linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wahrnehmen percibir 322
notar 20 sentir 18 advertir 8 .
[NOMEN]
Wahrnehmen .

Verwendungsbeispiele

wahrnehmen percibir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Wirksamkeit wird schon nach einer dreiwöchigen Einnahme wahrgenommen, wenn es mit der Ausübung einer körperlichen Aktivität assoziiert wird.
Asociada a la práctica de ejercicio físico, su eficacia comienza a percibirse a las tres semanas de la toma.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dies wird großen Einfluss darauf haben, wie die Europäische Union von der Öffentlichkeit wahrgenommen wird.
Y ello tendrá un gran efecto en cómo la opinión pública percibe a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, was das Bewusstsein so kurz vor dem Tod wahrnehmen kann.
No sabemos lo que la mente consciente percibe a las puertas de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Redewendungen sitzen tief in unserem Bewusstsein, und wir nehmen sie meistens nicht als solche wahr.
Los refranes yacen en el fondo de nuestra conciencia y normalmente no los percibimos como tales.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unser Kontinent wird als jener Ort wahrgenommen, an dem ein Menschenleben das Wertvollste überhaupt ist.
Nuestro continente suele percibirse como el lugar del mundo donde la vida humana es más apreciada.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wäre, wenn das Auge ein Riss ist, durch den wir nur den Abgrund eines Niemandslandes wahrnehmen können?
¿Y si el ojo fuese apenas una hendija a través de la cual percibimos apenas el abismo del mundo subterráneo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in der Öffentlichkeit als eines der wichtigsten Umweltprobleme wahrgenommen. ES
El público lo percibe como uno de los principales problemas medioambientales. ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Auch das Prinzip der Sichtbarkeit: dass der Prozess als solcher nicht nur von den Regierungen, sondern auch von den jeweiligen Zivilgesellschaften wahrgenommen wird.
También el principio de visibilidad: que el proceso sea percibido como tal no sólo por los gobiernos sino también por las sociedades civiles respectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Universum gibt es viele Energiefelder, die wir normalerweise nicht wahrnehmen.
En el universo, hay muchos campos de energía que normalmente no percibimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die befestigten untereinander Kolonnen und die Riegel bilden die tragenden Rahmen, die die senkrechten und horizontalen Belastungen des Geb?udes wahrnehmen.
Las columnas aseguradas entre ellos y las vigas transversales forman los marcos que llevan que perciben los cargamentos verticales y horizontales del edificio.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seine Aufgaben wahrnehmen ejercer sus funciones 5
seine Dienstgeschäfte wahrnehmen .
eine besondere Aufgabe wahrnehmen .
eine Chance wahrnehmen aprovechar una ocasión 3
auswärtige Beziehungen wahrnehmen .
das Amt des Präsidenten wahrnehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrnehmen

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir werden wahrnehmen ihr werdet wahrnehmen DE
nosotros hemos ejercido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir werden wahrnehmen ihr werdet wahrnehmen DE
él hubiera ejercido él hubiese ejercido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich würde wahrnehmen du würdest wahrnehmen DE
ellos hubiesen ejercido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wahrnehmen – Steuerung durch Gedanken
Percepción: control mediante el pensamiento
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir sie nicht wahrnehmen, werden andere diese Chance wahrnehmen.
Si no la aprovechamos, otros lo harán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Verantwortung wahrnehmen.
Es necesario que asumamos nuestra responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie nur wahrnehmen.
Sólo tenemos que hacernos conscientes de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest diese Chance wahrnehmen.
Mejor que aproveches la ocasiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Termine wahrnehmen.
Yo me encargaré de los asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie wahrnehmen.
Y voy a tomarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diese Chance wahrnehmen.
Mejor que aproveches la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonar kann ihn nicht wahrnehmen.
El sonar no lo podría detectar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Muster wahrnehmen.
Hemos visto suficiente para reconocer cierto patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Weil blinde Menschen die Welt besser wahrnehmen.
Porque los ciegos sienten mejor a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
und Mitarbeiter, die wesentliche Sicherheitsaufgaben wahrnehmen,
y del personal que desempeña funciones de seguridad esenciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wollen mehrere Termine wahrnehmen.
Todos estamos intentando asistir a varias reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder sollte also seine Verantwortung wahrnehmen.
O sea, que cada cual asuma sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann mehr hundertprozentig nationale Interessen wahrnehmen.
Nadie puede defender ya unos intereses exclusivamente nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wird jeder seine Interessen wahrnehmen.
De lo contrario, cada uno defenderá sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moskau wird diese Ambivalenz sehr wohl wahrnehmen.
El mensaje de ambivalencia no se pasará por alto en Moscú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann über 300 verschiedene Tierstimmen wahrnehmen.
Distingo más de 300 vocalizaciones diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Veriss es, Du wirst diesen Termin wahrnehmen.
Acudirás a esa cita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinerlei EMF oder Schwefel wahrnehmen.
Ni puedo detectar EMF o azufre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei Behörden sollen folgende Aufgaben wahrnehmen: ES
Estas tres autoridades se encargarán de: ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Welche Aufgaben soll eine europäische Zivilschutztruppe wahrnehmen?
¿Cuál será el cometido de la fuerza europea de protección civil?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie spüren Dinge, die andere nicht wahrnehmen.
Tú sientes cosas que otros no pueden.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, meine Liebe, ich muss einen Termin wahrnehmen.
Si me perdona, querida, se me acaba el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wacht darüber, wie die Mitgliedstaaten diese Aufgaben wahrnehmen.
La Comisión supervisará la forma en que los Estados miembros han asumido estas responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Belange des Umweltschutzes will man damit wahrnehmen?
¿Qué otros aspectos ecológicos se tendrán en cuenta?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen lässt Berührung Objekte auf eine persönliche Art wahrnehmen.
A un humano, el tacto puede conectarle a un objeto de forma muy personal.
   Korpustyp: Untertitel
Als Entscheidungsträger müssen wir aber auch unsere langfristige Verantwortung wahrnehmen.
Como responsables de la toma de decisiones, debemos aceptar también nuestra responsabilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte seine Verantwortung voll wahrnehmen und dafür streiten müssen.
Debería haber ejercido esa responsabilidad y luchado por tales normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird seine Verantwortung mit Entschlossenheit wahrnehmen.
El Parlamento Europeo ejercerá su responsabilidad con determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall werde ich meine Verantwortung wahrnehmen.
Entonces ejerceré mi responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss jeder im Rahmen seiner Verantwortung diese auch wahrnehmen.
Cada uno debe hacerse cargo de los mismos en el marco de sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur darum bitten, daß Sie das auch wahrnehmen.
Quisiera rogarle que usted entienda también esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die vorhandenen Chancen wahrnehmen, denn die Zeit drängt.
Aprovechemos las oportunidades, porque el tiempo apremia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine Aufgaben wahrnehmen dürfen unter dem Einfluss von
no realicen ninguna tarea bajo el efecto de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten diese Befugnis in bezug auf diese Gebiete wahrnehmen .
que deber n hacer uso de esa competencia en relaci n con estas entidades territoriales ;
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist meine Verantwortung, und ich werde sie wahrnehmen.
La responsabilidad es mía y me propongo ejercerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie auch uns unsere Verantwortung im vollen Umfang wahrnehmen!
Si tenemos responsabilidades, asumámoslas hasta el fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass er diese Möglichkeit gerne wahrnehmen wird.
Estoy seguro de que les alegrará tener esa oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die ihre voll und ganz wahrnehmen.
La Comisión, señor Presidente, asumirá plenamente la suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" muß seine Koordinierungsfunktion wieder wahrnehmen.
El Consejo de Asuntos Generales debe recuperar su función de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten müssen ihren Teil der Zusammenarbeit wahrnehmen.
Los Estados miembros también deben hacer un esfuerzo para cooperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir gemeinsam unsere Interessen in dieser Welt wahrnehmen.
De este modo, podemos defender juntos nuestros intereses en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sollte jedoch Schweden dieses Recht nicht wahrnehmen.
No obstante, creemos que Suecia ha de hacer uso de este derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr deutlich anerkennen, wie die Entwicklungsländer dies wahrnehmen.
Debemos reconocer muy claramente cuál es la percepción de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die die ihnen mit diesem Statut übertragenen Aufgaben wahrnehmen.
que desempeñarán las funciones que les asigne el presente régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
europäischer Ausweis für Jugendliche, die eine Mobilitätsmöglichkeit wahrnehmen
tarjeta europea para jóvenes en situación de movilidad
   Korpustyp: EU IATE
Sie können elektrische Stimuli von Muskelbewegungen anderer Tiere wahrnehmen.
Detectan estímulos eléctricos sobre la base de contracciones musculares de otros animales.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu schnell, als daß Sie sie wahrnehmen können.
Pero soy demasiado räpido y no puedes verme.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Takeda, danke, dass Sie den Termin wahrnehmen konnten.
Señor Takeda, gracias por aceptar la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jede Möglichkeit wahrnehmen, Getreide oder Fleisch zu finden.
Me gustaría saber de cualquier oportunidad hacia grano o carne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Termin für mein Vorstellungsgespräch nicht wahrnehmen.
Que no podré ir presentarme el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es wohl nicht tun, wenn du mich wahrnehmen würdest!
¡Puede que no lo hiciera si te fijaras en mí!
   Korpustyp: Untertitel
darf ein AIFM nicht die Aufgabe einer Verwahrstelle wahrnehmen;
un GFIA no podrá actuar como depositario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer diese Option wahrnehmen möchte, kann jetzt vortreten.
Todo aquel que quiera usar esta opción, puede acercarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die EBA wird ähnliche Aufgaben wahrnehmen wie heute: ES
El papel de la Autoridad Bancaria Europea será similar al que desempeña en la actualidad: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir sahen unsere Chance und wussten wir müssen sie wahrnehmen.
Nosotros vimos la oportunidad y supimos que había que aprovecharla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu schnell, ais dass Sie sie wahrnehmen können.
Pero me moví tan rápido que no me vio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird diese Aufgaben am besten wahrnehmen können.
La Comisión es la institución más apta para esta tarea.
   Korpustyp: EU DCEP
Männer mit Hodenkrebs können wenige oder gar keine Symptome wahrnehmen.
Los hombres pueden experimentar pocos o ningún síntoma de cáncer testicular.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Geräusch so leise, dass Sie es kaum wahrnehmen ES
apenas se nota que está en funcionamiento. ES
Sachgebiete: film oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Personen, die Töne im Hochtonbereich gut wahrnehmen möchten
confían en la buena percepción de los sonidos de alta frecuencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ich kann den Termin für mein Vorstellungsgespräch nicht wahrnehmen.
No podré hacer la entrevista el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 4-mal feuern, bis sie es erst wahrnehmen.
Tenemos que dispararles cuatro veces para que se den cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darüber aufklären, wie Sie Ihre EU-Rechte wahrnehmen können. ES
explicarle cómo puede hacer valer sus derechos en la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Möchten Sie den Flug wahrnehmen, sind keine weiteren Schritte erforderlich.
Si decides volar, no tendrás que hacer nada más que disfrutar de tu vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Jedes Fotoelement kann Helligkeitswerte wahrnehmen und daraus Pixel generieren.
Cada foto celda puede detectar valores de luminosidad y generar pixeles de esos valores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dies läßt sich auch in unseren Tagen wahrnehmen:
Lo constatamos también en nuestros días:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dem Wahrnehmen des europäischen Gütesiegels mit Käuferschutz und der Händlerbewertungen! ES
¡Con la percepción del sello de calidad europeo con la protección al comprador y las valoraciones del vendedor! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jeder Kontakt ist eine Chance für Beziehungspflege, die wir wahrnehmen.
Cualquier contacto es una probabilidad que aprovechamos para cuidar relaciones.
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dem Wahrnehmen des europäischen Gütesiegels mit Käuferschutz und der Kundenbewertungen! ES
¡Con la percepción del sello de calidad europeo con la protección al comprador y las valoraciones del vendedor! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
sie können den roten Text auf schwarzem Hintergrund nicht wahrnehmen.
Tiene un cambio en el color del texto.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es darum geht, den Irak zu entwaffnen, dann ist dies eine Aufgabe, die die Waffeninspektoren wahrnehmen und wahrnehmen müssen.
Si el propósito es desarmar a Iraq, entonces esa tarea es la que tienen asignada - justamente - los inspectores de armamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese soll die Aufnahmen wahrnehmen, für die das Militär generell nicht ausgebildet worden ist und die normale Polizeikräfte nicht wahrnehmen sollen.
Creo que la Unión Europea, la Comisión y el Parlamento Europeo van a salir reforzados con la aprobación de esta nueva Comisión ".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befugnis kann der Generalstaatsanwalt der Republik persönlich wahrnehmen oder durch einen ihm unterstellten Beamten, der gemäß und im Einklang mit seinen Weisungen tätig wird, wahrnehmen lassen.
Esta facultad será ejercida por él mismo o bien por sus funcionarios subordinados a él y que actuarán conforme a sus instrucciones y con sujeción a ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments wahrnehmen, ist dieses Wahlrecht nur den abhängig beschäftigten Assistenten vorzubehalten
, es conveniente reservar ese derecho de opción únicamente para los asistentes asalariados
   Korpustyp: EU DCEP
Dort, wo die Mitgliedstaaten zuständig sind, sollen sie ihre Verantwortung wahrnehmen, nicht mehr und nicht weniger.
La salida del Tratado Constitucional debe ser, a su juicio, las consultas con los países miembros y escuchar sus críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Prozess werde ich meinen Teil der Aufgaben in jeder Hinsicht wahrnehmen.
Desempeñaré plenamente mi papel en ese proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich hab ihn dazu gebracht, mich so zu sehen, wie Männer mich wahrnehmen.
Y logré que me vier…...de la forma en la que los hombres me ven.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Kandidaten Sie auch unterstützen, es ist jetzt wichtiger denn je, dass wir unsere Zivilrechte wahrnehmen.
Sea quien sea el candidato al que apoyéis, es más importante que nunca que ejercitemos nuestro deber civil.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Gemeinschaft mit 27 Mitgliedstaaten würde jeder Mitgliedstaat demnach den Halbjahresvorsitz alle 13,5 Jahre wahrnehmen.
En una Comunidad de 27, cada país miembro ejercería la Presidencia semestral cada 13,5 años.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es seine Mitentscheidungsbefugnis unter bestmöglichen Bedingungen wahrnehmen muss,
Vista la necesidad de que el Parlamento Europeo ejerza su poder de codecisión en las mejores condiciones;
   Korpustyp: EU DCEP
"Sinnlos" nannte sie jedoch die Aktionen, sollte die USA die Probleme weiterhin nicht wahrnehmen.
Sin embargo, "ese apoyo se puede perder si los dichos y los hechos se contradicen constantemente".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Inspektoren ihre Aufgaben nach den Regeln in diesem Abschnitt wahrnehmen.
Los Estados miembros velarán por que los inspectores cumplan sus funciones de conformidad con las normas establecidas en la presente sección
   Korpustyp: EU DCEP
Hersteller, die diese Möglichkeit wahrnehmen, müssen gewährleisten, dass die genannten Kosten den tatsächlich entstandenen Kosten entsprechen.
Los fabricantes que se acojan a esta disposición deben garantizar que los gastos imputados corresponden a los gastos en que verdaderamente hayan incurrido.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen keine anderen Aufgaben innerhalb der Behörde, des Verwaltungsrats oder des Regulierungsrats wahrnehmen.
Los miembros de la Sala de Recurso deberán ser independientes en la toma de decisiones y no estarán vinculados por ninguna instrucción.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Kapazität der staatlichen Institutionen, damit die Regierung ihre Aufgaben effizienter wahrnehmen kann;
reforzar la capacidad de las instituciones estatales y que el Gobierno realice sus funciones más eficazmente,
   Korpustyp: EU DCEP
und Mitarbeiter eines Eisenbahnunternehmens oder Fahrwegbetreibers, die wesentliche Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, wie Fahrdienstleiter und Bahnhofsleiter
aceptarán recíprocamente los conductores y personal de acompañamiento de los trenes de las empresas ferroviarias
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang mit der Umwelt öffentliche Zuständigkeiten haben, öffentliche Aufgaben wahrnehmen oder öffentliche Dienstleistungen erbringen.
con el medio ambiente bajo la autoridad de una entidad o de una persona comprendida dentro de las categorías mencionadas en las letras a) o b).
   Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie Ribavirin Teva nicht, wenn Sie eine Veränderung im Aussehen der Kapseln wahrnehmen.
No utilice Ribavirina Teva si observa algún cambio en el aspecto de las cápsulas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt unverzüglich, wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen wahrnehmen:
Avise a su médico inmediatamente si sufre cualquiera de los siguientes efectos adversos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne die Last übermäßiger Geldsorgen kann sie ihre Verantwortung in der Arzneimittelzulassung jetzt weitaus besser wahrnehmen.
La EMEA está ahora en mejor situación para enfrentarse a sus responsabilidades en materia de reglamentación sin las grandes distracciones de orden financiero.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichwohl erklärte er, dass er seine Aufgaben bis Oktober wahrnehmen wolle.
Sin embargo, el Presidente de la Comisión ha declarado que asumirá sus funciones hasta octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher diese Aufgabe für die gesamte Gemeinschaft wahrnehmen.
Por tanto, procede encomendar a la Comisión esta tarea para que la lleve a término en nombre de toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erwägung enthält lediglich die Aufgaben, die die Produktinfostellen gemäß Artikel 8 wahrnehmen.
El considerando sólo se refiere a los cometidos asignados a los puntos de contacto de productos, de conformidad con el artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung von Kohärenz mit den Aufgaben, die die Produktinfostellen nach Artikel 8 wahrnehmen.
Con la presente enmienda se pretende garantizar la coherencia con los cometidos asignados a los puntos de contacto de productos de conformidad con el artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die Aufgaben im Zusammenhang mit einer bestimmten Frachtsendung an Bord wahrnehmen.
Una persona con funciones respecto a un cargamento particular a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP