linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weglassen omitir 71
[Weiteres]
weglassen eliminar 18 .

Verwendungsbeispiele

weglassen omitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Die erste Zeile kann weggelassen werden sofern diese Pakete nicht vorher installiert wurden.) DE
(Puede omitir la primera línea si usted no ha instalado estos paquetes antes.) DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Nicht Zutreffendes kann weggelassen werden.
Nota: pueden omitirse los elementos no aplicables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du der Polizei alles gesagt?" "Oder hast du das Beste weggelassen?"
¿Le dijiste todo a la policía u omitiste las mejores partes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mayonnaise kann auf Wunsch weggelassen werden - der Salat schmeckt gut, ohne es auch.
La mayonesa puede omitirse si se desea - la ensalada sabe muy bien sin él también.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es wird ein Blindversuch ausgeführt, der alle Verfahrensschritte umfassen muss, nur dass das Probematerial selbst weggelassen wird.
El experimento en blanco debe incluir todas las etapas prescritas del procedimiento, pero omitiendo el material de muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wurde es deshalb weggelassen.
Bueno, a lo mejor por eso lo omitieron.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ActionID weggelassen wird, verwendet der Controller die Standardaction (festgelegt über CController::defaultAction).
Si ActionID es omitido el controlador ejecutará la acción predeterminada (definida via CController::defaultAction);
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gasbestandteile, die zur Überprüfung der Analysatoren nicht erforderlich sind, können weggelassen werden.
Nótese que es posible omitir cualquiera de estos componentes del gas si no son pertinentes para la verificación por los analizadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das "Prächtige" hättest du ruhig weglassen können.
Quizá debiste omitir eso último.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe als Brot serviert, ich freiwillig aus der Tabelle weggelassen, so dass das Zentrum für die ganze Abendessen. IT
He servido como el pan, que voluntariamente se omite en la mesa, dejando el centro para toda la cena. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "weglassen"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gut. Dann werden wir die Nettigkeiten weglassen.
Bien, entonces pueden estar cómodos
   Korpustyp: Untertitel
Abschließenden Punkt in ISO-9660-Dateinamen weglassen
Permitir punto al final en nombres de archivos ISO9660
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vielleicht sollten wir das Essen einfach weglassen.
Tal vez podríamos saltarnos la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Kondom weglassen, nur zu.
Si quieres olvidarte del condón, hazlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest das mit "Jeffrey" weglassen.
Puedes ahorrarte lo de Jeffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Essen einfach weglassen.
Tal vez deberíamos saltarnos la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Essen einfach weglassen.
Talvez debamos saltarnos la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen durch Weglassen sind noch immer Lügen.
Las mentiras por omisión también son mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
c) Weglassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
(c) la eliminación de una o varias sustancias inactivas;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Weglassen dieser Angaben wird im Anhang erwähnt;
La omisión de estas indicaciones se mencionará en las notas explicativas de los estados financieros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wäre dir dankbar, wenn du die Schnörkel weglassen könntest.
Así que si pudieras olvidarte de eso, te lo agradecería.
   Korpustyp: Untertitel
a) Weglassen eines Wirkstoffs bei einem Referenz-Biozidprodukt mit mindestens zwei Wirkstoffen;
(a) la eliminación de una sustancia activa con respecto a un biocida de referencia con al menos dos sustancias activas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt außerdem Stimmen in diesem Haus, die diesen Erwägungsgrund überhaupt weglassen möchten.
Hay además voces en esta Asamblea que quieren que se suprima totalmente este considerando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem will die Kommission die allzu strengen rechtlichen Bedingungen im Hinblick auf den Vertragsinhalt weglassen.
Además, la Comisión desea abandonar las condiciones excesivamente rígidas relativas al contenido contractual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher glaube ich, daß man diese Punkte im Menschenrechtsbericht hätte weglassen sollen.
Por ello, creo que se deberían haber dejado fuera estos puntos en el informe sobre los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optischen Merkmale oder photometrischen Eigenschaften des Systems verändern können;
La inclusión o eliminación de componentes que pueden modificar las características ópticas o fotométricas del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte, dass sie wenigstens die Worte mit einem "E" weglassen würden.
Ojalá evitaran las palabras con la "e".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Trinken weglassen wollen und gleich reden, ist mir das recht.
Si desea saltarse beber y directamente hablar. Yo juego.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weglassen des Attributes oder des kompletten span-Elementes wird ebenfalls das Problem lösen.
El hecho de descartar el atributo o el elemento span entero también puede ser una solución al problema.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab gesagt, du sollst deine Finger da weglassen. Blöder Ochse!
Te he dicho que dejes a los chicos en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich taugt "Hubble" natürlich auch als Lupe, falls Sie Bild und Rückwand ganz weglassen. IT
"Hubble" también sirve como lupa si retira la foto y el fondo. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
das heißt, den größten Teil der Relativitätstheorie von Einstein und bestimmte Aspekte der Quantenmechanik weglassen.
es decir, excluyendo la mayor parte de la Teoría de la Relatividad General de Einstein y determinados aspectos de la Mecánica Cuántica, como la discontinuidad de la materia.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
In Snackriegeln lässt sich der Anteil des Kohle­hydrats deutlich reduzieren oder ganz weglassen.
En las barritas, la proporción de hidratos de carbono puede ser reducida sustancialmente o incluso eliminada.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Pixel werden durch einfaches Weglassen oder Duplizieren entfernt bzw. hinzugefügt.
Los píxeles simplemente se agrandan o se quitan, como si fueran ampliados.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von einigen Buchstaben (z. B.„ Mo.“ für„ Montag“ )XLIFF mark type
abreviatura: una forma abreviada de una palabra sencilla que resulta de la omisión de algunas de sus letras (por ejemplo, « adj. » por « adjetivo»)XLIFF mark type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Empfehlungen dienen einer effizienteren Umsetzung der vorgeschlagenen Arbeiten, etwa durch einzelne Veränderungen der Methodik oder durch Weglassen überflüssiger Arbeitspakete.
Estas recomendaciones tienen por objeto una ejecución más eficiente del trabajo propuesto, por ejemplo, mediante la modificación de detalles de la metodología o la eliminación de grupos de tareas (“work packages”) superfluos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass Fluggäste durch das Weglassen dieser Information irregeführt werden könnten?
¿Está de acuerdo la Comisión en que la omisión de esta información podría inducir a error a los pasajeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das Mädchen wußte, daß der Koboldkönig das Baby nie mehr weglassen und in einen Kobold verwandeln würde.
Pero la chica sabía que el rey de los duendes se quedaría con el beb…...y lo convertiría en un duende.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weglassen des Leerzeichens nach abs verursacht einen Syntaxfehler, da die Anweisung in diesem Fall die Funktion ABS() aufzurufen scheint:
Pero al omitirse el espacio luego de abs, se produce un error de sintaxis porque la sentencia pasa a invocar la función ABS():
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Durch das Weglassen des Rahmens an der Kopfseite entfällt die Angst des Turners vor einer Landung auf einem Rahmenteil.
Debido al borde libre del marco en el extremo superior, el miedo a aterrizar en parte del mrco es inexistente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen daher vor, die Befragten im Fragetext darauf hinzuweisen, dass sie das Prozentzeichen (%) bei ihren Antworten weglassen sollen.
Sugerimos agregar el texto de la pregunta que indique a los encuestados que omitan el símbolo de porcentaje (%) de sus respuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weißt du, falls ihr zwei mich für das nächste Jahrzehnt hier eingesperrt lassen wollt, können wir die Höflichkeitsbesuche weglassen, denke ich.
Sabes, si vosotros dos vais a mantenerme encerrado aquí durante la próxima década, Creo que podemos saltarnos las visitas rutinarias.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Aufgabe der Lebensmittelunternehmer sicherzustellen, dass die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsortes auf dem Etikett vorhanden ist, wenn ein Weglassen die Verbraucher verwirren könnte.
Corresponde a los agentes del sector alimentario garantizar que la información sobre el lugar de origen o de procedencia esté presente en la etiqueta cuando omisión pudiera inducir a confusión al consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
la inclusión o eliminación de componentes que pueden modificar los efectos ópticos por reflexión, refracción, absorción o deformación durante el funcionamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
la inclusión o eliminación de componentes que pueden modificar los resultados ópticos por reflexión, refracción, absorción o deformación durante el funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können,
la inclusión o eliminación de componentes que pueden modificar los efectos ópticos por reflexión, refracción, absorción y/o deformación durante el funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird Artikel 17 EU-Vertrag durch Weglassen der Bestimmungen betreffend die Beziehung zwischen Union und WEU (Integration der Krisenbewältigungsfunktionen der WEU in die Union) geändert. ES
El mismo modifica el artículo 17 del Tratado UE, suprimiendo las disposiciones que definen la relación entre la Unión y la UEO (incorporación en la Unión de las funciones de gestión de crisis de la UEO). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In diesem Artikel lernst du, wann du eine Continuationbet setzen oder auch weglassen solltest, und du erfährst auch, wann eine second Barrel sinnvoll ist.
En este artículo aprenderás cuándo hacer una apuesta de continuación y también cuándo apostar de nuevo en el turn (second barrel). Estrategia Shortstack:
Sachgebiete: mathematik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solch ein Prozess schreit förmlich nach einer Optimierung der Abläufe, dem Weglassen des Umwegs über die Hühner bei der Herstellung von Eiprodukten.
Este proceso está pidiendo a gritos una mejora, produciendo los productos directamente, p. ej. excluyendo al pollo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für denjenigen, der all sein Vertrauen in die Technologie setzt, muß das Jahr-2000-Problem eine Enttäuschung ersten Ranges sein. Durch eine Kleinigkeit wie das Weglassen der Ziffern "19" vor der Jahreszahl entsteht eine lebensbedrohliche Situation.
Para aquellos que han depositado toda su confianza en la tecnología, el problema del efecto 2000 debe representar un enorme desencanto; ¡que sólo por suprimir dos dígitos, «19», de la indicación del año pueda producirse una situación con peligro de vidas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies trifft auch in einem hohen Ausmaß für die Kritik des Rechnungshofs am ECHO-Programm bzw. am Hilfsprogramm der Union zu, wenn wir einmal das Adjektiv ukrainisch weglassen.
Todo esto coincide en gran medida con la crítica del Tribunal de Cuentas al programa ECHO o al programa de ayuda de la Unión, si se deja de lado el adjetivo "ucraniano».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir könnten die Wirksamkeit unserer Hilfe außerordentlich steigern, wenn wir eine bessere Arbeitsteilung hätten, wenn wir kohärenter und besser koordiniert vorgehen würden und einige zwischengeschaltete und meist vollkommen unnütze Kontrollen weglassen könnten.
Creo que podríamos aumentar considerablemente la eficacia de nuestra ayuda, si tuviéramos una mejor división del trabajo, si fuéramos más coherentes, más coordinados y si, de hecho, pudiéramos reducir algunos de los controles intermedios, y a menudo completamente inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kanadier, der bereits mit 14 Jahren als Straßenkünstler aktiv war, gehört zu den Gründern des Cirque du Soleil, einem Zirkuskonzept, das durch das Weglassen klassischer Elemente, wie Manege und Tiere, Weltruhm erlangte.
Artista de mente inquieta, su necesidad de conocer mundo le hizo salir de su casa a los 14 años, y llegar a ser el fundador del Fundador del Cirque du Soleil.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn wir in der Vergangenheit die vielen gescheiterten Versuche Rechnungskapazitäten zu Verfügung zu stellen weglassen, dann was übrig bleibt sind etwa vier Jahrzehnte wo die Informatik sich mit einer erstaunlichen Geschwindigkeit entwickelt hat. EUR
Si dejamos a parte los innumerables tentativos de hacer disponible capacidades de computación, lo que queda es un periodo aproximadamente de cuatro decenios durante los cuales se desarrolló la informática a una velocidad sorprendente. EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, damit das Plenum ausreichend unterrichtet ist, wäre es zweckmäßig, wenn der Antragsteller dieses mündlichen Änderungsantrags noch einmal genau erläutert, was er nun weglassen will, denn mir kommt es so vor, als ob es sich um eine Kritik an der niederländischen Präsidentschaft handelt.
Señor Presidente, para que este pleno esté bien informado, convendría que quien ha presentado esta enmienda oral dijera exactamente qué es lo que elimina, pues mi estimación es que se trata de una crítica a la Presidencia neerlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
150g gekochte Kichererbsen 1 kleine Zwiebel 2 Tomaten Olivenöl Meersalz frisch gemahlener Pfeffer 1 TL gehackter Rosmarin ein Spritzer Rotwein ein wenig Brühe eine Prise Zucker (optional) 1 Ei 50 ml Milch Bratkartoffeln (I sie vorbereitet von diesem Rezept, das Weglassen all die Kräuter, aber Rosmarin)
150 g de garbanzos cocidos 1 cebolla pequeña 2 tomates aceite de oliva sal marina pimienta recién molida 1 cucharadita de romero picado un chorrito de vino tinto un poco de caldo una pizca de azúcar (opcional) 1 huevo Leche 50ml patatas asadas (los preparé por esta receta, omitiendo todas las hierbas, pero romero)
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite