Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Auch das Prinzip der Sichtbarkeit: dass der Prozess als solcher nicht nur von den Regierungen, sondern auch von den jeweiligen Zivilgesellschaften wahrgenommen wird.
También el principio de visibilidad: que el proceso sea percibido como tal no sólo por los gobiernos sino también por las sociedades civiles respectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Universum gibt es viele Energiefelder, die wir normalerweise nicht wahrnehmen.
En el universo, hay muchos campos de energía que normalmente no percibimos.
Korpustyp: Untertitel
Die befestigten untereinander Kolonnen und die Riegel bilden die tragenden Rahmen, die die senkrechten und horizontalen Belastungen des Geb?udes wahrnehmen.
Las columnas aseguradas entre ellos y las vigas transversales forman los marcos que llevan que perciben los cargamentos verticales y horizontales del edificio.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tsunga nannte die Politik von Mugabe einen "ausgeklügelten Genozid", da er von den Regierungen, Hilfsorganisationen und der Presse nicht wahrgenommen wird.
Tsunga denominó a la política de Mugabe "genocidio ingenioso" porque los Gobiernos, las organizaciones de ayuda y la prensa no lo notan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange ich den Rhythmus beibehalte, wird niemand die Zugabe einiger Extraschläge wahrnehmen.
Mientras mantenga el ritmo, nadie notará la suma de unos cuantos extras.
Korpustyp: Untertitel
Die moderne Getriebetechnik schaltet so fließend und effizient, dass Sie den Schaltvorgang beim Fahren kaum wahrnehmen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Preisanstiege werden am stärksten von Familien mit niedrigem Einkommen wahrgenommen, die einen großen Anteil ihres Budgets für Lebensmittel ausgeben.
Sobre todo las familias de ingresos bajos están sintiendo la subida de precios y tienen que gastar una parte considerable de su presupuesto en alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann man Wärmequellen wahrnehmen.
Esto se hace para sentir las fuentes de calor.
Korpustyp: Untertitel
"Ich freue mich, dass meine Gäste bulthaup im belsenpark als Ort der Begegnung und des lebendigen Austauschs wahrgenommen haben" sagt Gastgeberin Bärbel Schleiting.
"Me alegra que mis invitados hayan sentido que 'bulthaup im belsenpark' es un lugar de encuentro e intercambio de experiencias”, comenta la anfitriona.
Wer könnte besser wahrnehmen, wie sich einige rasch bereichern und andere physisch und moralisch verfallen?
¿Quién mejor puede advertir el súbito enriquecimiento de algunos y la degradación física y moral de otros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade das geschieht heute, und das geschah auch nach der Einführung des Euro: es war gleichsam eine Drosselung der Verantwortung und der Initiative der Politik wahrzunehmen.
Es lo que hoy está ocurriendo, es lo que ocurrió tras la implantación del euro: se ha advertido una reducción de la responsabilidad y de la iniciativa de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Schluss, der aus der Überzeugung folgt, dass die kulturelle Modernität in mehr als einer Spezies zum Vorschein kam, ist, dass die Dichotomie größtenteils aufgehoben wird, die westliches Denken traditionell zwischen der natürlichen Welt und menschlicher Kultur wahrgenommen hat.
La consecuencia más importante de la tesis de que la modernidad cultural surgió en más de una especie es la de que elimina en gran medida la dicotomía que el pensamiento occidental ha advertido tradicionalmente entre el mundo natural y la cultura humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Ohne Zweifel sind nicht alle Konsequenzen der Ratstagung in Berlin am 24. und 25. März dieses Jahres von den Völkern der Union wahrgenommen worden, die sich wie üblich erst mit der Zeit aller Auswirkungen der gefaßten Beschlüsse bewußt werden.
Señora Presidenta, seguramente los pueblos de la Unión, que, como de costumbre, van a descubrir progresivamente las consecuencias de esos acuerdos, no han advertido aún todas las consecuencias del Consejo de Berlín de los días 24 y 25 del pasado mes de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selten wird wahrgenommen, wie dramatisch die Überfüllung der Gefängnisse, die sanitären Bedingungen, die herrschende Gewalt, die Unzulänglichkeit der Mittel für die Wiedereingliederung in die Gesellschaft oder für die Betreuung von Jugendlichen, Müttern, Geisteskranken, Alkoholikern oder Drogenabhängigen sind.
Raras veces se advierte lo dramáticas que son la superpoblación carcelaria, las condiciones sanitarias, la violencia reinante, la insignificancia de los medios de reinserción social o de acompañamiento de jóvenes, madres, enfermos mentales, alcohólicos o toxicómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner dieser Faktoren war im Jahr 1996 klar zu erkennen (obwohl es Anzeichen für den ersten und Verdachtsmomente für den dritten Faktor gegeben hat, zumindest für diejenigen, die Glück hatten oder klug genug waren, sie wahrzunehmen ).
Ninguno de estos tres factores era obvio en 1996 (aunque había signos del primero y asomos del tercero para aquellos lo suficientemente inteligentes o afortunados como para advertirlos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich braucht es keine Studie, um zu verstehen, was in der Öffentlichkeit zunehmend wahrgenommen wird, daß nämlich die Duty-free-Regelung eigentlich eine versteckte regressive Subvention ist, durch die der Verbrauch von Alkohol und Tabak in großem Umfang begünstigt wird.
Por último, no es necesario un estudio para entender lo que la opinión pública advierte cada vez más claramente, a saber, que las ventas libres de impuestos son, en realidad, una subvención encubierta y regresiva que favorece el consumo de alcohol y tabaco en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmendesempeñará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass Slowenien diese Aufgabe mit großem Geschick wahrnehmen wird.
Estoy seguro de que Eslovenia desempeñará con gran pericia la tarea que le espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei beiden Kommissionsvorschlägen – dem für die neue Durchführungsverordnung und dem zum Inhalt der drei Anhänge – wird das Parlament seine Rolle als Mitgesetzgeber wahrnehmen.
El Parlamento desempeñará su papel de colegislador en ambas propuestas de la Comisión: el nuevo Reglamento de ejecución y el contenido de los tres anexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihre vertragsgemäße Rolle im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens wahrnehmen und gleichzeitig die Annäherung der Positionen beider Parteien unterstützen und sicherstellen, daß am Ende ein Konsens erreicht wird.
La Comisión desempeñará el papel que le atribuye el Tratado en el transcurso del procedimiento de codecisión, al tiempo que intenta acercar posiciones entre ambas partes y, al final, garantizará el consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass das Europäische Parlament diese Arbeit unterstützen und seine Rolle im Geist der loyalen Zusammenarbeit wahrnehmen wird.
Estoy seguro de que el Parlamento Europeo apoyará este trabajo y que desempeñará su función con un espíritu de cooperación leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 19 Absätze 4, 5 und 6 sowie seiner Befugnisse und seiner politischen Gesamtverantwortung wird der Vorsitz von dem Vertreter des Mitgliedstaates unterstützt, der den nächsten Vorsitz wahrnehmen wird.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 19, apartados 4 a 6, y de sus competencias y de su responsabilidad política general, la Presidencia estará asistida por el representante del Estado miembro que desempeñará la siguiente Presidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte der Europäischen Union wird sein Mandat in einer Situation wahrnehmen, die sich möglicherweise verschlechtern wird und die Ziele der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags über die Europäische Union beeinträchtigen könnte —
El Representante Especial de la Unión Europea desempeñará su mandato en el contexto de una situación que puede empeorar y podría perjudicar los objetivos de la PESC establecidos en el artículo 11 del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte der Europäischen Union wird sein Mandat in einer Situation wahrnehmen, die sich möglicherweise verschlechtern wird und die Ziele der GASP gemäß Artikel 11 des Vertrags über die Europäische Union beeinträchtigen könnte —
El Representante Especial de la Unión Europea desempeñará su mandato en una situación que puede empeorar y podría perjudicar los objetivos de la PESC establecidos en el artículo 11 del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament wird seine Rolle im auswärtigen Handeln der Union — einschließlich seiner Aufgaben der politischen Kontrolle nach Artikel 14 Absatz 1 EUV — sowie in Gesetzgebungs- und Haushaltsangelegenheiten gemäß den Verträgen uneingeschränkt wahrnehmen.
El Parlamento Europeo desempeñará plenamente su papel en el ámbito de la acción exterior de la Unión, incluidas sus funciones de control político, conforme a lo dispuesto en el artículo 14, apartado 1, TUE, así como en los asuntos legislativos y presupuestarios, según lo establecido en los Tratados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt mit Befriedigung fest, dass das Integrierte Büro der Vereinten Nationen für die Friedenskonsolidierung die folgenden Aufgaben wahrnehmen wird:
Asimismo, observa con satisfacción que la Oficina Integrada de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz desempeñará las siguientes funciones:
Korpustyp: UN
1b. macht deutlich, dass das vorgeschlagene BERT auch administrative Aufgaben wahrnehmen und die Kommission unterstützen wird; ist demzufolge der Auffassung, dass sämtliche Möglichkeiten ausgelotet werden sollten, das neue Gremium im Rahmen des Mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 zu finanzieren, unter Einbeziehung von Rubrik 5, wo es anscheinend noch ausreichende Spielräume gibt;
Señala que el BERT propuesto desempeñará principalmente tareas administrativas y asistirá a la Comisión; por consiguiente, opina que deben explorarse todas las posibilidades del marco financiero plurianual 2007-2013, incluyendo la rúbrica 5, en la que parece haber un margen suficiente disponible, para financiar el nuevo organismo;
Korpustyp: EU DCEP
wahrnehmenejercitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jugendlichen, die Richter, die Polizei und die Journalisten müssen genau wissen, welche Rechte sie wahrnehmen und schützen sollen.
Los jóvenes, los jueces, la policía y los periodistas necesitan conocer a fondo qué derechos deben ejercitar y defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modernisierung und die Reform sind daher notwendig, und sie müssen vollzogen werden, wenn wir wollen, daß die Kommission nicht nur ihre grundlegende Rolle als Hüterin der Verträge, sondern auch als Triebkraft im Prozeß der Entscheidung und korrekten Verwaltung der ihr übertragenen Programme und Projekte wahrnehmen kann.
La modernización y la reforma son, por tanto, necesarias y hay que llevarlas a cabo si queremos que la Comisión pueda, no sólo ejercitar su papel básico de guardiana de los Tratados, sino también de impulsora del proceso de toma de decisiones y de gestora correcta de los programas y proyectos que se le atribuyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung an den Rat war entscheidend, um für Patienten größtmögliche Rechtssicherheit zu schaffen, damit sie ihre Rechte - wie vom Europäischen Gerichtshof dargelegt - in der Praxis wahrnehmen können.
Esta recomendación al Consejo era fundamental para ofrecer a los pacientes la mayor seguridad jurídica posible de modo que puedan ejercitar sus derechos en la práctica, tal como ha señalado el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten legen angemessene Fristen und sonstige Vorschriften fest, die erforderlich sind, damit der Antragsteller sein Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf nach Absatz 1 wahrnehmen kann.
Los Estados miembros establecerán los plazos razonables y demás normas necesarias para que el solicitante pueda ejercitar su derecho a un recurso efectivo de conformidad con el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrgäste sollten ihre Rechte einerseits mittels geeigneter und zugänglicher Beschwerdeverfahren bei den Beförderern und den Terminalbetreibern innerhalb ihrer jeweiligen Zuständigkeitsbereiche wahrnehmen können und andererseits, indem sie gegebenenfalls Beschwerde bei der/den vom betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten Stelle bzw.
Los pasajeros deben poder ejercitar sus derechos mediante procedimientos de reclamación adecuados y accesibles habilitados por los transportistas y los operadores de terminal en sus respectivos ámbitos de competencia, o, en su caso, mediante la presentación de reclamaciones al organismo u organismos designados a tal fin por el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss der Teilnehmer Zugangsrechte übertragen, unterrichtet er, vorbehaltlich seiner Verpflichtungen in Bezug auf die Vertraulichkeit, die übrigen Teilnehmer derselben Maßnahme zuvor über die geplante Übertragung und übermittelt ausreichende Informationen über den neuen Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte, so dass diese Teilnehmer ihre Zugangsrechte gemäß der Finanzhilfevereinbarung wahrnehmen können.
Sin perjuicio de sus obligaciones de confidencialidad, cuando el participante tenga que transferir derechos de acceso, deberá notificar previamente a los demás participantes en la misma acción la cesión prevista y facilitarles información suficiente sobre el nuevo propietario de los conocimientos adquiridos para que puedan ejercitar los derechos de acceso derivados del acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss der Teilnehmer Zugangsrechte einräumen, unterrichtet er, vorbehaltlich seiner Verpflichtungen in Bezug auf die Vertraulichkeit, die übrigen Teilnehmer derselben Maßnahme zuvor über die geplante Übertragung und übermittelt ausreichende Informationen über den neuen Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte, so dass diese Teilnehmer ihre Zugangsrechte gemäß der Finanzhilfevereinbarung wahrnehmen können.
Sin perjuicio de sus obligaciones de confidencialidad, cuando el participante tenga que transferir derechos de acceso, deberá notificar previamente a los demás participantes en la misma acción la cesión prevista y facilitarles información suficiente sobre el nuevo propietario de los conocimientos adquiridos para que puedan ejercitar los derechos de acceso derivados del acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer im Kindesalter sollten alle in dieser Richtlinie festgelegten Rechte genießen und sollten als die vollen Inhaber dieser Rechte behandelt werden; sie sollten diese Rechte in einer Weise wahrnehmen dürfen, die ihrer Fähigkeit, sich selbst eine Meinung zu bilden, Rechnung trägt.
Las víctimas menores de edad deben ser consideradas y tratadas como titulares plenos de los derechos establecidos en la presente Directiva, y deben tener la facultad de ejercitar esos derechos de una forma que tenga en cuenta su capacidad de juicio propio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Verarbeitung Verantwortlichen sorgen dafür, dass die betroffenen Personen ihre Informations-, Auskunfts-, Berichtigungs- und Widerspruchsrechte in Einklang mit den geltenden Datenschutzvorschriften wirksam wahrnehmen können.
Los responsables del tratamiento deberán garantizar que el interesado pueda ejercitar de forma efectiva sus derechos de información, acceso, rectificación y oposición, de conformidad con la legislación aplicable en materia de protección de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(17) Die Fahrgäste sollten ihre Rechte einerseits mittels geeigneter Beschwerdeverfahren bei den Beförderern wahrnehmen können und andererseits, indem sie gegebenenfalls Beschwerde bei der/den vom betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten Stelle bzw.
(17) Los pasajeros deben poder ejercitar sus derechos mediante los procedimientos adecuados de reclamación habilitados por los transportistas o, en su caso, mediante la presentación de reclamaciones al organismo u organismos designados con tal fin por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
wahrnehmenasuman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf zielt auch die hier vorgelegte Änderung der Verordnung ab, und ich halte es für richtig, dass die europäischen Institutionen ihre Verantwortung deutlich wahrnehmen.
Este es también el objeto de la presente propuesta de modificación del Reglamento y a mí me parece adecuado que las instituciones europeas asuman su responsabilidad de manera clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten unbedingt ihre politische Verantwortung wahrnehmen.
Por tanto, es importante que los Estados miembros asuman su responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nur wenn die Parlamente ihre Kontrollfunktion wahrnehmen, wird gewährleistet, dass Hilfsgelder dort ankommen, wo es gewünscht ist.
Solo cuando los parlamentos asuman esta función supervisora podremos estar seguros de que la ayuda financiera llega a las áreas donde se necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass die Einwanderer, die wir aufnehmen können, Schutz genießen und Gesetzen unterliegen, dass sie die daraus abgeleiteten Rechte und Pflichten wahrnehmen und sich vollständig in die sie aufnehmende Gesellschaft integrieren, indem sie mit den übrigen Bürgern die Werte teilen, auf denen die Gesellschaft beruht.
Tenemos que asegurar que los inmigrantes que podamos acoger estén amparados y sujetos a la ley, que asuman los derechos y obligaciones que ello comporta y se integren plenamente en la sociedad que les recibe, compartiendo con los demás ciudadanos los valores en que aquella se funda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb frage ich Sie, Herr Kommissar, wann die Kommission einen Plan vorlegen wird, in dem Herr Barrot, Herr Kovács und Herr Verheugen ihre Verantwortung wahrnehmen?
Por ello la pregunta que le formulo, señor Comisario, es la siguiente: ¿cuándo presentará la Comisión un plan en el que el señor Barrot, el señor Kovács y el señor Verheugen asuman sus responsabilidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass die Herkunftsländer auch ihre Bemühungen im Kampf gegen die illegale Einwanderung verstärken, ihre Grenzen besser bewachen und ihre Pflichten bei der Rückübernahme der illegalen Einwanderer wahrnehmen.
Y que los países de origen redoblen también sus esfuerzos en la lucha contra la inmigración ilegal, que vigilen y custodien mejor sus fronteras y que asuman sus obligaciones en la readmisión de los inmigrantes clandestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Notwendigkeit hervorheben, dass die multinationalen Unternehmen unabhängig davon, ob sie in Europa oder in irgendeinem anderen Teil der Welt agieren, ihre soziale Verantwortung wahrnehmen.
También me gustaría destacar la necesidad de que las empresas multinacionales asuman su responsabilidad social, ya sea en Europa o en cualquier otro lugar del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird sie diejenigen Unternehmen benachteiligen, die ihre Umweltverantwortung nicht wahrnehmen, was zu begrüßen ist.
Como un aspecto loable, también penalizará a quienes no asuman su responsabilidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen garantieren, dass ich Sie, wenn auch nicht von dieser Stelle aus, im Auge behalten werde, wenn Sie Ihre neuen Aufgaben im Agrarsektor wahrnehmen.
Aunque es posible que no sea testigo de ello desde este puesto, les aseguro que estaré muy atenta cuando asuman ustedes las nuevas responsabilidades del sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört aber auch die entsprechende Verantwortung, die diese Länder in dieser Runde hoffentlich wahrnehmen werden.
Pero para ello, esperamos que asuman una actitud responsable en esta ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmendesempeñe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen mein Aufruf: Wir sollten die Europäische Union in ihren Zuständigkeiten demokratisieren, ihre Aufgaben gut wahrnehmen und bei der nächsten Europawahl dafür sorgen, dass wir eine europaweite Volksbefragung zum überarbeiteten Verfassungstext bekommen, sowie den Kommissionspräsidenten aus unseren Reihen wählen.
Por consiguiente, les pido que democraticemos los poderes de la Unión Europea para que desempeñe bien sus funciones y trabajemos por tener un amplio referendo sobre el texto revisado de la Constitución en las próximas elecciones europeas, y que elijamos al Presidente de la Comisión entre uno de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen seine Stimme, und er muss seine Rolle vollständig wahrnehmen.
Necesitamos su voz, necesitamos que desempeñe su papel hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung der vom Eurosystem angewandten Standards für die Beurteilung der Zulässigkeit nicht geregelter Märkte , damit das Eurosystem seine Funktion der Sicherheitenverwaltung wahrnehmen kann ,
la implantación de los principios utilizados por el Eurosistema para evaluar la admisión de los mercados no regulados , con el fin de que el Eurosistema desempeñe su función de gestión de los activos de garantía ;
Korpustyp: Allgemein
Damit die die Mitgliedstaaten bei der Einrichtung der Kontrollsysteme flexibel sein können, sollte die Option vorgesehen werden, dass die Verwaltungsbehörde auch die Aufgaben der Bescheinigungsbehörde wahrnehmen kann.
A fin de ofrecer flexibilidad a los Estados miembros para configurar sistemas de control, conviene introducir la posibilidad de que la autoridad de gestión desempeñe las funciones de la autoridad de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaaten bei der Einrichtung der Kontrollsysteme flexibel sein können, sollte die Option vorgesehen werden, dass die Verwaltungsbehörde auch die Aufgaben der Bescheinigungsbehörde wahrnehmen kann.
Para que los Estados miembros tengan más flexibilidad al crear sus sistemas de control, conviene que exista la opción de que la autoridad de gestión desempeñe las funciones de autoridad de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung der vollständigen Arbeitsfähigkeit des Instituts für geistiges Eigentum, damit es seine Aufgaben wirksam wahrnehmen kann, und Anwendung und Durchsetzung des bestehenden Rechtsrahmens.
Garantizar la plena operatividad del Instituto de la Propiedad Intelectual para que desempeñe sus funciones de manera eficaz y aplicar y hacer cumplir el marco jurídico actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betonen, dass der Arbeitsplan, die Tagesordnung und die gegenwärtigen Arbeitsmethoden des Wirtschafts- und Sozialrats angepasst werden sollten, damit er die genannten Aufgaben vollständig wahrnehmen kann.
Destacamos que, para que el Consejo Económico y Social desempeñe plenamente las funciones mencionadas, es preciso adaptar la organización de sus trabajos, su programa y sus métodos de trabajo actuales.
Korpustyp: UN
Wir betonen, dass der Arbeitsplan, die Tagesordnung und die gegenwärtigen Arbeitsmethoden des Wirtschafts- und Sozialrats angepasst werden sollten, damit er die genannten Aufgaben vollständig wahrnehmen kann.
Destacamos que, para que el Consejo Económico y Social desempeñe cabalmente las funciones mencionadas, es preciso adaptar la organización de sus trabajos, su programa y sus actuales métodos de trabajo.
Korpustyp: UN
Ein erfolgreiches Ergebnis sollte beinhalten, dass die Entwicklungsländer ihre Exporte ausweiten können, dass der Handel die ihm zukommende Rolle als Wachstums- und Entwicklungsmotor besser wahrnehmen kann und dass die Entwicklungsländer mehr Möglichkeiten erhalten, den Handel zur Unterstützung der Entwicklung zu nutzen.
Un resultado satisfactorio apoyaría la expansión de las exportaciones de los países en desarrollo, reforzaría la posibilidad de que el comercio desempeñe el papel que le corresponde como motor del crecimiento y el desarrollo, y proporcionaría mayores oportunidades para que todos los países en desarrollo puedan utilizar el comercio en apoyo del desarrollo.
Korpustyp: UN
Ein erfolgreiches Ergebnis sollte beinhalten, dass die Entwicklungsländer ihre Exporte ausweiten können, dass der Handel die ihm zukommende Rolle als Wachstums- und Entwicklungsmotor besser wahrnehmen kann und dass die Entwicklungsländer mehr Möglichkeiten erhalten, den Handel zur Unterstützung der Entwicklung zu nutzen.
Un resultado satisfactorio debe apoyar la expansión de las exportaciones de los países en desarrollo, reforzar la posibilidad de que el comercio desempeñe el papel que le corresponde como promotor del crecimiento y el desarrollo, y proporcionar mayores oportunidades para que todos los países en desarrollo puedan utilizar el comercio en apoyo del desarrollo.
Korpustyp: UN
wahrnehmenperciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind alle politisch aktiv und wissen, wenn wir uns im politischen Bereich rückbesinnen, Namen und Führung diskutieren, dass unsere Bürgerinnen und Bürger dies wahrnehmen, als würden wir uns von ihnen abwenden.
Todos nosotros somos personas activas en política y sabemos que en este ámbito, cuando nos encerramos en nosotros mismos y discutimos sobre nombres y liderazgo, nuestros ciudadanos perciben eso como si les hubiésemos dado la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, abgesehen von den inländischen Unruhestiftungen, haben wir überall in Schottland und in der gesamten EU Schwierigkeiten damit, wie unsere Landwirte die Transparenz der Durchsetzung, insbesondere der Cross-Compliance, wahrnehmen.
Creo que, dejando a un lado los problemas domésticos, en Escocia y en toda la UE en su conjunto tenemos dificultades con la forma en que nuestros agricultores perciben la transparencia de la aplicación en concreto de la condicionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben aber auch, dass viele Bürgerinnen und Bürger – und viele Bürgermeister oder andere am Wirtschaftsleben Beteiligte – diese Regelungen nicht so wahrnehmen, wie sie eigentlich gedacht sind.
No obstante, la experiencia muestra igualmente que muchos ciudadanos –y muchos alcaldes y otros agentes económicos– no perciben estas normas como se esperaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Konzept sowohl die von Verbrauchern tatsächlich gezahlten Preise als auch die Art widerspiegelt , wie Verbraucher Inflation wahrnehmen , eignet es sich für einen Verbraucherpreisindex .
En la medida en que refleje los precios efectivamente pagados por los consumidores y la inflación tal como la perciben estos mismos consumidores , este concepto resulta apropiado para figurar en un índice de precios al consumo .
Korpustyp: Allgemein
Förderung eines besseren Verständnisses, wie Gemeinschaften den Klimawandel sowie die Gefahren durch Erdbeben und Vulkane wahrnehmen und darauf reagieren
Consecución de una mejor comprensión del modo en que las comunidades perciben el cambio climático y los riesgos sísmicos y volcánicos, y reaccionan ante ellos
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Schwerpunkt der Tätigkeiten bildet die Ermittlung der unterschiedlichen Ausprägungen der Widerstandsfähigkeit mittels Beobachtung, systematischer Erfassung und Modellbildung sowie die Klärung der Zusammenhänge, wie Gemeinschaften den Klimawandel, Erdbeben und Vulkanausbrüche wahrnehmen und darauf reagieren.
Las actividades se centrarán en definir niveles de resistencia mediante observaciones, vigilancia y modelización, y en facilitar una mejor comprensión de la manera en que las comunidades perciben el cambio climático y los riesgos sísmicos y volcánicos y responden a ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt von innen, kann jedoch durch die Art und Weise, wie andere uns wahrnehmen, gestärkt oder geschwächt werden.
Viene de adentro, pero puede ser reforzada o debilitada por la manera como otros nos perciben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Beginn der Krise hat Putin clever erkannt, wie unterschiedlich die Amerikaner Frankreich und Deutschland einerseits und Russland andererseits wahrnehmen.
Desde el comienzo de la crisis, el presidente ruso fue hábil al ver la diferencia en que los estadounidenses perciben a Francia y Alemania, por una parte, y a Rusia, por la otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
J. in der Erwägung, dass bezüglich der Art und Weise, in der Jugendliche die Medien wahrnehmen, schätzen und nutzen, ein tief greifender Wandel stattgefunden hat; in der Erwägung, dass junge Menschen die neuen Technologien weitgehend als Kommunikationsmittel nutzen,
J. Considerando el cambio en la manera en que los jóvenes perciben, utilizan y explotan los medios de comunicación de masas, así como el amplio uso que hacen de las nuevas tecnologías como medio de comunicación,
Korpustyp: EU DCEP
Es ging darum herauszufinden, wie die Europäer das Leben in der Union unter dem Gesichtspunkt ihres allgemeinen Wohlbefindens wahrnehmen.
El objeto era averiguar cómo perciben los europeos la vida en la Unión desde el punto de vista de su bienestar general.
Korpustyp: EU DCEP
wahrnehmenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten jetzt nicht nur darüber diskutieren, ob es eine Zusammenlegung gibt, sondern wir sollten vielmehr darüber nachdenken, welche Aufgaben die Kommission denn selbst wahrnehmen kann, und ob eine Agentur überhaupt notwendig ist.
No solo deberíamos discutir si habría que llevar a cabo una fusión. También habría que considerar de qué tareas podría la propia Comisión asumir la responsabilidad y si las agencias son realmente imprescindibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an die Notwendigkeit, die Verwaltung vor allem auf regionaler Ebene zu stärken, damit sie ihre Kontrollaufgaben im Rahmen des Acquis wahrnehmen kann.
Me refiero en particular a la necesidad de reforzar la administración regional, para que pueda llevar a cabo sus tareas de aplicación del acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Hauptpunkten wird ein effektives System vorgeschlagen, das den Interessen der begünstigten Länder und der Wirtschaftsbeteiligten besser gerecht wird, sowie Regeln für einen Reformprozess, der die Mitwirkung der begünstigten Länder sicherstellt und der auch sicherstellt, dass das Parlament seine demokratische Kontrollfunktion wahrnehmen kann.
En ellos se propone un sistema eficaz que responda mejor a los intereses de los países beneficiarios y operadores económicos, y normas que contemplen un proceso de reforma que garantice la participación de los beneficiarios y que el Parlamento pueda llevar a cabo su tarea de control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es von grundlegender Bedeutung, dass dem Europäischen Bürgerbeauftragten angemessene Mittel zugewiesen werden, damit er seine Aufgaben so effizient wie möglich wahrnehmen kann.
Por tanto, es muy importante que el Defensor del Pueblo Europeo disponga de los fondos suficientes que le permitan llevar a cabo sus funciones con la mayor eficacia posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle legt besonderes Augenmerk darauf, dass die Mitarbeiter in den Delegationen ausreichend geschult sind, um die Managementaufgaben, die sie nun wahrnehmen müssen, auch wahrnehmen zu können.
La Comisión de Control Presupuestario hace especial hincapié en la necesidad de que los miembros de las delegaciones reciban una formación adecuada para llevar a cabo las labores de gestión que se les exigen ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB kann diese Aufgaben nicht wahrnehmen , da sie keine eigenen technischen Abteilungen ( wie z. B. Verteilungs - und Banknotenbearbeitungsstellen oder Tresore ) unterhält .
El BCE no puede llevar a cabo estas operaciones por no disponer de departamentos técnicos propios ( es decir , unidades de distribución , unidades procesadoras de billetes , cámaras acorazadas , etc .) .
Korpustyp: Allgemein
Der EUESB überprüft die Durchführung des Energy-Star-Programms innerhalb der Union und berät und unterstützt gegebenenfalls die Kommission, damit sie ihre in Artikel IV des Abkommens genannte Rolle als Verwaltungsorgan wahrnehmen kann.
El CESUE revisará la aplicación del programa Energy Star en la Unión y asesorará y asistirá a la Comisión, en su caso, para que pueda llevar a cabo sus funciones como órgano de gestión según el artículo IV del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle wird durch die jeweilige Vertragspartei so ausgestattet, dass sie ihre Aufgaben unabhängig wahrnehmen kann; sie muss hierfür über ausreichende Mittel verfügen.
La autoridad encargada de las investigaciones de seguridad será dotada por la correspondiente Parte Contratante de los medios necesarios para llevar a cabo sus funciones con independencia y deberá disponer de recursos suficientes para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle durch den jeweiligen Mitgliedstaat wird so ausgestattet, dass sie ihre Aufgaben unabhängig wahrnehmen kann; sie muss hierfür über ausreichende Mittel verfügen.
La autoridad encargada de las investigaciones de seguridad será dotada por el correspondiente Estado miembro de los medios necesarios para llevar a cabo sus funciones con independencia y deberá disponer de recursos suficientes para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die Kommission stellen ihren Inspektoren ausreichende Mittel zur Verfügung, damit diese ihre Überwachungs- und Kontrollaufgaben wahrnehmen können.
Los Estados miembros o la Comisión pondrán a disposición de sus inspectores los medios adecuados para que pueden llevar a cabo las tareas de vigilancia e inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrnehmendesempeñando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür wird Europa seine Rolle im Friedensprozeß weiterhin voll wahrnehmen.
A cambio, Europa continuará desempeñando plenamente su papel en el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden jedoch eine Rolle für Europa aufgeben, die wir bereits wahrgenommen haben und auch weiterhin wahrnehmen müssen.
No obstante, estaríamos renunciando a un papel que Europa ya ha desempeñado y que es vital que siga desempeñando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Rolle bei der Friedenssicherung weiter wahrnehmen, sofern ein UN-Mandat vorliegt, und wenn die Europäische Union in die Bresche springt, sind wir bereit dafür, wie wir es auch in der Vergangenheit waren, diese friedenssichernde Aufgabe zu übernehmen.
Continuaremos desempeñando nuestro papel pacifista una vez tengamos el mandato de las Naciones Unidas, y si la Unión Europa asume esa labor, estamos bastante preparados para este papel pacifista, y ya lo hemos tenido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit wird auf allen Ebenen und in allen Institutionen weitergehen, und die Kommission Prodi wird deshalb so lange wie nötig ihre Aufgaben wahrnehmen.
El trabajo continuará a todos los niveles y en todas las instituciones, y la Comisión Prodi continuará desempeñando sus labores mientras sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird weiterhin ihre Rolle wahrnehmen und bestrebt sein, das volle Potenzial des Forums zur Geltung zu bringen.
La Comisión seguirá desempeñando su labor para tratar de materializar el pleno potencial del foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Rack beruhigen: Wir werden auch weiterhin unsere Aufgaben wahrnehmen, die in diesem Bereich keine bürokratischen Aufgaben sind, sondern vielmehr der Arbeit von Parlament und Rat politische Unterstützung geben.
Quiero tranquilizar al señor Rack: seguiremos desempeñando nuestras tareas, que en ese ámbito no son tareas burocráticas, sino más bien apoyo político a la labor del Parlamento y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die staatseigenen Geschäftsbanken als Arm der Regierung fungieren und öffentliche Aufgaben wahrnehmen, indem sie die Politik zur Vergabe von Darlehen zu Sonderbedingungen für bestimmte Branchen umsetzen.
Así pues, la Comisión concluye que los bancos comerciales de propiedad estatal actúan como instrumento de los poderes públicos desempeñando una función pública al aplicar a determinados sectores las políticas de préstamo preferencial de las autoridades chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Flugs Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe länger als 30 Minuten mehr als 10000 ft beträgt oder die Kabinendruckhöhe mehr als 13000 ft beträgt.
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura de una aeronave en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de cabina exceda de 13000 pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Fluges Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, bei Kabinendruckhöhen von mehr als 10000 ft für die über 30 Minuten hinausgehende Zeit und bei Kabinendruckhöhen von mehr als 13000 ft ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen.
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura del avión en vuelo utilizan oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de cabina exceda de 13000 pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Regionalbeiräten muss im Interesse einer stabilen Finanzierung eine ausreichende dauerhafte finanzielle Unterstützung gewährt werden, damit sie ihre beratende Aufgabe im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik auch weiterhin wirksam wahrnehmen können.
Debe garantizarse la estabilidad financiera de los consejos consultivos regionales mediante la concesión de una financiación suficiente y permanente para que sigan desempeñando eficazmente su papel consultivo en la política pesquera común.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrnehmenejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EP kann ein Loblied darauf singen, dass "die Bürgerinnen und Bürger der Union ihr Recht auf Teilnahme problemlos, transparent und wirksam wahrnehmen können" und die so genannte Bürgerinitiative loben, die in dem Vertragsentwurf, jetzt bekannt als Vertrag von Lissabon, vorgestellt wird.
El Parlamento Europeo puede ensalzar retóricamente el "ejercicio tranquilo, transparente y eficaz del derecho de participación de los ciudadanos" y la conocida como "iniciativa ciudadana" introducida en el proyecto de Tratado, ahora conocido como Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Verordnung also ebenfalls innerhalb der vorgesehenen Fristen anwenden können. Dies gewährleistet, dass die Bürger ihr Recht auf Zugang zu diesen Dokumenten auch tatsächlich wahrnehmen können.
Por tanto, la Comisión también podrá aplicar este reglamento en el plazo requerido, lo que garantizará a los ciudadanos el ejercicio efectivo de su derecho de acceso a estos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist eine Antwort auf die enorme Frustration, die insbesondere kleine Unternehmen erleben, wenn sie ihre Rechte im Binnenmarkt wahrnehmen wollen.
Aborda las profundas frustraciones que las empresas, en particular las pequeñas, han tenido que afrontar en el ejercicio de sus derechos en el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich muss die libanesische Regierung ihrer Verantwortung voll gerecht werden, um die notwendigen Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass die UNIFIL ihr Mandat wahrnehmen kann.
Es importante en este sentido que el Gobierno libanés asuma todas sus responsabilidades con el fin de crear las condiciones necesarias para el pleno ejercicio del mandato por parte de la FINUL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn alle ihre Verantwortung wahrnehmen, ist es möglich, das Gleichgewicht in dieser wichtigen Organisation und in dieser für die Gemeinschaftsflotte sehr wichtigen Fischereitätigkeit zu bewahren.
La responsabilidad de todos es el único ejercicio posible si queremos preservar el equilibrio en esta importante organización y en esta importantísima pesquería para la flota comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierte Partei ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen kann.
El Consejero Auditor puede celebrar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de sus derechos de defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
El consejero auditor podrá organizar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de defensa de dicha parte interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollte die Union die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Umsetzung des Datenschutzrechts unterstützen können, wobei insbesondere dafür Sorge zu tragen ist, dass der Einzelne seine Rechte auch tatsächlich wahrnehmen kann.
Para ello, la Unión debe respaldar los esfuerzos de los Estados miembros para aplicar dicho marco jurídico, insistiendo en particular en garantizar a las personas el ejercicio efectivo de sus derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
El Consejero Auditor podrá organizar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de defensa de las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass das Europäische Parlament und der Rat ihre Kontrollbefugnisse in Kenntnis der Sachlage wahrnehmen können, haben sie im Einklang mit den geltenden Vorschriften Zugang zu sämtlichen hierfür erforderlichen, das EIDHR betreffenden Dokumenten.
Con objeto de garantizar el ejercicio de sus competencias de control con conocimiento de causa, el Parlamento Europeo y el Consejo tendrán acceso a todos los documentos del IEDDH que sean pertinentes para tal ejercicio, con arreglo a las normas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrnehmencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist es auch wichtig, sicherzustellen, dass die Europäische Union ihre eigenen Finanzmittel erhält, durch die sie die Funktionen wahrnehmen kann, auf die wir uns zusammen geeinigt haben und die uns durch den Vertrag von Lissabon übertragen wurden.
Desde luego, también es importante asegurarse de que la Unión Europea reciba su propia financiación, que de este modo le permita también llevar a cabo las funciones sobre las que nos hemos puesto de acuerdo y que se nos cruzan en el camino con el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz auf der Seite derjenigen, die dafür sind, sorgfältig zu überprüfen, ob wir notwendige neue Institutionen brauchen, oder ob vorhandene Institutionen diese Aufgaben nicht auch bestens wahrnehmen können.
Me muestro totalmente a favor de los que defienden una revisión exhaustiva sobre la necesidad de las nuevas instituciones y de si estas tareas no podrían ser llevadas a cabo por las instituciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle legt besonderes Augenmerk darauf, dass die Mitarbeiter in den Delegationen ausreichend geschult sind, um die Managementaufgaben, die sie nun wahrnehmen müssen, auch wahrnehmen zu können.
La Comisión de Control Presupuestario hace especial hincapié en la necesidad de que los miembros de las delegaciones reciban una formación adecuada para llevar a cabo las labores de gestión que se les exigen ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwingt man sie, weiterhin bezahlte Arbeit zu verrichten, dann können sie diese nützlichen Aufgaben nicht mehr wahrnehmen. Wenn man ihnen derartige Verpflichtungen auferlegt, wird ihre Lebenserwartung wahrscheinlich verkürzt.
Si se les obliga a realizar un trabajo remunerado no podrán llevar a cabo estas tareas tan útiles, e, imponiéndoles tales cargas laborales, probablemente se les estén limitando sus expectativas de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einreichen schriftlicher Anfragen zählt zu den wichtigsten Instrumenten, mit denen wir unsere Kontrollfunktion als Mitglieder des Parlaments wahrnehmen.
La presentación de preguntas escritas es uno de los medios más importantes para llevar a cabo nuestro papel supervisor en calidad de diputados al PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Globalisierung der Bankdienstleistungen und der wachsenden Bedeutung internationaler Standards sollte die EZB ihre Aufgaben gemäß internationalen Standards und im Dialog sowie in enger Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden außerhalb der Union wahrnehmen, ohne jedoch die internationale Rolle der EBA zu duplizieren.
Teniendo en cuenta la globalización de los servicios bancarios y la importancia creciente de las normas internacionales, el BCE debe llevar a cabo sus funciones respetando las normas internacionales y dialogando y cooperando estrechamente con los supervisores de terceros países, sin duplicar el papel internacional de la ABE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tochterunternehmen des vertikal integrierten Unternehmens, die die Funktionen Gewinnung oder Versorgung wahrnehmen, dürfen weder direkt noch indirekt Anteile am Unternehmen des Fernleitungsnetzbetreibers halten.
Las filiales de la empresa integrada verticalmente que lleven a cabo funciones de producción o suministro no tendrán ninguna participación directa o indirecta en el gestor de la red de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tochterunternehmen des vertikal integrierten Unternehmens, die die Funktionen Erzeugung oder Versorgung wahrnehmen, dürfen weder direkt noch indirekt Anteile am Unternehmen des Übertragungsnetzbetreibers halten.
Las filiales de la empresa integrada verticalmente que lleven a cabo funciones de generación o de suministro no tendrán ninguna participación directa o indirecta en el gestor de la red de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter können auch andere, von den Mitgliedstaaten festzulegende Beobachteraufgaben wahrnehmen, die zum wissenschaftlichen Verständnis der Zusammensetzung des Fangs der betreffenden Schiffe und der biologischen Lage der Fischereibestände beitragen.
Los observadores podrán llevar a cabo otro tipo de observaciones que sean determinadas por los Estados miembros, con el fin de contribuir a la comprensión científica de la composición de las capturas efectuadas por los buques de que se trata y de la situación biológica de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemäß Artikel 2 und 3 des MwSt.-Ausgleichsgesetzes kann auch Kommunen, die keine obligatorischen Aufgaben wahrnehmen, ein MwSt.-Ausgleich gewährt werden.
«De conformidad con los artículos 2 y 3 de la Ley de compensación del IVA, esta compensación puede también concederse a municipios que llevan a cabo actividades no obligatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrnehmendesempeñen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Berufsstände aus dem Bereich der Justiz und der Rechtspflege, z. B. auch Rechtsanwälte und Staatsanwälte sowie Polizeibeamte im Vereinigten Königreich, können hier entsprechende Aufgaben wahrnehmen.
Hay posibilidades para que todas las profesiones que tengan que ver con el derecho y la administración de justicia -como los abogados, los fiscales y los agentes de policía en el Reino Unido- desempeñen el papel que les corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass diese Regel dazu beitragen wird, dass Apotheken ihrer schwierigen Aufgabe, die sie im Rahmen der Arzneimittelüberwachung und Einweisung in die richtige Einnahme von Arzneimitteln wahrnehmen, gerecht werden können.
Creemos que esta norma contribuye a que las farmacias desempeñen su delicado papel en la farmacovigilancia y la educación sobre el uso correcto de los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen darüber hinaus die Erwartung, dass die Mitglieder der UNO-Familie ihre Aufgaben stärker in Absprache mit anderen Gebern wahrnehmen werden, denn mit der Weltbank hat dies in den letzten Jahren recht gut funktioniert, und hier geht es um dieselbe Art von Disziplinierung.
Por otra parte, estamos elevando las expectativas de que los miembros de la familia de las Naciones Unidas realicen más consultas a los demás donantes cuando desempeñen su papel: el sistema ha funcionado bastante bien con el Banco Mundial durante estos últimos años y ésta es la misma disciplina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat mit einer Reihe von Projekten versucht, sowohl der Zentralen Wahlkommission als auch Nichtregierungsorganisationen und Journalisten zu helfen, ihre Aufgabe in dem Wahlprozess wahrnehmen zu können.
La Unión Europea ha montado una serie de proyectos para intentar que la Comisión Central para las Elecciones, las organizaciones no gubernamentales y los periodistas desempeñen su papel en el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben bemüht sich der Ausschuss gemäß Artikel 5 Absatz 5 um eine Zusammenarbeit mit den anderen einschlägigen Einrichtungen und sonstigen Stellen der EU, u. a. den Agenturen der Union, die ähnliche Aufgaben im Zusammenhang mit Fragen von gemeinsamem Interesse wahrnehmen.
En el desempeño de sus tareas, el Comité, de conformidad con el artículo 5, apartado 5, tratará de garantizar la cooperación con otros organismos creados en virtud del Derecho de la UE, incluidas las agencias de la Unión que desempeñen un cometido similar en relación con cuestiones de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat sorgt für die frühzeitige Ermittlung potenzieller Quellen eines Konfliktes zwischen den vom Ausschuss abgegebenen Empfehlungen und Stellungnahmen und denen anderer Einrichtungen und sonstiger Stellen der EU, u. a. der Agenturen der Union, die ähnliche Aufgaben im Zusammenhang mit Fragen von gemeinsamem Interesse wahrnehmen.
La Secretaría procurará detectar cuanto antes las posibles fuentes de divergencia entre las recomendaciones y dictámenes del Comité y los de otros organismos creados en virtud del Derecho de la UE, incluidas las agencias de la Unión, que desempeñen un cometido similar en relación con cuestiones de interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
"logistische Unterstützung" die wesentliche Ausrüstung bzw. die wesentlichen Dienstleistungen, die erforderlich ist bzw. sind, damit die in Artikel 17 Absatz 1 genannten Expertenteams ihre Aufgaben wahrnehmen können, unter anderem Kommunikation, vorübergehende Unterbringung, Verpflegung und inländische Beförderung.
«apoyo logístico» los equipos o servicios esenciales necesarios para que los equipos de expertos a que hace referencia el artículo 17, apartado 1, desempeñen sus funciones en materia de comunicación, alojamiento temporal, alimentos o transporte dentro del país, entre otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem funktionalen Ansatz sollte bei Stellen, die auf die Daten von Transaktionsregistern zugreifen, berücksichtigt werden, welche Befugnisse sie haben und welche Funktionen sie wahrnehmen.
Siguiendo un enfoque funcional, la consideración de las entidades que acceden a datos conservados por los registros de operaciones debe estar en función de las competencias que tengan atribuidas y de las funciones que desempeñen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Institute, die aufgrund ihrer Größe, ihrer internen Organisation und der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte von erheblicher Bedeutung sind, einen Risikoausschuss einsetzen, der sich aus Mitgliedern des Leitungsorgans zusammensetzt, die in dem betreffenden Institut keine Führungsaufgaben wahrnehmen.
Los Estados miembros velarán por que las entidades que sean importantes por su tamaño, su organización interna y por la naturaleza, la dimensión y la complejidad de sus actividades establezcan un comité de riesgos integrado por miembros del órgano de dirección que no desempeñen funciones ejecutivas en la entidad de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Institute, die aufgrund ihrer Größe, ihrer internen Organisation und der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte von erheblicher Bedeutung sind, einen Nominierungsausschuss einsetzen, der sich aus Mitgliedern des Leitungsorgans zusammensetzt, die in dem betreffenden Institut keine Geschäftsführungsaufgaben wahrnehmen.
Los Estados miembros velarán por que las entidades que sean importantes por su tamaño, su organización interna y por la naturaleza, dimensión y complejidad de sus actividades establezcan un comité de nombramientos integrado por miembros del órgano de dirección que no desempeñen funciones ejecutivas en la entidad de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrnehmenejercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß allerdings dafür Sorge tragen, daß sich für Arbeitnehmer, die ihr Recht auf Mobilität in der Union wahrnehmen, keine Nachteile ergeben, wenn auch künftig verschiedene Systeme nebeneinander bestehen.
Esta institución sí debe vigilar por que los distintos sistemas también se mantengan en el futuro, que no tengan consecuencias negativas para los trabajadores que ejercen su derecho de libre circulación en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann man davon ausgehen, dass die Flugsicherungs-, Informations- und Alarmdienste verwaltungspolizeiliche Aufgaben mit hoheitlichem Charakter wahrnehmen, die trotz des üblichen Bestehens von Gebühren keinesfalls als eine marktbestimmte Dienstleistung angesehen werden können.
Por consiguiente, se podría pensar que los servicios de control del tráfico aéreo, de información de vuelo y de vigilancia ejercen un tipo de supervisión administrativa de una naturaleza regia, y que no pueden, bajo ninguna circunstancia, incorporarse a un servicio de mercado, a pesar de la existencia de las tarifas de usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Punkte eingehen, die in diesem Bericht behandelt werden: die Situation von Menschen, die, insbesondere in Familien, Pflegeaufgaben wahrnehmen, und die Renten.
Me gustaría mencionar únicamente dos aspectos tratados en este informe: la situación de los cuidadores, y en particular de los que ejercen en el ámbito familiar, y la cuestión de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Schwierigkeiten unserer modernen Gesellschaften und der wachsenden Verantwortung, die gerade die Frauen wahrnehmen, war es gut, auf diese Weise an die Spezifik der gesundheitlichen Probleme, denen sie ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein könnten, zu erinnern.
Ante las dificultades de nuestras sociedades contemporáneas y las responsabilidades cada vez mayores que las mujeres ejercen en ellas precisamente, era conveniente recordar así la especificidad de los problemas de salud que padecen o pueden padecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie kann nur funktionieren, wenn Bürger ihre Rechte und Pflichten kennen und auch wahrnehmen.
La democracia sólo puede funcionar si los ciudadanos son conscientes y ejercen sus derechos y deberes cívicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die ihr Recht wahrnehmen, innerhalb der EU zu reisen, zu leben und zu arbeiten, sollen in Zukunft nicht Opfer von unseriösen Geschäftemachern und anderen Schuldnern werden, die sich ihrer Verantwortung entziehen, indem sie ihre Vermögenswerte einfach in ein anderes Land verlagern.
No se debe permitir que en el futuro las personas que ejercen su derecho a residir, trabajar y viajar en toda la EU sean víctimas de especuladores sin escrúpulos y otros deudores que eluden sus responsabilidades con solo trasladar sus activos patrimoniales a otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- Länder : Separate institutionelle Einheiten auf der Ebene unterhalb des Zentralstaats und oberhalb der lokalen Gebietskörperschaften ( Gemeinden ) , die staatliche Funktionen wahrnehmen , mit Ausnahme der Länderverwaltungen der Sozialversicherung ( ESVG 2.72 ) .
--- " administración regional " : unidades institucionales separadas que ejercen algunas funciones de administración en un nivel inferior a la administración central y por encima de la administración local , salvo la administración de la seguridad social ( SEC 95 , apartado 2.72 ) ;
Korpustyp: Allgemein
natürliche oder juristische Personen, die aufgrund innerstaatlichen Rechts Aufgaben der öffentlichen Verwaltung einschließlich bestimmter Pflichten, Tätigkeiten oder Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Umwelt wahrnehmen; und
las personas físicas o jurídicas que ejercen, en virtud del Derecho interno, funciones administrativas públicas, en particular funciones o servicios específicos relacionados con el medio ambiente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Separate institutionelle Einheiten, die auf der Ebene unterhalb des Zentralstaates und oberhalb der lokalen Gebietskörperschaften (Gemeinden) staatliche Funktionen wahrnehmen, mit Ausnahme der Länderverwaltungen der Sozialversicherung.
Unidades institucionales separadas que ejercen algunas funciones de administración en un nivel inferior a la administración central y por encima de las corporaciones locales, salvo la administración de la seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um klar getrennte Rechtspersonen handelt, die unterschiedliche Aufgaben wahrnehmen, hält es die belgische Regierung für normal, dass in diesem Fall die Einkünfte getrennt festgestellt und besteuert werden.
Como se trata de personas jurídicas distintas, que ejercen actividades diferentes, las autoridades belgas consideran que es normal que en este caso se determinen y se graven rentas diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrnehmenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zusätzliche Personalbedarf von 500 nicht auf Dauer beschäftigten Bediensteten für 2003 gehört zu einem Globalpaket für das mit der Erweiterung betraute Personal und wurde nach genauer Analyse sämtlicher Tätigkeiten errechnet, welche die Kommission in Zukunft wahrnehmen muss.
La solicitud de 500 agentes no permanentes para 2003 forma parte de un paquete global que afecta al personal encargado de la ampliación y es el seguimiento de una cuidadoso examen de todas las actividades que la Comisión deberá realizar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Bank besitzt mehr Autonomie, mehr Interventionsmöglichkeiten im Privatsektor und mehr Flexibilität, vor allem aber kann sie die Aufgabe der Schulung, des Heranführens der Führungskräfte aus den Ländern des südlichen Mittelmeerraums an die Zusammenarbeit mit unseren Akteuren, besser wahrnehmen.
Un banco propiamente dicho tiene más autonomía, más capacidad de intervenir en el sector privado, más flexibilidad y, sobre todo, puede realizar mejor la tarea de educar, de hacer trabajar conjuntamente a los dirigentes de los países del sur del Mediterráneo con nuestra gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich ist der kulturelle Aspekt ein Anhängsel unserer Programme, das erst nach der Politik und der Wirtschaft kommt; in diesem Fall muss er an erster Stelle rangieren, denn er ist an sich die Voraussetzung dafür, dass die Wirtschaft und die Politik ihre Funktion wahrnehmen können.
Con mucha frecuencia en nuestros programas el aspecto cultural es algo que se añade, que viene después de la política y de la economía. En este caso debe ir antes, pues de él arranca la posibilidad de que la economía y la política puedan realizar su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Politik im Bereich der öffentlichen Gesundheit wird erst dann relevant, wenn ein grenzüberschreitender Charakter vorliegt oder wenn Mitgliedstaaten eine bestimmte Aufgabe nicht allein wahrnehmen können.
La política europea de salud pública sólo se hace relevante si se trata de un tema de carácter transfronterizo o cuando los Estados miembros por si solos no pueden realizar una determinada tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der amtierende Präsident mitteilen, welchen konkreten Aufgabenbereich dieses „Büro“ hat und welche Finanzmittel bereitgestellt werden, damit es seine Aufgaben in sinnvoller Weise wahrnehmen kann?
¿Puede el Presidente en ejercicio explicar cuál será la misión exacta de esta "oficina" y qué recursos financieros se le asignarán para que pueda realizar adecuadamente sus funciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet, daß klar differenziert wird, welche Aufgaben die Europäische Union selbst wahrnehmen kann und muß und welche Aufgaben in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten fallen.
Esto presupone que se diferencie claramente qué tareas son las que puede y tiene que realizar la misma Unión Europea y qué tareas caen dentro del ámbito de competencias de los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mein Assistent weder Jackett noch Schlips trug, wurde er aufgefordert, die Anhörung zu verlassen, und konnte demzufolge seine Aufgaben nicht wahrnehmen. Ich möchte hiermit meine große Unzufriedenheit über diesen Vorfall zum Ausdruck bringen.
Mi asistente, que no llevaba americana ni corbata, fue invitado a abandonar la sesión y, por lo tanto, no pudo realizar su trabajo, lo cual me ha incomodado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte respektieren Sie uns als Abgeordnete, die ernsthaft ihre Arbeit wahrnehmen wollen, und dazu gehört auch die Tobin tax!
Por favor, respétenos como diputados que quieren realizar su trabajo seriamente y aquí se incluye la Tobin tax.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir all das ansehe, stelle ich jedoch fest, daß keine Anstrengungen unternommen wurden, um eine Verwaltung für die Aufgaben zu schaffen, welche die Kommission wahrnehmen muß.
Al examinar todo esto, no obstante, me doy cuenta de que no se hizo un esfuerzo para crear una administración apta para las tareas que la Comisión ha de realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem intern ein vernünftiges Verfahren ausarbeiten, damit das Parlament seine Aufgabe angemessen wahrnehmen kann.
Tendremos que diseñar además el correspondiente procedimiento interno que permita al Parlamento realizar esta función de la manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmenejerzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger sollten das gleiche Niveau an Transparenz haben, egal ob sie jetzt eine formale Beschwerde einreichen oder ihr Recht wahrnehmen, eine Petition auf der Grundlage des EU-Vertrags einzureichen; deshalb sollten dem Petitionsausschuss klare Informationen über den Stand von Vertragsverletzungsverfahren zur Verfügung gestellt werden, die auch für schwebende Petitionen relevant sind.
Los ciudadanos deberían tener el mismo nivel de transparencia, ya presenten una reclamación formal o ejerzan su derecho a presentar una petición, como contempla el Tratado; por ello debería facilitarse información clara a la Comisión de Peticiones sobre el avance de los procedimientos de infracción que son igualmente pertinentes para las peticiones pendientes de tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit behinderte Menschen ihre Bürgerrechte wahrnehmen und eigenständig leben können, muss unbedingt für einen behindertengerechten Zugang zu materiellen Werten und Leistungen gesorgt werden.
El acceso de los discapacitados a los valores y servicios materiales es absolutamente vital para asegurar que ejerzan sus derechos como ciudadanos y para garantizar su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, dass dieses Parlament seiner demokratischen Verantwortung gerecht wird und die Medien die ihre wahrnehmen.
En esta Asamblea, hemos de ejercer nuestra responsabilidad democrática y cerciorarnos de que los medios de comunicación ejerzan la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie haben ein Recht auf Abgeordnete, die ihre Kontrollaufgaben ohne parteitaktische Rücksichtnahme wahrnehmen.
Y tienen derecho a unos diputados que ejerzan sus tareas de control libres de consideraciones tácticas partidistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger müssen wissen, dass sie in allen Ländern, in denen sie ihre demokratischen Rechte wahrnehmen, von den Behörden gleich behandelt werden und dieselben Rechte haben.
Nuestros ciudadanos deben saber que van a recibir el mismo trato por parte de las autoridades y que van a disfrutar de los mismos derechos legales, cualquiera que sea el país al que pertenecen y dondequiera que ejerzan sus derechos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„militärisches Hauptquartier der EU“ die militärischen Hauptquartiere und Teile davon, ungeachtet ihres Standorts, unter Aufsicht der militärischen Befehlshaber der EU, die die militärische Führung der EUTM Mali wahrnehmen;
«cuartel general militar de la UE», los cuarteles generales militares y sus elementos, independientemente de su localización, sometidos a la autoridad de los comandantes militares de la UE que ejerzan el mando o control militar de la la EUTM Mali;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Geschäftsleitung" die natürlichen Personen, die in einem Institut Geschäftsführungsaufgaben wahrnehmen und für das Tagesgeschäft des Instituts verantwortlich und gegenüber dem Leitungsorgan rechenschaftspflichtig sind,
«Alta dirección» las personas físicas que ejerzan funciones ejecutivas en la entidad y que sean responsables de la gestión diaria de la entidad y deban rendir cuentas de ello ante el órgano de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die eine der Funktionen der Gewinnung oder der Versorgung wahrnehmen, können in einem Mitgliedstaat, der Absatz 1 anwendet, unter keinen Umständen direkt oder indirekt die Kontrolle über einen entflochtenen Fernleitungsnetzbetreiber übernehmen oder Rechte an diesem Fernleitungsnetzbetreiber ausüben.
Las empresas que ejerzan cualquiera de las funciones de producción o de suministro en ningún caso tendrán la posibilidad de controlar directa o indirectamente a los operadores de redes de transporte separados, ni de ejercer ningún derecho sobre ellos, en Estados miembros que apliquen el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass Überwachungsorganisationen ihre Aufgaben in transparenter und unabhängiger Weise wahrnehmen, sich aus ihren Aufgaben ergebende Interessenkonflikte vermeiden und ihre Dienstleistungen erbringen, ohne Marktteilnehmer zu diskriminieren.
Es preciso garantizar que las entidades de supervisión ejerzan sus funciones con total transparencia e independencia, evitando cualquier conflicto de intereses debido a sus funciones y prestando sus servicios a los agentes de forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte eine Ausnahme von dem Verbot für den Fall vorgesehen werden, dass die Banken ihre Option wahrnehmen, um BE zu gestatten, eine Flexibilitätsquelle als Ersatz für Eggborough zu erwerben, und für den Fall, dass Eggborough aus einem von BE nicht zu verantwortenden Grund endgültig wegfallen sollte.
Por esta razón, la Comisión considera que debería haber excepciones a la prohibición en caso de que los bancos ejerzan su opción, para permitir a BE adquirir una fuente de flexibilidad para reemplazar Eggborough, o en caso de que Eggborough llegue a estar definitivamente indisponible por una razón fuera del control de BE.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrnehmendesempeñan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgaben, die bestimmte Häfen und Hafeninfrastrukturen im öffentlichen Interesse wahrnehmen, dürfen nicht im Namen der Wettbewerbsgleichheit unmöglich gemacht werden.
No se debería, en nombre de la equidad de competencia, condenar la función de servicio público que desempeñan algunos puertos o algunas infraestructuras portuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aber bitte darauf hinweisen, daß es in der Tat wichtig wäre zu prüfen, was Hauptstädte von anderen Städten mit ähnlichen Problemen, die mit Zuwanderung, die mit Umweltverschmutzung zu kämpfen haben, die bestimmte zentrale Funktionen auch für eine Region wahrnehmen, unterscheidet.
Pero permítame que le indique que ciertamente sería importante comprobar qué es lo que diferencia a las capitales de otras ciudades con problemas similares, que tienen que enfrentarse a la inmigración o la contaminación del medio ambiente, y que desempeñan unas determinadas funciones centrales para una región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Infragestellung aller Fachkräfte, die bisher zur Sicherheit in den Häfen beigetragen haben: die Docker, die unter schwierigen Bedingungen eine sehr bedeutende wirtschaftliche Aufgabe unter Aufrechterhaltung der Sicherheit wahrnehmen; die nautischen Dienste wie die Festmacher- und die Lotsendienste, die allgemein als Dienstleistungen von allgemeinem Interesse anerkannt sind.
Se pone en peligro a todo el personal cualificado que participaba hasta ahora en la seguridad de los puertos: los estibadores, que desempeñan en unas condiciones difíciles una misión económica muy importante de preservación de la seguridad; los servicios náuticos, como el practicaje y el pilotaje, universalmente reconocidos como servicios de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist die Einrichtung nationaler Anlaufstellen, die innerhalb ihres Mitgliedstaats koordinierende Funktionen wahrnehmen und für den Kontakt mit dem Sekretariat des EJN zuständig sind.
Un ejemplo es el establecimiento de los puntos de contacto nacionales, que desempeñan una función de coordinación en el seno de los Estados miembros y son responsables del mantenimiento de los contactos con la Secretaría de la RJE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Kommissionsvorschlägen werden die Fahrer von Reise- und Linienbussen praktisch der Kategorie der Spediteure zugeordnet, obwohl sie ganz andere Aufgaben wahrnehmen, die völlig andere Arbeitszeiten erfordern.
Me refiero a que a los conductores de autocares y autobuses se les está situando en la misma categoría que a los transportistas por carretera, a pesar de que desempeñan tareas muy diferentes y necesitan horarios de trabajo muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck will die Richtlinie die öffentlichen und privaten Unternehmen, die öffentliche Aufgaben wahrnehmen, zu einer getrennten Buchführung verpflichten, die den vorbehaltenen und den Wettbewerbsbereich des Geschäftsbetriebes getrennt erfaßt.
A tal fin, y mediante la directiva, se pretende obligar a las empresas públicas y a las empresas privadas que desempeñan tareas públicas a llevar una doble contabilidad que recoja en cuentas separadas el sector reservado y el sector competitivo de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollen die öffentlichen Unternehmen und die privaten Unternehmen, die öffentliche Aufgaben wahrnehmen, mit dieser Richtlinie zu einer getrennten Buchführung verpflichtet werden.
Para conseguirlo, la directiva propone que se exija a las entidades públicas y a las entidades privadas que desempeñan tareas públicas que mantengan procedimientos contables separados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit gebührendem Respekt gegenüber den hohen Funktionen und Pflichten sowie der Rolle, die Sie hier wahrnehmen, und nachdem ich die Ausführungen meiner Kollegen verfolgt habe, insbesondere von Richard Corbett und von Ihnen, möchte ich anmerken, dass außerhalb dieses Parlaments die Meinung vorherrscht, dass die Situation mit jedem Tag unerträglicher und unakzeptabler wird.
Pero con el debido respeto a las altas funciones y cargos que ustedes desempeñan y tras haber escuchado a todos mis distinguidos colegas, en particular a Richard Corbett, y a usted, permítame decir que fuera de esta Asamblea se percibe la situación como más insoportable, más inaceptable cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt der nachstehenden Untersuchung liegt auf der Frage, ob die betreffenden staatseigenen Geschäftsbanken Aufgaben wahrnehmen, die gewöhnlich als Teil der staatlichen Praxis in China betrachtet werden; sollte dies der Fall sein, stellt sich die Frage, ob sie dabei staatliche Autorität ausüben.
El siguiente análisis se centra en si los bancos comerciales estatales en cuestión desempeñan funciones que habitualmente se consideran parte de las funciones gubernamentales en China y, en caso afirmativo, si ejercen la autoridad pública al hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte dem Personal vermitteln, wie die Organisation ihr Umweltmanagementsystem aufgebaut und strukturiert hat, in welcher Beziehung die verschiedenen Teile des Umweltmanagementsystems zueinander stehen und welche Rolle die einzelnen Beteiligten in diesem System wahrnehmen.
El manual debe ayudar al personal a entender cómo ha establecido y estructurado la organización su sistema de gestión ambiental, cómo se interrelacionan las diferentes partes de dicho sistema y qué funciones desempeñan en el sistema las diferentes personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrnehmencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solcher Austausch ist nämlich notwendig, wenn das Parlament seine wichtige Rolle bei der Lösung von Problemen im europäischen Prozeß wahrnehmen soll.
Este intercambio de información es necesario si se quiere que el Parlamento esté en condiciones de cumplir con su importante papel de mediador en los procesos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch erwähnen, daß mit dem Haushalt 2000 das Personal für OLAF aufgestockt wird dies wurde auch schon erwähnt und daß damit das Europäische Amt zur Betrugsbekämpfung seine Aufgaben besser wahrnehmen kann.
Quisiera añadir, asimismo, que el Presupuesto 2000 amplía -como ya se ha dicho- la dotación de personal de la OLAF, con lo cual la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude podrá cumplir mejor sus tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gilt für das Europäische Parlament, das bei der Umsetzung von Artikel 13 seine Rolle als Mitgesetzgeber noch nicht wahrnehmen kann, ein anderes Beschlussfassungsverfahren.
En primer lugar nos encontramos con otro método de toma de decisiones con el Parlamento Europeo que con respecto a la ejecución del artículo 13 aún no puede cumplir con su papel de colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß endlich jedem Kollegen klar werden, daß wir als Parlamentarier zwar unsere Kontrollaufgaben genauestens wahrnehmen müssen, jedoch weder Detektive noch Staatsanwälte und am wenigsten Racheengel, sozusagen black vengeance angels, sind.
Todos los colegas deben comprender por fin que si bien, en nuestra calidad de parlamentarios, debemos cumplir con el máximo rigor nuestras tareas de control, sin embargo no somos detectives ni fiscales, ni mucho menos ángeles vengadores, black vengeance angels, por decirlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Klarheit halber möchte ich nochmals darauf verweisen, dass ich hier nicht die Einzelmeinung der britischen Regierung darlegen kann, sondern meine Aufgabe im Rahmen der Ratspräsidentschaft wahrnehmen muss.
Me limitaré a reiterar en aras de la claridad que mi responsabilidad hoy es cumplir mis obligaciones en nombre de la Presidencia, más que articular la posición nacional del Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen auch die Supermärkte, Verarbeiter und Verbraucher diesbezüglich ihre Verantwortung wahrnehmen.
Evidentemente, los supermercados, la industria de la transformación y los consumidores deben cumplir las obligaciones que les atañen a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Griechen habe ich bereits über diese Themen und über den Wunsch der Kommission, dass sie diese Aufgabe wahrnehmen mögen, gesprochen, und ich werde später auch mit den Italienern darüber sprechen, weil ich das für eine äußerst wichtige Angelegenheit halte.
Ya he hablado sobre estas cuestiones y del deseo de la Comisión de cumplir sus responsabilidades en esta área con los griegos, y también trataré sobre ellas después con los italianos, pues creo que es una cuestión muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Schwerpunkte setzen, um unsere politische und wirtschaftliche Verantwortung in der Welt bei den Mitgliedstaaten, den Beitrittsländern und den Ländern um uns wahrnehmen zu können.
Debemos establecer prioridades con el fin de poder cumplir nuestras responsabilidades políticas y económicas en el mundo, para los Estados miembros, los países candidatos y los países colindantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit damals kämpft dieses Volk darum, endlich das eigene Recht wahrnehmen und eine Volksabstimmung durchführen zu können, die fair und gerecht ist.
Desde entonces, esta población ha estado luchando para por fin poder cumplir su propia ley y celebrar un referendo que sea justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollen wir beides tun, unsere Aufgabe als Politiker wahrnehmen und die Gesellschaft auffordern, das Ihre zu tun.
Por lo tanto, debemos hacer ambas cosas: cumplir nuestra tarea en nuestra calidad de políticos e instar a la sociedad a que cumpla la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmenaprovechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Am Ende der Aussprache möchte ich die Gelegenheit wahrnehmen, den Abgeordneten für all ihre Beiträge zu danken.
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, quiero aprovechar esta oportunidad al final del debate para dar las gracias a sus Señorías por todas sus contribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die wirtschaftliche Rezession zu überwinden, muss in Humankapital und soziale Infrastruktur investiert werden, damit für Männer und Frauen die Bedingungen geschaffen werden, all ihre Möglichkeiten wahrnehmen zu können.
Para superar la recesión económica es muy importante que invirtamos en capital humano e infraestructura social y creemos las condiciones para que hombres y mujeres puedan aprovechar todas sus oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin kein großer Freund der Bush-Regierung, aber ich möchte diese Gelegenheit wahrnehmen, um den Amerikanern und der Koalition für die militärische Intervention im Irak zu danken und ihnen zu gratulieren.
Señor Presidente, no mantengo una relación especialmente amistosa con el Gobierno Bush, pero me gustaría aprovechar esta oportunidad para felicitar y agradecer a los estadounidenses y a la coalición la acción militar llevada a cabo en el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie müssen halt auch diese Gelegenheit wahrnehmen.
Sin embargo, el hecho es que también usted tiene que aprovechar esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Chance auch wahrnehmen, was nicht immer ganz einfach sein wird. Die politische Entscheidung, die auf der Tagung des Europäischen Rates von Kopenhagen getroffen wurde, war jedoch deutlich.
Hemos de aprovechar esta oportunidad, lo cual no siempre será sencillo, pero la decisión política tomada en 1993, durante el Consejo Europeo en Copenhague, fue clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem halben Jahr haben wir uns jetzt diese notwendige rechtliche Absicherung vorgenommen, und ich denke, daß wir sehr schnell zu der wirtschaftlichen Nutzung kommen, die letztlich natürlich nicht mehr von Maßnahmen der politischen Autoritäten abhängt, sondern da müssen dann die Marktteilnehmer ihre Chancen wahrnehmen.
Ahora nos hemos propuesto lograr en medio ao el aseguramiento legal necesario, y creo que pronto lograremos su explotación comercial, la cual, naturalmente, no depende ya, en último término, de las medidas que puedan tomar las autoridades políticas, sino que los participantes en el mercado han de aprovechar aquí sus posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und Ihnen, Frau Ministerin, wirklich dafür danken, daß Sie über die Erweiterung in so positiven Wendungen und als eine Möglichkeit gesprochen haben.
Señor Presidente, quiero aprovechar la oportunidad para agradecerle, señora Ministra, por haber hablado de la ampliación en términos tan favorables y como una posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und das Ergebnis einer Untersuchung bekanntgeben, die letzte Woche veröffentlicht worden ist.
Quiero aprovechar la ocasión para comunicar el resultado de una investigación que se publicó la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle darf ich auch die Gelegenheit wahrnehmen, Herrn Kouchner zu danken, der im Kosovo großartige Arbeit geleistet hat, und wir waren ja auch in der Lage, mit den Mitteln des Haushaltes hier eine große Unterstützung zu geben.
Quiero aprovechar la ocasión para felicitar al Sr. Kouchner, quien ha realizado un extraordinario trabajo en Kosovo, gracias también a que estábamos en situación de proporcionar una gran ayuda con los créditos del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht, die Konkurrenzfähigkeit des Schienengüterverkehrs durch den Vorschlag zu erhöhen und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dafür Beifall zu zollen.
La Comisión intenta aumentar la competitividad del transporte de mercancías por ferrocarril a través de esta propuesta, y me gustaría aprovechar esta oportunidad para aplaudir esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verkehrssektor muss seine Gesamtverantwortung wahrnehmen, insbesondere wenn es um Umweltziele geht, aber auch wenn es um die Erreichung des Lissabon-Zieles geht.
El sector del transporte debe asumir toda su responsabilidad, en particular con respecto a los objetivos medioambientales, pero también en relación con la obtención del objetivo de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist vielmehr der Ansicht, dass wir jetzt sofort unsere Verantwortung wahrnehmen müssen.
Por el contrario, la Comisión considera que debemos asumir esta responsabilidad ya desde ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ist es akzeptabel, dass unsere abzuwrackenden Schiffe nach Südasien verbracht werden und die dortigen Strände verseuchen, weil wir unsere Verantwortung für das Zerlegen dieser Schiffe nicht wahrnehmen wollen?
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, Comisario, ¿podemos aceptar que nuestros barcos destinados al desguace vayan a contaminar las playas del sur de Asia porque nos negamos a asumir nuestras responsabilidades en relación con su desmantelamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, daß nur die Mitgliedstaaten diese Verantwortung wahrnehmen können.
Yo considero que sólo los Estados miembros pueden asumir esta responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss Ministerpräsident Sharon seine politische Verantwortung wahrnehmen.
El Sr. Sharon debe asumir su responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue palästinensische Regierung wird schnellstmöglich ihre Aufgaben wahrnehmen müssen.
Será un Gobierno que deberá asumir rápidamente sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wer diese Schritte mit uns gehen möchte, sollte seine Verantwortung wahrnehmen und für diesen Bericht stimmen.
Creo que todo aquel que quiera dar este paso conjuntamente con nosotros debe asumir en serio su responsabilidad y votar a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission muss die Agentur ihre Zuständigkeiten ab Anfang 2005 wahrnehmen.
La Comisión cree que la Agencia tiene que asumir sus responsabilidades a principios de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt alle Bemühungen sowohl des Parlaments als auch des Rates, damit das legislative Verfahren so zügig wie möglich abgeschlossen wird, sodass die Agentur ihre Zuständigkeiten ab Januar 2005 wahrnehmen kann.
La Comisión apoya todos los esfuerzos que han realizado tanto el Parlamento como el Consejo para concluir el proceso legislativo lo antes posible, de manera que la Agencia pueda asumir sus responsabilidades en enero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste, was es zu tun gilt, ist daß die Europäische Union als solche ihre Aufgaben wahrnehmen und auf eine Konzertierung mit den Vereinigten Staaten, Rußland und den gemäßigten arabischen Staaten bestehen muß, die bisher den Friedensprozeß im Nahen Osten unterstützt haben.
Entre tanto, lo primero que debe hacer la Unión es asumir sus obligaciones buscando una concertación con los Estados Unidos, con Rusia y con los países árabes que hasta ahora han apoyado el proceso de paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahrnehmendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ersucht den Generalsekretär, ihm bis zum 15. Mai 2007 Empfehlungen über die Rolle vorzulegen, die die Vereinten Nationen zur Unterstützung des Friedensprozesses wahrnehmen sollten, und dabei die jüngsten Entwicklungen in Côte d'Ivoire zu berücksichtigen. "
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que le presente recomendaciones a más tardar el 15 de mayo de 2007 sobre el papel que deberían desempeñar las Naciones Unidas para apoyar la puesta en práctica del proceso de paz, teniendo presentes los acontecimientos más recientes en Côte d'Ivoire.”
Korpustyp: UN
78. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, seine Kapazitäten zur Unterstützung der Wiederherstellung in der Frühphase eines Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit zu verstärken, und verweist gleichzeitig auf die Rolle, die das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen in dieser Hinsicht wahrnehmen kann;
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que fomente su capacidad de apoyo a las actividades iniciales de recuperación en situaciones del socorro al desarrollo, señalando la función que puede desempeñar al respecto el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo;
Korpustyp: UN
105. weist darauf hin, dass das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen im Rahmen der bestehenden Programmierungsregelungen den Auftrag hat, Landesdirektoren zu ernennen, die seine Kernaufgaben, darunter die Einwerbung von Mitteln, wahrnehmen, und so sicherzustellen, dass sich die residierenden Koordinatoren ganz ihren Aufgaben widmen können;
Recuerda el mandato del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, de conformidad con el arreglo de programación vigente, de nombrar a directores nacionales que se encarguen de las actividades básicas del Programa, incluida la recaudación de fondos, a fin de asegurar que los coordinadores residentes estén en condiciones de desempeñar todas sus tareas;
Korpustyp: UN
Auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung ersuchte mich die Generalversammlung, eine umfassende Überprüfung des Managements und der Tätigkeit der Hauptabteilung Presse und Information durchzuführen, um herauszufinden, wie die Hauptabteilung ihre Aufgaben besser wahrnehmen kann.
En su quincuagésimo sexto período de sesiones, la Asamblea General me pidió que realizara un examen amplio de la gestión y el funcionamiento del Departamento de Información Pública a fin de determinar cómo podría éste desempeñar sus funciones de la manera más eficaz .
Korpustyp: UN
anerkennend, dass dem Sekretariat des Übereinkommens stabile, ausreichende und berechenbare Mittel zur Verfügung gestellt werden müssen, damit es seine Aufgaben auch weiterhin effizient und zügig wahrnehmen kann,
Reconociendo la necesidad de proporcionar a la secretaría de la Convención recursos financieros estables, suficientes y previsibles a fin de permitirle desempeñar sus funciones de manera eficiente y oportuna,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat muss sich an die Generalversammlung und an den Wirtschafts- und Sozialrat wenden, wenn dies notwendig ist, und diese Organe wiederum werden möglicherweise ihre eigenen Verfahren und ihre institutionelle Praxis entsprechend anpassen müssen, damit sie ihre Aufgaben wahrnehmen können.
Cuando sea necesario, el Consejo de Seguridad debe recurrir a la Asamblea General y el Consejo Económico y Social y estos órganos, a su vez, tal vez deban adaptar sus propios procedimientos y prácticas institucionales a fin de poder desempeñar sus funciones.
Korpustyp: UN
c) dem Präsidenten der Generalversammlung ausreichende Büro- und Konferenzräumlichkeiten zur Verfügung zu stellen, damit er seine Aufgaben in einer der Würde und dem Rang seines Amtes angemessenen Weise wahrnehmen kann;
c) Poner a la disposición del Presidente de la Asamblea General el espacio de oficinas y conferencias suficiente para permitirle desempeñar sus funciones de manera acorde con la dignidad y el relieve de su Oficina;
Korpustyp: UN
7. fordert den Generalsekretär auf, auch weiterhin dafür zu sorgen, dass die Kommission und ihr Sekretariat innerhalb der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen die erforderlichen Ressourcen erhalten, damit sie ihre Aufgaben besser wahrnehmen können;
Exhorta al Secretario General a que siga velando por que se proporcionen a la Comisión y su secretaría, en el marco de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, los recursos necesarios para que pueda desempeñar mejor su mandato;
Korpustyp: UN
18. ersucht den Generalsekretär, den Sonderberichterstatter ausreichend mit Personal sowie Finanz- und Sachmitteln auszustatten, damit er sein Mandat wirksam wahrnehmen kann, so auch durch Länderbesuche;
Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial recursos humanos, financieros y materiales suficientes para que pueda desempeñar su mandato de manera eficaz, incluso realizando visitas a países;
Korpustyp: UN
Neben der vorgeschlagenen gegenseitigen Überprüfung, wie sie oben dargestellt wird, sollte der Menschenrechtsrat auch die folgenden Aufgaben wahrnehmen:
Además del examen entre países propuesto que se ha descrito anteriormente, el Consejo de Derechos Humanos debería desempeñar las siguientes funciones:
Korpustyp: UN
wahrnehmenejercer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beirat beziehungsweise die Beratungsgruppe könnte nicht nur in länderspezifischen Fragen, sondern auch im Hinblick auf die Rationalisierung einiger thematischer Mandate Rat erteilen und könnte einige der laufenden Mandate, die sich mit Forschung, Normsetzung und Begriffsbestimmungen befassen, selbst wahrnehmen.
El consejo o grupo, además de asesorar sobre cuestiones propias de un país, podría también asesorar acerca de la racionalización de algunos de los mandatos temáticos y ejercer por sí mismo algunos de los mandatos actuales que se refieren a la investigación, la labor normativa y las definiciones.
Korpustyp: UN
Andererseits ist auch klar, dass durch eine Einbeziehung der EU-Organe eine stärkere demokratische Kontrolle über den Mechanismus ermöglicht würde, vor allem wenn das Europäische Parlament seine Befugnisse als Haushaltsbehörde wahrnehmen könnte.
Por otra parte, también está claro que la intervención de las instituciones europeas permitiría ejercer un mayor control democrático sobre el mecanismo, en particular, mediante el ejercicio de los poderes del Parlamento Europeo en su calidad de brazo de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Gerichtshofs hatten die italienischen Gerichte nicht erkannt, dass die Klägerin ihr Recht auf ein kontradiktorisches Verfahren im Rahmen des Verfahrens beim Vatikan nicht hatte wahrnehmen können.
El tribunal considera que los jueces italianos no vieron que la demandante no había podido ejercer su derecho a un proceso contradictorio en el procedimiento del Vaticano.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen dieser Art sind von grundsätzlicher Bedeutung, damit der Verbraucher sein Recht auf freie Auswahl wahrnehmen und auch zu einem umweltfreundlicheren Konsumverhalten beitragen kann.
Esta información es fundamental para que el consumidor pueda ejercer su derecho de elección, pudiendo a la vez contribuir a crear pautas de consumo más respetuosas del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt ihrer Auswahl sollten die Bewerber eine hochrangige richterliche oder Untersuchungsfunkion oder vergleichbare Funktionen wahrnehmen.
En el momento de su selección, los candidatos deberán ejercer altas funciones judiciales o de investigación o funciones comparables.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Europäischen Parlament wird jegliche erforderliche Unterstützung geleistet, damit es seine Rechte als Entlastungsbehörde uneingeschränkt wahrnehmen kann.
Se facilitará al Parlamento Europeo todo el apoyo necesario para que pueda ejercer sus derechos como autoridad encargada de la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreter riefen die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen ihre Rechte uneingeschränkt wahrnehmen können.
Los representantes solicitaron a los Estados miembros que las personas con discapacidad puedan ejercer plenamente sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass es nicht zulässig sein darf, dass die mit der Rechtsfindung im Rahmen der Europäischen Organisation für Patentstreitigkeiten beauftragten Richter daneben Funktionen innerhalb der verschiedenen Kammern der EPO oder der für die Vergabe von Patenten zuständigen nationalen Ämter wahrnehmen oder wahrgenommen haben.
De ello se deriva que los jueces llamados a pronunciarse en el marco de la OELP no pueden ejercer o haber ejercido funciones en diferentes salas de la OEP o en oficinas nacionales encargadas de la expedición de patentes.
Korpustyp: EU DCEP
protestiert gegen die Gewaltmaßnahmen an der Grenze zwischen Spanien und Portugal gegen portugiesische Demonstranten, die ihr legitimes Recht wahrnehmen und in Sevilla demonstrieren wollten; fordert, dass das Recht auf Bewegungsfreiheit und das Demonstrationsrecht für alle europäischen und internationalen Gipfeltreffen gewährleistet wird;
Manifiesta su indignación por la violencia ejercida en la frontera entre España y Portugal contra los manifestantes portugueses que deseaban ejercer su legítimo derecho a manifestarse en Sevilla; exige que en todas las Cumbres europeas y mundiales se garantice el derecho a la libre circulación y a manifestarse;
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt in der Tat entscheidend darauf an, dass die ESMA, sobald sie eingerichtet ist, ihre Zuständigkeiten wahrnehmen kann, um eine solide Aufsicht über die in der Europäischen Union tätigen Ratingagenturen und die Agenturen von Drittländern, deren Ratings in der Europäischen Union zugelassen werden, sicherzustellen.
Es indispensable que, desde su creación, la Autoridad Europea de Valores y Mercados esté en condiciones de ejercer sus competencias para efectuar una supervisión sólida de las agencias de calificación activas en la Unión Europea y de las de países terceros cuyas calificaciones estén autorizadas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
wahrnehmenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Der Geschmack von braunem Zucker kann nicht mit den Augen wahrgenommen werden, und auch nicht mit den Ohren.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ich nehme hier eine gewisse Frustration über den Zeitrahmen wahr.
También observo determinada frustración en esta Cámara respecto al calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles worum wir bitten, ist in Frieden zu leben und unseren Glauben wahrnehmen zu dürfen.
Todo lo que pedimos, es a vivir en paz y observar nuestras creencias.
Korpustyp: Untertitel
Für Überwachungspersonal, das jeden Tag die Bilder betrachtet, ist es oftmals schwierig, die allmähliche Verschlechterung der Bildqualität wahrzunehmen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Situation ändert sich und das sollte mit Genugtuung wahrgenommen und positiv bewertet werden.
La situación está cambiando y eso debe observarse con satisfacción y ponerse de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns aber nun von neuem dem Evangelium zuwenden, können wir wahrnehmen, daß der Herr darin doch nicht nur von einigen wenigen und ihrem besonderen Auftrag spricht;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Kommandant hat unverzüglich die zuständige Bodenstation zu unterrichten, sobald eine mögliche Gefahr durch Vögel wahrgenommen wird.
El comandante informará inmediatamente a la correspondiente estación de tierra cuando observe un peligro potencial con aves.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bioenergiesystem interagiert bei der Lokalisierung nach Gold- oder Silberobjekten mit der Bioenergie des eigenen Körpers, um minimale Veränderungen der Objektsubstanz wahrzunehmen.
El sistema de la bio-energía obra recíprocamente con la bio energía de tu propio cuerpo durante localización de los objetos del oro y de la plata para observar cambios mínimos de las sustancias del objeto.
Der Kommandant hat unverzüglich die örtliche Flugsicherungsdienststelle zu unterrichten, sobald eine mögliche Gefahr durch Vögel wahrgenommen wird.
El comandante informará inmediatamente a la dependencia local de los servicios de tránsito aéreo cuando observe un peligro potencial relacionado con aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
¤ Im ästhetischen Bereich hat man ebenfalls wahrgenommen, dass es direkt auf die Haut aufgetragen werden konnte, um Falten und anderen Anzeichen des Alterns bei photooxidativen Schäden, die durch die Sonne verursacht werden, vorzubeugen.
¤ En el ámbito estético, se ha observado igualmente que podía aplicarse directamente sobre la piel para prevenir las arrugas y otros signos de envejecimiento durante los daños foto-oxidativos causados por el sol.
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
El comité de remuneraciones debe ejercer sus funciones con independencia y rectitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens lässt sich verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
(2) Se aumentaría la eficacia de la cooperación en el marco del Convenio Europol si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
Korpustyp: EU DCEP
(2) In Erwartung einer solchen Reform lässt sich die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
(2) En espera de dicha reforma , la eficacia cooperación en el marco del Convenio Europol aumentaría si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass zumindest die nachstehend aufgeführten, von der nationalen Anlaufstelle erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para garantizar que por lo menos la siguiente información, recogida por el corresponsal nacional, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
Korpustyp: EU DCEP
eine Chance wahrnehmenaprovechar una ocasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Kommission den Mut hat, diese Chancewahrzunehmen und diese Position für sich zu entscheiden.
Espero que la Comisión tenga el valor suficiente para aprovechar la ocasión y llegar a esta decisión por sí sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest diese Chancewahrnehmen.
Mejor que aproveches la ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn Sie die Chancewahrnehmen, Herr Kommissar, zu diesen offenen Fragen das eine oder andere zu erklären, dann könnte ich mir vorstellen, dass wir am Ende zu einem guten Ergebnis kommen.
De modo que si aprovecha usted la ocasión, Comisario, para explicar un par de cosas acerca de estos problemas sin resolver, me imagino que podremos alcanzar un buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrnehmen
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn es darum geht, den Irak zu entwaffnen, dann ist dies eine Aufgabe, die die Waffeninspektoren wahrnehmen und wahrnehmen müssen.
Si el propósito es desarmar a Iraq, entonces esa tarea es la que tienen asignada - justamente - los inspectores de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese soll die Aufnahmen wahrnehmen, für die das Militär generell nicht ausgebildet worden ist und die normale Polizeikräfte nicht wahrnehmen sollen.
Creo que la Unión Europea, la Comisión y el Parlamento Europeo van a salir reforzados con la aprobación de esta nueva Comisión ".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Befugnis kann der Generalstaatsanwalt der Republik persönlich wahrnehmen oder durch einen ihm unterstellten Beamten, der gemäß und im Einklang mit seinen Weisungen tätig wird, wahrnehmen lassen.
Esta facultad será ejercida por él mismo o bien por sus funcionarios subordinados a él y que actuarán conforme a sus instrucciones y con sujeción a ellas.
Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments wahrnehmen, ist dieses Wahlrecht nur den abhängig beschäftigten Assistenten vorzubehalten
, es conveniente reservar ese derecho de opción únicamente para los asistentes asalariados
Korpustyp: EU DCEP
Dort, wo die Mitgliedstaaten zuständig sind, sollen sie ihre Verantwortung wahrnehmen, nicht mehr und nicht weniger.
La salida del Tratado Constitucional debe ser, a su juicio, las consultas con los países miembros y escuchar sus críticas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Prozess werde ich meinen Teil der Aufgaben in jeder Hinsicht wahrnehmen.
Desempeñaré plenamente mi papel en ese proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich hab ihn dazu gebracht, mich so zu sehen, wie Männer mich wahrnehmen.
Y logré que me vier…...de la forma en la que los hombres me ven.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Kandidaten Sie auch unterstützen, es ist jetzt wichtiger denn je, dass wir unsere Zivilrechte wahrnehmen.
Sea quien sea el candidato al que apoyéis, es más importante que nunca que ejercitemos nuestro deber civil.
Korpustyp: Untertitel
In einer Gemeinschaft mit 27 Mitgliedstaaten würde jeder Mitgliedstaat demnach den Halbjahresvorsitz alle 13,5 Jahre wahrnehmen.
En una Comunidad de 27, cada país miembro ejercería la Presidencia semestral cada 13,5 años.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es seine Mitentscheidungsbefugnis unter bestmöglichen Bedingungen wahrnehmen muss,
Vista la necesidad de que el Parlamento Europeo ejerza su poder de codecisión en las mejores condiciones;
Korpustyp: EU DCEP
"Sinnlos" nannte sie jedoch die Aktionen, sollte die USA die Probleme weiterhin nicht wahrnehmen.
Sin embargo, "ese apoyo se puede perder si los dichos y los hechos se contradicen constantemente".
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Inspektoren ihre Aufgaben nach den Regeln in diesem Abschnitt wahrnehmen.
Los Estados miembros velarán por que los inspectores cumplan sus funciones de conformidad con las normas establecidas en la presente sección
Korpustyp: EU DCEP
Hersteller, die diese Möglichkeit wahrnehmen, müssen gewährleisten, dass die genannten Kosten den tatsächlich entstandenen Kosten entsprechen.
Los fabricantes que se acojan a esta disposición deben garantizar que los gastos imputados corresponden a los gastos en que verdaderamente hayan incurrido.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen keine anderen Aufgaben innerhalb der Behörde, des Verwaltungsrats oder des Regulierungsrats wahrnehmen.
Los miembros de la Sala de Recurso deberán ser independientes en la toma de decisiones y no estarán vinculados por ninguna instrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Kapazität der staatlichen Institutionen, damit die Regierung ihre Aufgaben effizienter wahrnehmen kann;
reforzar la capacidad de las instituciones estatales y que el Gobierno realice sus funciones más eficazmente,
Korpustyp: EU DCEP
und Mitarbeiter eines Eisenbahnunternehmens oder Fahrwegbetreibers, die wesentliche Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, wie Fahrdienstleiter und Bahnhofsleiter
aceptarán recíprocamente los conductores y personal de acompañamiento de los trenes de las empresas ferroviarias
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang mit der Umwelt öffentliche Zuständigkeiten haben, öffentliche Aufgaben wahrnehmen oder öffentliche Dienstleistungen erbringen.
con el medio ambiente bajo la autoridad de una entidad o de una persona comprendida dentro de las categorías mencionadas en las letras a) o b).
Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie Ribavirin Teva nicht, wenn Sie eine Veränderung im Aussehen der Kapseln wahrnehmen.
No utilice Ribavirina Teva si observa algún cambio en el aspecto de las cápsulas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt unverzüglich, wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen wahrnehmen:
Avise a su médico inmediatamente si sufre cualquiera de los siguientes efectos adversos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne die Last übermäßiger Geldsorgen kann sie ihre Verantwortung in der Arzneimittelzulassung jetzt weitaus besser wahrnehmen.
La EMEA está ahora en mejor situación para enfrentarse a sus responsabilidades en materia de reglamentación sin las grandes distracciones de orden financiero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleichwohl erklärte er, dass er seine Aufgaben bis Oktober wahrnehmen wolle.
Sin embargo, el Presidente de la Comisión ha declarado que asumirá sus funciones hasta octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher diese Aufgabe für die gesamte Gemeinschaft wahrnehmen.
Por tanto, procede encomendar a la Comisión esta tarea para que la lleve a término en nombre de toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erwägung enthält lediglich die Aufgaben, die die Produktinfostellen gemäß Artikel 8 wahrnehmen.
El considerando sólo se refiere a los cometidos asignados a los puntos de contacto de productos, de conformidad con el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung von Kohärenz mit den Aufgaben, die die Produktinfostellen nach Artikel 8 wahrnehmen.
Con la presente enmienda se pretende garantizar la coherencia con los cometidos asignados a los puntos de contacto de productos de conformidad con el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die Aufgaben im Zusammenhang mit einer bestimmten Frachtsendung an Bord wahrnehmen.
Una persona con funciones respecto a un cargamento particular a bordo.