linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
währen durar 21
perdurar 4 .

Verwendungsbeispiele

währen durar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chirac und Schröder - und die aktuellen Schwäche Frankreichs und Deutschlands, die sie hervorgebracht hat - werden nicht ewig währen.
Chirac y Schroeder no durarán por siempre, ni las actuales debilidades de Francia y Alemania que los llevaron a un primer plano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner währte länger als sechs Monate.
Nadie había durado ni 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Die sogenannte Institutionalisierte Revolution, die siebzig Jahre währte, ist nun beendet.
La llamada revolución institucional, que ha durado setenta años, acaba de finalizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude.
Las lágrimas pueden durar una noche pero la alegría vendrá por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Porque las riquezas no duran para siempre, ni se transmite una corona de Generación en Generación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der Frieden in unserem Haus währte nur für weniger als drei Jahre
Pero la paz duró poco en nuestra casa, menos de tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Es währte allerdings nur 51 Jahre.
Sin embargo, solo duró 51 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schlimmste Schicksal für jeden Menschen. Denn es währt ewig.
El peor destino que puede buscarse una persona es durar para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese internationale Entschlossenheit währte nur einige Monate und wurde durch die Spaltungen wegen des Krieges unter der Führung der Vereinigten Staaten in Irak im Jahr 2003 wieder untergraben.
Ese propósito internacional común sólo duró unos meses y cayó presa de la discordia causada en 2003 por la guerra en el Iraq dirigida por los Estados Unidos.
   Korpustyp: UN
Wenn jedoch im Kriege erlangt, kann sie ein Leben lang währen.
Sin embargo, si se ha conseguido mediante un conflicto puede durar toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "währen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möge dieser Moment ewig währen!
Ojalá este momento fuera eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird noch lange währen;
Edificad casas y habitadlas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die besten Dinge währen nicht lange.
Las mejores cosas nunca duran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir Sie währen super stol…
Pensé que estarías super orgulloso.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der furchtbare Schlaf ewig währen?
¿Puede ser eterno su sueño terrible?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt sie währen verrückt.
Dijiste que eran dos tontas.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dies lange währen lassen?
¿Puedes hacer que dure mucho tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird seine Kinder aufziehen, währen…
Ella criará sus hijo…
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gesagt sie währen verrückt.
Pero dijiste que eran tontas.
   Korpustyp: Untertitel
Universitätsgebühren bezahlen müssen, währen Schottinnen davon befreit sind; —
tienen que pagar las tasas universitarias, contrariamente a las mujeres escocesas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich bat Sie, unsere Reise ewig währen zu lassen.
Te pedí que nuestro viaje durara para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit mag ewig währen, aber unsere Geduld nicht.
El tiempo puede ser eterno, pero no mi paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn sie die Liebe findet, die immer währen ma…*
…uando descubra que el amor quizás siempre sea cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Miss Reed wird befragt währen wir hier sprechen.
Bueno, tal como dijimos están interrogando a la Srta. Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, Kinder, und alte Leute die zuschauten als ob sie im Kino währen.
las terrazas de los edificios estaban llenas de civiles, mujeres, niños y ancianos, que contemplaban la escena como si fuese una película.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen währen der Behandlung mit Tracleer auch nicht schwanger werden.
Anticoncepción Los métodos anticonceptivos hormonales tales como los anticonceptivos orales, las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frauen, Kinder, und alte Leute die zuschauten als ob sie im Kino währen.
Mujeres, niño…y ancianos observando como si fuese una película.
   Korpustyp: Untertitel
Sie währen nicht lang Die Tage des Weins und der Rosen
No son duraderos los días de amor, de vino y de rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Koharu, auch ich träume davon, dass unser Glück ewig währen möge.
Koharu, yo también lo deseo, así nuestra felicidad perduraría siempre.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt entschieden die Idee der Ethnizität und „Ivoirité“, die die Grundlage für Angriffe auf Ausländer währen;
Condena enérgicamente el concepto de firmeza étnica y nacional que sirve de base para los ataques contra los extranjeros;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich?
Hasta Cuándo ha de amontonar sobre Sí las prendas empeñadas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gleich dem Abbild der Sonnengöttin blickt Nippon auf eine 2600 Jahre währen- de Dynastie zurück. DE
A semejanza de la dehesa del sol, Nippon echa la mirada hacia atrás hacia una dinastía de 2600 años. DE
Sachgebiete: astrologie historie literatur    Korpustyp: Webseite
Bietet Schutz für Betten und Möbel bei unfreiwilligem Harnverlust und währen der Körperhygiene ES
Protección para camas con alas, para proporcionar una seguridad extra ES
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Genosse Djemal Bjedic wurde vor Gästen aus der ganzen Republik begrüßt, währen die Pioniersinggruppe unser aller Lieblingslied sang:
El camarada Djemal Bjedi…fue saludado por invitados de toda la República, por el joven grupo pionero cantando nuestra canción favorita:
   Korpustyp: Untertitel
Für andere währen niedrige Preise eine enorme Kaufgelegenheit, deren potenzieller Ertrag den Ertrag aus heute vergebenen Krediten weit übersteigen würde.
} 0 { Para otras, los precios bajos representarían una enorme oportunidad de compra, ya que los rendimientos potenciales superarían por mucho los rendimientos de los préstamos actualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weisst du, d…solltest wirklich keinen Kaffee trinken, währen der Schwangerschaft. Oh, nein, ic…ich weiß. Ic…werde damit aufhören.
Sabes, t…realmente no deberías beber café cuando estás embarazada. oh, no, y…yo se. yo.. voy a parar
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertiger Kunststoff, der sich durch seine extreme Witterungsbeständigkeit auszeichnet und dazugehörige Abdeckmöglichkeiten versichern einen lange währen den Spielespaß.
Plástico de alta calidad, el cual, gracias a su extrema resistencia a la intemperie y las opciones de cubierta, asegura una diversión larga y duradera.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Währen der Verbindung empfängt Ihr SSH-Client einen "RSA key fingerprint"; dies authentifiziert den Server mit dem Sie sich verbinden. ES
Una vez se ha conectado, su cliente SSH recibe una marca de seguridad RSA key fingerprint que identifica unívocamente el servidor al que está conectado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
Los spreads de sus títulos de deuda pública serían muy superiores a los actuales, sus márgenes para combatir la crisis mediante estímulos fiscales serían menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter Regierungen, Wirtschaftswissenschaftlern und NGOs (Nicht-staatlichen Organisationen) geführte Debatte, inwieweit Wirtschaftswachstum für die Armen der Welt von Nutzen sei, scheint ewig zu währen.
El debate entre gobiernos, economistas y Organizaciones No Gubernamentales acerca de qué tanto se benefician los pobres del mundo con el crecimiento económico parece no tener final.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Ärzte salbten Israel, bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
Cumplieron con él cuarenta Días, tiempo que duraba el proceso de embalsamamiento, y los egipcios guardaron luto por él setenta Días.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit ihm begann ein Goldenes Zeitalter, in dem unsere Zivilisation das gesamte Sonnensystem umspannte, doch diese Zeit sollte nicht ewig währen.
Tiempo ha, insufló nueva vida a nuestro sistema solar e inició la edad de oro.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer zertreten werden?
Hasta Cuándo Será Sólo Visión el sacrificio continuo y Durará la Rebelión desoladora, y Serán pisoteados el santuario y el ejército?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen.
Por tanto, oh rey, que te sea grato mi consejo, y rompe con tus pecados mediante la Práctica de la justicia, y con tus iniquidades mediante obras de misericordia para con los pobres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Hotel Inkayra wohnen Sie in ruhigen, klimatisierten Zimmern mit einem eigenen Bad und Kabel-TV. Währen Ihres Aufenthalts im Hotel Inkayra stehen Ihnen ein Zimmerservice sowie touristische Informationen zum Erkunden der Umgebung zur Verfügung. ES
Las habitaciones del Hotel Inkayra son tranquilas y cuentan con baño privado, aire acondicionado y TV por cable. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei nächtliche Konzerte, bei denen man wirklich guter Musik lauschen kann, währen man seinen Gaumen verwöhnt, unter der Schirmherrschaft des Kollektivs Le Fooding, dem Hüter des guten Geschmacks
Se trata de veladas donde se escucha verdadera buena música mimando sus papilas, bajo la dirección del colectivo Le Fooding, guardián del buen gusto.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach etwa 100 m gelangen die Gäste zu verschiedenen Ausgehmöglichkeiten, währen sich ein Busbahnhof und der Bahnhof Alicante nach ca. 1 bzw. 2 km erreichen lassen. Bis zum Flughafen Alicante-El Altet sind es ca. 18 km vom Hotel aus.
Los huéspedes encontrarán opciones para salir por la noche a unos 100 m del hotel, la estación de autobuses a 1 km y la estación de tren de Alicante a 2 km. El aeropuerto de Alicante-El Altet dista aproximadamente 18 km del hotel.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
weswegen, wird der Leser währen der abenteuerlichen Lektüre selbst herausfinden, und auf der anderen Seite möchte er sich entschieden von all dem distanzieren, was mit Esoterik zu tun hat, obwohl er mit Sicherheit von den Esoterikern mit offenen Armen empfangen werden würde.
Y por orto lado el autor quiere distanciarse decididamente de todo lo que tiene que ver con esoterica; a pesar de eso, los esotéricos con seguridad lo recibirían con los brazos abiertos.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite