015.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie starb an Lungenentzündung, währen…Oh, Ihr wart ja fort.
Ella murió de neumonía mientras.. a si, cuando estabas lejos.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, du wirst eine Beschäftigung brauchen, währen…Emily zu ihrem finalen Schlag ausholt.
Mira, vas a necesitar hacer algo mientras Emily termina su última jugada.
Korpustyp: Untertitel
Wie kam das denn raus währen du mit Cynthia geschlafen hast?
¿Cómo algo así sale mientras estás teniendo sexo con Cynthia?
Korpustyp: Untertitel
Regierungs Quellen scheinen optimistisch zu sein, was den Wandel angeh…...und sagen es sei an der Zeit ekonomische Blockaden abzuschwäche…...währen Gerüchte behaupten es sei wege…...der Entfernung seiner Möglichkeit biologische Waffen herzustellen.
Fuentes gubernamentales se muestran optimistas sobre el giro y dicen que su decisión apunta a aliviar bloqueos económicos. Mientras hay rumores que aseguran que se debe a que su habilidad para producir armas biológicas fue inhabilitada.
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause sitzen, auf der Couch, mit einem Trottel Reality-TV gucken, währen er Sie beobachtet, wie Sie wieder fett werden.
Sentarte en casa, en el sof…con un pobre tipo mirando programas de realityT…mientras él, te ve engordar nuevamente. Está bien, Hank.
Korpustyp: Untertitel
währenmientras que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Funktionerautonomie des Brinell Check ist für etwa fünf hinereinander Arbeitstunden garantiert, währen die Wiederaufladung in etwa acht Stunden geschieht, da verbindet es direkt mit Netz mit Spannung zwischen 100-240V 50/60HZ geschieht.
La autonomía de funcionamiento del Brinell Check es garantizada por 5 horas laborales consecutivas, mientrasque la recarga ocurre en unos ocho horas enlazándose directamente a red con tensión incluida entre 100-240V 50/60Hz.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Barcos Simulationsprojektoren sind die perfekte Lösung für Simulation und Ausbildung, währen die stereoskopischen 3D-Projektoren die perfekte Wahl für die virtuelle Realität sind.
Los proyectores para simuladores de Barco son perfectos para entornos de simulación y aprendizaje, mientrasque los proyectores estereoscópicos 3D son los más indicados para la reproducción de realidad virtual.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
währensupondría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Resolution des Parlaments fordert alle EU-Organe und die Mitgliedsstaaten auf, sich noch währen der laufenden UN-Generalversammlung auf allen Ebenen für eine Resolution zur Aussetzung der Todesstrafe einzusetzen, deren Umsetzung dann vom UN-Generalsekretär überwacht werden soll.
El documento asegura que la abolición de la pena capital supondría un gran éxito de la dignidad humana y los derechos humanos, por lo que pide una moratoria universal, inmediata e incondicional sobre todas las ejecuciones, que fuera canalizada y monitorizada por la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
währensean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an die Tore, daß du und deine Kinder lange leben in dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen.
Las Escribirás en los postes de tu casa y en las puertas de tus ciudades, para que vuestros Días y los Días de vuestros hijos sobre la tierra que Jehovah Juró a vuestros padres que les Había de dar, sean tan numerosos como los Días de los cielos sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
währensometido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihre Zeit aber würde ewiglich währen, und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
Los que aborrecen a Jehovah se le Habrían sometido, y su castigo Habría sido eterno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
währenSerán Generación tras Generación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wollest dem König langes Leben geben, daß seine Jahre währen immer für und für, daß er immer bleibe vor Gott.
Días sobre Días Añadirás al rey; sus años Serán como GeneracióntrasGeneración. Estará para siempre delante de Dios;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
währenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Währen der Vorstellung des Berichtes der Grundrechtsagentur gingen mehrere Europa-Abgeordneten auch auf die aktuelle Situation und die Zukunft der Agentur ein, die im März in der Nachfolge der Wiener Beobachtungsstellung für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ihre Arbeit aufgenommen hat.
El informe es el primero publicado por la Agencia de Derechos Fundamentales de la UE, creada el pasado 1 de marzo de 2007 a partir del anterior Centro Europeo para la Monitorización del Racismo y la Xenofobia.
Korpustyp: EU DCEP
währendura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von jungen Leuten der 68er-Generation wurde im Jahr 1973 in Frankreich die erste Niederlassung gegründet („Longo maï“ heißt im Provenzalischen so viel wie „es möge lange währen“).
De parte de jóvenes de la Generación 68, se hizo en el año 1973 en Francia el primer establecimiento (Longo Mai, en provenzal, quiere decir “que dura mucho”).
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
währenmientras come
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden eine der wenigen Menschen auf diesem Planet sein, der einen aktiven Vulkan sieht, in seinen heissen Quellgewässern schwimmt und das nächtliche Feuerwerk währen eines schmackhaften Abendessens beobachten kann.
Usted será una de las pocas personas en este planeta en ver un volcán activo, nade en sus aguas termales y mire los fuegos artificiales de sus erupciones por la noche mientrascome una cena deliciosa.
Parlamentspräsident Josep Borrell betonte Europas Vielfalt und die damit verbundenen häufig sehr unterschiedlichen Ansichten in wichtigen Grundsatzfragen wie der EU-Erweiterung (währen 85% der Deutschen die Erweiterung befürworten, sind es in den Baltischen Staaten nur 45%).
El Presidente del Parlamento Europeo, Josep Borrell, destacó la importancia de la diversidad en Europa y la diferencia de opiniones, aún en cuestiones fundamentales como la ampliación de la UE (con un 85% de apoyo en Alemania, pero sólo un 45% en los Estados Bálticos).
Korpustyp: EU DCEP
währendurant
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe Phänomen trat auf, währen…
El mismo fenómeno también ocurrió durant…
Korpustyp: Untertitel
währenPulverizarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange sie Knochen brechen wollen, währen Leute weinen.
Siempre y cuando quieras romper huesos. Pulverizarlos. Mientras la gente llora.
Korpustyp: Untertitel
währenverdadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…wenn sie die Liebe findet, die immer währen ma…*
# cuando se dio cuenta que el amor # # puede ser siempre verdadero #
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "währen"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge dieser Moment ewig währen!
Ojalá este momento fuera eterno.
Korpustyp: Untertitel
Es wird noch lange währen;
Edificad casas y habitadlas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die besten Dinge währen nicht lange.
Las mejores cosas nunca duran.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir Sie währen super stol…
Pensé que estarías super orgulloso.
Korpustyp: Untertitel
Soll der furchtbare Schlaf ewig währen?
¿Puede ser eterno su sueño terrible?
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt sie währen verrückt.
Dijiste que eran dos tontas.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie dies lange währen lassen?
¿Puedes hacer que dure mucho tiempo?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird seine Kinder aufziehen, währen…
Ella criará sus hijo…
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt sie währen verrückt.
Pero dijiste que eran tontas.
Korpustyp: Untertitel
Universitätsgebühren bezahlen müssen, währen Schottinnen davon befreit sind; —
tienen que pagar las tasas universitarias, contrariamente a las mujeres escocesas; —
Korpustyp: EU DCEP
Und ich bat Sie, unsere Reise ewig währen zu lassen.
Te pedí que nuestro viaje durara para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit mag ewig währen, aber unsere Geduld nicht.
El tiempo puede ser eterno, pero no mi paciencia.
Korpustyp: Untertitel
…wenn sie die Liebe findet, die immer währen ma…*
…uando descubra que el amor quizás siempre sea cierto.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Miss Reed wird befragt währen wir hier sprechen.
Bueno, tal como dijimos están interrogando a la Srta. Reed.
Korpustyp: Untertitel
Frauen, Kinder, und alte Leute die zuschauten als ob sie im Kino währen.
las terrazas de los edificios estaban llenas de civiles, mujeres, niños y ancianos, que contemplaban la escena como si fuese una película.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen währen der Behandlung mit Tracleer auch nicht schwanger werden.
Anticoncepción Los métodos anticonceptivos hormonales tales como los anticonceptivos orales, las
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frauen, Kinder, und alte Leute die zuschauten als ob sie im Kino währen.
Mujeres, niño…y ancianos observando como si fuese una película.
Korpustyp: Untertitel
Sie währen nicht lang Die Tage des Weins und der Rosen
No son duraderos los días de amor, de vino y de rosas.
Korpustyp: Untertitel
Koharu, auch ich träume davon, dass unser Glück ewig währen möge.
Koharu, yo también lo deseo, así nuestra felicidad perduraría siempre.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt entschieden die Idee der Ethnizität und „Ivoirité“, die die Grundlage für Angriffe auf Ausländer währen;
Condena enérgicamente el concepto de firmeza étnica y nacional que sirve de base para los ataques contra los extranjeros;
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich?
Hasta Cuándo ha de amontonar sobre Sí las prendas empeñadas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gleich dem Abbild der Sonnengöttin blickt Nippon auf eine 2600 Jahre währen- de Dynastie zurück.
DE
Sachgebiete: film astrologie handel
Korpustyp: Webseite
Genosse Djemal Bjedic wurde vor Gästen aus der ganzen Republik begrüßt, währen die Pioniersinggruppe unser aller Lieblingslied sang:
El camarada Djemal Bjedi…fue saludado por invitados de toda la República, por el joven grupo pionero cantando nuestra canción favorita:
Korpustyp: Untertitel
Für andere währen niedrige Preise eine enorme Kaufgelegenheit, deren potenzieller Ertrag den Ertrag aus heute vergebenen Krediten weit übersteigen würde.
} 0 { Para otras, los precios bajos representarían una enorme oportunidad de compra, ya que los rendimientos potenciales superarían por mucho los rendimientos de los préstamos actualmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weisst du, d…solltest wirklich keinen Kaffee trinken, währen der Schwangerschaft. Oh, nein, ic…ich weiß. Ic…werde damit aufhören.
Sabes, t…realmente no deberías beber café cuando estás embarazada. oh, no, y…yo se. yo.. voy a parar
Korpustyp: Untertitel
Hochwertiger Kunststoff, der sich durch seine extreme Witterungsbeständigkeit auszeichnet und dazugehörige Abdeckmöglichkeiten versichern einen lange währen den Spielespaß.
Plástico de alta calidad, el cual, gracias a su extrema resistencia a la intemperie y las opciones de cubierta, asegura una diversión larga y duradera.
Una vez se ha conectado, su cliente SSH recibe una marca de seguridad RSA key fingerprint que identifica unívocamente el servidor al que está conectado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
Los spreads de sus títulos de deuda pública serían muy superiores a los actuales, sus márgenes para combatir la crisis mediante estímulos fiscales serían menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter Regierungen, Wirtschaftswissenschaftlern und NGOs (Nicht-staatlichen Organisationen) geführte Debatte, inwieweit Wirtschaftswachstum für die Armen der Welt von Nutzen sei, scheint ewig zu währen.
El debate entre gobiernos, economistas y Organizaciones No Gubernamentales acerca de qué tanto se benefician los pobres del mundo con el crecimiento económico parece no tener final.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Ärzte salbten Israel, bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
Cumplieron con él cuarenta Días, tiempo que duraba el proceso de embalsamamiento, y los egipcios guardaron luto por él setenta Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit ihm begann ein Goldenes Zeitalter, in dem unsere Zivilisation das gesamte Sonnensystem umspannte, doch diese Zeit sollte nicht ewig währen.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer zertreten werden?
Hasta Cuándo Será Sólo Visión el sacrificio continuo y Durará la Rebelión desoladora, y Serán pisoteados el santuario y el ejército?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen.
Por tanto, oh rey, que te sea grato mi consejo, y rompe con tus pecados mediante la Práctica de la justicia, y con tus iniquidades mediante obras de misericordia para con los pobres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Hotel Inkayra wohnen Sie in ruhigen, klimatisierten Zimmern mit einem eigenen Bad und Kabel-TV. Währen Ihres Aufenthalts im Hotel Inkayra stehen Ihnen ein Zimmerservice sowie touristische Informationen zum Erkunden der Umgebung zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei nächtliche Konzerte, bei denen man wirklich guter Musik lauschen kann, währen man seinen Gaumen verwöhnt, unter der Schirmherrschaft des Kollektivs Le Fooding, dem Hüter des guten Geschmacks
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nach etwa 100 m gelangen die Gäste zu verschiedenen Ausgehmöglichkeiten, währen sich ein Busbahnhof und der Bahnhof Alicante nach ca. 1 bzw. 2 km erreichen lassen. Bis zum Flughafen Alicante-El Altet sind es ca. 18 km vom Hotel aus.
Los huéspedes encontrarán opciones para salir por la noche a unos 100 m del hotel, la estación de autobuses a 1 km y la estación de tren de Alicante a 2 km. El aeropuerto de Alicante-El Altet dista aproximadamente 18 km del hotel.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
weswegen, wird der Leser währen der abenteuerlichen Lektüre selbst herausfinden, und auf der anderen Seite möchte er sich entschieden von all dem distanzieren, was mit Esoterik zu tun hat, obwohl er mit Sicherheit von den Esoterikern mit offenen Armen empfangen werden würde.
Y por orto lado el autor quiere distanciarse decididamente de todo lo que tiene que ver con esoterica; a pesar de eso, los esotéricos con seguridad lo recibirían con los brazos abiertos.