linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
warten el esperar 13.569
esperar 12.991 mantener 167 aguardar 156 sostener 1 .
[NOMEN]
Warten . .
[Weiteres]
warten cuidar 6

Verwendungsbeispiele

warten el esperar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Südamerika wartet darauf, erkundet und genossen zu werden.
América del Sur está esperando ser explorada y disfrutada.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin, wir warten gespannt auf den Bericht.
Señora Comisaria, esperamos el informe con gran interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kee, dein Baby ist das Wunder, auf das die ganze Welt gewartet hat.
Kee, su bebé es el milagro qu…el mundo entero ha estado esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhm und Ehre warten auf mutige Abenteurer in diesem kostenlosen 3D Multiplayer-Spiel.
Fama y fortuna esperan a los valientes en este juego 3D multijugador.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Kalle Jonsson wartet seit 2001 auf seinen Prozess.
Kalle Jonsson lleva esperando ser juzgado desde 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sia! Alles ist bereit, das Volk wartet.
Sía, está todo listo, el pueblo espera.
   Korpustyp: Untertitel
Hausgemachte Desserts und gepökeltes Fleisch warten in Theken und hängen an Haken.
Postres artesanales y embutidos esperan en cajitas y colgados de un gancho.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frau Győri, dies kann nicht bis 2012 warten.
Señora Győri, esto no puede esperar hasta 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy, wart mal, ich hab eine Vision.
Billy, espera un minuto. Tengo una vision.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook bietet tausende Spiele und Anwendungen, die nur darauf warten, von dir und deinen Freunden entdeckt zu werden.
Facebook te ofrece miles de juegos y aplicaciones que solo están esperando a que las descubráis tú y tus amigos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Maschine warten mantener una máquina 3 revisar una máquina 1
auf Organisationsmeldung warten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit warten

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warten Sie im Salon.
Esperadme en la salón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen hier warten.
Nos han dicho que esperásemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde können warten.
Le pedí el dinero a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke sehr fürs Warten.
Muchas gracias por esperarme.
   Korpustyp: Untertitel
-Warten Sie zwei Monate.
- Si dejara pasar unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Also warten Sie bitte!
Por consiguiente, aguarden ustedes, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier warten.
Yo no me muevo.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, natürlich.
Oh. Por supuesto que lo estás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Musikunterricht kann warten.
Suspenderemos las clases por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde können warten.
Pedí prestado el dinero a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht warten.
- No te burles de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch warten.
Te dije que te quedaras abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lastwagen warten bereits.
Tienen las cuchillas afiladas y los camiones listos.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint zu warten.
Parece estar tomándose el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Holmes kann warten.
Contén al juez Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Familientreffen muss warten.
La reunión familiar tendrá que ser corta.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei warten unten.
Los tres estan abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten hier solange.
Nos quedaremos aquí hasta que lleguen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten im Gang.
Te veremos en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie eine Minute.
Sólo dale un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie kurz hier.
Esperad aquí un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen Sie warten.
Pues hoy me esperarán.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen warten draußen.
Los demás están afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warten Sie hier!
Por favor espéreme aquí, no se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest kann warten.
por el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bestimmt warten.
Seguro que nos tienen allí una hora.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warten besser draußen.
Sería mejor que esperase fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie kurz hier.
Esperad aqui un momento.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vollstreckung kann noch warten.
No me importa prolongar la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht ewig warten.
- Pero no puedo esperarte siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie draußen im Flur.
Pueden jugar en el pasillo de afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich helfe Ihnen.
Venga que le ayudo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich auf Sie warten?
Le importa si me quedo y espero por usted?
   Korpustyp: Untertitel
Da warten die nur darauf.
Eso es lo que quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bis zum Besuchstag.
Sólo el día de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie in der Eingangshalle.
Le veré en el vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Die angegebene Anzahl Sekunden warten.
Hace una pausa durante el número de segundos determinado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Objekt erhält Nachricht zu warten
El objeto recibe un mensaje de escucha
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie werden auf mich warten.
- Ellos van a estar esperándome.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte einen Moment.
Aguarde un momento, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Eingang warten.
Estaré en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die warten unten auf uns.
Todo el mundo abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange müssen sie warten?
¿Por cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten Sie nicht bis Oktober.
No lo retrasen hasta octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Parlament warten wir noch.
Queda pendiente el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten Sie nicht bis Jahresende.
No lo dejen para finales de año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten bis zur grünen Flagge!
Todos los indicadores están verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir's ab. Erst Hausaufgaben.
Que audácia! haga su tarea primero.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf den Emir?
¿Está aquí para ver al Emir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten beim Truck Stop.
Nosotros estaremos en la parada de camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten keine 5 Minuten.
No aguantaremos ni cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie mit den Drinks.
Mejor que nos guardes esas copas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die warten nicht gerne.
Tómense el tiempo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Alle warten auf sein Erscheinen.
Está todo caminando perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie schlafen.
Podemos atacarlos cuando estén dormidos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warten Sie einen Moment.
Le pido que aguarde unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten diese Woche ab.
Nos vemos durante la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf mein Signal.
No cruces hasta que te dé la señal.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, meine Bodyguards warten schon.
Y mis guardaespaldas están ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir warten hier.
No se preocupe. Aquí estaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber warten wir's ab.
Puede ser, pero dèmosle un poco de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich nehme das.
Permítame que le ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, sie warten auf dich.
Daniel, ya los tienes listos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in Galiläa warten.
Tal vez debamos esperarlo en Galilea.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Kronjuwelen warten noch.
- No, faltan las joyas de la corona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Deinen Befehl.
Listos a tus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Da kann ich lange warten.
- Si espero a que lo hagan, no salgo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte auf dich warten.
Mamá dijo que podía esperarte.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warten Sie? Chinesisches Neujahr?
¿A qué esperáis, al Nuevo Año chino?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gläubiger warten aufs Geld.
Los acreedores han venido por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen und Schminkkoffer warten draußen.
El auto y tu maletín están afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie nicht warten.
No le retengo más.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Smai…bitte warten Sie.
Smail, por favor, déjeme darle una explicacion.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie noch bis morgen!
Deme hasta mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf das Tischgebet.
Espérense hasta el rezo.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir die Autopsie ab.
Cuando hagamos la autopsia estaremos seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst warten.
Te dije que te quedaras.
   Korpustyp: Untertitel
Es warten Reporter auf Sie.
Ellos son reporteros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
So lange warten sie nicht.
Así que no esperarán mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte einen Moment.
Iré en un momento.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen mehrere Wochen warten.
Por varias semanas no, No es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch auf Marc.
Marc viene en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden warten.
Dijiste que me esperarías.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sollte hier warten.
No, me debería quedar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf die anderen.
Llama a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf den Sake.
Pronto traerán el sake.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warten Sie? Chinesisches Neujahr?
A qué esperáis, ¿al Año Nuevo Chino?
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann sie nicht warten?
¿Por qué no puedes quedarte?
   Korpustyp: Untertitel
Hier warten etwa tausend Leute.
Somos como mil personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach Dad zu warten.
Le prometí a mi padre que esperaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ich noch lange warten?
Aún así, me esperaba más?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Engel auf uns warten?
¿Habrá ángeles allá para encontrarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Da warten meine alten Tanten!
Son tíos y tías viejas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kameramann soll kurz warten.
Tu aguanta el jefe de camarógrafo durante 10 minutos
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich helfe Ihnen.
Deje que le ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Geschützturm nach vorn und warten!
Gire el cañón hacia el frente y aguarde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich 3einhalb warten?
¿Y si espero tres horas y media?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst draußen warten müssen.
Tendrás que quedarte afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dich warten.
Me encuentro en el Albert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf dem Parkplatz.
Nos esperaban en el aparcamiento.
   Korpustyp: Untertitel