linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegnehmen quitar 441
retirar 33 apartar 11 eliminar 10 .

Verwendungsbeispiele

wegnehmen quitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinderarbeit In Mittelamerika wollen wir nicht, daß man uns die Arbeit wegnimmt, sondern daß Arbeit und Schule miteinander kombiniert werden. DE
Trabajo Infantil En América Central nosotros no queremos que se nos quite el trabajo, sino combinar el trabajo con la escuela. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
und Gott will nicht das Leben wegnehmen, sondern bedenkt sich, daß nicht das Verstoßene auch von ihm verstoßen werde.
Pero Dios no quita la vida, sino que busca la manera de que el desterrado no quede desterrado de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr kommt hierher, sprecht kaum die Sprache, nehmt uns die Arbeit und die Frauen weg.
Venís a meteros aquí, no habláis el idioma y nos quitáis el trabajo y las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht dieses Programm Ihr Geld wegzunehmen!
No permita que este programa para quitarle su dinero!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
Si no tienes con que pagar, ¿ por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dann kam das Bleichgesicht.. .. .. und nahm ihnen das Land weg.
Vino el hombre blanc…...y quería quitar la tierra a los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dies weg, und du nimmst Nowhere diese gestalterische Erfahrung und damit etwas sehr wichtiges.
Si quitáramos esto, quitaríamos algo de muy importante del evento y de su experiencia transformadora.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Dies ist, als würde mir jemand die Tasche wegnehmen, und ich setze mich dann zu Verhandlungen mit ihm zusammen.
Esto es como si alguien viene y me quita la cartera, y luego yo me siento a negociar con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast kein Recht, Joe sein Baby wegzunehmen.
No tienes derecho a quitarle el niño a Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, die nehmen mir mein eigenes, mühsam erstelltes Design nicht weg. DE
Lo principal que no me quito mi propio estilo laboriosamente creado. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegnehmen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde wegnehmen du werdest wegnehmen DE
él hubiera usurpado él hubiese usurpado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Jemand wird es wegnehmen.
Se lo llevará alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will Ihnen etwas wegnehmen.
Nadie le quita nada.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsfürsorge, die keiner wegnehmen wird.
Que la salud sea un derecho inalienable.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Leiter wegnehmen?
Ahora debe secarse. ¿Le despejo la habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde es uns wegnehmen.
Hará que nos deshagamos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es mir wegnehmen.
Ellos me lo quitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll mir die Zeitung nicht wegnehmen!
No dejes que se lleve mi periódico.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Männer wollten mir das Auto wegnehmen.
Dos hombres trataron de secuestrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht endlich die Kanone wegnehmen, -
Si no retira ese arma, -
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihnen diesen kleinen Vorteil wegnehmen.
Estamos proponiendo privarles de esta pequeña ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte uns das jedoch wegnehmen.
Sin embargo, la Comisión aún quiere arrebatarnos este derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann es nicht im Kosovo wegnehmen.
No puede detraerlo de Bosnia, ni tampoco de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte der Maharadscha den Stein wegnehmen?
¿Por qué se llevó el Maharajá la piedra sagrada?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr ihre Karriere nicht wegnehmen.
Le estarías arruinando la carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sie dir nie wegnehmen.
Nunca te la quitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nur die Spitzen wegnehmen?
Sólo corto las puntas?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, was Träume bilden, können Träume wegnehmen
Pero los sueños crean lo que los sueños pueden repudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ihnen zumindest das Pferd wegnehmen.
Te quitarán el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagt, dass wir sie Ihnen wegnehmen.
- Nadie está hablando de quitárosla.
   Korpustyp: Untertitel
Die einer anderen den Platz wegnehmen will.
Que desea el lugar de otra mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das lass ich mir von niemandem wegnehmen.
Que nadie intente quitárselo.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Nacht werde ich dir alles wegnehmen."
Esta noche tomaré todo de ti hasta que no quede nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht viel Platz wegnehmen.
No quiero ocupar mucho espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn mir nicht wegnehmen lassen.
No habría permitido que te lo llevaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur einige Äste wegnehmen. Dami…
No, sólo estoy quitando algunas ramas para que podamos pasa…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht von hier wegnehmen.
No puedo sacarte de Storybrooke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie dir nicht wegnehmen.
Yo n…yo no la aparté.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie wenigstens die Waffe wegnehmen?
¿Ya puedes bajar la pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Warum will man uns die Waffen wegnehmen?
¿Por qué quieren quitarnos nuestras armas?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie mir nicht wegnehmen!
¡No me separarás de ella!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Hände nicht wegnehmen.
No tenías que mover la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja niemandem was wegnehmen.
No quiero coger nada de nadie
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir das von denen nicht wegnehmen.
No dejes que te arrebaten eso
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie dir nicht wegnehmen müssen.
No quiero tener que quitártela.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Hände nicht wegnehmen.
No tenías que sacar tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir das Geld wegnehmen.
Tengo que llevarme el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.
Cuando pase el torrente arrollador, seréis aplastados por él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
el Huracán lo Arrebatará de noche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du wirst mir sie niemals wegnehmen.
Nunca te la llevarás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden dir die Bar wegnehmen.
- Se quedarán con tu bar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur den Druck wegnehmen.
- Sólo debemos dejar atrás la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr das nicht wegnehmen.
Sólo es qu…no puedo quitárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihm seine Kugeln wegnehmen, Stan.
Mejor le quitas las balas, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht noch deren Erinnerung an ihn wegnehmen.
No había necesidad de manchar su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst wohl aufpassen, dass wir deinem Boss nichts wegnehmen?
¿Para vigilar que no robemos nada del cargamento del Sr. Friendly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wenigstens was, was sie wegnehmen konnten.
Al menos yo tenía algo que podían apropiar.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Hände wegnehmen, um die Brieftasche zu zücken?
¿Puedo levantar las manos para sacar mi billetera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde noch mehr davon wegnehmen müssen.
Creo que necesito seguir extrayéndola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn Euch mir nicht wegnehmen lassen.
No dejaré que te lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns die Pferde wegnehmen. Oder wir bestechen sie.
De agarrarnos, robarán los caballos si no los sobornamos.
   Korpustyp: Untertitel
All die Länder, die uns derzeit all unsere Arbeitsplätze wegnehmen?
¿Qué ocurre con todos los países que se están quedando con nuestros puestos de trabajo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Behälter erst unmittelbar vor dem Rundwirken vom Teigstück wegnehmen.
La tapadera que protege el trozo de pasta se retirará justo antes de la comprensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht einmal, als sie dich mir wegnehmen wollten, Marnie.
Incluso cuando quisieron apartarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum sie uns die Radios wegnehmen?
¿sabes por qué les ha dado por quitarnos las radios?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du kannst ihr jetzt die Feldflasche wegnehmen.
Creo que ya puedes quitarla la cantimplora.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kann diese Grotte entdecken und ales von uns wegnehmen.
Alguien puede encontrar esta cueva y sacarnos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deinen Computer wegnehmen, geh rein.
No te dejaré usar la computadora. Entra.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte meinen Atem wegnehmen und in sein Fläschchen stecken.
Quería robarme el alient…...y ponerlo en su frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd Ihr Buch unter meinem Klavier wegnehmen.
Sacaré su libro del pie de mi piano.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Johnson meint, die könnten mir das Haus wegnehmen.
El Sr. Johnson dice que se pueden quedar mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Angst, dass sie sie Ihnen wegnehmen?
¿Le preocupa que se la lleven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von dem mein Geld nicht wegnehmen.
No permitiré que el desgraciado se quede con mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir von dir nicht den Job wegnehmen.
Me estáis quitando el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde nichts tun, was würde ihn wegnehmen Allie.
Y no haría nada que lo alejara de Allie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagte sie, ich solle meine Hand wegnehmen.
Me dijo que sacara mi mano de su pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's mir wegnehmen, kann ich Sie nicht bezahlen.
Si lo toma en posesión, no podré pagarle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht genau, aber sie wollen dich mir wegnehmen.
No sé, pero quieren alejarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, dass dir keiner dein Mojo wegnehmen kann.
Tal vez, que nadie puede robarte tu mojo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er verhaftet wird, werden sie ihm den wegnehmen.
Si es arrestado, se lo quitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Was der Kaiser gibt, das kann er auch wieder wegnehmen.
Y lo que da el Emperador, también puede tener cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Die können dir deine Pension nicht wegnehmen, du Stunad.
Maldito estúpido, no pueden sacarte tu pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, dass die dich mir wegnehmen.
No dejaré que te lleven en una furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte man so etwas zeigen und dann einfach wegnehmen?
¿Por qué enseñar algo así y después quitarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man konnte ihnen nichts wegnehmen außer ihrem Glauben.
Pero lo único que tenían era fe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gar kein Geschäft, das man dir wegnehmen könnte.
No tienes un negocio que confiscar.
   Korpustyp: Untertitel
Als würdest du mir mein ganzes Weihnachten wegnehmen wollen.
Es como si tratases de robarme mis navidades.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihr das Messer nicht wegnehmen sollen.
No debiste haberte llevado el cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Mappe wegnehmen, kann ich die Kette lösen.
Si quitas tu carpeta quito la cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist schon egal, dass sie alles wegnehmen.
Ya me da igual que se lo lleven todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen dir deine Kleider ausziehen und deinen Schmuck wegnehmen.
Te Desnudarán de tus ropas y se Llevarán tus hermosas joyas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Euch hätten sie mir wegnehmen können. Versteht ihr?
Me los podrían haber quitado ¿Entienden?
   Korpustyp: Untertitel
Sissi ist ein Schatz. Und niemand wird ihn mir wegnehmen.
Sisi es un tesor…y no voy permitir que me arranquen ese tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir vielleicht das liebe Bärtchen wegnehmen lassen?
¿Quizás tendría que quitarme mi adorado bigote?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, dass ich dir die wegnehmen würde.
Te dije que te lo quitaría.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Drohungen, Demütigungen und das Wegnehmen von Dokumenten sind Gewalt! DE
Amenazas, humillaciones y la expropiación de documentos son también actos de violencia. DE
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir hätten den Gesang wegnehmen und etwas Ähnliches erschaffen können.
Podríamos haber eliminado la voz y haber hecho algo muy parecido.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Marius wird mir meinen Schatz wegnehmen um seine Frau zu sein.
Este Mariu…...se llevará el tesoro de mis dias para convertirla en su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung würde ihr das Baby wegnehmen und eine feine schwarze englische Lady als Mutter zeigen.
El gobierno tomará al bebé y será adoptado por una mujer inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie sich fühlen wenn man Ihne…plötzlich das Zuhause wegnehmen würde?
Cómo te sentirías si de repente tiene…el único hogar que conociste arrebatado?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Teil Besorgnis erregend, wie den europäischen Eisenbahnen die Kunden wegnehmen.
Es bastante preocupante ver cómo los transportistas aéreos de bajo coste eliminan la costumbre del transporte ferroviario en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den ärmeren Ländern nichts auf zerstörerische und beeinträchtigende Weise wegnehmen.
No debemos llevarnos nada de los países más pobres por métodos que impliquen destrucción y discapacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Regeln ist die Politik zuständig, und davon sollten wir uns nichts wegnehmen lassen.
Los políticos son los responsables de instaurar estas normas y no debemos ceder un ápice en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verflucht sei deine Undankbarkeit. Verflucht seien jene, die dich mir wegnehmen.
¡Maldita sea tu ingratitud y malditos los que te apartan de mi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, warum ich ihr den Ball wegnehmen musste und Sie herbestellen musste.
Así que ya sabe porque tuve qu…sacarle la bola y llamarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einfach nicht vergessen, dass du mein Eigentum wegnehmen wolltest.
No puedo dejar pasar el hecho de que quisiste quitarme lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
He, den Schub nicht wegnehmen, bevor wir auf 600 Metern sind.
Hey, no pares la propulsión hasta los 600 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diesem dummen Trottel jeden Penny wegnehmen, den er hat.
Y luego nos llevaremos cada penique que este tonto innato posea.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn sie versucht zu gehen, wird Jamie uns ihr wegnehmen.
Si trata de irse, Jaime se quedará con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Cafeteria-Team würde es sehr begrüßen, wenn Sie es ihr wegnehmen könnten.
El personal de la cafetería agradecería que se lo que quitaran.
   Korpustyp: Untertitel